User:Wikitradu/de-en A Christmas Carol

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
1844. Erstes Kapitel. STAVE I.
Marley’s Geist. MARLEY'S GHOST.
Marley war todt, damit wollen wir anfangen. Marley was dead: to begin with.
Ein Zweifel darüber kann nicht stattfinden. There is no doubt whatever about that.
Der Schein über seine Bestattung wurde von dem Geistlichen, dem Küster, dem Leichenbesorger und den vornehmsten Leidtragenden unterschrieben. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner.
Scrooge unterschrieb ihn und Scrooge’s Name wurde auf der Börse respektirt, wo er ihn nur hinschrieb. Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to.
Der alte Marley war so todt wie ein Thürnagel. Old Marley was as dead as a door-nail.
Merkt wohl auf! Mind!
Ich will nicht etwa sagen, daß ein Thürnagel etwas besonders Todtes für mich hätte. I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail.
Ich selbst möchte fast zu der Meinung geneigt sein, ein Sargnagel sei das todteste Stück Eisenwerk auf der Welt. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.
Aber die Weisheit unsrer Altvordern liegt in dem Gleichnisse und meine unheiligen Hände sollen sie dort nicht stören, sonst wäre es um das Vaterland geschehen. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for.
Man wird mir daher erlauben, mit besonderem Nachdruck zu wiederholen, daß Marley so todt wie ein Thürnagel war. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail.
Scrooge wußte, daß er todt war? Scrooge knew he was dead?
Natürlich wußte er’s. Wie konnte es auch anders sein? Of course he did. How could it be otherwise?
Scrooge und er waren, ich weiß nicht seit wie vielen Jahren, Handlungsgesellschafter. Scrooge and he were partners for I don't know how many years.
Scrooge war sein einziger Testamentsvollstrecker, sein einziger Administrator, sein einziger Erbe, sein einziger Freund und sein einziger Leidtragender. Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend and sole mourner.
Und selbst Scrooge war von dem traurigen Ereigniß nicht so entsetzlich gerührt, daß er selbst an dem Begräbnißtage nicht ein vortrefflicher Geschäftsmann gewesen wäre und ihn mit einem unzweifelhaft guten Handel gefeiert hätte. And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.
Die Erwähnung von Marley’s Begräbnißtag bringt mich zu dem Ausgangspunkt meiner Erzählung wieder zurück. The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from.
Es ist ganz unzweifelhaft, daß Marley todt war. There is no doubt that Marley was dead.
Das muß scharf ins Auge gefaßt werden, sonst kann in der Geschichte, die ich eben erzählen will, nichts Wunderbares geschehen. This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate.
Wenn wir nicht vollkommen fest überzeugt wären, daß Hamlet’s Vater todt ist, ehe das Stück beginnt, würde durchaus nichts Merkwürdiges in seinem nächtlichen Spaziergang bei scharfem Ostwind auf den Mauern seines eignen Schlosses sein. Nicht mehr, als bei jedem andern Herrn in mittlen Jahren, der sich nach Sonnenuntergang rasch zu einem Spaziergang auf einem luftigen Platze, z. B. St. Pauls Kirchhof, entschließt. If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot—say Saint Paul's Churchyard for instance—literally to astonish his son's weak mind.
Scrooge ließ Marley’s Namen nicht ausstreichen. Scrooge never painted out Old Marley's name.
Noch nach Jahren stand über der Thür des Speichers „Scrooge und Marley“. There it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley.
Die Firma war unter dem Namen Scrooge und Marley bekannt. The firm was known as Scrooge and Marley.
Zuweilen nannten Leute, die ihn noch nicht kannten, Scrooge Scrooge und zuweilen Marley; aber er hörte auf beide Namen, denn es war ihm ganz gleich. Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names: it was all the same to him. Oh!
O, er war ein wahrer Blutsauger, der Scrooge! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous old sinner!
