Talk:Rothschild's Fiddle (Chekhov/Garnett)

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Information about this edition
Level of progress:

The following template is used to provide information about the source of the transcript. See the {{textinfo}} documentation for guidelines.

| edition      = 
| source       = 
| contributors = 
| progress     = 
| notes        = 
| proofreaders = 

Notes and clarifications[edit]

  • The title is sometimes translated as Rothschild's Violin, which has the same meaning.
  • The story was written around 1894. This translation is from about 1920.
  • The term "trumpery" is translated as "trifles" (trivial things) by Fell.[1]
  • "half a rouble" is translated sometimes as "fifty kopecks"[2]
  • "some dainty from a wedding" is translated as "some sweetmeats" by Fell
  • The names Yakov and Marfa can be translated into English as Jacob and Martha.[1]
  • "cupping" and "cupped" probably refer to w:cupping therapy, in which cups are put on to the patient's flesh to create suction; this is unlikely to help, as Chekhov may have known, but Yakov wants to see it attempted. Similarly applying a leech was folk medicine, unlikely to help.


  1. 1.0 1.1 Rothschild's Fiddle (Chekhov/Fell)
  2. Translation by Ronald Hingely, 1978, Oxford U Press, in Great Books collection 1