Translation:Act Amending the Penal Code (No. 27), 2562 BE

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Act Amending the Penal Code (No. 27), 2562 BE  (2019) 
by National Legislative Assembly of Thailand, translated from Thai by Wikisource

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

พระราชบัญญัติ
แก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๗)
พ.ศ. ๒๕๖๒


พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดีศรีสินทรมหาวชิราลงกรณ
พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว

ให้ไว้ ณ วันที่ ๒๔ พฤษภาคม พ.ศ. ๒๕๖๒
เป็นปีที่ ๔ ในรัชกาลปัจจุบัน

Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Act
Amending the Penal Code (No. 27),
2562 BE


Phra Bat Somdet Phra Paramenthra Ramathipbodi Sisinthra Maha Vajiralongkorn Phra Wachiraklao Chaoyuhua

Given on the 24th day of May 2562 BE
Being the 4th year of the present reign

พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดีศรีสินทรมหาวชิราลงกรณ พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า Phra Bat Somdet Phra Paramenthra Ramathipbodi Sisinthra Maha Vajiralongkorn Phra Wachiraklao Chaoyuhua has issued with his pleasure a great royal command that it be proclaimed as follows:
โดยที่เป็นการสมควรแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา Whereas it is appropriate to amend the Penal Code;
จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้ โดยคำแนะนำและยินยอมของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ ทำหน้าที่รัฐสภา ดังต่อไปนี้ Therefore, he grants with his gracious pleasure, by and with the advice and consent of the National Legislative Assembly in its exercise of the duties of the National Assembly, the enactment of the following Act:
มาตราพระราชบัญญัตินี้เรียกว่า "พระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๗) พ.ศ. ๒๕๖๒" Section1.This Act is called the “Act Amending the Penal Code (No. 27), 2562 BE”.
มาตรา⁠พระราชบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป Section2.This Act shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette onwards.
มาตรา⁠ให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็น (๑๘) ของมาตรา ๑ แห่งประมวลกฎหมายอาญา Section3.The following text shall be inserted in the Penal Code as (18) of its section 1:
"(๑๘)⁠"กระทำชำเรา" หมายความว่า กระทำเพื่อสนองความใคร่ของผู้กระทำ โดยการใช้อวัยวะเพศของผู้กระทำล่วงล้ำอวัยวะเพศ ทวารหนัก หรือช่องปากของผู้อื่น" “(18)“to commit intercourse” means to satisfy[1] one’s desire by penetrating the sex organ, anus, or oral cavity of another with one’s sex organ”.[2]
มาตราให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๗๖ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๖) พ.ศ. ๒๕๖๐ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section4.The text of section 276 of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 26), 2560 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๗๖ ผู้ใดข่มขืนกระทำชำเราผู้อื่น โดยขู่เข็ญด้วยประการใด ๆ โดยใช้กำลังประทุษร้าย โดยผู้อื่นนั้นอยู่ในภาวะที่ไม่สามารถขัดขืนได้ หรือโดยทำให้ผู้อื่นนั้นเข้าใจผิดว่าตนเป็นบุคคลอื่น ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สี่ปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่แปดหมื่นบาทถึงสี่แสนบาท Section276.Anyone who forcibly commits intercourse[3] with another by threatening in whatever manner, by exercising forcible violence, whilst the latter is being in a state of irresistibility, or by making the latter mistake him[4] for a different person, incurs a penalty of imprisonment from four years to twenty years and fine from eighty thousand baht to four hundred thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งได้กระทำโดยทำให้ผู้ถูกกระทำเข้าใจว่าผู้กระทำมีอาวุธปืนหรือวัตถุระเบิด ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่เจ็ดปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งแสนสี่หมื่นบาทถึงสี่แสนบาท If the offence under paragraph 1 is committed[5] by making the victim understand that the offender is having a gun or explosive, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from seven years to twenty years and fine from one hundred and forty thousand baht to four hundred thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งได้กระทำโดยมีอาวุธปืนหรือวัตถุระเบิด หรือโดยใช้อาวุธ หรือโดยร่วมกระทำความผิดด้วยกันอันมีลักษณะเป็นการโทรมหญิงหรือกระทำกับชายในลักษณะเดียวกัน ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สามแสนบาทถึงสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต If the offence under paragraph 1 is committed[5] whilst having a gun or explosive, or by using a weapon, or in a joint action bearing a characteristic of gang rape against a woman or action of similar characteristic against a man,[6] [the offender] incurs a penalty of imprisonment from fifteen years to twenty years and fine from three hundred thousand baht to four hundred thousand baht, or imprisonment for life.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งเป็นการกระทำความผิดระหว่างคู่สมรส และคู่สมรสนั้นยังประสงค์จะอยู่กินด้วยกันฉันสามีภริยา ศาลจะลงโทษน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้เพียงใดก็ได้ หรือจะกำหนดเงื่อนไขเพื่อคุมความประพฤติแทนการลงโทษก็ได้ ในกรณีที่ศาลมีคำพิพากษาให้ลงโทษจำคุก และคู่สมรสฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่ประสงค์จะอยู่กินด้วยกันฉันสามีภริยาต่อไป และประสงค์จะหย่า ให้คู่สมรสฝ่ายนั้นแจ้งให้ศาลทราบ และให้ศาลแจ้งพนักงานอัยการให้ดำเนินการฟ้องหย่าให้" If the offence under paragraph 1 is committed between spouses[7] and those spouses still wish to live and cohabit[8] together as husband and wife, the court may impose a lesser penalty than that designated by the law to any extent or may designate conditions for supervision of behaviour instead of imposing a penalty. In the event that the court gives a judgment imposing a penalty of imprisonment and either spouse does not wish to live and cohabit with the other as husband and wife any longer and wishes for divorce, that spouse shall notify the court of [the wish] and the court shall notify a public prosecutor in order that [the public prosecutor] would institute a divorce action for [that spouse].”
