Translation:Satanic song

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Satanic song  (1858)  by Władysław Tarnowski, translated from Polish by Wikisource
The fragment of poem „Artur”
Pieśń szatańska” published in vol. "Nowe poezye Ernesta Buławy", publ. Seyfert & Czajkowski, Lvov, 1872, p. 64-65.

Wherever I go, I mark trail by sparks, [1]
Misery is life! Nonsense are despairs!
Death! Matron! You come? I greet! I greet!
Just let finish goblet of champagne, [2]
Then, I serveyou, and I don’task for nothing,
You will be hospitably greeted in the house,
We will go in far road, thatstarry,
Because I’m lonely (how you see) tourist!

Wherever I go, I mark trail by sparks,
Misery is life! Nonsense are despairs!
Death! Shimene! From how far? [3] I greet!
Just let me finish smoke a cigar…
Maybe in the meanwhile… here is guitar!
Then I serve you – and I don’t ask for nothing,
We will go in far road, that starry,
Because I’m lonely (how you see) tourist!

Wherever I go, I mark trail by sparks,
Misery is life! Nonsense are despairs!
Just once again give me peck girl’s mouth,
You see! I’m quieter today than a child!
When you get cold in the road – I give you half of coat
On your shoulders – and I’ll take it only
To hide [my] face, if I even for a moment
Were to meet some human – known me head!
If someone wants to kiss me in the road
You will help me out! And we will joke
And which way I go, I mark trail by sparks,
Misery is life! Nonsense are despairs!
1858

  1. „I mark [my] trail by sparks,” or „I mark [my feet] trail by sparks,” (Wikisource contributor note)
  2. Just let [me] finish [my] glass of champagne, (Wikisource contributor note)
  3. „Z jak daleka [przybywasz]?” – „From how far [you come]?” (Wikisource contributor note)