Jump to content

Translation:Marcha Patriótica

From Wikisource
For other English-language translations of this work, see Himno Nacional Argentino.
Marcha Patriótica (1813)
by Vicente López y Planes, translated from Spanish by Wikisource

In mid-1812, the ruling triumvirate of Argentina ordered the Buenos Aires Cabildo to commission a national anthem. Cayetano Rodríguez, a Franciscan friar, wrote a text that was approved on 4 August. The Catalan musician Blas Parera, music director of the local theater, set it to music and performed it for the first time with the orchestra he conducted on 1 November. Less than a year later the Assembly of Year XIII estimated that the song was not effective enough to serve as a national anthem. On 6 March 1813 several poets were asked to submit lyrics. The poem by the lawyer Vicente López y Planes was unanimously considered the best. It was approved as the "sole national march" (única marcha nacional) on May 11, 1813. Parera was asked to compose a new musical setting around the same date.

Vicente López y Planes2145020Marcha Patriótica1813Wikisource



Oíd, mortales, el grito sagrado:
libertad, libertad, libertad.
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta a la faz de la Tierra
una nueva y gloriosa Nación,
coronada su sien de laureles,
y a sus plantas rendido un león.

Estribillo

Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!

De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar
la grandeza se anida en sus pechos:
a su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
y en sus huesos revive el ardor,
lo que va renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor.

Pero sierras y muros se sienten
retumbar con horrible fragor:
todo el país se conturba por gritos
de venganza, de guerra y furor.
En los fieros tiranos la envidia
escupió su pestífera hiel;
su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.

¿No los véis sobre México y Quito
arrojarse con saña tenaz
y cuál lloran, bañados en sangre,
Potosí, Cochabamba y La Paz?
¿No los véis sobre el triste Caracas
luto y llantos y muerte esparcir?
¿No los véis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir?

A vosotros se atreve, argentinos,
el orgullo del vil invasor;
vuestros campos ya pisa contando
tantas glorias hollar vencedor.
Más los bravos, que unidos juraron
su feliz libertad sostener,
a estos tigres sedientos de sangre
fuertes pechos sabrán oponer.

El valiente argentino a las armas
corre ardiendo con brío y valor,
el clarín de la guerra, cual trueno,
en los campos del Sud resonó.
Buenos Ayres se pone a la frente
de los pueblos de la ínclita unión,
y con brazos robustos desgarran
al ibérico altivo león.

San José, San Lorenzo, Suipacha,
ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
del tirano en la Banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
aquí el brazo argentino triunfó,
aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.

La victoria al guerrero argentino
con sus alas brillante cubrió,
y azorado a su vista el tirano
con infamia a la fuga se dio.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
y sobre alas de gloria alza el pueblo
trono digno a su gran majestad.

Desde un polo hasta el otro resuena
de la fama el sonoro clarín,
y de América el nombre enseñando
les repite: "¡Mortales, oíd!:
ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud".
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!

Sean eternos los laureles
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!

Hear, mortals, the sacred cry:
Freedom, freedom, freedom.
Hear the noise of broken chains,
See you in noble Equality enthroned.
Rises to the surface of the Earth
A new and glorious nation,
Its head crowned with laurels
And at her feet lying a Lion.

Chorus

The laurels be eternal,
Who knew how to win.
Crowned with glory live...
Or swear to die gloriously!

Of the new champions' faces
Mars himself seems to animate
Greatness nestles in their bodies:
Up to make everything tremble.
Are moved from the Inca tombs,
And burning their bones revive,
Which renews their children
Of the country to its former glory.

Mountain ranges and walls are felt
Resound with horrible din:
The whole country is disturbed by shouting
Revenge, war and rage.
In the fierce tyrants envy
Pestiferous spit bile
Raise their bloody standard
Leading to the wheel more cruel.

Do you not see on Mexico and Quito
Tenacious viciously throwing
And how they cry, bathed in blood,
Potosi, Cochabamba and La Paz?
Do you not see the sad Caracas
Mourning and crying and death spread?
Do you not see them devouring beasts
All people who surrender?

A dare you, Argentine
The pride of the vile invader
Fields and counting your steps
Many glories as winner.
But the brave, who vowed united
Freedom to sustain happy,
These bloodthirsty tigers
Heavy breasts will know to oppose.

The plucky Argentine arms
Runs burning with determination and courage
The trumpet of war, thunder,
In the fields of the South resounds.
Buenos Ayres is affixed to the front
The people of the illustrious union
And with robust arms they tear
The arrogant Iberian lion.

San Jose, San Lorenzo, Suipacha,
Both Piedras, Salta and Tucumán,
The Colonia and the very walls
The tyrant in the Banda Oriental.
They are eternal signs that say:
Argentina won the arm here,
Here the fierce oppressor of the Motherland
His proud neck bent.

The Argentine warrior victory
Covered with bright wings,
And embarrassed to view the tyrant
With infamy on the run occurred.
Their flags, their arms surrender
Trophies to liberty
Wings of glory and the people rise
Worthy throne of great majesty.

From pole to pole resounds
The fame of the bugle sound,
And America the name showing
They repeat "Mortals, hear:
And their worthy throne
United Provinces of the South."
And the free peoples of the world reply
"The Argentine people, health!"

The laurels be eternal
Who knew how to win.
Crowned with glory live...
Or swear to die gloriously!

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

Public domainPublic domainfalsefalse