Talk:Beyond Good and Evil/Chapter IV

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

I'm curious about the source of this translation. My main fault is with 65A, which, in German, is "Man ist am unehrlichsten gegen seinem Gott.", but gets translated as "We are most dishonourable with our G-d". "Am unehrlichsten" means most dishonest, not most dishonourable. As a side note, there is no mention of "we", Nietzsche is speaking in an abstract sense about people when he uses "man". The translation, more literally, would be, "One is most dishonest with their G-d: He is not allowed to sin." -- 18:29, 7 April 2006 (UTC)[reply]

This appears to match the translation given at Project Gutenburg [1]. Which is the translation by Helen Zimmern. I will make note of this identification on the main talk page.--BirgitteSB 01:46, 14 April 2006 (UTC)[reply]