Ein gieriger, zusammenscharrender, festhaltender, geiziger alter Sünder; hart und scharf wie ein Kiesel, aus dem noch kein Stahl einen warmen Funken geschlagen hat; verschlossen und selbstbegnügt und für sich, wie eine Auster. Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster.
Die Kälte in seinem Herzen machte seine alten Züge erstarren, seine spitze Nase noch spitzer, sein Gesicht voll Runzeln, seinen Gang steif, seine Augen roth, seine dünnen Lippen blau, und klang aus seiner krächzenden Stimme heraus. The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice.
Ein frostiger Reif lag auf seinem Haupt, auf seinen Augenbrauen, auf den starken kurzen Haaren seines Bartes. A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin.
Er schleppte seine eigene niedere Temperatur immer mit sich herum; in den Hundstagen kühlte er sein Comptoir wie mit Eis; zur Weihnachtszeit wärmte er es nicht um einen Grad. He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas.
Aeußere Hitze und Kälte wirkten wenig auf Scrooge. External heat and cold had little influence on Scrooge.
Keine Wärme konnte ihn wärmen, keine Kälte ihn frösteln machen. No warmth could warm, nor wintry weather chill him.
Kein Wind war schneidender als er, kein fallender Schnee mehr auf seinen Zweck bedacht, kein schlagender Regen einer Bitte weniger zugänglich. No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty.
Schlechtes Wetter konnte ihm nichts anhaben. Foul weather didn't know where to have him.
Der ärgste Regen, Schnee oder Hagel konnten sich nur in einer Art rühmen, besser zu sein als er: Sie gaben oft im Ueberfluß, und das that Scrooge nie. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often came down handsomely, and Scrooge never did.
Niemals trat ihm Jemand auf der Straße entgegen, um mit freundlichen Blicken zu ihm zu sagen: Mein lieber Scrooge, wie geht’s, wann werden Sie mich einmal besuchen? Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, My dear Scrooge, how are you? when will you come to see me?
Kein Bettler sprach ihn um eine Kleinigkeit an, kein Kind frug ihn, welche Zeit es sei, kein Mann und kein Weib hat ihn je in seinem Leben um den Weg gefragt. No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge.
Selbst der Hund des Blinden schien ihn zu kennen, und wenn er ihn kommen sah, zupfte er seinen Herrn, daß er in ein Haus trete und wedelte dann mit dem Schwanze, als wollte er sagen: kein Auge ist besser, als ein böses Auge, blinder Herr. Even the blindmen's dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts; and then would wag their tails as though they said, no eye at all is better than an evil eye, dark master!
Doch was kümmerte das Scrooge? But what did Scrooge care?
Gerade das gefiel ihm. It was the very thing he liked.
Allein seinen Weg durch die gedrängten Pfade des Lebens zu gehen, jedem menschlichen Gefühl zu sagen: bleib mir fern, das war das, was Scrooge gefiel. To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call nuts to Scrooge.
Ein Mal, es war von allen guten Tagen im Jahre der beste, der Christabend, saß der alte Scrooge in seinem Comptoir. Once upon a time—of all the good days in the year, on Christmas Eve—old Scrooge sat busy in his counting-house.
Es war draußen schneidend kalt und neblicht und er konnte hören, wie die Leute im Hofe draußen prustend auf und nieder gingen, die Hände zusammenschlugen und mit den Füßen stampften, um sich zu erwärmen. It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the court outside go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement-stones to warm them.
Es hatte eben erst drei geschlagen, war aber schon ganz finster. Den ganzen Tag über war es nicht hell geworden und aus den Fenstern der benachbarten Comptoirs erblickte man Lichter, wie rothe Flecken auf der dicken, braunen Luft. The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already: it had not been light all day: and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air.
Der Nebel drang durch jede Spalte und durch jedes Schlüsselloch und war draußen so dick, daß die gegenüber stehenden Häuser des sehr kleinen Hofes wie ihre eignen Geister aussahen. The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.
