Translation:Satanic song

From Wikisource
Jump to: navigation, search
Satanic song  (1858)  by Władysław Tarnowski, translated from Polish by Wikisource
The fragment of poem „Artur”
Pieśń szatańska” published in vol. "Nowe poezye Ernesta Buławy", publ. Seyfert & Czajkowski, Lvov, 1872, p. 64-65.

Wherever I go, I mark trail by sparks, [1]
Misery is life! Nonsense are despairs!
Death! Matron! You come? I greet! I greet!
Just let finish goblet of champagne, [2]
Then, I serveyou, and I don’task for nothing,
You will be hospitably greeted in the house,
We will go in far road, thatstarry,
Because I’m lonely (how you see) tourist!

Wherever I go, I mark trail by sparks,
Misery is life! Nonsense are despairs!
Death! Shimene! From how far? [3] I greet!
Just let me finish smoke a cigar…
Maybe in the meanwhile… here is guitar!
Then I serve you – and I don’t ask for nothing,
We will go in far road, that starry,
Because I’m lonely (how you see) tourist!

Wherever I go, I mark trail by sparks,
Misery is life! Nonsense are despairs!
Just once again give me peck girl’s mouth,
You see! I’m quieter today than a child!
When you get cold in the road – I give you half of coat
On your shoulders – and I’ll take it only
To hide [my] face, if I even for a moment
Were to meet some human – known me head!
If someone wants to kiss me in the road
You will help me out! And we will joke
And which way I go, I mark trail by sparks,
Misery is life! Nonsense are despairs!
1858

  1. „I mark [my] trail by sparks,” or „I mark [my feet] trail by sparks,” (Wikisource contributor note)
  2. Just let [me] finish [my] glass of champagne, (Wikisource contributor note)
  3. „Z jak daleka [przybywasz]?” – „From how far [you come]?” (Wikisource contributor note)