มาตรา⁠ให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๗๗ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๓) พ.ศ. ๒๕๕๘ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section5.The text of section 277 of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 23), 2558 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๗๗ ผู้ใดกระทำชำเราเด็กอายุยังไม่เกินสิบห้าปีซึ่งมิใช่ภริยาหรือสามีของตน โดยเด็กนั้นจะยินยอมหรือไม่ก็ตาม ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่ห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งแสนบาทถึงสี่แสนบาท Section277.Anyone who commits intercourse with a child aged not over fifteen years still, who is not his own wife or her own husband, whether with or without the consent of that child, incurs a penalty of imprisonment from five years to twenty years and fine from one hundred thousand baht to four hundred thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งเป็นการกระทำแก่เด็กอายุยังไม่เกินสิบสามปี ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่เจ็ดปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งแสนสี่หมื่นบาทถึงสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต If the offence under paragraph 1 is committed[9] against a child aged not over thirteen years still, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from seven years to twenty years and fine from one hundred and forty thousand baht to four hundred thousand baht, or imprisonment for life.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งหรือวรรคสองได้กระทำโดยทำให้ผู้ถูกกระทำเข้าใจว่าผู้กระทำมีอาวุธปืนหรือวัตถุระเบิด ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สองแสนบาทถึงสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต If the offence under paragraph 1 or paragraph 2 is committed[10] by making the victim understand that the offender is having a gun or explosive, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from ten years to twenty years and fine from two hundred thousand baht to four hundred thousand baht, or imprisonment for life.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งหรือวรรคสองได้กระทำโดยมีอาวุธปืนหรือวัตถุระเบิด หรือโดยใช้อาวุธ หรือโดยร่วมกระทำความผิดด้วยกันอันมีลักษณะเป็นการโทรมเด็กหญิงหรือกระทำกับเด็กชายในลักษณะเดียวกัน ต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิต If the offence under paragraph 1 or paragraph 2 is committed[10] whilst having a gun or explosive, or by using a weapon, or in a joint action bearing a characteristic of gang rape against a girl or action of similar characteristic against a boy,[6] [the offender] incurs a penalty of imprisonment for life.
ความผิดตามที่บัญญัติไว้ในวรรคหนึ่ง ถ้าเป็นการกระทำโดยบุคคลอายุไม่เกินสิบแปดปีกระทำต่อเด็กซึ่งมีอายุกว่าสิบสามปีแต่ยังไม่เกินสิบห้าปี โดยเด็กนั้นยินยอม ศาลที่มีอำนาจพิจารณาคดีเยาวชนและครอบครัวจะพิจารณาให้มีการคุ้มครองสวัสดิภาพของเด็กผู้ถูกกระทำหรือผู้กระทำความผิดตามกฎหมายว่าด้วยการคุ้มครองเด็กแทนการลงโทษก็ได้ ในการพิจารณาของศาล ให้คำนึงถึงอายุ ประวัติ ความประพฤติ สติปัญญา การศึกษาอบรม สุขภาพ ภาวะแห่งจิต นิสัย อาชีพ สิ่งแวดล้อมของผู้กระทำความผิดและเด็กผู้ถูกกระทำ ความสัมพันธ์ระหว่างผู้กระทำความผิดกับเด็กผู้ถูกกระทำ หรือเหตุอื่นอันควรเพื่อประโยชน์ของเด็กผู้ถูกกระทำด้วย [As regards] the offence provided in paragraph 1, if it is committed by a person aged not over eighteen years against a child whose age is above thirteen years but still not over fifteen years with the consent of that child, the court having the power to try juvenile and family cases may consider implementing the welfare protection for the child victim or the offender according to the law on child protection instead of imposing a penalty. In making consideration, the court shall also take into account the age, background, behaviour, intelligence, education, health, mental condition, habit, occupation, and environment of the offender and the child victim, the relationship between the offender and the child victim, or other suitable causes for the benefit of the child victim.
ในกรณีที่ได้มีการดำเนินการคุ้มครองสวัสดิภาพของเด็กผู้ถูกกระทำหรือผู้กระทำความผิดตามกฎหมายว่าด้วยการคุ้มครองเด็กแล้ว ผู้กระทำความผิดไม่ต้องรับโทษ แต่ถ้าการคุ้มครองสวัสดิภาพดังกล่าวไม่สำเร็จ ศาลจะลงโทษผู้กระทำความผิดน้อยกว่าที่กฎหมายกำหนดไว้สำหรับความผิดนั้นเพียงใดก็ได้ ในการพิจารณาของศาล ให้คำนึงถึงเหตุตามวรรคห้าด้วย" In the event that the welfare protection under the law on child protection has been implemented for the child victim or the offender, the offender is not required to undergo the penalty [any longer]. But if the said welfare protection is unsuccessful, the court may impose upon the offender a lesser penalty than that designated by the law for the offence to any extent. In making consideration, the court shall also take into account the causes according to paragraph 5.”
มาตราให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๗๗ ทวิ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๖) พ.ศ. ๒๕๖๐ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section6.The text of section 277bis of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 26), 2560 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๗๗ ทวิ ถ้าการกระทำความผิดตามมาตรา ๒๗๖ วรรคหนึ่ง หรือมาตรา ๒๗๗ วรรคหนึ่ง หรือวรรคสอง เป็นเหตุให้ผู้ถูกกระทำ Section277bis.If the commission of the offence under section 276, paragraph 1, or section 277, paragraph 1 or paragraph 2, causes the victim—