Wenn man die trübe, dicke Wolke, Alles verfinsternd, heruntersinken sah, hätte man meinen können, die Natur wohne dicht neben an und braue en gros . To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale.
Die Thür von Scrooge’s Comptoir stand offen, damit er seinen Commis beaufsichtigen könne, welcher in einem unheimlich feuchten, kleinen Raume, einer Art Burgverließ, Briefe copirte. The door of Scrooge's counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters.
Scrooge hatte nur ein sehr kleines Feuer, aber des Dieners Feuer war um so viel kleiner, daß es wie eine einzige Kohle aussah. Scrooge had a very small fire, but the clerk's fire was so very much smaller that it looked like one coal.
Er konnte aber nicht nachlegen, denn Scrooge hatte den Kohlenkasten in seinem Zimmer und allemal, wenn der Diener, mit der Kohlenschaufel in der Hand, hereinkam, meinte der Herr, es würde wohl nöthig sein, daß sie sich trennten. But he couldn't replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part.
Worauf der Diener seinen weißen Shawl umband und versuchte, sich an dem Lichte zu wärmen, was, da er ein Mann von nicht zu starker Einbildungskraft war, immer fehl schlug. Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed.
„Fröhliche Weihnachten, Onkel, Gott erhalte Sie!“ rief eine heitere Stimme. A merry Christmas, uncle! God save you! cried a cheerful voice.
Es war die Stimme von Scrooge’s Neffen, der ihm so schnell auf den Hals kam, daß dieser Gruß die erste Ankündigung seiner Annäherung war. It was the voice of Scrooge's nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.
„Pah,“ sagte Scrooge, „dummes Zeug!“ Bah! said Scrooge, Humbug!
Der Neffe war vom schnellen Laufen so warm geworden, daß er über und über glühte; sein Gesicht war roth und hübsch, seine Augen glänzten und sein Athem rauchte. He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge's, that he was all in a glow; his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again.
„Weihnachten dummes Zeug, Onkel?“ sagte Scrooge’s Neffe, „das kann nicht Ihr Ernst sein.“ Christmas a humbug, uncle! said Scrooge's nephew. You don't mean that, I am sure.
„Es ist mein Ernst,“ sagte Scrooge. „Fröhliche Weihnachten? I do, said Scrooge.
Was für ein Recht hast Du, fröhlich zu sein? was für einen Grund, fröhlich zu sein? Merry Christmas! what right have you to be merry? what reason have you to be merry? Du bist arm genug.“ You're poor enough.
„Nun,“ antwortete der Neffe heiter, „was für ein Recht haben Sie, grämlich zu sein? was für einen Grund, mürrisch zu sein? Come, then, returned the nephew gaily. What right have you to be dismal? what reason have you to be morose? Sie sind reich genug.“ You're rich enough.
Scrooge, der im Augenblick keine bessere Antwort bereit hatte, sagte noch einmal „Pah!“ und brummte ein „Dummes Zeug!“ hinterher. Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, Bah! again; and followed it up with Humbug.
„Sein Sie nicht bös, Onkel,“ sagte der Neffe. Don't be cross, uncle, said the nephew.
„Was soll ich anders sein,“ antwortete der Onkel, „wenn ich in einer Welt voll solcher Narren lebe? What else can I be returned the uncle, when I live in such a world of fools as this? Fröhliche Weihnachten! Merry Christmas! Der Henker hole die fröhlichen Weihnachten! Out upon merry Christmas! Was ist Weihnachten für Dich anders, als ein Tag, wo Du Rechnungen bezahlen sollst, ohne Geld zu haben, ein Tag, wo Du Dich um ein Jahr älter und nicht um eine Stunde reicher findest, ein Tag, wo Du Deine Bücher abschließest und in jedem Posten durch ein volles Dutzend von Monaten ein Deficit siehst? What's Christmas time to you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, and not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you? Wenn es nach mir ginge,“ sagte Scrooge heftig, „so müßte jeder Narr, der mit seinem fröhlichen Weihnachten herumläuft, mit seinem eigenen Pudding gekocht und mit einem Pfahl im Herzen begraben werden.“ If I could work my will, said Scrooge, indignantly, every idiot who goes about with 'Merry Christmas,' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!
