Translation:The Peach Blossom Spring
初極狹，纔通人。復行數十步，豁然開朗。土地平曠，屋舍儼然，有良田美池桑竹之屬。阡陌交通，雞犬相聞。其中往來種作，男女衣著，悉如外人。黃髮垂髫，並怡然自樂。見漁人，乃大驚，問所從來。具答之。便要還家，設酒、殺雞、作食。村中聞有此人，咸來問訊。自云先世避秦時亂，率妻子、邑人來此絕境， 不復出焉，遂與外人間隔。問今是何世，乃不知有漢，無論魏晉。此人一一為具言所聞，皆嘆惋。餘人各復延至其家，皆出酒食。停數日，辭去。此中人語云：「不足為外人道也。」南陽劉子驥，高尚士也，聞之，欣然規往。未果，尋病終。 後遂無問津者。
|In the Jin Dynasty, during the Taiyuan era (376 - 397), there lived in Wuling Commandery a fisherman. One day, he paddled upstream and lost track of how far he had gone. Suddenly, he came upon a forest of peach blossoms stretching for several hundred paces along both banks of the waterway. There were no stray trees mixed among them. There was a fresh and pleasing scent of fragrant grass. Fallen peach blossoms were scattered about in abundance. Amazed at the sight, the fisherman pressed ahead. He wanted to make his way to the end of the forest. The forest ended at the headwaters of the stream, whereupon he arrived at a mountain. There was a small cave in the side of the mountain. It seemed as though light was emitting from it. He abandoned his boat and went inside.
At first it was extremely narrow, allowing for only one person to squeeze through. After walking another twenty or thirty paces, he suddenly exited onto an open clearing. The land became flat and broad. Houses were neatly arranged in rows. There were fertile fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo groves and the like. Pathways crisscrossed the fields, and one could hear the intermingled sounds of chickens and dogs. There were people walking back and forth, busying themselves with planting crops. The clothing of the men and women was unlike anything he had ever seen. Old and young alike seemed happy and contented. When they saw the fisherman, they were all shocked and asked him where he had come from. He answered each and every one of their questions. They brought him home with them, setting out wine, killing chickens, and preparing food in his honor. When the other villagers heard about the fisherman, they all came to ask him about where he had come from. They told the fisherman that their ancestors had fled the chaos of the Qin Dynasty, and had led their wives and fellow villagers to this isolated area. No one had left since. As a result, they had become completely cut off from the outside world. When asking about the name of the current dynasty, it became apparent that they did not know about the Han Dynasty, much less the Wei or Jin Dynasties. As the fisherman told them in great detail the news from the outside world, they all sighed in despair. More people invited him to their homes to drink and eat. He stayed on for a few more days before taking his leave. As he was departing, some of them said to him, "No need to tell outsiders about us."
He then left and found his boat, retracing his path and putting up markers as he went. When he arrived at the Commandery headquarters, he paid a formal visit to the Commandery governor and told him what had happened. The Commandery governor then sent people to retrace the fisherman's steps. However, they got lost while looking for the markers that the fisherman had left behind and were unable to find the trail.Liu Linzhi (style name Ziji) of Nanyang was man of refinement. When he heard about this story, he cheerfully made plans to go look for the village. However, he died of an illness before he got his chance. After that, nobody made any further inquiries.