Template:Greek/testcases
This is the template test cases page for the sandbox of Template:Greek. to update the examples. If there are many examples of a complicated template, later ones may break due to limits in MediaWiki; see the HTML comment "NewPP limit report" in the rendered page. You can also use Special:ExpandTemplates to examine the results of template uses. You can test how this page looks in the different skins with these links: |
Basic alphabet coverage
[edit]Description | Untemplated | {{Greek}} | {{Greek/sandbox}} |
---|---|---|---|
Lower-case letters | α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω | α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω | α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ χ ψ ω |
Upper-case letters | Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω | Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω | Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω |
Oddities | ϐ ϑ ϛ ȣ Ϝ ϝ Ϲ ϲ ϖ | ϐ ϑ ϛ ȣ Ϝ ϝ Ϲ ϲ ϖ | ϐ ϑ ϛ ȣ Ϝ ϝ Ϲ ϲ ϖ |
Smooth and rough breathing
[edit]Description | Untemplated | {{Greek}} | {{Greek/sandbox}} |
---|---|---|---|
Unicode pre-composed Greek capital letters with smooth breathing (psili) | Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ | Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ | Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ |
Unicode Greek capital letters with combining comma above | Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ | Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ | Ἀ Ἐ Ἠ Ἰ Ὀ Ὠ |
Unicode pre-composed Greek capital letters with rough breathing (dasia) | Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ | Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ | Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ |
Unicode Greek capital letters with combining reverse comma above | Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ | Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ | Ἁ Ἑ Ἡ Ἱ Ὁ Ὑ Ὡ |
Unicode pre-composed Greek minuscule letters with smooth breathing (psili) | ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ | ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ | ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ |
Unicode Greek minuscule letters with combining comma above | ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ | ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ | ἀ ἐ ἠ ἰ ὀ ὐ ὠ |
Unicode pre-composed Greek minuscule letters with rough breathing (dasia) | ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ | ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ | ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ |
Unicode Greek minuscule letters with combining reverse comma above | ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ | ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ | ἁ ἑ ἡ ἱ ὁ ὑ ὡ |
Diacritic combinations
[edit]Description | Untemplated | {{Greek}} | {{Greek/sandbox}} |
---|---|---|---|
Alpha | ἀ ἁ ἂ ἃ ἄ ἅ ἆ ἇ ὰ ά ᾰ ᾱ ᾶ ᾳ ᾲ ᾴ ᾀ ᾁ ᾂ ᾃ ᾄ ᾅ ᾆ ᾇ ᾷ | ἀ ἁ ἂ ἃ ἄ ἅ ἆ ἇ ὰ ά ᾰ ᾱ ᾶ ᾳ ᾲ ᾴ ᾀ ᾁ ᾂ ᾃ ᾄ ᾅ ᾆ ᾇ ᾷ | ἀ ἁ ἂ ἃ ἄ ἅ ἆ ἇ ὰ ά ᾰ ᾱ ᾶ ᾳ ᾲ ᾴ ᾀ ᾁ ᾂ ᾃ ᾄ ᾅ ᾆ ᾇ ᾷ |
Eta | ἠ ἡ ἢ ἣ ἤ ἥ ἦ ἧ ὴ ή ῆ ῃ ῂ ῄ ᾐ ᾑ ᾒ ᾓ ᾔ ᾕ ᾖ ᾗ ῇ | ἠ ἡ ἢ ἣ ἤ ἥ ἦ ἧ ὴ ή ῆ ῃ ῂ ῄ ᾐ ᾑ ᾒ ᾓ ᾔ ᾕ ᾖ ᾗ ῇ | ἠ ἡ ἢ ἣ ἤ ἥ ἦ ἧ ὴ ή ῆ ῃ ῂ ῄ ᾐ ᾑ ᾒ ᾓ ᾔ ᾕ ᾖ ᾗ ῇ |
Iota | ἰ ἱ ἲ ἳ ἴ ἵ ἶ ἷ ὶ ί ῐ ῑ ῖ ῒ ΐ ῗ | ἰ ἱ ἲ ἳ ἴ ἵ ἶ ἷ ὶ ί ῐ ῑ ῖ ῒ ΐ ῗ | ἰ ἱ ἲ ἳ ἴ ἵ ἶ ἷ ὶ ί ῐ ῑ ῖ ῒ ΐ ῗ |
Epsilon | ἐ ἑ ἒ ἓ ἔ ἕ ὲ έ | ἐ ἑ ἒ ἓ ἔ ἕ ὲ έ | ἐ ἑ ἒ ἓ ἔ ἕ ὲ έ |
Omicron | ὀ ὁ ὂ ὃ ὄ ὅ ὸ ό | ὀ ὁ ὂ ὃ ὄ ὅ ὸ ό | ὀ ὁ ὂ ὃ ὄ ὅ ὸ ό |
Rho | ῥ ῤ | ῥ ῤ | ῥ ῤ |
Upsilon | ὑ ὓ ὕ ὗ ὺ ύ ῠ ῡ ὐ ὒ ὔ ὖ ῦ ῢ ΰ ῧ | ὑ ὓ ὕ ὗ ὺ ύ ῠ ῡ ὐ ὒ ὔ ὖ ῦ ῢ ΰ ῧ | ὑ ὓ ὕ ὗ ὺ ύ ῠ ῡ ὐ ὒ ὔ ὖ ῦ ῢ ΰ ῧ |
Omega | ὠ ὡ ὢ ὣ ὤ ὥ ὦ ὧ ὼ ώ ῶ ῳ ῲ ῴ ᾠ ᾡ ᾢ ᾣ ᾤ ᾥ ᾦ ᾧ ῷ | ὠ ὡ ὢ ὣ ὤ ὥ ὦ ὧ ὼ ώ ῶ ῳ ῲ ῴ ᾠ ᾡ ᾢ ᾣ ᾤ ᾥ ᾦ ᾧ ῷ | ὠ ὡ ὢ ὣ ὤ ὥ ὦ ὧ ὼ ώ ῶ ῳ ῲ ῴ ᾠ ᾡ ᾢ ᾣ ᾤ ᾥ ᾦ ᾧ ῷ |
Running text