(๑)รับอันตรายสาหัส ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สามแสนบาทถึงสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต (1)to undergo serious harm, the offender incurs a penalty of imprisonment from fifteen years to twenty years and fine from three hundred thousand baht to four hundred thousand baht, or imprisonment for life;
(๒)⁠ถึงแก่ความตาย ผู้กระทำต้องระวางโทษประหารชีวิต หรือจำคุกตลอดชีวิต" (2)to die, the offender incurs a penalty of death or imprisonment for life.”
มาตรา⁠ให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๗๗ ตรี แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๐) พ.ศ. ๒๕๕๐ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section7.The text of section 277ter of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 20), 2550 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๗๗ ตรี ถ้าการกระทำความผิดตามมาตรา ๒๗๖ วรรคสาม หรือมาตรา ๒๗๗ วรรคสี่ เป็นเหตุให้ผู้ถูกกระทำ Section277ter.If the commission of the offence under paragraph 276, paragraph 3, or section 277, paragraph 4, causes the victim—
(๑)รับอันตรายสาหัส ผู้กระทำต้องระวางโทษประหารชีวิต หรือจำคุกตลอดชีวิต (1)to undergo serious harm, the offender incurs a penalty of death or imprisonment for life;
(๒)⁠ถึงแก่ความตาย ผู้กระทำต้องระวางโทษประหารชีวิต" (2)to die, the offender incurs a penalty of death.”
มาตราให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็นวรรคสอง วรรคสาม และวรรคสี่ของมาตรา ๒๗๘ แห่งประมวลกฎหมายอาญา Section8.The following text shall be inserted in the Penal Code as paragraph 2, paragraph 3, and paragraph 4 of its section 278:
"ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งเป็นการกระทำโดยใช้วัตถุหรืออวัยวะอื่นซึ่งมิใช่อวัยวะเพศล่วงล้ำอวัยวะเพศหรือทวารหนักของบุคคลนั้น ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สี่ปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่แปดหมื่นบาทถึงสี่แสนบาท “If the offence under paragraph 1 is committed[9] by penetrating the sex organ or anus of such person with any object or bodily organ other than the sex organ, the offender incurs a penalty of imprisonment from four years to twenty years and fine from eighty thousand baht to four hundred thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคสองได้กระทำโดยทำให้ผู้ถูกกระทำเข้าใจว่าผู้กระทำมีอาวุธปืนหรือวัตถุระเบิด ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่เจ็ดปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งแสนสี่หมื่นบาทถึงสี่แสนบาท If the offence under paragraph 2 is committed[10] by making the victim understand that the offender is having a gun or explosive, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from seven years to twenty years and fine from one hundred and forty thousand baht to four hundred thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคสองได้กระทำโดยมีอาวุธปืนหรือวัตถุระเบิด หรือโดยใช้อาวุธ หรือโดยร่วมกระทำความผิดด้วยกันอันมีลักษณะเป็นการโทรมหญิงหรือกระทำกับชายในลักษณะเดียวกัน ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สามแสนบาทถึงสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต" If the offence under paragraph 2 is committed[10] whilst having a gun or explosive, or by using a weapon, or in a joint action bearing a characteristic of gang rape against a woman or action of similar characteristic against a man,[6] [the offender] incurs a penalty of imprisonment from fifteen years to twenty years and fine from three hundred thousand baht to four hundred thousand baht, or imprisonment for life.”
มาตราให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๗๙ และมาตรา ๒๘๐ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๖) พ.ศ. ๒๕๖๐ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section9.The text of section 279 and section 280 of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 26), 2560 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๗๙ ผู้ใดกระทำอนาจารแก่เด็กอายุยังไม่เกินสิบห้าปี โดยเด็กนั้นจะยินยอมหรือไม่ก็ตาม ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสิบปี หรือปรับไม่เกินสองแสนบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ Section279.Anyone who commits indecency with a child aged not over fifteen years still, whether with or without the consent of that child, incurs a penalty of imprisonment not over ten years, or fine not over two hundred thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งเป็นการกระทำแก่เด็กอายุไม่เกินสิบสามปี ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งปีถึงสิบปี หรือปรับตั้งแต่สองหมื่นบาทถึงสองแสนบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ If the offence under paragraph 1 is committed[9] against a child aged not over thirteen years still, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from one year to ten years, or fine from twenty thousand baht to two hundred thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งหรือวรรคสอง ผู้กระทำได้กระทำโดยขู่เข็ญด้วยประการใด ๆ โดยใช้กำลังประทุษร้าย โดยเด็กนั้นอยู่ในภาวะที่ไม่สามารถขัดขืนได้ หรือโดยทำให้เด็กนั้นเข้าใจผิดว่าตนเป็นบุคคลอื่น ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่หนึ่งปีถึงสิบห้าปี หรือปรับตั้งแต่สองหมื่นบาทถึงสามแสนบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ If the offender commits the offence under paragraph 1 or paragraph 2 by[11] threatening in whatever manner, by exercising forcible violence, whilst the child is being in a state of irresistibility, or by making the child mistake him[12] for a different person, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from one year to fifteen years, or fine from twenty thousand baht to three hundred thousand baht, or both such imprisonment and fine.