Sonnets from the Crimea/The Ackerman Steppe

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see The Ackerman Steppe.
The Ackerman Steppe (1917)
by Adam Mickiewicz, translated by Edna W. Underwood
Adam Mickiewicz1232176The Ackerman Steppe1917Edna W. Underwood


Across sea-meadows measureless I go,
My wagon sinking under grass so tall
The flowery petals in foam on me fall,
And blossom-isles float by I do not know.
No pathway can the deepening twilight show;
I seek the beckoning stars which sailors call,
And watch the clouds. What lies there brightening all?
The Dneister's, the steppe-ocean's evening glow!

The silence! I can hear far flight of cranes
So far the eyes of eagle could not reach
And bees and blossoms speaking each to each;
The serpent slipping adown grassy lanes;
From my far home if word could come to me!
Yet none will come. On, o'er the meadow-sea!