„Onkel,“ sagte der Neffe. Uncle! pleaded the nephew.
„Neffe,“ antwortete der Onkel heftig, „feiere Du Weihnachten nach Deiner Art und laß es mich nach meiner feiern.“ Nephew! returned the uncle, sternly, keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine.
„Feiern!“ wiederholte Scrooge’s Neffe; „aber Sie feiern es nicht.“ Keep it! repeated Scrooge's nephew. But you don't keep it.
„Laß mich ungeschoren,“ sagte Scrooge. „Mag es Dir Nutzen bringen! viel genutzt hat es Dir schon.“ Let me leave it alone, then, said Scrooge. Much good may it do you! „Es giebt viel Dinge, die mir hätten nutzen können und die ich nicht benutzt habe, das weiß ich,“ antwortete der Neffe, „und Weihnachten ist eins von denen. Much good it has ever done you! There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say, returned the nephew: Christmas among the rest. Aber ich weiß gewiß, daß ich Weihnachten, wenn es gekommen ist, abgesehen von der Verehrung, die wir seinem heiligen Namen und Ursprung schuldig sind, immer als eine gute Zeit betrachtet habe, als eine liebe Zeit, als die Zeit der Vergebung und Barmherzigkeit, als die einzige Zeit, die ich in dem ganzen langen Jahreskalender kenne, wo die Menschen einträchtig ihre verschlossenen Herzen aufthun und die andern Menschen betrachten, als wenn sie wirklich Reisegefährten nach dem Grabe wären und nicht eine ganz andere Art von Geschöpfen, die einen ganz andern Weg gehen. But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round—apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that—as a good time: a kind, forgiving, charitable, pleasant time: the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys. Und daher, Onkel, ob es mir gleich niemals ein Stück Gold oder Silber in die Tasche gebracht hat, glaube ich doch, es hat mir Gutes gethan und es wird mir Gutes thun, und ich sage: Gott segne es!“ And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good; and I say, God bless it!
Der Diener in dem Burgverließe draußen applaudirte unwillkürlich; aber den Augenblick darauf fühlte er auch die Unschicklichkeit seines Betragens, schürte die Kohlen und verlöschte die letzten kleinen Funken auf immer. The clerk in the tank involuntarily applauded: becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever.
„Wenn Sie mich noch einen einzigen Laut hören lassen,“ sagte Scrooge, „so feiern Sie Ihre Weihnachten mit dem Verlust Ihrer Stelle. Let me hear another sound from you said Scrooge, and you'll keep your Christmas by losing your situation. Du bist ein ganz gewaltiger Redner,“ fügte er hinzu, sich zu seinem Neffen wendend. „Es wundert mich, daß Du nicht ins Parlament kommst.“ You're quite a powerful speaker, sir, he added, turning to his nephew. I wonder you don't go into Parliament.
„Seien Sie nicht böse, Onkel. Don't be angry, uncle. Come! Essen Sie morgen mit uns.“ Dine with us to-morrow.
Scrooge sagte, daß er ihn erst verdammt sehen wollte, ja wahrhaftig, er sprach sich ganz deutlich aus. Scrooge said that he would see him—yes, indeed he did. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first.
„Aber warum?“ rief Scrooge’s Neffe, „warum?“ But why? cried Scrooge's nephew. Why?
„Warum hast Du Dich verheirathet!“ sagte Scrooge. Why did you get married? said Scrooge.
„Weil ich mich verliebte.“ Because I fell in love.
„Weil er sich verliebte!“ brummte Scrooge, als ob das das einzige Ding in der Welt wäre, noch lächerlicher als eine fröhliche Weihnacht. „Guten Nachmittag!“ Because you fell in love! growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. Good afternoon!
