From Wikisource
Jump to: navigation, search



In awful pomp & gold, in all the precious unhewn stones of Eden
They build a stupendous Building on the Plain of Salisbury; with chains
Of rocks round London Stone: of Reasonings: of unhewn Demonstrations
In labyrinthine arches. (Mighty Urizen the Architect.) thro which
5 The Heavens might revolve & Eternity be bound in their chain.
Labour unparallelld! a wondrous rocky World of cruel destiny
Rocks piled on rocks reaching the stars: stretching from pole to pole.
The Building is Natural Religion & its Altars Natural Morality
A building of eternal death: whose proportions are eternal despair
10 Here Vala stood turning the iron Spindle of destruction
From heaven to earth: howling! invisible! but not invisible
Her Two Covering Cherubs afterwards named Voltaire & Rousseau:
Two frowning Rocks: on each side of the Cove & Stone of Torture:
Frozen Sons of the feminine Tabernacle of Bacon, Newton & Locke.
15 For Luvah is France: the Victim of the Spectres of Albion.
Los beheld in terror: he pour 'd his loud storms on the Furnaces:
The Daughters of Albion clothed in garments of needle work
Strip them off from their shoulders and bosoms, they lay aside
Their garments; they sit naked upon the Stone of trial.
20 The Knife of flint passes over the howling Victim: his blood
Gushes & stains the fair side of the fair Daug[h]ters of Albion.
They put aside his curls; they divide his seven locks upon
His forehead: they bind his forehead with thorns of iron
They put into his hand a reed, they mock: Saying: Behold
25 The King of Canaan whose are seven hundred chariots of iron!
They take off his vesture whole with their Knives of flint:
But they cut asunder his inner garments: searching with
Their cruel fingers for his heart, & there they enter in pomp,
In many tears; & there they erect a temple & an altar:
30 They pour cold water on his brain in front, to cause.
Lids to grow over his eyes in veils of tears: and caverns
To freeze over his nostrils, while they feed his tongue from cups
And dishes of painted clay. Glowing with beauty & cruelty:
They obscure the sun & the moon; no eye can look upon them.
35 Ah! alas! at the sight of the Victim, & at sight of those who are smitten,
All who see. become what they behold. their eyes are coverd
With veils of tears and their nostrils & tongues shrunk up
Their ear bent outwards. as their Victim, so are they in the pangs
Of unconquerable fear! amidst delights of revenge Earth-shaking!

40 And as their eye & ear shrunk, the heavens shrunk away
The Divine Vision became First a burning flame, then a column
Of fire, then an awful fiery wheel surrounding earth & heaven:
And then a globe of blood wandering distant in all unknown night:
Afar into the unknown night the mountains fled away:
45 Six months of mortality; a summer: & six months of mortality; a winter:
The Human form began to be alterd by the Daughters of Albion
And the perceptions to be dissipated into the Indefinite. Becoming
A mighty Polypus nam'd Albions Tree: they tie the Veins
And Nerves into two knots: & the Seed into a double knot:
50 They look forth: the Sun is shrunk: the Heavens are shrunk
Away into the far remote: and the Trees & Mountains witherd
Into indefinite cloudy shadows in darkness & separation.
By Invisible hatreds adjoind, they seem remote and separate
From each other; and yet are a Mighty Polypus in the Deep!
55 As the Misletoe grows on the Oak, so Albions Trce on Eternity: Lo!
He who will not comingle in Love, must be adjoind by Hate

They look forth from Stone-henge! from the Cove round London Stone
They look on one another: the mountain calls out to the mountain:
Plinlimmon shrunk away: Snowdon trembled: the mountains
60 Of Wales & Scotland beheld the descending War: the routed flying:
Red run the streams of Albion: Thames is drunk with blood:
As Gwendolen cast the shuttle of war: as Cambel returnd the beam.
The Humber & the Severn: are drunk with the blood of the slain:
London feels his brain cut round: Edinburghs heart is circumscribed!
65 York & Lincoln hide among the flocks, because of the griding Knife.
Worcester & Hereford: Oxford & Cambridge reel & stagger,
Overwearied with howling: Wales & Scotland alone sustain the fight!
The inhabitants are sick to death: they labour to divide into Days
And Nights, the uncertain Periods: and into Weeks & Months. In vain
70 They send the Dove & Raven: & in vain the Serpent over the mountains.
And in vain the Eagle & Lion over the four-fold wilderness.
They return not: but generate in rocky places desolate.
They return not; but build a habitation separate from Man.
The Sun forgets his course like a drunken man; he hesitates,
75 Upon the Cheselden hills, thinking to sleep on the Severn
In vain: he is hurried afar into an unknown Night
He bleeds in torrents of blood as he rolls thro heaven above
He chokes up the paths of the sky; the Moon is leprous as snow:
Trembling & descending down seeking to rest upon high Mona:
80 Scattering her leprous snows in flakes of disease over Albion.
The Stars flee remote: the heaven is iron, the earth is sulphur,
And all the mountains & hills shrink up like a withering gourd,
As the Senses of Men shrink together under the Knife of flint,
In the hands of Albions Daughters, among the Druid Temples.