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคหนึ่งหรือวรรคสามเป็นการกระทำโดยใช้วัตถุหรืออวัยวะอื่นซึ่งมิใช่อวัยวะเพศล่วงล้ำอวัยวะเพศหรือทวารหนักของเด็กนั้น ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่ห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งแสนบาทถึงสี่แสนบาท If the offence under paragraph 1 or paragraph 3 is committed[9] by penetrating the sex organ or anus of the child with any object or bodily organ other than the sex organ, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from five years to twenty years and fine from one hundred thousand baht to four hundred thousand baht.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคสี่เป็นการกระทำแก่เด็กอายุยังไม่เกินสิบสามปี ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่เจ็ดปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งแสนสี่หมื่นบาทถึงสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต If the offence under paragraph 4 is committed[9] against a child aged not over thirteen years still, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from seven years to twenty years and fine from one hundred and forty thousand baht to four hundred thousand baht, or imprisonment for life.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคสี่หรือวรรคห้าได้กระทำโดยทำให้ผู้ถูกกระทำเข้าใจว่าผู้กระทำมีอาวุธปืนหรือวัตถุระเบิด ต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่สิบปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่สองแสนบาทถึงสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต If the offence under paragraph 4 or paragraph 5 is committed[10] by making the victim understand that the offender is having a gun or explosive, [the offender] incurs a penalty of imprisonment from ten years to twenty years and fine from two hundred thousand baht to four hundred thousand baht, or imprisonment for life.
ถ้าการกระทำความผิดตามวรรคสี่หรือวรรคห้าได้กระทำโดยมีอาวุธปืนหรือวัตถุระเบิด หรือโดยใช้อาวุธ หรือโดยร่วมกระทำความผิดด้วยกันอันมีลักษณะเป็นการโทรมเด็กหญิงหรือกระทำกับเด็กชายในลักษณะเดียวกัน ต้องระวางโทษจำคุกตลอดชีวิต If the offence under paragraph 4 or paragraph 5 is committed[10] whilst having a gun or explosive, or by using a weapon, or in a joint action bearing a characteristic of gang rape against a girl or action of similar characteristic against a boy,[6] [the offender] incurs a penalty of imprisonment for life.
มาตรา ⁠๒๘๐ ⁠ถ้าการกระทำความผิดตามมาตรา ๒๗๘ หรือมาตรา ๒๗๙ เป็นเหตุให้ผู้ถูกกระทำ Section280.If the commission of the offence under section 28 or section 279 causes the victim—
(๑)รับอันตรายสาหัส ผู้กระทำต้องระวางโทษจำคุกตั้งแต่ห้าปีถึงยี่สิบปี และปรับตั้งแต่หนึ่งแสนบาทถึงสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต (1)to undergo serious harm, the offender incurs a penalty of imprisonment from five years to twenty years and fine from one hundred thousand baht to four hundred thousand baht, or imprisonment for life;
(๒)⁠ถึงแก่ความตาย ผู้กระทำต้องระวางโทษประหารชีวิต หรือจำคุกตลอดชีวิต" (2)to die, the offender incurs a penalty of death or imprisonment for life.”
มาตรา๑๐ให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็นมาตรา ๒๘๐/๑ แห่งประมวลกฎหมายอาญา Section10.The following text shall be inserted in the Penal Code as its section 280/1:
"มาตรา ๒๘๐/๑ ถ้าผู้กระทำความผิดตามมาตรา ๒๗๖ มาตรา ๒๗๗ มาตรา ๒๗๘ หรือมาตรา ๒๗๙ ได้บันทึกภาพหรือเสียงการกระทำชำเราหรือการกระทำอนาจารนั้นไว้เพื่อแสวงหาประโยชน์โดยมิชอบสำหรับตนเองหรือผู้อื่น ต้องระวางโทษหนักกว่าที่บัญญัติไว้ในมาตรานั้น ๆ หนึ่งในสาม Section280/1.If the offender under section 276, section 277, section 278, or section 279 has recorded pictures or sounds of the act of intercourse or indecency with a view to seeking undue benefit for himself[12] or another, [the offender] incurs the penalty provided in such section, aggravated by[13] one third.
ถ้าผู้กระทำความผิดตามวรรคหนึ่ง เผยแพร่หรือส่งต่อซึ่งภาพหรือเสียงการกระทำชำเราหรือการกระทำอนาจารที่บันทึกไว้ ต้องระวางโทษหนักกว่าที่บัญญัติไว้ในมาตรานั้น ๆ กึ่งหนึ่ง" If the offender under paragraph 1 has communicated or forwarded [to another] the recorded pictures or sounds of the act of intercourse or indecency, [the offender] incurs the penalty provided in such section, aggravated by[13] one half.”
มาตรา๑๑⁠ให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๘๑ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยประกาศของคณะปฏิวัติ ฉบับที่ ๑๑ ลงวันที่ ๒๑ พฤศจิกายน พุทธศักราช ๒๕๑๔ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section11.The text of section 281 of the Penal Code, which has been amended by the Announcement of the Revolutionary Council No. 11 dated 21 November 2514 Buddhist Era, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๘๑ ความผิดตามมาตราดังต่อไปนี้ เป็นความผิดอันยอมความได้ Section281.The offences under the following sections are compoundable:[14]
(๑)มาตรา ๒๗๖ วรรคหนึ่ง และมาตรา ๒๗๘ วรรคสอง ซึ่งเป็นการกระทำระหว่างคู่สมรส ถ้ามิได้เกิดต่อหน้าธารกำนัล หรือไม่เป็นเหตุให้ผู้ถูกกระทำรับอันตรายสาหัสหรือถึงแก่ความตาย (1)section 276, paragraph 1, and section 278, paragraph 2, when committed between[15] spouses and[16] not taking place in the presence of a third party[17] or not causing the victim to undergo serious harm or to die;
(๒)⁠มาตรา ๒๗๘ วรรคหนึ่ง ถ้ามิได้เกิดต่อหน้าธารกำนัล ไม่เป็นเหตุให้ผู้ถูกกระทำรับอันตรายสาหัสหรือถึงแก่ความตาย หรือมิได้เป็นการกระทำแก่บุคคลดังระบุไว้ในมาตรา ๒๘๕ และมาตรา ๒๘๕/๒" (2)section 278, paragraph 1, when not taking place in the presence of a third party,[17] not causing the victim to undergo serious harm or to die, or not committed against [any of] the persons specified in section 285 and section 285/2.”
