The Works of J. W. von Goethe/Volume 10/Reynard the Fox/Preface

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


Preface

Although so much in the way of commentary and criticism has been written about this renowned apologue, yet is its origin still enveloped in an apparently impenetrable fog. Many investigators, noted for learning and persevering research, have laboured to clear this away; yet, with every new effort, the only result seems to be a further recession of the date of its birth. The probability of reliable discovery has vanished and nought seems left but to relegate it, as one painstaking inquirer has suggested, to prehistoric times.

By some it is regarded as unquestionably a European production; others look upon the fundamental stories as the common property of various Aryan branches of the human family, and as having been brought from their Asiatic homes by Teutonic migrants. It has certainly been traced back to the tenth century, and Jacob Grimm arrives at the conclusion that it was then known under three forms, with the independent episodes in each so related as to furnish unmistakable hints of the groundwork of their later blending into one continuous narrative.

As with the date, so with the place of its birth. We have no clear idea of where the narrative first saw the light or of the form in which it was brought into being. The claims of France, Germany, and the Netherlands have all been plausibly and forcibly advanced, and it has been likewise maintained that Latin ought to be regarded as the medium through which will be found the earliest account of the adventures of our famous Reynard. It seems, indeed, to have been demonstrated that the oldest extant version is in Latin, still the editor of that version has no apparent hesitation, after a very thorough investigation, in ascribing the origin of the poem to Flanders and in considering the material of the Flemish copy to be derived from some earlier source.

But, leaving these particulars as of secondary importance, except as an impetus to the pleasures of antiquarian research, which are not to be despised, let us cast a glance at the substance of the famous beast-epic, as it has been aptly called. The motive of its inspiration is thought by some to have been satire. By these it is regarded as a satirical exposure of the foibles and vices of humanity, with a view to their improvement. There are others, however, who consider the romance as nothing but the expression of a general interest in animal life and habits, and as having no satirical basis or educational purpose. With our meagre knowledge of the original it is hard to form a valid judgment upon this question. Nor is it a matter of moment. Whatever the primal intent, it certainly contains, as we have it to-day, an abundance of satirical allusions to the general imbecility of mankind, as well as to the vices and iniquities prevalent in times past, and not yet altogether extinct, among officers and dignitaries of the church and the state.

The recital of these adventures, of which Reynard is the hero, has always been held in high esteem among German scholars, but it was not until the genius of Goethe had gathered them into his delightfully written hexameters that the allegory gained a general reception. Now it is so highly appreciated among his fellow countrymen that the story is to be found in almost every household of the land. It would be well if the same thing could be said of the English speaking peoples of the world, for no one can read it without receiving thereby a benefit whose value will be in direct ratio to the earnestness of the study bestowed upon it. Yet among these peoples it has never been widely known. Hence this new dress. If I shall have succeeded in extending the area of its appreciation, my recompense will be ample; if not, I shall rest contented with the pleasure and the profit that I have myself derived from the attempt.