Translation:?.....................

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
?..................... (1918)
by César Vallejo, translated from Spanish by Wikisource

From the collection The Black Heralds (Los heraldos negros)

1832804?.....................1918César Vallejo

-If I were to love YOU... how would it be?
-An orgy!
-And if he were to love you?
It would be
all ritualistic, but not as sweet.

And if you were to want?
The shadow would suffer
deserved disasters in your daughters the nuns.

Do lashings slither,
when the hound loves his master?
-No; but the light is ours.
You’re sick... Go away... I’m sleepy!

(Beneath the vespertine poplar,
a clamour of roses breaks.)
-Away, pupils, quickly...
Already the forest turns green again in my window!

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1938, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 85 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

Public domainPublic domainfalsefalse