„Aber Onkel, Sie haben mich ja auch nie vorher besucht. Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. Warum soll es da ein Grund sein, mich jetzt nicht zu besuchen?“ Why give it as a reason for not coming now?
„Guten Nachmittag!“ sagte Scrooge. Good afternoon, said Scrooge.
„Ich brauche nichts von Ihnen, ich verlange nichts von Ihnen, warum können wir nicht gute Freunde sein?“ I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?
„Guten Nachmittag!“ sagte Scrooge. Good afternoon, said Scrooge.
„Ich bedaure wirklich von Herzen, Sie so hartnäckig zu finden. I am sorry, with all my heart, to find you so resolute. Wir haben nie einen Zank miteinander gehabt, an dem ich schuld gewesen wäre. We have never had any quarrel, to which I have been a party. Aber ich habe den Versuch gemacht, Weihnachten zu Ehren und ich will meine Weihnachtsstimmung bis zuletzt behalten. But I have made the trial in homage to Christmas, and I'll keep my Christmas humour to the last. Fröhliche Weihnachten, Onkel!“ So A Merry Christmas, uncle!
„Guten Nachmittag!“ sagte Scrooge. Good afternoon! said Scrooge.
„Und ein glückliches Neujahr!“ And A Happy New Year!
„Guten Nachmittag!“ sagte Scrooge. Good afternoon! said Scrooge.
Aber doch verließ der Neffe das Zimmer ohne ein böses Wort. His nephew left the room without an angry word, notwithstanding.
An der Hausthür blieb er noch stehen, um mit dem Glückwunsche des Tages den Diener zu begrüßen, der bei aller Kälte doch noch wärmer als Scrooge war, denn er gab den Gruß freundlich zurück. He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.
„Das ist auch so ein Kerl,“ brummte Scrooge, der es hörte. „Mein Diener, mit funfzehn Shilling die Woche und Frau und Kindern, spricht von fröhlichen Weihnachten. There's another fellow, muttered Scrooge; who overheard him: my clerk, with fifteen shillings a-week, and a wife and family, talking about a merry Christmas. Ich gehe nach Bedlam.“ I'll retire to Bedlam.
Der Diener hatte, indem er den Neffen hinausließ, zwei andere Personen eingelassen. This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in.
Es waren zwei behäbige, wohlansehnliche Herren, die jetzt, den Hut in der Hand, in Scrooge’s Comptoir standen. They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge's office.
Sie hatten Bücher und Papiere in der Hand und verbeugten sich. They had books and papers in their hands, and bowed to him.
„Scrooge und Marley, glaube ich,“ sagte einer der Herren, indem er auf seine Liste sah. „Hab’ ich die Ehre, mit Mr. Scrooge oder mit Mr. Marley zu sprechen?“ Scrooge and Marley's, I believe, said one of the gentlemen, referring to his list. Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr. Marley?
„Mr. Marley ist seit sieben Jahren todt,“ antwortete Scrooge. „Er starb heute vor sieben Jahren.“ Mr. Marley has been dead these seven years, Scrooge replied.
„Wir zweifeln nicht, daß sein überlebender Compagnon ganz seine Freigebigkeit besitzen wird,“ sagte der Herr, indem er sein Beglaubigungsschreiben hinreichte. He died seven years ago, this very night. We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner, said the gentleman, presenting his credentials.
Er hatte auch ganz Recht, denn es waren zwei verwandte Seelen gewesen. It certainly was; for they had been two kindred spirits.
Bei dem ominösen Wort Freigebigkeit runzelte Scrooge die Stirn, schüttelte den Kopf und gab das Papier zurück. At the ominous word liberality, Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back.
„An diesem festlichen Tage des Jahres, Mr. Scrooge,“ sagte der Herr, eine Feder ergreifend, „ist es mehr als gewöhnlich wünschenswerth, einigermaßen wenigstens für die Armuth zu sorgen, die zu dieser Zeit in großer Bedrängniß ist. At this festive season of the year, Mr. Scrooge, said the gentleman, taking up a pen, it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the poor and destitute, who suffer greatly at the present time. Vielen Tausenden fehlen selbst die nothwendigsten Bedürfnisse, Hunderttausenden die nothdürftigsten Bequemlichkeiten des Lebens.“ Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir.
