Translation:Act Amending the Penal Code (No. 14), 2540 BE

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Act Amending the Penal Code (No. 14), 2540 BE  (1997) 
by National Assembly of Thailand, translated from Thai by Wikisource

Seal of the Royal Command

พระราชบัญญัติ
แก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๑๔)
พ.ศ. ๒๕๔๐


ภูมิพลอดุลยเดช ป.ร.

ให้ไว้ ณ วันที่ ๑๔ พฤศจิกายน พ.ศ. ๒๕๔๐
เป็นปีที่ ๕๒ ในรัชกาลปัจจุบัน

Seal of the Royal Command

Act
Amending the Penal Code (No. 14),
2540 BE


Bhumibol Adulyadej R

Given on the 14th day of November 2540 BE
Being the 52nd year of the present reign

พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Bhumibol Adulyadej has issued with his pleasure a great royal command that it be proclaimed as follows:
โดยที่เป็นการสมควรแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา Whereas it is appropriate to amend the Penal Code;
จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้ โดยคำแนะนำและยินยอมของรัฐสภา ดังต่อไปนี้ Therefore, he grants with his gracious pleasure, by and with the advice and consent of the National Assembly, the enactment of the following Act:
มาตราพระราชบัญญัตินี้เรียกว่า "พระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๑๔) พ.ศ. ๒๕๔๐" Section1.This Act is called the “Act Amending the Penal Code (No. 14), 2540 BE”.
มาตราพระราชบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป Section2.This Act shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette onwards.
มาตราให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็น (๒ ทวิ) ของมาตรา ๗ แห่งประมวลกฎหมายอาญา Section3.The following text shall be inserted in the Penal Code as (2bis) of its section 7:
"(๒ ทวิ)ความผิดเกี่ยวกับเพศ ตามที่บัญญัติไว้ในมาตรา ๒๘๒ และมาตรา ๒๘๓" “(2bis)offences relating to sexuality, as provided in section 282 and section 283”.
มาตราให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๘๒ และมาตรา ๒๘๓ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๘) พ.ศ. ๒๕๓๐ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section4.The text of section 282 and section 283 of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 8), 2530 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๘๒ ผู้ใด เพื่อสนองความใคร่ของผู้อื่น เป็นธุระจัดหา ล่อไป หรือพาไปเพื่อการอนาจารซึ่งชายหรือหญิง แม้ผู้นั้นจะยินยอมก็ตาม ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งปีถึงสิบปี และปรับตั้งแต่สองพันบาทถึงสองหมื่นบาท Section282.Anyone who, in order to satisfy[1] the desire of another, makes it [his own] business to procure,[2] lures away, or takes[3] away a man or woman for an indecent purpose, even with the consent of that man or woman,[4] incurs a penalty of imprisonment from one year to ten years and fine from two thousand baht to twenty thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคแรกเป็นการกระทำแก่บุคคลอายุเกินสิบห้าปี แต่ยังไม่เกินสิบแปดปี ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สามปีถึงสิบห้าปี และปรับตั้งแต่หกพันบาทถึงสามหมื่นบาท If the offence under paragraph 1 is committed[5] against a person aged over fifteen years but still not over eighteen years, the offender incurs a penalty of imprisonment from three years to fifteen years and fine from six thousand baht to thirty thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคแรกเป็นการกระทำแก่เด็กอายุยังไม่เกินสิบห้าปี ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่ห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งหมื่นบาทถึงสี่หมื่นบาท If the offence under paragraph 1 is committed[5] against a child aged not over fifteen years still, the offender incurs a penalty of imprisonment from five years to twenty years and fine from ten thousand baht to forty thousand baht.
ผู้ใด เพื่อสนองความใคร่ของผู้อื่น รับตัวบุคคลซึ่งมีผู้จัดหา ล่อไป หรือพาไปตามวรรคแรก วรรคสอง หรือวรรคสาม หรือสนับสนุนในการกระทำความผิดดังกล่าว ต้องระวางโทษตามที่บัญญัติไว้ในวรรคแรก วรรคสอง หรือวรรคสาม แล้วแต่กรณี Anyone who, in order to satisfy[1] the desire of another, receives,[6] the person who has been procured, lured away, or taken[3] away according to paragraph 1, paragraph 2, or paragraph 3, or aids in the commission of the said offence, incurs such penalty as provided in paragraph 1, paragraph 2, or paragraph 3, as the case may be.
มาตรา ๒๘๓ ผู้ใด เพื่อสนองความใคร่ของผู้อื่น เป็นธุระจัดหา ล่อไป หรือพาไปเพื่อการอนาจารซึ่งชายหรือหญิง โดยใช้อุบายหลอกลวง ขู่เข็ญ ใช้กำลังประทุษร้าย ใช้อำนาจครอบงำผิดคลองธรรม หรือใช้วิธีข่มขืนใจด้วยประการอื่นใด ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่ห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งหมื่นบาทถึงสี่หมื่นบาท Section283.Anyone who, in order to satisfy[1] the desire of another, makes it [his own] business to procure,[2] lures away, or takes[3] away a man or woman for an indecent purpose by exercise of confidence trick,[7] [by] threat, [by] exercise of forcible violence, [by] exercise of undue influence, or [by] exercise of any other means of coercion, incurs a penalty of imprisonment from five years to twenty years and fine from ten thousand baht to forty thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคแรกเป็นการกระทำแก่บุคคลอายุเกินสิบห้าปี แต่ยังไม่เกินสิบแปดปี ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่เจ็ดปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งหมื่นสี่พันบาทถึงสี่หมื่นบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต If the offence under paragraph 1 is committed[5] against a person aged over fifteen years but still not over eighteen years, the offender incurs a penalty of imprisonment from seven years to twenty years and fine from fourteen thousand baht to forty thousand baht, or imprisonment for life.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคแรกเป็นการกระทำแก่เด็กอายุยังไม่เกินสิบห้าปี ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สองหมื่นบาทถึงสี่หมื่นบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต หรือประหารชีวิต If the offence under paragraph 1 is committed[5] against a person aged not over fifteen years still, the offender incurs a penalty of imprisonment from ten years to twenty years and fine from twenty thousand baht to forty thousand baht, or imprisonment for life, or death.
