Translation:1 Clement
Jump to navigation
Jump to search
For other English-language translations of this work, see First Epistle of Clement.
Chapter 0
[edit]1The church of God sojourning[1] in Rome[2], to the church of God sojourning in Corinth, to those called, having been made holy,
Notes
[edit]- ↑ While decreasing in modern usage, 'sojourn' and its derivatives are likely the most appropriate single-word English translations of πάροικος and its cognates in this and related contexts (e.g., cf. LXX Gen 12:10 παροικῆσαι as a translation of HB Gen 12:10 לָג֣וּר, which the Vulgate Gen 12:10 translates as ut peregrinaretur). See Liddell, Scott & Jones 1996 s.v. πάροικος and Danker et al. 2000 s.v. παροικέω.
- ↑ The preposition 'in' is lacking and 'Rome' is in the accusative (i.e., not locative; e.g., see Brooks & Winbery 1979, pp. 37–38). It is possible simply to interpret the form as an accusative of respect/reference (Porter 1999, pp. 90); however, more specifically, note the following:
- Compare the spatial usage (Wallace 1996, pp. 369) of the prepositional phrase εἰς Ῥώμην (e.g., Acts 23:11).
- παροικέω is able to take its objects directly in the accusative, where the meaning is 'sojourn* in...' (e.g., WH Luke 24:18; however, it is interesting to note that the modern, Greek Orthodox version of Luke 24:18 adds ἐν, effectively changing Ἰερουσαλὴμ to dative; also, note the Vulgate's Luke 24:18 translation peregrinus es in Hierusalem; finally, Heb 11:9 offers a similar usage of the Greek verb, although, in this occurrence, it is accompanied by an εἰς prepositional phrase).
- Given the traditional provenance of 1 Clement, it is interesting to note the similarity in Latin with the 'accusative of place to which' (note the Romam example!), used without a preposition, for verbs that typically take a locative (also see Greenough et al. 1903 § 427).
References
[edit]- Brooks, James A. & Winbery, Carlton L. (1979), Syntax of New Testament Greek, Maryland: University Press of America, ISBN 0-8191-0473-6.
- Danker, Frederick W.; Bauer, Walter & Arndt, William F. et al. (2000), Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, (3rd ed.), Chicago: University of Chicago Press, ISBN 978-0226039336.
- Greenough, J.B.; Kitteredge, G.L. & Howard, A.A. et al. (1903), Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges, Boston: Ginn & Company, <http://dcc.dickinson.edu/allen-greenough/>. Retrieved on January 2, 2019.
- Liddell, Henry George; Scott, Robert & Jones, Henry Stuart (1996), A Greek-English Lexicon with a Revised Supplement, (9th ed.), Oxford: Clarendon Press, ISBN 978-0-19-864226-8.
- Porter, Stanley E. (1999), Idioms of the Greek New Testament, (2nd ed.), Sheffield: Sheffield Academic Press, ISBN 978-1850753797.
- Wallace, Daniel B. (1996), Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament with Scripture, Subject, and Greek Word Indexes, Grand Rapids, Michigan: Zondervan, ISBN 978-0310218951.