„Giebt es keine Gefängnisse?“ fragte Scrooge. Are there no prisons? asked Scrooge.
„Ueberfluß von Gefängnissen,“ sagte der Herr, die Feder wieder hinlegend. Plenty of prisons, said the gentleman, laying down the pen again.
„Und die Union-Armenhäuser?“ fragte Scrooge. „Bestehen sie noch?“ And the Union workhouses? demanded Scrooge. Are they still in operation?
„Allerdings. They are. Aber doch,“ antwortete der Herr, „wünschte ich, sie brauchten weniger in Anspruch genommen zu werden.“ Still, returned the gentleman, I wish I could say they were not.
„Tretmühle und Armengesetz sind in voller Kraft,“ sagte Scrooge. The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then? said Scrooge.
„Beide haben alle Hände voll zu thun.“ Both very busy, sir.
„So? Oh! Nach dem, was Sie zuerst sagten, fürchtete ich, es halte sie etwas in ihrem nützlichen Lauf auf,“ sagte Scrooge. „Ich freue mich, das zu hören.“ I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course, said Scrooge.
„In der Ueberzeugung, daß sie doch wohl kaum fähig sind, der Seele oder dem Leib der Armen christliche Stärkung zu geben,“ antwortete der Herr, „sind Einige von uns zur Veranstaltung einer Sammlung zusammengetreten, um für die Armen Nahrungsmittel und Feuerung anzuschaffen. I'm very glad to hear it. Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude, returned the gentleman, a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth. Wir wählen diese Zeit, weil sie vor allen andern eine Zeit ist, wo der Mangel am bittersten gefühlt wird und der Reiche sich freut. We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices. What shall I put you down for? Nothing!
Welche Summe soll ich für Sie aufschreiben?“ Scrooge replied. You wish to be anonymous?
„Nichts,“ antwortete Scrooge. I wish to be left alone, said Scrooge.
„Sie wünschen ungenannt zu bleiben?“ Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer. „Ich wünsche, daß man mich zufrieden lasse,“ sagte Scrooge. „Da Sie mich fragen, was ich wünsche, meine Herren, so ist das meine Antwort. Ich freue mich selbst nicht zu Weihnachten und habe nicht die Mittel, mit meinem Gelde Faulenzern Freude zu machen. I don't make merry myself at Christmas, and I can't afford to make idle people merry. Ich trage meinen Theil zu den Anstalten bei, die ich genannt habe; sie kosten genug, und wem es schlecht geht, der mag dorthin gehen!“ I help to support the establishments I have mentioned: they cost enough: and those who are badly off must go there.
„Viele können nicht hingehen und Viele würden lieber sterben.“ Many can't go there; and many would rather die.
„Wenn sie lieber sterben würden,“ sagte Scrooge, „so wäre es gut, wenn sie es thäten, und die überflüssige Bevölkerung verminderten. If they would rather die, said Scrooge, they had better do it, and decrease the surplus population. Uebrigens, Sie werden mich entschuldigen, weiß ich nichts davon.“ Besides—excuse me—I don't know that.
„Aber Sie könnten es wissen,“ bemerkte der Herr. But you might know it, observed the gentleman.
„Es geht mich nichts an,“ antwortete Scrooge. „Es genügt, wenn ein Mann sein eigenes Geschäft versteht und sich nicht in das anderer Leute mischt. It's not my business, Scrooge returned. It's enough for a man to understand his own business, and not to interfere with other people's. Das meinige nimmt meine ganze Zeit in Anspruch. Mine occupies me constantly. Guten Nachmittag, meine Herrn!“ Good afternoon, gentlemen!
Da sie deutlich sahen, wie vergeblich weitere Versuche sein würden, zogen sich die Herren zurück. Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew.