* * *

Spider, say again!
It’s so hard to hear your voice
in the autumn wind.

1680, transl. 2006/7


kumo nani to / ne o nani to naku / aki no kaze
(IB-113, HS-116, JR-117) 1680[1]
  1. See: Complete Basho Haiku in Japanese

The note on the translation:

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.


Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

Старый-старый пруд; прыгнула лягушка в глубь – одинокий всплеск.

At the ancient pond look: a little frog jumps in – just a gentle splash…



Yagate shinu keshiki wa miezu semi no koe

Как их жизнь кратка! Хоть казалось – нет конца стрёкоту цикад...

Soon they have to die, but there is no sign of it in cicadas’ cries.



Kumo nan to ne wo nani to naku aki no kaze

Не пойму, паук, что ты хочешь мне сказать – ветер так шумит!

Spider, say again! It’s so hard to hear your voice in the autumn wind.



Yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

Кончилась весна плачут птицы в небесах, рыбы слёзы льют...

Spring comes to an end birds are crying in the skies fish eyes are in tears…



Umi kurete kamo no koe honokani shiroshi (5-5-7)

Меркнет океан – лишь утиный крик тускло светит в небесах…

Ocean waves are dark, only calls of ducks faintly lighten in the sky…


Часть II/ Part II


Higashi nishi aware sa hitotsu aki no kaze

Запад ли, Восток – всюду ветер ледяной, и печаль одна!

East, West are the same – the same woe is everywhere like the autumn wind.



Akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe

Через щели в дверь просвистел осенний вихрь острый, как копьё…

Piping autumn wind blows with wild piercing voice through the sliding door...



Kiyotaki ya nami ni chirikomu ao matsuba

Чистый водопад – иглы, падая с сосны, кружатся в волнах.

Crystal waterfall: the pines let their needles fall on the bubbling waves.



Zosui ni biwa kiku noki no arare kana

Ужин без друзей. Град стучится мне в окно – словно цитры звон...

Supper all alone… Who plays on the zither there? No, there's hail outside...



Kono aki wa nan de toshiyoru kumo ni tori

Осень, отчего старость так почуял я? Птица в облаках...

Autumn comes again. Why do I now feel so old? Bird among the clouds...



Sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe

Одиночество – проникает звон цикад в сердцевину скал.

On a lonely path penetrating all the rocks a cicada cry…



Nozarashi wo kokoro ni kaze no shimu mi kana

Не могу забыть тот скелет – как будто вихрь и меня пронзил!

That white skeleton haunts my mind... the autumn wind penetrates my bones!


Часть III/ Part III


Chichi-haha no shikiri ni koishi kiji no koe

Чу, фазана крик! Об отце, о матери в сердце грусть-тоска.

Father, mother dear! I hear as I mourn for you – hear the pheasant's cry!



Kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare (6-7-5)

Облака разделят нас друг с другом навсегда, словно двух гусей.

Clouds will separate us – the time to part has come now. Wild goose flies away...



Rusu no ma ni aretaru kami no ochiba kana

Богом позабыт этот край, где лишь листва мёртвая шуршит.

The god is absent here... dead leaves are piling and all is deserted.



Sumadera ya fukanu fue kiku koshita yami (5-7-5)

В Сумадера я. В тёмной роще никого – только флейты звук.

Sumadera's grove... listen, the flute plays itself here among the trees


17. Предсмертное хайку/The Last Poem

Tabi ni yande yume wa kareno wo kakemeguru (6-7-5)

Сразил меня недуг, но в мечтах - я всё брожу средь сухих болот.

Sick on a journey, I am still wand'ring in my dreams on the withered moors...


(Переводы выполнены в 2003-4. With thanks to – Isao YASUDA for the help with Japanese language, and to Simon Rayner for the correction of the English translations)