Template:Art-of-war translation table/doc

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Usage

[edit]

This template is used for the transclusion of "The Art of War". It displays the Chinese text next to the translation. Sometimes, the translation or the commentary run onto multiple pages. This template also transcludes these overruns, marked as such using the section labels "previous" (for the first page of an overrun) and "twice-previous" (for the second page).

Parameters
  • 1: The page where the text in chinese to be transcluded is located.
  • 2 (optional): If not empty, it will add a header "Chinese" and "English" to the table.

Examples

[edit]
{{Art-of-war translation table|57|}}

I. 計篇.

  1. 孫子曰兵者國之大事
  2. 死生之地存亡之道不可不察也
  3. 故經之以五校之以計而索其情

I. Laying Plans.

This is the only possible meaning of , which M. Amiot and Capt. Calthrop wrongly translate “Fondements de l’art militaire” and “First principles” respectively. Ts‘ao Kung says it refers to the deliberations in the temple selected by the general for his temporary use, or as we should say, in his tent. See § 26.

1. Sun Tzŭ said: The art of war is of vital importance to the State.

2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.

3. The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one’s deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.

The old text of the T‘ung Tien has 故經之以五校之計, etc. Later editors have inserted after , and before . The former correction is perhaps superfluous, but the latter seems necessary in order to make sense, and is supported by the accepted reading in § 12, where the same words recur. I am inclined to think, however, that the whole sentence from to is an interpolation and has no business here at all. If it be retained, Wang Hsi must be right in saying that denotes the “seven considerations” in § 13. are the circumstances or conditions likely to bring about victory or defeat. The antecedent of the first is 兵者; of the second, . contains the idea of “comparison with the enemy,” which cannot well be brought out here, but will appear in § 12. Altogether, difficult though it is, the passage is not so hopelessly corrupt as to justify Capt. Calthrop in burking it entirely.
{{Art-of-war translation table|58|header}}
Chinese English
  1. 一曰道二曰天三曰地四曰將五曰法
  2. 道者令民與上同意也
  3. 故可與之死可與之生而民不畏危
  4. 天者陰陽寒暑時制也
  5. 地者遠近險易廣狹死生也
4. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) Method and discipline.

It appears from what follows that Sun Tzŭ means by a principle of harmony, not unlike the Tao of Lao Tzŭ in its moral aspect. One might be tempted to render it by “morale,” were it not considered as an attribute of the ruler in § 13.

5, 6. The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.

The original text omits 令民, inserts an after each , and omits after . Capt. Calthrop translates: “If the ruling authority be upright, the people are united”—a very pretty sentiment, but wholly out of place in what purports to be a translation of Sun Tzŭ.

7. Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.

The commentators, I think, make an unnecessary mystery of 陰陽. Thus Mêng Shih defines the words as 剛柔盈縮 “the hard and the soft, waxing and waning,” which does not help us much. Wang Hsi, however, may be right in saying that what is meant is 總天道 “the general economy of Heaven,” including the five elements, the four seasons, wind and clouds, and other phenomena.

8. Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.

死生 (omitted by Capt. Calthrop) may have been included here because the safety of an army depends largely on its quickness to turn these geographical features to account.

See also

[edit]