ผู้ใด เพื่อสนองความใคร่ของผู้อื่น รับตัวบุคคลซึ่งมีผู้จัดหา ล่อไป หรือพาไปตามวรรคแรก วรรคสอง หรือวรรคสาม หรือสนับสนุนในการกระทำความผิดดังกล่าว ต้องระวางโทษตามที่บัญญัติไว้ในวรรคแรก วรรคสอง หรือวรรคสาม แล้วแต่กรณี" Anyone who, in order to satisfy[1] the desire of another, receives[6] the person who has been procured, lured away, or taken[3] away according to paragraph 1, paragraph 2, or paragraph 3, or aids in the commission of the said offence, incurs such penalty as provided in paragraph 1, paragraph 2, or paragraph 3, as the case may be.”
มาตราให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็นมาตรา ๒๘๓ ทวิ แห่งประมวลกฎหมายอาญา Section5.The following text shall be inserted in the Penal Code as its section 283bis:
"มาตรา ๒๘๓ ทวิ ผู้ใดพาบุคคลอายุเกินสิบห้าปี แต่ยังไม่เกินสิบแปดปี ไปเพื่อการอนาจาร แม้ผู้นั้นจะยินยอมก็ตาม ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินห้าปี หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section283bis.Anyone who takes away[3] for an indecent purpose a person aged over fifteen years but still not over eighteen years, even with the consent of that person, incurs a penalty of imprisonment not over five years, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคแรกเป็นการกระทำแก่เด็กอายุยังไม่เกินสิบห้าปี ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินเจ็ดปี หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นสี่พันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ If the offence under paragraph 1 is committed[5] against a child aged not over fifteen years still, the offender incurs a penalty of imprisonment not over seven years, or fine not over fourteen thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ผู้ใดซ่อนเร้นบุคคลซึ่งถูกพาไปตามวรรคแรกหรือวรรคสอง ต้องระวางโทษตามที่บัญญัติในวรรคแรกหรือวรรคสอง แล้วแต่กรณี Anyone who conceals the person who has been taken[3] away according to paragraph 1 or paragraph 2 incurs such penalty as provided in paragraph 1 or paragraph 2, as the case may be.
ความผิดตามวรรคแรกและวรรคสาม เฉพาะกรณีที่กระทำแก่บุคคลอายุเกินสิบห้าปี เป็นความผิดอันยอมความได้" The offences under paragraph 1 and paragraph 3 are compoundable only in the event that they are committed against persons aged over fifteen years.”
มาตราให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๘๔ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๕) พ.ศ. ๒๕๒๕ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section6.The text of section 284 of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 5), 2525 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๘๔ ผู้ใดพาผู้อื่นไปเพื่อการอนาจาร โดยใช้อุบายหลอกลวง ขู่เข็ญ ใช้กำลังประทุษร้าย ใช้อำนาจครอบงำผิดคลองธรรม หรือใช้วิธีข่มขืนใจด้วยประการอื่นใด ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งปีถึงสิบปี และปรับตั้งแต่สองพันบาทถึงสองหมื่นบาท Section284.Anyone who takes[3] another away for an indecent purpose by exercise of confidence trick,[7] [by] threat, [by] exercise of forcible violence, [by] exercise of undue influence, or [by] exercise of any other means of coercion, incurs a penalty of imprisonment from one year to ten years and fine from two thousand baht to twenty thousand baht.
ผู้ใดซ่อนเร้นบุคคลซึ่งถูกพาไปตามวรรคแรก ต้องระวางโทษเช่นเดียวกับผู้พาไปนั้น Anyone who conceals the person who has been taken[3] away according to paragraph 1 incurs the same penalty as the taker.
ความผิดตามมาตรานี้ เป็นความผิดอันยอมความได้" The offences under this section are compoundable.”[8]
มาตราให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็นมาตรา ๓๑๒ ตรี แห่งประมวลกฎหมายอาญา The following text shall be inserted in the Penal Code as its section 312ter:
"มาตรา ๓๑๒ ตรี ผู้ใด โดยทุจริต รับไว้ จำหน่าย เป็นธุระจัดหา ล่อไป หรือพาไปซึ่งบุคคลอายุเกินสิบห้าปี แต่ยังไม่เกินสิบแปดปี แม้ผู้นั้นจะยินยอมก็ตาม ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินห้าปี หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section312ter.Anyone who dishonestly takes in, disposes of,[9] makes it [his own] business to procure, lures away, or takes[3] away a person aged over fifteen years but still not over eighteen years, even with the consent of that person, incurs a penalty of imprisonment not over five years, or fine not over ten thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคแรกเป็นการกระทำแก่เด็กอายุยังไม่เกินสิบห้าปี ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินเจ็ดปี หรือปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นสี่พันบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ" If the offence under paragraph 1 is committed[5] against a child aged not over fifteen years still, the offender incurs a penalty of imprisonment not over seven years, or fine not over fourteen thousand baht, or both such imprisonment and fine.”
ผู้รับสนองพระบรมราชโองการ
พลเอก ชวลิต ยงใจยุทธ
นายกรัฐมนตรี
Countersignatory:
General Chavalit Yongchaiyudh
Prime Minister

