Sonnets from the Crimea/Alushta by Night

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Alushta by Night  (1917) 
by Adam Mickiewicz, translated by Edna W. Underwood


The drooping, weary day night pushed aside;
On Tschatir Dagh the sullen sun and low
Paints phantom purple upon ancient snow;
While forest ways within, the wanderers hide.
Night veils the mountains and the valleys wide;
The thunderous brooks are dream-held, dulled, and slow;
Beneath the blackness fragrant flowers blow
And rich leaf-music clothes each valley side.

Almost my waking eyes are dream-held too;
With gold a meteor marks the deep-domed sky
And fountain-like the fiery sparks float by.
Oh! Beauty of the Eastern Night, you woo
My spirit like the odalisque, who held
Men captive till her kiss the dream dispelled!