The Chinese Classics/Volume 1/Confucian Analects/III

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

八佾第三

BOOK III. PA YIH.


【第一章】孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也。

Chapter I. Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"


【第二章】三家者、以雍徹。子曰、相維辟公、天子穆穆、奚取於三家之堂。

【第三章】子曰、人而不仁、如禮何、人而不仁、如樂何。

【第四章】【一節】林放問禮之本。【二節】子曰、大哉問。【三節】禮、與其奢也、寧

Chapter II. The three families used the yung ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes;—the son of heaven looks profound and grave:'—what application can these words have in the hall of the three families?"

Chapter III. The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

Chapter IV. 1. Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies.

2. The Master said, "A great question indeed!

3. "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant.


儉、喪、與其易也、寧戚。

【第五章】子曰、夷狄之有君、不如諸夏之亡也。

【第六章】季氏旅於泰山。子謂冉有曰、女弗能救與。對曰、不能。子曰、嗚呼、曾謂泰山、不如林放乎。

In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."

Chapter V. The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

Chapter VI. The chief of the Chi family was about to sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the T'ai mountain is not so discerning as Lin Fang?"


【第七章】子曰、君子無所爭、必也射乎、揖讓而升、下而飮、其爭也君子。

【第八章】子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以爲絢兮。何謂也。【二節】子曰、繪事後素。【三節】曰、禮後乎。子曰、起予者商也、始可與言詩已矣。

Chapter VII. The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Chun-tsze."

Chapter VIII. 1. Tsze-hsia asked, saying, "What is the meaning of the passage—'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colours?'"

2. The Master said, "The business of laying on the colours follows (the preparation of) the plain ground."

3. "Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him."


【第九章】子曰、夏禮吾能言之、杞不足徵也、殷禮吾能言之、宋不足徵也、文獻不足故也、足、則吾能徵之矣。

【第十章】子曰、禘、自既灌而往者、吾不欲觀之矣。

【十一章】或問禘之說。子曰、不知也、知其說者、之於天下也、其如示諸

Chapter IX. The Master said, "I could describe the ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They cannot do so) because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."

Chapter X. The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on."

Chapter XI. Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this;—pointing to his palm.


斯乎。指其掌。

【十二章】【一節】祭如在、祭神如神在。【二節】子曰、吾不與祭、如不祭。

【十三章】【一節】王孫賈問曰、與其媚於奧、寧媚於竈、何謂也。【二節】子曰、不然、獲罪於天、無所禱也。

Chapter XII. 1. He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present.

2. The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice."

Chapter XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, "What is the meaning of the saying, 'It is better to pay court to the furnace than to the south-west corner?'"

2. The Master said, "Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray."


【十四章】子曰、周監於二代、郁郁乎文哉、吾從周。

【十五章】子入大廟、每事問。或曰、孰謂鄹人之子知禮乎、入大廟、每事問。子聞之曰、是禮也。

【十六章】子曰、射不主皮、爲力不同科、古之道也。

Chapter XIV. The Master said, "Chau had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Chau."

Chapter XV. The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who will say that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."

Chapter XVI. The Master said, "In archery it is not going through the leather which is the principal thing;—because people's strength is not equal. This was the old way."


【十七章】【一節】子貢欲去吿朔之餼羊。【二節】子曰、賜也、爾愛其羊、我愛其禮。

【十八章】子曰、事君盡禮、人以爲諂也。

【十九章】【一節】定公問君使臣、臣事君、如之何。孔子對曰、君使臣以禮、臣事君以忠。

【二十章】子曰、關睢樂而不淫、哀而不傷。

Chapter XVII. 1. Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month.

2. The Master said, "Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony."

Chapter XVII. The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."

Chapter XIX. The Duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."

Chapter XX. The Master said, "The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."


【廿一章】【一節】哀公問社於宰我。宰我對曰、夏后氏以松、殷人以柏、周人以栗、曰、使民戰栗。【二節】子聞之曰、成事不說、遂事不諫、既往不咎。

【廿二章】【一節】子曰、管仲之器小哉。【二節】或曰、管仲儉乎。【三節】曰、管氏有三歸、

Chapter XXI. 1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars of the spirits of the land. Tsai Wo replied, "The Hsia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe."

2. When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."

Chapter XXII. 1. The Master said, "Small indeed was the capacity of Kwan Chung!"

2. Some one said, "Was Kwan Chung parsimonious?" "Kwan," was the reply, "had the San Kwei, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?"

3. "Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?" The


官事不攝、焉得儉。【四節】然則管仲知禮乎。【五節】曰、邦君樹塞門、管氏亦樹塞門、邦君爲兩君之好、有反坫、管氏亦有反坫、管氏而知禮、孰不知禮。

【廿三章】子語魯大師樂曰、樂其可知也、始作、翕如也、從之、純如也、繳如也、繹如也、以成。

Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety, who does not know them?"

Chapter XXXII. The Master instructing the grand music-master of Lu said, "How to play music may be known. At the commencement of the piece, all the parts should sound together. As it proceeds, they should be in harmony while severally distinct and flowing without break, and thus on to the conclusion."


【廿四章】儀封人請見、曰、君子之至於斯也、吾未嘗不得見也。從者見之、出曰、二三子、何患於喪乎、天下之無道也久矣、天將以夫子爲木鐸。

【廿五章】子謂韶、盡美矣、又盡善也、謂武、盡美矣、未盡善也。

【廿六章】子曰、居上不寬、爲禮

Chapter XXIV. The border warden at Yi requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."

Chapter XXV. The Master said of the Shao that it was perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.

Chapter XXVI. The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow;—wherewith should I contemplate such ways?"


不敬、臨喪不哀、吾何以觀之哉。