มาตรา๑๒ให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๘๕ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยประกาศของคณะปฏิวัติ ฉบับที่ ๑๑ ลงวันที่ ๒๑ พฤศจิกายน พุทธศักราช ๒๕๑๔ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section12.The text of section 285 of the Penal Code, which has been amended by the Announcement of the Revolutionary Council No. 11 dated 21 November 2514 Buddhist Era, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๘๕ ถ้าการกระทำความผิดตามมาตรา ๒๗๖ มาตรา ๒๗๗ มาตรา ๒๗๗ ทวิ มาตรา ๒๗๗ ตรี มาตรา ๒๗๘ มาตรา ๒๗๙ มาตรา ๒๘๐ มาตรา ๒๘๒ หรือมาตรา ๒๘๓ เป็นการกระทำแก่บุพการี ผู้สืบสันดาน พี่น้องร่วมบิดามารดาหรือร่วมแต่บิดาหรือมารดา ญาติสืบสายโลหิต ศิษย์ซึ่งอยู่ในความดูแล ผู้อยู่ในความควบคุมตามหน้าที่ราชการ ผู้อยู่ในความปกครอง ในความพิทักษ์ หรือในความอนุบาล หรือผู้อยู่ภายใต้อำนาจด้วยประการอื่นใด ผู้กระทำต้องระวางโทษหนักกว่าที่บัญญัติไว้ในมาตรานั้น ๆ หนึ่งในสาม" Section285.If the offence under section 276, section 277, section 277bis, section 277ter, section 278, section 279, section 280, section 282, or section 283 is committed against [the offender’s own] ascendant, [the offender’s own] descendant, [the offender’s] full or half brother or sister,[18] [the offender’s] consanguineous relative,[19] a pupil under [the offender’s] care, a person whom [the offender’s] has in [the offender’s] control by virtue of [the offender’s] governmental duty, a person under [the offender’s] guardianship, custodianship, or curatorship,[20] or a person otherwise subjected to [the offender’s] power, the offender incurs the penalty provided in such section, aggravated by[13] one third.”
มาตรา๑๓⁠ให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็นมาตรา ๒๘๕/๒ แห่งประมวลกฎหมายอาญา Section13.The following text shall be inserted in the Penal Code as its section 285/2:
"มาตรา ๒๘๕/๒ ถ้าการกระทำความผิดตามมาตรา ๒๗๖ มาตรา ๒๗๗ มาตรา ๒๗๗ ทวิ มาตรา ๒๗๗ ตรี มาตรา ๒๗๘ หรือมาตรา ๒๗๙ เป็นการกระทำแก่บุคคลซึ่งไม่สามารถปกป้องตนเองอันเนื่องมาจากเป็นผู้ทุพพลภาพ ผู้มีจิตบกพร่อง โรคจิต หรือจิตฟั่นเฟือน คนป่วยเจ็บ คนชรา สตรีมีครรภ์ หรือผู้ซึ่งอยู่ในภาวะไม่สามารถรู้ผิดชอบ ผู้กระทำต้องระวางโทษหนักกว่าที่บัญญัติไว้ในมาตรานั้น ๆ หนึ่งในสาม" Section285/2.If the offence under section 276, section 277, section 277bis, section 277ter, section 278, or section 279 is committed[9] against a person incapable of self-defence owing to infirmity,[21] mental defect, mental disease, or mental disorder,[22] sick person, aged person, pregnant woman, or person in a state of inability to discern right from wrong, the offender incurs the penalty provided in such section, aggravated by[13] one third.”
มาตรา๑๔⁠ให้ยกเลิกความในมาตรา ๒๘๖ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๖) พ.ศ. ๒๕๖๐ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section14.The text of section 286 of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 26), 2560 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๒๘๖ ผู้ใดกระทำด้วยประการใด ๆ ดังต่อไปนี้ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินยี่สิบปี และปรับไม่เกินสี่แสนบาท หรือจำคุกตลอดชีวิต Section286.Anyone who commits [any of] the following [acts] in whatever manner, incurs a penalty of imprisonment not over twenty years and fine not over four hundred thousand baht, or imprisonment for life:
(๑)⁠ช่วยเหลือ ให้ความสะดวก หรือคุ้มครองการค้าประเวณีของผู้อื่น (1)assisting, facilitating, or protecting the prostitution of another;
(๒)รับประโยชน์ไม่ว่ารูปแบบใดจากการค้าประเวณีของผู้อื่นหรือจากผู้ซึ่งค้าประเวณี (2)deriving benefit of whatever form from the prostitution of another or from a prostitute;
(๓)⁠บังคับ ขู่เข็ญ หลอกลวง หรือใช้อำนาจครอบงำผู้อื่น หรือรับผู้อื่นเข้าทำงาน เพื่อการค้าประเวณี (3)directing, threatening, deceiving, or exercising influence over another, or accepting another into employment, for [the purpose of] prostitution;
(๔)⁠จัดให้มีการค้าประเวณีระหว่างผู้ซึ่งค้าประเวณีกับผู้ใช้บริการ (4)arranging for prostitution between a prostitute and a client;[23]
(๕)ปกปิดหรืออำพรางแหล่งที่มาของรายได้หรือทรัพย์สินซึ่งได้มาจากการค้าประเวณี (5)covering up or misrepresenting[24] the source of the income or property obtained through prostitution;
(๖)⁠อยู่ร่วมกับผู้ซึ่งค้าประเวณีหรือสมาคมกับผู้ซึ่งค้าประเวณีคนเดียวหรือหลายคนเป็นอาจิณ และไม่สามารถแสดงที่มาของรายได้ในการดำรงชีพของตน (6)being[25] together with or associating with one or several prostitutes habitually[26] and being unable to demonstrate the source of the income for one’s own livelihood;[27]
(๗)⁠ขัดขวางการดำเนินการของหน่วยงานที่ดูแลในการป้องกัน ควบคุม ช่วยเหลือ หรือให้การศึกษาแก่ผู้ซึ่งค้าประเวณี ผู้ซึ่งจะเข้าร่วมในการค้าประเวณี หรือผู้ซึ่งอาจได้รับอันตรายจากการค้าประเวณี (7)obstructing the operations of an agency in charge of preventing, controlling, assisting, or educating a prostitute, person to engage in prostitution, or person likely to be harmed by prostitution.[28]
ความในวรรคหนึ่ง (๒) และ (๖) มิให้ใช้บังคับแก่ผู้รับประโยชน์ไม่ว่ารูปแบบใดซึ่งพึงได้รับตามกฎหมายหรือตามธรรมจรรยา" The text of paragraph 1(2) and (6) shall not apply to the persons deriving benefit of whatever form which they are legally or morally entitled to receive.”
มาตรา๑๕⁠ให้ยกเลิกความในมาตรา ๓๖๖/๑ แห่งประมวลกฎหมายอาญา ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดยพระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมประมวลกฎหมายอาญา (ฉบับที่ ๒๒) พ.ศ. ๒๕๕๘ และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน Section15.The text of section 366/1 of the Penal Code, which has been amended by the Act Amending the Penal Code (No. 22), 2558 BE, shall be repealed and replaced by the following text:
"มาตรา ๓๖๖/๑ ผู้ใดกระทำเพื่อสนองความใคร่ของตน โดยการใช้อวัยวะเพศของตนล่วงล้ำอวัยวะเพศ ทวารหนัก หรือช่องปากของศพ ต้องระวางโทษจำคุกไม่เกินสามปี หรือปรับไม่เกินหกหมื่นบาท หรือทั้งจำทั้งปรับ" Section366/1.Anyone who satisfies[1] his own desire by penetrating with his own sex organ the sex organ, anus, or oral cavity of a corpse, incurs a penalty of imprisonment not exceeding three years, or fine not exceeding sixty thousand baht, or both such imprisonment and fine.”[29]
ผู้รับสนองพระบรมราชโองการ
พลเอก ประยุทธ์ จันทร์โอชา
นายกรัฐมนตรี
Countersignatory:
General Prayut Chan-o-cha
Prime Minister

หมายเหตุ :- เหตุผลในการประกาศใช้พระราชบัญญัติฉบับนี้ คือ โดยที่เป็นการสมควรปรับปรุงบทนิยามคำว่า "กระทำชำเรา" ในบทบัญญัติความผิดเกี่ยวกับเพศและบทบัญญัติความผิดเกี่ยวกับศพในประมวลกฎหมายอาญาให้ชัดเจนและสอดคล้องกับลักษณะการกระทำชำเราตามธรรมชาติ และปรับปรุงบทบัญญัติความผิดเกี่ยวกับเพศบางประการเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการบังคับใช้กฎหมาย และเพื่อให้ความคุ้มครองบุคคลซึ่งถูกกระทำทางเพศกลุ่มต่าง ๆ มากยิ่งขึ้น เช่น เด็ก ผู้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้กระทำ และผู้ซึ่งไม่สามารถปกป้องตนเองได้ อีกทั้งเพื่อป้องปรามมิให้มีการกระทำที่เป็นการเอาเปรียบหรือรับประโยชน์จากผู้ซึ่งค้าประเวณีหรือจากการค้าประเวณี จึงจำเป็นต้องตราพระราชบัญญัตินี้ Note: The grounds for promulgation of this Act are as follows: Whereas it is appropriate to improve the definition of the term “to commit intercourse” in the provisions on offences relating to sexuality and the provisions on offences relating to corpses in the Penal Code, in order that they would be clear and be in line with the natural characteristics of the intercourse; and [whereas it is appropriate] to improve the provisions on certain offences relating to sexuality in order to increase the efficacy of law enforcement and to extend protection to various groups of sex victims, as children, persons under offenders’ power, and persons incapable of self-defence; and [whereas it is appropriate] also to deter acts of exploiting or deriving benefit from prostitutes or prostitution; therefore, it is necessary to enact this Act.