หมายเหตุ :- เหตุผลในการประกาศใช้พระราชบัญญัติฉบับนี้ คือ เนื่องจากได้ปรากฏว่า มีการกระทำความผิดต่อหญิงและเด็กโดยการซื้อ ขาย จำหน่าย พา หรือจัดหาหญิงหรือเด็กนั้นไปด้วยวิธีการต่าง ๆ เพื่อสำเร็จความใคร่ทั้งแก่ตนเองหรือผู้อื่น เพื่อการอนาจาร หรือเพื่อประโยชน์อย่างอื่นอันมิชอบ ไม่ว่าโดยการขายเด็ก ให้เด็กเป็นขอทาน หรือทำงานในสภาพที่ใช้แรงงานโดยทารุณโหดร้าย สมควรกำหนดบทกำหนดความผิดใหม่ให้ครอบคลุมการกระทำดังกล่าว นอกจากนั้น ในปัจจุบันการกระทำดังกล่าวไม่จำกัดเฉพาะการกระทำต่อหญิงหรือเด็กหญิงเท่านั้น แต่ได้ขยายไปยังเด็กชาย และมีแนวโน้มเป็นการกระทำต่อบุคคลโดยไม่จำกัดเพศ สมควรแก้ไขฐานความผิดในบทบัญญัติที่เกี่ยวข้องให้กว้างขวางขึ้น และสมควรแก้ไขเพิ่มเติมมาตรา ๒๘๒ และมาตรา ๒๘๓ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งบัญญัติให้ศาลไทยมีอำนาจลงโทษการกระทำความผิดดังกล่าว แม้จะกระทำในต่างประเทศ โดยแยกไว้เป็นเอกเทศให้เห็นเด่นชัดในมาตรา ๗ ซึ่งเป็นบทบัญญัติเกี่ยวกับอำนาจของศาลไทยในการลงโทษการกระทำความผิดอันมีลักษณะเป็นความผิดอาญาระหว่างประเทศ จึงจำเป็นต้องตราพระราชบัญญัตินี้ Note: The grounds for promulgation of this Act are as follows: Since there happens to be the commission of offences against women and children, in which women or children are bought, sold, disposed of, taken, or procured by various means for the purpose of fulfilling the desire[10] of [the offenders] themselves or other persons, for indecent purposes, or for other wrongful purposes, including the selling of children [and] the forcing of children to become beggars or to be employed in brutal or cruel forms of labour, it is appropriate to designate [certain] penal provisions anew so that they cover the acts as said. In addition, [because,] in the present, [the target of] the described acts is not only limited to women or girls, but has extended to boys and tends to occur against [any]one, regardless of the sex; it is appropriate to modify the bases of the offences in relevant provisions so that they become broader; and it is appropriate to amend section 282 and section 283 of the Penal Code, which prescribe Thai courts to be of the power to punish the mentioned acts, even though committed abroad, by separating them into distinct [clauses] in section 7, which deals with the power of Thai courts to punish criminal acts with international characteristics. Therefore, it is necessary to enact this Act.

