Translation:Person Name Act, BE 2505 (1962)/1987.12.28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see Person Name Act, BE 2505 (1962).
Person Name Act, BE 2505 (1962)
28 December 1987

the Government of Thailand, translated from Thai by Wikisource
1218914Person Name Act, BE 2505 (1962)
28 December 1987
Wikisourcethe Government of Thailand



Seal of the Royal Command of Thailand
Seal of the Royal Command of Thailand


Person Name


Act,


BE 2505 (1962)


_______________


Bhumibol Adulyadej, Rex.


Given under my Hand this 15th Day of November, BE 2505 (1962);


Being the 17th Year of my Reign.



H is Majesty King Bhumibol Adulyadej is graciously pleased to proclaim that:

Whereas it is desirable to revise the law on person name;

Be it enacted by the King’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Constituent Assembly in her capacity as the National Assembly, as follows:



§ 1

This Act shall be cited as the “Person Name Act, BE 2505 (1962)”.


§ 2

This Act shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette.[1]


§ 3

The followings shall be repealed:

(1) The Family Name Act, Buddhist Era 2456 (1913);

(2) The Family Name Act Amendment, Buddhist Era 2465 (1922);

(3) The Family Name Act (No. 2), Buddhist Era 2481 (1938);

(4) The Person Name Act, Buddhist Era 2484 (1941).

All other laws, regulations and ordinances dealing with, contrary to or inconsistent with this Act shall be repealed and replaced by this Act.


§ 4

In this Act:

“First name” means a personal name;

“Middle name” means a name supplementary to a given name;

“Last name” means the name of a family;

“Registrar” means a local registrar, provincial registrar or central registrar appointed by the Minister to enforce this Act;

“Minister” means the Minister in charge of this Act.


§ 5

A Thai national must have a first name and a last name, and may also have a middle name.


§ 6

No first name may be identical or intended to be similar to the name of the King or his Queen or any title, or may consist of any impolite word or meaning.


§ 7

A person upon whom the nobility is conferred or has been conferred but later removed on any account other than dismissal may adopt the title of such nobility as his first name or middle name.


§ 8

No last name may:

(1) Be identical or intended to be similar to the name of the King or his Queen or any title;

(2) Be identical or intended to be similar to any title, save where the title belongs to the person in question himself, his ascendant or his descendant;

(3) Deal with any last name granted by the King or already registered;

(4) Consist of any impolite word or meaning;

(5) Comprise of more than ten consonants, save the case a title is used as a last name.


§ 9

Any Thai national wishing to register a last name shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register pursuant to the law on civil registration.

Finding that the last name in question is not contrary to this Act, the local registrar shall forward the application to a central registrar. Once the application is approved by the central registrar, the local registrar shall enter the last name in a register and issue a registration certificate to the applicant.

The proceedings under this section shall be carried out in accordance with the criteria and procedure determined in a ministerial regulation.


§ 10

A last name having lawfully been registered prior to the coming into force of this Act shall be deemed to have been registered under this Act.


§ 11

An applicant for last name registration may permit any Thai national to use his last name. In this respect, he shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register according to the law on civil registration.

The permission under this section shall be valid once the local registrar issues a permission certificate to the person wishing to use the last name in question.


§ 12

A married woman shall adopt the last name of her husband as her last name.


§ 13

A woman widowed by divorce shall surrender the last name of her husband and use her former last name instead.


§ 14[2]

A woman widowed by death of her husband may continue to use the last name of her husband or use her former last name instead.


§ 15

A child foster or owner of a hospital, foster home or orphanage who wishes to register a last name for a child in his care shall, prescribed that the child for want of a last name is of Thai nationality, make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register in connection with the law on civil registration or where such place is, in order that he and the child may use such last name jointly or separately. In this respect, the provisions of paragraphs 2 and 3 of section 9 shall apply mutatis mutandis.


§ 16

A person who wishes to change his existing first name or middle name shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register in conformity with the law on civil registration. Finding that the change applied for is not contrary to this Act, the local registrar shall grant the application and issue a change certificate to the applicant.


§ 17

A person who wishes to change his existing family name shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register in pursuance of the law on civil registration. In this regard, the provisions of paragraphs 2 and 3 of section 9 shall apply mutatis mutandis.


§ 18

In the event that the registrar denies an application for last name registration, the applicant shall be entitled to lodge with the Minister an appeal against the order of the registrar. The lodging must be made within thirty days from the date the appellant is informed of the order and the appeal shall be filed to the local registrar.

Any decision of the Minister shall be final.


§ 19

Any person wishing to use as his last name a title conferred upon him, his ascendant or his descendant shall make an application therefor to a local registrar in charge of the locality where his name is entered in a household register in accordance with the law on civil registration. The local registrar shall then forward the application to a central registrar.

Finding expedient, the central registrar shall present the application to the Minister who shall then communicate it to the King for approval. Upon the King's approval, the local registrar shall enter the last name in question in a register and issue a registration certificate to the applicant.


§ 20

The Minister of Interior shall be in charge of this Act and invested with the power to appoint the registrars and lay down the ministerial regulations determining the costs not exceeding the rate annexed to this Act and governing other activities in enforcing this Act.

Such ministerial regulations shall take effect upon their publication in the Government Gazette.



Countersigned by:
Field Marshal S. Thanarat,
Prime Minister.






Rate of Costs


_______________



(1) A certificate of a change of first name or middle name: 25 baht each.

(2) A certificate of the registration or change of last name: 50 baht each.

(3) A substitute for any certificate under (1) or (2): 5 baht each.





Statement of Grounds


The grounds for promulgation of this Act are as follows: Since the existing procedure as to the registration of first, middle or last names, change of the same and joint usage of last name is inconvenient and repugnant to the prevailing situations, it is expedient to improve the procedure for the sake of facility, expeditiousness and appropriateness.



Footnotes

[edit]
  1. Published in the Government Gazette: volume 79/part 104/special issue/page 5/November 23, 1962.
  2. § 14 was deleted by the Person Name Act (No. 3), BE 2548 (2005).




 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under Template error: please specify the type of this work (see template documentation) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

Released into public domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.

Public domainPublic domainfalsefalse