Notes[edit]

  1. 1.0 1.1 Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) defines sanong (Thai: สนอง) as (1) to answer, to serve; to fulfil, to satisfy; (2) to respond, to react; to requite, to retaliate; (3) to accept. The word is from Old Khmer snaṅ, snoṅ, etc, meaning “replacement, substitute; representative, deputy; etc”. Prior to the Amendment Act (No. 14), the Thai Penal Code employed the phrase samret khwamkhrai (Thai: สำเร็จความใคร่), which literally translates “to fulfil the desire” and was rendered as “to gratify the passions” in the English draft of the Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/73). The word samret in this phrase has been replaced with sanong probably because samret khwamkhrai now means masturbation.
  2. The Thai text literally translates “to commit for satisfying the desire of the committing person by using the sex organ of the committing person to penetrate the sex organ, anus, or oral cavity of another”. Moreover, although gender-neutral terms are used in the Thai text, the act of penetrating another person’s sex organ, anus, or oral cavity with one’s organ seems to imply that culprits can only be male. The statement of grounds at the end of this Act says this definition is “in line with the natural characteristics of the intercourse”.
  3. In fact, the phrase khomkhuen kratham chamrao (Thai: ข่มขืนกระทำชำเรา), which literally translates “to forcibly commit intercourse”, means and should be translated as “to rape”. But it is translated literally here because a definition of kratham chamrao (“to commit intercourse”) is given by section 3 of this Act. Compare article 177 of the Japanese Penal Code (Ministry of Justice, Japan, 2017), which says “A person who, through assault or intimidation forcibly engages in vaginal intercourse, anal intercourse or oral intercourse (hereinafter referred to as ‘sexual intercourse’) with another person of not less than thirteen years of age is guilty of the crime of forcible sexual intercourse, and is punished by imprisonment for a definite term of not less than 5 years. The same applies to a person who engages in sexual intercourse against another person under thirteen years of age.”
  4. In the original Thai text, a gender-neutral pronoun is used here. However, the definition given by section 3 of this Act seems to imply that culprits can only be male.
  5. 5.0 5.1 Literally, “If the commission of the offence under paragraph 1 is committed”.
  6. 6.0 6.1 6.2 6.3 In Thai, the term som (Thai: โทรม; “to gang-rape”) only applies when the victim is a woman. Hence comes such a provision that may sound peculiar in English.
  7. Literally, “If the commission of the offence under paragraph 1 is the commission of an offence between spouses”.
  8. The idiom yukin (Thai: อยู่กิน), which literally translates “to live [and] eat”, means “to live [together] as husband and wife”, according to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013). It originates from the condition of sharing lives and meals together. It is translated as “to live and cohabit” according to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2016).
  9. 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 Literally, “If the commission of the offence under…is the commission”.
  10. 10.0 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 Literally, “If the commission of the offence under…is committed”.
  11. Literally, “If the commission of the offence under paragraph 1 or paragraph 2, the offender has committed by”.
  12. 12.0 12.1 In the Thai text, a gender-neutral pronoun is used here.
  13. 13.0 13.1 13.2 13.3 Literally, “incurs a penalty heavier than that provided in such section”.
  14. Literally, “are offences [in respect of] which cases can be compromised”.
  15. Literally, “which are the commission between”.
  16. Originally, “if”.
  17. 17.0 17.1 Tharakamnan (Thai: ธารกำนัล; Old Thai: ทารกำนัล) is a compound word consisting of than (Thai: ทาร; “wife”) and kamnan (Thai: กำนัล; “[palace] maid”), thus literally translating “wives [and] maids”. It originally refers to a community of royal wives and maids, that is, a royal harem. The term idiomatically means a gathering of people or a great number of people, according to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013). In the English draft of the Penal Code (Office of the Juridical Council, 1950, p. 29/101), the term “public” was used for tharakamnan. However, tharakamnan is here translated as “third party” because the Supreme Court of Thailand has many times ruled that an offence is committed in the presence of tharakamnan if it is committed in the presence of a third party, even though the party consists of only one person and the offence does not take place in public. See the following judgments (San Dika, n.d.) for example:
    Year Judgment No. In Thai Translation
    2014 15913/2557 นายพิพัฒน์เข้าไปในห้องน้ำแล้วเห็นนายนิวัฒน์กำลังกระทำชำเราผู้เสียหายอยู่ แสดงว่า นายนิวัฒน์กำลังกระทำชำเราผู้เสียหายต่อหน้าธารกำนัล Nai Phiphat entered the toilet and saw Nai Wiwat committing indecency against the injured person. [This] means Nai Wiwat was committing indecency against the injured person in the presence of tharakamnan.
    2012 9408/2555 วันเกิดเหตุ…โจทก์ร่วม กับนางลัดดา มารดาโจทก์ร่วม นอนพักอยู่ในบ้านที่เกิดเหตุ…[จำเลย]ดึงมือลักษณะฉุดกระชากแล้วเข้ามาโอบกอดทางด้านหลัง…ย่อมเป็นความผิดฐานกระทำอนาจารบุคคลอายุกว่าสิบห้าปีโดยใช้กำลังประทุษร้ายต่อหน้าธารกำนัล On the day of the incident…the Co-Prosecutor and her mother, Nang Latda, were sleeping in the house where the incident took place… [The Accused] pulled a hand [of the Co-Prosecutor] in a manner dragging her towards him, and groped her from her back… [This] constitutes an offence of committing indecency against a person above fifteen years of age by exercise of forcible violence and in the presence of tharakamnan.