Notes[edit]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 See the note about the term sanong (Thai: สนอง), here translated as “satisfy”, in Translation:Act Amending the Penal Code (No. 27), 2562 BE.
  2. 2.0 2.1 As seen in section 312ter, “makes it [his own] business” (Thai: เป็นธุระ) seems to be for “procure” only. This is why the next verbs are translated as direct verbs.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 Pha (Thai: พา), here translated as “to take”, means “to take from or take to”, according to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013). Prior to this amendment, the Penal Code employed the term chakpha (Thai: ชักพา), a compound consisting of chak (Thai: ชัก; “to draw”) and pha. Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) does not define chakpha, but Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2016) says chakpha corresponds to the English term “pander” (perhaps in the sense of “to act as a pimp for; to pimp”). In the English draft of the Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/73), “to lead” was used for chakpha
  4. Literally, “even though that one would consent regardless”.
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Literally, “If the commission of the offence under…is the commission”.
  6. 6.0 6.1 It may refer to receiving the delivery of a person, accepting the delivery of a person, or taking in a person. According to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), rap (Thai: รับ), which is here translated as “to receive”, can mean (1) to receive or take with or as if with the hand; (2) to receive, to greet, to welcome; (3) to accept, to admit; (4) to accept, to agree; etc.
  7. 7.0 7.1 Literally, “by exercise of deceiving trick[s]”. U-bai lok-luang (Thai: อุบายหลอกลวง; “deceiving trick”) is here translated as “confidence trick” in accordance with Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2016). In the English draft of the Penal Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/73), the phrase “fraudulent means” was used.
  8. Literally, “The offences under this section are offences that can be compounded”.
  9. According to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), chamnai (Thai: จำหน่าย), which is here translated as “to dispose (of)”, means “to sell; to give out, to give away; to exchange; to transfer”.
  10. “To fulfil the desire” is a literal translation of samret khwamkhrai (Thai: สำเร็จความใคร่), which consists of samret (“to fulfil”) and khwamkhrai (“the desire”). In the English draft of the Penal Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/73), the phrase “gratify the passions” was used. Moreover, in the modern Thai language, samret khwamkhrai is generally understood to refer to masturbation. This is probably why this Act changed samret khwamkhrai in all relevant provisions to sanong khwamkhrai (Thai: สนองความใคร่; “to satisfy the desire”).

Bibliography[edit]

Original
References
  • Office of the Juridical Council. (1950). Archives Concerning the Revised Penal Code: Tome XXV [Microfilm]. The Archives of the History of Thai Codification (OCLC No. 1228261634 / Digital TU No. 163604), Thammasat University, Bangkok.
  • Samnak-ngan Ratchabandittayasapha [Office of the Royal Society]. (2013). Photchananukrom Chabap Ratchabandittayasathan Phoso Song Phan Ha Roi Hasip Si [Royal Institute Dictionary, 2554 BE]. https://dictionary.orst.go.th/ (In Thai).
  • Samnak-ngan Ratchabandittayasapha [Office of the Royal Society]. (2016). Sap Banyat Samnak-ngan Ratchabandittayasapha [Word Coinage by the Office of the Royal Society]. https://coined-word.orst.go.th/ (In Thai).
Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

"7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:
(1)news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
(2)the constitution and legislation;
(3)regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
(4)judicial decisions, orders, decisions and official reports;
(5)translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units."
Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.
In case this is not legally possible:
I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.