Tales from the Arabic/Story of the Fuller and His Wife

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
2373083Tales from the Arabic
Volume 1 — Story of the Fuller and His Wife
John PayneUnknown

STORY OF THE FULLER AND HIS WIFE.

There was once in a certain city a woman fair of favour, who had to lover a trooper. Her husband was a fuller, and when he went out to his business, the trooper used to come to her and abide with her till the time of the fuller’s return, when he would go away. On this wise they abode awhile, till one day the trooper said to his mistress, ‘I mean to take me a house near unto thine and dig an underground passage from my house to thy house, and do thou say to thy husband, “My sister hath been absent with her husband and now they have returned from their travels; and I have made her take up her sojourn in my neighbourhood, so I may foregather with her at all times. So go thou to her husband the trooper and offer him thy wares [for sale], and thou wilt see my sister with him and wilt see that she is I and I am she, without doubt. So, Allah, Allah, go to my sister’s husband and give ear to that which he shall say to thee.”’

Accordingly, the trooper bought him a house near at hand and made therein an underground passage communicating with his mistress’s house. When he had accomplished his affair, the wife bespoke her husband as her lover had lessoned her and he went out to go to the trooper’s house, but turned back by the way, whereupon quoth she to him, ‘By Allah, go forthright, for that my sister asketh of thee.’ So the dolt of a fuller went out and made for the trooper’s house, whilst his wife forewent him thither by the secret passage, and going up, sat down beside her lover. Presently, the fuller entered and saluted the trooper and his [supposed] wife and was confounded at the coincidence of the case.[1] Then doubt betided him and he returned in haste to his dwelling; but she forewent him by the underground passage to her chamber and donning her wonted clothes, sat [waiting] for him and said to him, ‘Did I not bid thee go to my sister and salute her husband and make friends with them?’ Quoth he, ‘I did this, but I misdoubted of my affair, when I saw his wife.’ And she said, ‘Did I not tell thee that she resembleth me and I her, and there is nought to distinguish between us but our clothes? Go back to her.’

So, of the heaviness of his wit, he believed her and turning back, went in to the trooper; but she had foregone him, and when he saw her beside her lover, he fell to looking on her and pondering. Then he saluted her and she returned him the salutation; and when she spoke, he was bewildered. So the trooper said to him, ‘What ails thee to be thus?’ And he answered, ‘This woman is my wife and the voice is her voice.’ Then he rose in haste and returning to his own house, saw his wife, who had foregone him by the secret passage. So he went back to the trooper’s house and saw her sitting as before; whereupon he was abashed before her and sitting down in the trooper’s sitting-chamber, ate and drank with him and became drunken and abode without sense all that day till nightfall, when the trooper arose and shaving off some of the fuller’s hair (which was long and flowing) after the fashion of the Turks, clipped the rest short and clapped a tarboush on his head.

Then he thrust his feet into boots and girt him with a sword and a girdle and bound about his middle a quiver and a bow and arrows. Moreover, he put money in his pocket and thrust into his sleeve letters-patent addressed to the governor of Ispahan, bidding him assign to Rustem Khemartekeni a monthly allowance of a hundred dirhems and ten pounds of bread and five pounds of meat and enrol him among the Turks under his commandment. Then he took him up and carrying him forth, left him in one of the mosques.

The fuller gave not over sleeping till sunrise, when he awoke and finding himself in this plight, misdoubted of his affair and imagined that he was a Turk and abode putting one foot forward and drawing the other back. Then said he in himself, ‘I will go to my dwelling, and if my wife know me, then am I Ahmed the fuller; but, if she know me not, I am a Turk.’ So he betook himself to his house; but when the artful baggage his wife saw him, she cried out in his face, saying, ‘Whither away, O trooper? Wilt thou break into the house of Ahmed the fuller, and he a man of repute, having a brother-in-law a Turk, a man of high standing with the Sultan? An thou depart not, I will acquaint my husband and he will requite thee thy deed.’

When he heard her words, the dregs of the drunkenness wrought in him and he imagined that he was indeed a Turk. So he went out from her and putting his hand to his sleeve, found therein a scroll and gave it to one who read it to him. When he heard that which was written in the scroll, his mind was confirmed in the false supposition; but he said in himself, ‘Maybe my wife seeketh to put a cheat on me; so I will go to my fellows the fullers; and if they know me not, then am I for sure Khemartekeni the Turk.’ So he betook himself to the fullers and when they espied him afar off, they thought that he was one of the Turks, who used to wash their clothes with them without payment and give them nothing.

Now they had complained of them aforetime to the Sultan, and he said, ‘If any of the Turks come to you, pelt them with stones.’ So, when they saw the fuller, they fell upon him with sticks and stones and pelted him; whereupon quoth he [in himself], ‘Verily, I am a Turk and knew it not.’ Then he took of the money in his pocket and bought him victual [for the journey] and hired a hackney and set out for Ispahan, leaving his wife to the trooper.

Return to King Shah Bekht and His Vizier Er Rehwan.


  1. i.e. the extraordinary resemblance of the supposed sister to his wife.

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse