Translation:1 Clement

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see First Epistle of Clement.
1 Clement by Clement I, translated by Wikisource
The Free Bible
The base text is Κλήμεντος προς Κορινθίους Α. Deviations from that text and other textual considerations are noted below.
Open bible 01 01.svg
This page is part of the Wiki Bible Wikiproject

Chapter 0[edit]

1The church of God sojourning[1] in Rome[2], to the church of God sojourning in Corinth, to those called, having been made holy,


  1. While decreasing in modern usage, 'sojourn' and its derivatives are likely the most appropriate single-word English translations of πάροικος and its cognates in this and related contexts (e.g., cf. LXX Gen 12:10 παροικῆσαι as a translation of HB Gen 12:10 לָג֣וּר, which the Vulgate Gen 12:10 translates as ut peregrinaretur). See Liddell, Scott & Jones 1996 s.v. πάροικος and Danker et al. 2000 s.v. παροικέω.
  2. The preposition 'in' is lacking and 'Rome' is in the accusative (i.e., not locative; e.g., see Brooks & Winbery 1979, pp. 37-38). It is possible simply to interpret the form as an accusative of respect/reference (Porter 1999, pp. 90); however, more specifically, note the following: Provided the above (in addition to the context at the beginning of a letter noting the sender and the sender's location), 'in Rome' seems like a reasonable translation in English.


  • Brooks, James A. & Winbery, Carlton L. (1979), Syntax of New Testament Greek, Maryland: University Press of America, ISBN 0-8191-0473-6 
  • Danker, Frederick W.; Bauer, Walter; Arndt, William F. & Gingrich, F. Wilbur (2000), Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3rd ed.), Chicago: University of Chicago Press, ISBN 978-0226039336 
  • Greenough, J.B.; Kitteredge, G.L.; Howard, A.A. & D'Ooge, Benjamin L. (1903), Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges, Boston: Ginn & Company, <http://dcc.dickinson.edu/allen-greenough/>. Retrieved on  
  • Liddell, Henry George; Scott, Robert & Jones, Henry Stuart (1996), A Greek-English Lexicon with a Revised Supplement (9th ed.), Oxford: Clarendon Press, ISBN 978-0-19-864226-8 
  • Porter, Stanley E. (1999), Idioms of the Greek New Testament (2nd ed.), Sheffield: Sheffield Academic Press, ISBN 978-1850753797 
  • Wallace, Daniel B. (1996), Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament with Scripture, Subject, and Greek Word Indexes, Grand Rapids, Michigan: Zondervan, ISBN 978-0310218951