User:Phy1729/Aeneid/Book X

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Aeneid
by Vergil, translated by User:Phy1729
Book X
628554Aeneid — Book XUser:Phy1729Vergil
Original Latin Literal English Translation

[edit]

 
Quem sic Pallas petit ante precatus:
'da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro,
fortunam atque uiam duri per pectus Halaesi.
haec arma exuuiasque uiri tua quercus habebit.'
audiit illa deus; dum texit Imaona Halaesus,
Arcadio infelix telo dat pectus inermum.

At non caede uiri tanta perterrita Lausus,
pars ingens belli, sinit agmina: primus Abantem
oppositum interimit, pugnae nodumque moramque.
sternitur Arcadiae proles, sternuntur Etrusci
et uos, o Grais imperdita corpora, Teucri.
agmina concurrunt ducibusque et uiribus aequis;
extremi addensent acies nec turba moueri
tela manusque sinit. hinc Pallas instat et urget,
hinc contra Lausus, nec multum discrepat aetas,
egregii forma, sed quis Fortuna negarat
in patriam reditus. ipsos concurrere passus
haud tamen inter se magni regnator Olympi;
mox illos sua fata manent maiore sub hoste.

Interea soror alma monet succedere Lauso
Turnum, qui uolucri curru medium secat agmen.
ut uidit socios: 'tempus desistere pugnae;
solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas
debetur; cuperem ipse parens spectator adesset.'
haec ait, et socii cesserunt aequore iusso.
at Rutulum abscessu iuuenis tum iussa superba
miratus stupet in Turno corpusque per ingens
lumina uoluit obitque truci procul omnia uisu,
talibus et dictis it contra dicta tyranni:
'aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis
aut leto insigni: sorti pater aequus utrique est.
tolle minas.' fatus medium procedit in aequor;
frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis.
desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire
comminus; utque leo, specula cum uidit ab alta
stare procul campis meditantem in proelia taurum,
aduolat, haud alia est Turni uenientis imago.
hunc ubi contiguum missae fore credidit hastae,
ire prior Pallas, si qua fors adiuuet ausum
uiribus imparibus, magnumque ita ad aethera fatur:
'per patris hospitium et mensas, quas aduena adisti,
te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis.
cernat semineci sibi me rapere arma cruenta
uictoremque ferant morientia lumina Turni.'
audiit Alcides iuuenem magnumque sub imo
corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis.
tum genitor natum dictis adfatur amicis:


Whom Pallas sought before having prayed thus: 420
"Give now, Father Thyber, to my iron, which I balance ready to be thrown,
fortune and a way through the chest of harsh Halaesus.
Your oak will hold these arms and spoils of the man."
The god heard these things ; while Halaesus protected Imaon,
the unhappy man gave his defenseless breast to Arcadian weapons. 425

But Lausus, a huge part of the war, did not allow the battle line
to have been frightened by such great slaughter of the man: first he killed
Abas having been opposite, both a knot and a delay of battle.
The youth of Arcadia was laid low, the Etruscans and you
Teucrans O bodies not destroyed by the Greeks, were laid low. 430
The battle lines joined battle with both equal leaders and strength;
the farthest ones packed the battle line densely nor did the crowd allow
weapons and hands to be moved. On this side Pallas pressed on and drove hard,
on that side Lausus pressed hard against nor did their age differ much,
distinguished in respect to form, but to whom Fortune denied a 435
return to their fatherland. Nevertheless the ruler of great Olympus
did by no means allow the men themselves to come together in battle between
themselves; soon their own fates awaited those men under a greater enemy.

Meanwhile his kindly sister warned Turnus to approach
Lausus, who cut the middle of the battle line with his swift chariot. 440
When he saw the allies he said: "It is time to cease form battle;
I alone am born against Pallas, Pallas is owed to me alone;
I would desire that his parent himself might be present as a spectator."
He said these things and the allies withdrew from the plains having been ordered.
But then at the departure of the Rutulians the youth having marveled 445
at the haughty commands was dazed at Turnus and he rolled his
eyes over the huge body and from afar went over tall things with his fierce sight,
and with such words he went against the words of the tyrant:
"Now I shall be praised either for rich spoils having been seized
or for a distinguished death: my father is equal to each fate. 450
Take away your threats." Having spoken thus he proceeded into the middle of the plain;
the blood came together cold in the hearts of the Arcadians.
Turnus jumped down from his chariot, he prepared to go on foot into
hand-to-hand combat; like a lion when from his high lookout he saw a
bull standing at a distance in the plains meditating for battles, 455
he flew down, not at all other is the image of coming Turnus.
When he (Pallas) believed that this man (Turnus) would be near to his spear having been sent
Pallas went first, if in some way fortune might help him having
dared with unequal strength, and he spoke thus to the great upper air:
"Throughout the hospitality and the tables of my father, which you as a stranger 460
approached, I pray, descendant of Alcaeus, that you be present to my huge undertakings.
Let him see me seizing the bloody weapon from himself dying
and let the dying eyes of Turnus bear me as the victor."
The descendent of Alcaeus heard the young man, and repressed a great groan
under the bottom of his heart and he poured forth useless tears. 465
Then his father addressed the son with kind words:

[edit]