    2010 4593/2553 จำเลยกระทำอนาจารจับหน้าอกผู้เสียหายในร้านอาหาร…น. พนักงานร้านอาหารนั้น เห็นจำเลยจับหน้าอกผู้เสียหาย…จึงเป็นการกระทำต่อหน้าธารกำนัล The Accused committed indecency by groping the breast of the injured person [whilst] in the restaurant… N, a waiter at that restaurant, saw the Accused groping the breast of the injured person… Therefore, [the offence] was committed in the presence of tharakamnan.
    2008 6668/2551 จำเลยกรีดกระโปรงนักเรียนของนางสาวชฎาทิพย์ ผู้เสียหาย แล้วใช้ลำตัวของจำเลยเบียดที่ลำตัวด้านหลังของผู้เสียหาย พร้อมกับใช้อวัยวะเพศของจำเลยดันที่บริเวณก้นของผู้เสียหาย ขณะอยู่บนรถไฟฟ้าต่อหน้าผู้โดยสารจำนวนมาก…[เป็นการ]กระทำอนาจารผู้เสียหายและกระทำการลามกอันควรขายหน้าต่อธารกำนัล The Accused slit the student skirt of Nangsao Chadathip, the injured person, and pressed his own body against the body of the injured person from her back and, at the same time, pushed his own sex organ around the butt of the injured person whilst being on the Skytrain and before a great number of passengers… [This is] the commission of indecency against the injured person and the commission of an obscene, disgraceful act in the presence of tharakamnan.
    2004 4836/2547 การที่จำเลยจับมือและดึงแขนโจทก์ร่วมให้เข้าไปในห้องพักของโรงแรมขณะอยู่ต่อหน้าพนักงานโรงแรมเช่นนั้น เป็นการกระทำโดยเปิดเผยในที่ซึ่งอาจมีคนเห็นได้ แม้ไม่มีผู้ใดเห็นในขณะกระทำนั้น ก็เป็นธารกำนัลแล้ว The fact that the Accused grabbed a hand [of the Co-Prosecutor] and pulled an arm of the Co-Prosecutor into a room of the hotel whilst a hotel staff member was present [indicates that the act] was openly committed and could be seen by [any] person; even though no one saw it whilst it was being committed, it is also [considered to have been committed in the presence of] tharakamnan.
  18. Literally, “older [or] younger sibling that shares [both] father [and] mother or shares only father or mother”.
  19. Literally, “relative that inherits the blood line”.
  20. According to the Civil and Commercial Code (Samnak-ngan Khanakammakan Kritsadika, 2017, pp. 9, 10, 268), a minor without parents or whose parents have lost parental authority is taken care of by a court-appointed guardian until attaining majority (section 1585); a person unable to manage his own affairs properly because of a physical, mental, or behavioural problem is taken care of by a curator after being adjudged quasi-incompetent by a court (section 32); and a person of unsound mind is taken care of by a custodian after being adjudged incompetent by a court (section 28).
  21. Thupphonlaphap (Thai: ทุพพลภาพ) literally translates “condition of weak strength”. It is a compound consisting of thupphon (“weak strength”), from Pāli dubbala, and phap (“condition”), from Pāli bhāva. Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) defines it as “[the condition of] lacking the strength [or] ability to do things as usual”, which is in line with the opinion of the Supreme Court of Justice of Thailand, as in its Judgment No. 2383/2539 (San Dika, n.d.). It is here translated as “infirmity” in accordance with Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2016).
  22. The terms chit bokphrong, rok chit, and chit fanfuean (Thai: จิตบกพร่อง, โรคจิต, and จิตฟั่นเฟือน) are respectively translated as “mental defect”, “mental disease”, and “mental disorder” in accordance with the intention of the Penal Code drafting committee (Sutthiphon Chennawasin, 2011, p. 3). Chit bokphrong is a compound consisting of chit (“mind”) and bokphrong (“to defect”), so translating it as “mental defect” reflects its literal meaning, and it may also be translated as “mental impairment” because Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2016) says bokphrong is a technical term coined for impairment in English. Rok chit is a compound consisting of rok (“disease”) and chit (“mind”), so translating it as “mental disease” also reflects its literal meaning, although Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2016) says rok chit is a technical term coined for psychosis in English. Chit fanfuean is a compound consisting of chit, which means “mind”, and fanfuean, which Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) defines as “absorbed; forgetful; absent-minded; sometimes sane, sometimes insane”. Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2016) says chit fanfuean is a technical term coined for mental infirmity and insane delusion in English. Despite all this, a study by Kasemsuk and Muangtham (2019, p. 41) shows that the Supreme Court of Justice of Thailand tends to interpret chit bokphrong as a neurological disorder, rok chit as a psychiatric disorder, and chit fanfuean as any other mental abnormality.
  23. Literally, “a service user”.
  24. Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013) defines amphrang (Thai: อำพราง) as “to hide by misleading”. It is a compound consisting of am (“to hide”) and phrang (“to cause to be understood in a different way”).
  25. According to Samnak-ngan Ratchabandittayasapha (2013), yu (Thai: อยู่) can mean (1) to reside, to dwell, (2) to be living, to be alive, (3) to stay, to remain, (4) to be.
  26. Literally, “being together with prostitute[s] or associating with prostitute[s], one or several, as a habit”.
  27. Compare article 225-6 of the French Penal Code, which says “3° being unable to account for an income compatible with one’s lifestyle while living with a person habitually engaged in prostitution or while entertaining a habitual relationship with one or more persons engaging in prostitution” (Spencer, 2005, p. 51).
  28. Compare article 225-6 of the French Penal Code, which says “4° obstructing operations of prevention, control, assistance or re-education undertaken by institutions qualified to deal with persons in danger of prostitution or engaging in prostitution” (Spencer, 2005, p. 51).
  29. In the Thai text, gender-neutral terms are used. However, the act of penetrating a corpse’s sex organ, anus, or oral cavity with one’s sex organ seems to imply that culprits can only be male.

Bibliography[edit]

Original
References

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:
This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.
Translation:

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.