Translation:Faded Rose XXXIV

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Serbian English
Ђулићи увеоци XXXIV

Смрти, смрти, црна смрти,
Ти си дошла по њу, — је ли?
Не пресеци, Бога ради,
Везу нашу! — А смрт вели:

„Ја разумем твоју стрепњу, —
Пресекла сам везу многу;
Ваша ј’ веза тако јака,
Пресећи је ја не могу.“

„Само ћу јој — то ми с’ може —
Друго име сада дати,
Досада се љубав звала,
— Отсад ће се тугом звати.“

Faded Rose XXXIV

O death, death, black death,
You have come for her, — have you?
Do not sever, for God's sake,
Our bond! — But death says:

"I understand your worry, —
I have severed many bonds;
Your bond is so strong
That I cannot sever it."

"I will only — this I can do —
Give it a different name,
Until now it has been called love,
— Henceforth it will be called sorrow."


This work was published before January 1, 1924, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.



I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.
In case this is not legally possible:
I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.