Translation:The Akkerman Steppes

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see The Ackerman Steppe.
The Akkerman Steppes (1826)
by Adam Mickiewicz, translated from Polish by Darek J. Jezierski and Wikisource

Part of "The Crimean Sonnets".
This translation preserves the thirteen-syllable composition and the original rhyming sequence of ABBA, ABBA, ABA, ABA

Adam Mickiewicz4380278The Akkerman Steppes1826Darek J. Jezierski

The Akkerman Steppes


I sailed onto waterless ocean expanses,

Wagon dives in grasslands and like a boat plowing,

Though rustling meadows ripples, through flowery flooding,

I'm avoiding the coral heads of the red thistles.


It darkens, not a trail, not a kurgan in sight,

I look upward, in search of the stars, the boat ushers;

Afar shines a cloud? Goddess of the Dawn rises?

It shines Dniester, visible Akerman's guiding light.


Halt! - The Silence! - I hear the clangor of cranes flying,

Further than hawk's eyes could have them discovered;

I hear a butterfly gently in the grasses swaying,


Where snake's slippy belly on herbage is crawling,

In such silence, with my ears, so alertly attuned,

I d' hear voice from Litwa*. Let's go, no one's calling!


  • Lithuania (Polish/pron.'lit.fa'/)


 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.

Public domainPublic domainfalsefalse