The Chinese Classics/Volume 1/Confucian Analects/XIII

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Confucian Analects
Confucius's students, translated by James Legge
Book XIII. Tsze-lu.
2018052Confucian Analects — Book XIII. Tsze-lu.James LeggeConfucius's students

子路第十三

BOOK XIII. TSZE-LU.


【第一章】【一節】子路問政。子曰、先之、勞之。【二節】請益。曰、無倦。

Chapter I. 1. Tsze-lu asked about government. The Master said, "Go before the people with your example, and be laborious in their affairs."

2. He requested further instruction, and was answered, "Be not weary (in these things)."


【第二章】【一節】仲弓爲季氏宰、問政。子曰、先有司、赦小過、擧賢才。【二節】曰、焉知賢才而擧之。曰、擧爾所知、爾所不知、人其舍諸。

Chapter II. 1. Chung-kung, being chief minister to the Head of the Chi family, asked about government. The Master said, "Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents."

2. Chung-kung said, "How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?" He was answered, "Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?"


【第三章】【一節】子路曰、衞君待子而爲政、子將奚先。【二節】子曰、必也、正名乎。【三節】子路曰、有是哉、子之迂也、奚其正。【四節】子曰、野哉、由也、君子於其所不知、蓋闕如也。【五節】名不正、則言不順、言不順、則事不成。【六節】事不成、則禮樂不興、禮樂不興、則刑罰不中、刑罰不中、則民無所措手足。【七節】故君子名之必可言也、言之必可行也、君子於其言、無所茍而已矣。

Chapter III. 1. Tsze-lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?"

2. The Master replied, "What is necessary is to rectify names."

3. "So, indeed!" said Tsze-lu. "You are wide of the mark! Why must there be such rectification?"

4. The Master said, "How uncultivated you are, Yu! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve.

5. "If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success.

6. "When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.

7. "Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires, is just that in his words there may be nothing incorrect."


【第四章】【一節】樊遲請學稼。子曰、吾不如老農。請學爲圃。曰、吾不如老圃。【二節】樊遲出。子曰、小人哉、樊須也。【三節】上好禮、則民莫敢不敬、上好義、則民莫敢不服、上好信、則民莫敢不用情、夫如是、則四方之民、襁負其子而至矣、焉用稼。

Chapter IV. 1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry. The Master said, "I am not so good for that as an old husbandman." He requested also to be taught gardening, and was answered, "I am not so good for that as an old gardener."

2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, "A small man, indeed, is Fan Hsu!

3. If a superior love propriety, the people will not dare not to be reverent. If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs;—what need has he of a knowledge of husbandry?"


【第五章】子曰、誦詩三百、授之以政、不達、使於四方、不能專對、雖多、亦奚以爲。

Chapter V. The Master said, "Though a man may be able to recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent to any quarter on a mission, he cannot give his replies unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what practical use is it?"


【第六章】子曰、其身正、不令而行、其身不正、雖令不從。

Chapter VI. The Master said, "When a prince's personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed."


【第七章】子曰、魯衞之政、兄弟也。

Chapter VII. The Master said, "The governments of Lu and Wei are brothers."


【第八章】子謂衞公子荊善居室、始有、曰、苟合矣、少有、曰、苟完矣、富有、曰、苟美矣。

Chapter VIII. The Master said of Ching, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, "Ha! here is a collection!" When they were a little increased, he said, "Ha! this is complete!" When he had become rich, he said, "Ha! this is admirable!"


【第九章】【一節】子適衞、冉有僕。【二節】子曰、庶矣哉。【三節】冉有曰、既庶矣、又何加焉。曰、富之。【四節】曰、既富矣、又何加焉。曰、教之。

Chapter IX. 1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted as driver of his carriage.

2. The Master observed, "How numerous are the people!"

3. Yu said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them," was the reply.

4. "And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."


【第十章】子曰、苟有用我者、朞月、而已可也、三年有成。

Chapter X. The Master said, "If there were (any of the princes) who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected."


【十一章】子曰、善人爲邦百年、亦可以勝殘去殺矣、誠哉是言也。

Chapter XI. The Master said, "'If good men were to govern a country in succession for a hundred years, they would be able to transform the violently bad, and dispense with capital punishments.' True indeed is this saying!"


【十二章】子曰、如有王者、必世而後仁。

Chapter XII. The Master said, "If a truly royal ruler were to arise, it would still require a generation, and then virtue would prevail."


【十三章】子曰、苟正其身矣、於從政乎何有、不能正其身、如正人何。

Chapter XIII. The Master said, "If a minister make his own conduct correct, what difficulty will he have in assisting in government? If he cannot rectify himself, what has he to do with rectifying others?"


【十四章】冉子退朝、子曰、何晏也。對曰、有政。子曰、其事也、如有政、雖不吾以、吾其與聞之。

Chapter XIV. The disciple Zan returning from the court, the Master said to him, "How are you so late?" He replied, "We had government business." The Master said, "It must have been family affairs. If there had been government business, though I am not now in office, I should have been consulted about it."


【十五章】【一節】定公問一言而可以興邦、有諸。孔子對曰、言不可以若是其幾也。【二節】人之言曰、爲君難、爲臣不易。【三節】如知爲君之難也、不幾乎一言而興邦乎。【四節】曰、一言而喪邦有諸。孔子對曰、言不可以若是其幾也、人之言曰、予無樂乎爲君、唯其言而莫予違也。【五節】如其善、而莫之違也、不亦善乎。如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。

Chapter XV. 1. The Duke Ting asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, "Such an effect cannot be expected from one sentence.