Scrooge setzte sich wieder mit einer erhöhten Meinung von sich selbst und in einer bessern Laune, als gewöhnlich, an die Arbeit. Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him.
Unterdessen hatten Nebel und Finsterniß so zugenommen, daß Leute mit brennenden Fackeln herum liefen, um den Wagen vorzuleuchten. Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way.
Der alte Kirchthurm, dessen brummende alte Glocke immer aus einem alten gothischen Fenster in der Mauer gar schlau auf Scrooge herabsah, wurde unsichtbar und schlug die Stunden und Viertel in den Wolken mit einem zitternden Nachklang, als wenn in dem erfrorenen Kopf droben die Zähne klapperten. The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and quarters in the clouds, with tremulous vibrations afterwards, as if its teeth were chattering in its frozen head up there.
Die Kälte wurde immer schneidender. The cold became intense.
In der Hauptstraße an der Ecke der Sackgasse wurden die Gasröhren ausgebessert, und die Arbeiter hatten ein großes Feuer in einer Kohlenpfanne angezündet, um welche sich einige zerlumpte Männer und Knaben drängten, sich die Hände wärmend und mit den Augen winkend vor der behaglichen Flamme. In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture.
Die Wasserröhre, sich selbst überlassen, strömte ungehindert ihr Wasser aus; aber bald war es zu Eis erstarrt. The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned to misanthropic ice.
Der Schimmer der Läden, in denen Stechpalmenzweige und Beeren in der Lampenwärme der Fenster knisterten, röthete die bleichen Gesichter der Vorübergehenden. The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp-heat of the windows, made pale faces ruddy as they passed.
Die Gewölbe der Geflügel- und Materialwaarenhändler sahen aus wie ein glänzendes, fröhliches Mährchen, mit dem es fast unmöglich schien, den Gedanken von einer so ernsten Sache, wie Kauf und Verkauf, zu verbinden. Poulterers' and grocers' trades became a splendid joke: a glorious pageant, with which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and sale had anything to do.
Der Lord Mayor gab in den innern Gemächern des Mansion-House seinen funfzig Köchen und Kellermeistern Befehl, Weihnachten zu feiern, wie es eines Lord Mayors würdig ist, und selbst der kleine Schneider, den er am Montage vorher wegen Trunkenheit und öffentlich ausgesprochenen Blutdurstes um fünf Shilling gestraft hatte, rührte den morgenden Pudding in seinem Dachkämmerchen um, während sein abgemagertes Weib mit dem Säugling auf dem Arm ausging, um den Rinderbraten zu kaufen. The Lord Mayor, in the stronghold of the mighty Mansion House, gave orders to his fifty cooks and butlers to keep Christmas as a Lord Mayor's household should; and even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and blood-thirsty in the streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef.
Immer neblichter und kälter wurde es, durchdringend, schneidend kalt. Foggier yet, and colder! Piercing, searching, biting cold.
Wenn der gute, heilige Dunstan des Gott sei bei uns Nase nur mit einem Hauch von diesem Wetter gefaßt hätte, anstatt seine gewöhnlichen Waffen zu brauchen, dann würde er erst recht gebrüllt haben. If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit's nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose.
Der Inhaber einer kleinen, jungen Nase, benagt und angebissen von der hungrigen Kälte, wie Knochen von Hunden benagt werden, legte sich an Scrooge’s Schlüsselloch, um ihn mit einem Weihnachtslied zu erfreuen. The owner of one scant young nose, gnawed and mumbled by the hungry cold as bones are gnawed by dogs, stooped down at Scrooge's keyhole to regale him with a Christmas carol: but at the first sound of— God bless you merry gentleman! Aber bei dem ersten Tone des Liedes ergriff Scrooge das Lineal mit einer solchen Energie, daß der Sänger voll Schrecken entfloh und das Schlüsselloch dem Nebel und der noch verwandteren Kälte überließ. May nothing you dismay! Scrooge seized the ruler with such energy of action, that the singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost.
