Sonnets from the Crimea/Alushta by Night

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Alushta by Night (1917)
by Adam Mickiewicz, translated by Edna W. Underwood
Adam Mickiewicz1232203Alushta by Night1917Edna W. Underwood


The drooping, weary day night pushed aside;
On Tschatir Dagh the sullen sun and low
Paints phantom purple upon ancient snow;
While forest ways within, the wanderers hide.
Night veils the mountains and the valleys wide;
The thunderous brooks are dream-held, dulled, and slow;
Beneath the blackness fragrant flowers blow
And rich leaf-music clothes each valley side.

Almost my waking eyes are dream-held too;
With gold a meteor marks the deep-domed sky
And fountain-like the fiery sparks float by.
Oh! Beauty of the Eastern Night, you woo
My spirit like the odalisque, who held
Men captive till her kiss the dream dispelled!