2. "There is a saying, however, which people have—'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.'

3. "If a ruler knows this,—the difficulty of being a prince,—may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?"

4. The duke then said, "Is there a single sentence which can ruin a country?" Confucius replied, "Such an effect as that cannot be expected from one sentence. There is, however, the saying which people have—'I have no pleasure in being a prince, but only in that no one can offer any opposition to what I say!'

5. "If a ruler's words be good, is it not also good that no one oppose them? But if they are not good, and no one opposes them, may there not be expected from this one sentence the ruin of his country?"


【十六章】【一節】葉公問政。【二節】子曰、近者說、遠者來。

Chapter XVI. 1. The Duke of Sheh asked about government.

2. The Master said, "Good government obtains, when those who are near are made happy, and those who are far off are attracted."


【十七章】子夏爲莒父宰、問政。子曰、無欲速、無見小利。欲速則不達、見小利則大事不成。

Chapter XVII. Tsze-hsia, being governor of Chu-fu, asked about government. The Master said, "Do not be desirous to have things done quickly; do not look at small advantages. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly. Looking at small advantages prevents great affairs from being accomplished."


【十八章】【一節】葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之。【二節】孔子曰、吾黨之直者異於是、父爲子隱、子爲父隱、直在其中矣。

Chapter XVIII. 1. The Duke of Sheh informed Confucius, saying, "Among us here there are those who may be styled upright in their conduct. If their father have stolen a sheep, they will bear witness to the fact."

2. Confucius said, "Among us, in our part of the country, those who are upright are different from this. The father conceals the misconduct of the son, and the son conceals the misconduct of the father. Uprightness is to be found in this."


【十九章】樊遲問仁。子曰、居處恭、執事敬、與人忠、雖之夷狄、不可棄也。

Chapter XIX. Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, "It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected."


【二十章】【一節】子貢問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、行己有恥、使於四方、不辱君命、可謂士矣。【二節】曰、敢問其次。曰、宗族稱孝焉、鄉黨稱弟焉。【三節】曰、敢問其次。曰、言必信、行必果、硜硜然、小人哉、抑亦可以爲次矣。【四節】曰、今之從政者何如。子曰、噫、斗筲之人、何足算也。

Chapter XX. 1. Tsze-kung asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer."

2. Tsze-kung pursued, "I venture to ask who may be placed in the next lower rank?" And he was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow-villagers and neighbours pronounce to be fraternal."

3. Again the disciple asked, "I venture to ask about the class still next in order." The Master said, "They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next class."

4. Tsze-kung finally inquired, "Of what sort are those of the present day, who engage in government?" The Master said "Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being taken into account."


【廿一章】子曰、不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不爲也。

Chapter XXI. The Master said, "Since I cannot get men pursuing the due medium, to whom I might communicate my instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided. The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-decided will keep themselves from what is wrong."


【廿二章】【一節】子曰、南人有言曰、人而無恆、不可以作巫醫、善夫。【二節】不恆其德、或承之羞。【三節】子曰、不占而已矣。

Chapter XXII. 1. The Master said, "The people of the south have a saying—'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good!

2. "Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace."

3. The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication."


【廿三章】子曰、君子和而不同、小人同而不和。

Chapter XXIII. The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable."


【廿四章】子貢問曰、鄉人皆好之、何如。子曰、未可也。鄉人皆惡之、何如。子曰、未可也。不如鄉人之善者好之、其不善者惡之。

Chapter XXIV. Tsze-kung asked, saying, "What do you say of a man who is loved by all the people of his neighborhood?" The Master replied, "We may not for that accord our approval of him." "And what do you say of him who is hated by all the people of his neighborhood?" The Master said, "We may not for that conclude that he is bad. It is better than either of these cases that the good in the neighborhood love him, and the bad hate him."


【廿五章】子曰、君子易事而難說也、說之不以道、不說也、及其使人也、器之。小人難事而易說也、說之雖不以道、說也、及其使人也、求備焉。

Chapter XXV. The Master said, "The superior man is easy to serve and difficult to please. If you try to please him in any way which is not accordant with right, he will not be pleased. But in his employment of men, he uses them according to their capacity. The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you try to please him, though it be in a way which is not accordant with right, he may be pleased. But in his employment of men, he wishes them to be equal to everything."


【廿六章】子曰、君子泰而不驕、小人驕而不泰。

Chapter XXVI. The Master said, "The superior man has a dignified ease without pride. The mean man has pride without a dignified ease."


【廿七章】子曰、剛、毅、木、訥、近仁。

Chapter XXVII. The Master said, "The firm, the enduring, the simple, and the modest are near to virtue."


【廿八章】子路問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、切切、偲偲、怡怡如也、可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡。

Chapter XXVIII. Tsze-lu asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?" The Master said, "He must be thus,—earnest, urgent, and bland:—among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland."


【廿九章】子曰、善人教民七年、亦可以即戎矣。

Chapter XXIX. The Master said, "Let a good man teach the people seven years, and they may then likewise be employed in war."


【三十章】子曰、以不教民戰、是謂棄之。

Chapter XXX. The Master said, "To lead an uninstructed people to war, is to throw them away."