[edit]Description | Untemplated | {{Greek}} | {{Greek/sandbox}} |
---|---|---|---|
Sentence with long run of Greek | Or “prove themselves good,” as in the Prior Analytics, ii. 25, ἄπαντα πιστεύομεν κ. τ. λ.: but the other rendering is supported by a passage in Book VIII. chap. ix. ὁι δ’ὑπὸ τῶν ἐπιεικῶν καὶ εἰδότων ὀρεγόμενοι τιμῆς βεβαιῶσαι τὴν οἰκείαν δόξαν ἐφίενται περὶ αὐτῶν. χαίρουσι δὴ ὄτι εἰσὶν ἀγαθοί, πιστεύοντες τῆ τῶν λεγόντων κρίσει. | Or “prove themselves good,” as in the Prior Analytics, ii. 25, ἄπαντα πιστεύομεν κ. τ. λ.: but the other rendering is supported by a passage in Book VIII. chap. ix. ὁι δ’ὑπὸ τῶν ἐπιεικῶν καὶ εἰδότων ὀρεγόμενοι τιμῆς βεβαιῶσαι τὴν οἰκείαν δόξαν ἐφίενται περὶ αὐτῶν. χαίρουσι δὴ ὄτι εἰσὶν ἀγαθοί, πιστεύοντες τῆ τῶν λεγόντων κρίσει. | Or “prove themselves good,” as in the Prior Analytics, ii. 25, ἄπαντα πιστεύομεν κ. τ. λ.: but the other rendering is supported by a passage in Book VIII. chap. ix. ὁι δ’ὑπὸ τῶν ἐπιεικῶν καὶ εἰδότων ὀρεγόμενοι τιμῆς βεβαιῶσαι τὴν οἰκείαν δόξαν ἐφίενται περὶ αὐτῶν. χαίρουσι δὴ ὄτι εἰσὶν ἀγαθοί, πιστεύοντες τῆ τῶν λεγόντων κρίσει. |
Short phrases or words in running text | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
Typical title page quote block | ΤΗΣ ΦΥΣΕΩΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΗΝ, Vet. Auct. apud Suidam. |
ΤΗΣ ΦΥΣΕΩΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΗΝ, Vet. Auct. apud Suidam. |
ΤΗΣ ΦΥΣΕΩΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΥΣ ΗΝ, Vet. Auct. apud Suidam. |
Size adjustments
[edit]Description | Untemplated | {{Greek}} | {{Greek/sandbox}} |
---|---|---|---|
{{xx-smaller}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
{{x-smaller}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
{{smaller}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
{{fine}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
{{larger}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
{{x-larger}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
{{xx-larger}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
{{xxx-larger}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
{{xxxx-larger}} | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. | The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true. |
Enlarged size outside a table
[edit]- Plain
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek/sandbox}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
Enlarged size outside a table with reduced line-height
[edit]- Plain
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek/sandbox}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
Normal size outside a table with reduced line-height
[edit]- Plain
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek/sandbox}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
Reduced size outside a table with reduced line-height
[edit]- Plain
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek/sandbox}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
Inside EB1911 fine print block
[edit]- Plain
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
- {{greek/sandbox}}
The difficulty of this passage consists in determining the signification of the terms γνῶριμα ἡμῖν and γνῶριμα ἁπλῶς. I have translated them without reference to their use elsewhere, as denoting respectively what is and what may be known. All truth is γνῶριμον ἁπλῶς, but that alone ἡμῖν which we individually realise, therefore those principles alone are γνώριμα ἡμῖν which we have received as true.
With a wikt link
[edit]{{greek|λύω|λύω}}
{{greek}} | {{greek/sandbox}} |
---|---|
λύω | λύω |
Elision
[edit]{{greek|δι᾽ ὃν τὰ}}
{{greek}} | {{greek/sandbox}} |
---|---|
δι᾽ ὃν τὰ | δι᾽ ὃν τὰ |
{{greek|θνήτ᾽ ἐπὶ}}
{{greek}} | {{greek/sandbox}} |
---|---|
θνήτ᾽ ἐπὶ | θνήτ᾽ ἐπὶ |