Endlich kam die Feierabendstunde. At length the hour of shutting up the counting-house arrived.
Unwillig stieg Scrooge von seinem Sessel und gab dem harrenden Diener in dem Verließ stillschweigend die Einwilligung, worauf dieser sogleich das Licht auslöschte und den Hut aufsetzte. With an ill-will Scrooge dismounted from his stool, and tacitly admitted the fact to the expectant clerk in the Tank, who instantly snuffed his candle out, and put on his hat.
„Sie wollen den ganzen Tag morgen haben, vermuthe ich,“ sagte Scrooge. You'll want all day to-morrow, I suppose? said Scrooge.
„Wenn es Ihnen paßt, Sir.“ If quite convenient, Sir.
„Es paßt mir nicht,“ sagte Scrooge, „und es gehört sich nicht. It's not convenient, said Scrooge, and it's not fair. Wenn ich Ihnen eine halbe Krone dafür abzöge, würden Sie denken, es geschähe Ihnen Unrecht, nicht?“ If I was to stop half-a-crown for it, you'd think yourself ill used, I'll be bound?
Der Diener antwortete mit einem gezwungenen Lächeln. The clerk smiled faintly.
„Und doch,“ sagte Scrooge, „denken Sie nicht daran, daß mir Unrecht geschieht, wenn ich einen Tag Lohn für einen Tag Faulenzen bezahle.“ And yet, said Scrooge, you don't think me ill-used, when I pay a day's wages for no work.
Der Diener bemerkte, daß es nur einmal im Jahre geschähe. The clerk observed that it was only once a year.
„Eine armselige Entschuldigung, um an jedem fünfundzwanzigsten December eines Mannes Tasche zu bestehlen,“ sagte Scrooge, indem er seinen Ueberrock bis an das Kinn zuknöpfte. „Aber ich vermuthe, Sie wollen den ganzen Tag frei haben. A poor excuse for picking a man's pocket every twenty-fifth of December! said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin.
Sie werden den ganzen Vormittag hier sein.“ But I suppose you must have the whole day. Der Diener versprach, daß er kommen wolle und Scrooge ging mit einem Brummen fort. Be here all the earlier next morning! The clerk promised that he would; and Scrooge walked out with a growl.
Das Comptoir war in einem Nu geschlossen und der Diener, mit den langen Enden seines weißen Shawls über die Brust herabhängend (denn er konnte sich keines Ueberrocks rühmen), fuhr zu Ehren des Festes als der Letzte einer Reihe von Knaben zwanzigmal auf einem Handschlitten Cornhill hinunter und lief dann so schnell als möglich in seine Wohnung in Camden-Town, um dort Blindekuh zu spielen. The office was closed in a twinkling, and the clerk, with the long ends of his white comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide on Cornhill, at the end of a lane of boys, twenty times, in honour of its being Christmas-eve, and then ran home to Camden Town as hard as he could pelt, to play at blindman's-buff.
Scrooge nahm sein einsames, trübseliges Mahl in seinem gewöhnlichen einsamen, trübseligen Gasthause ein; und nachdem er alle Zeitungen gelesen und sich den Rest des Abends mit seinem Bankjournal vertrieben hatte, ging er nach Haus schlafen. Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed.
Er wohnte in den Zimmern, welche seinem verstorbenen Compagnon gehört hatten. He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner.
Es war eine düstere Reihe von Zimmern in einem niedrigen, finstern Gebäude in einem Hofe, wo es so wenig an seinem Platze stand, daß man fast hätte glauben mögen, es habe sich dorthin verlaufen, als es noch ein junges Haus war und mit andern Häusern Versteckens spielte, und sich nicht wieder herausfinden können. They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and have forgotten the way out again.
Es war jetzt alt und öde genug, denn Niemand wohnte dort, außer Scrooge, da die andern Räume alle als Geschäftslocale vermiethet waren. It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices.
Der Hof war so dunkel, daß selbst Scrooge, der jeden Stein desselben kannte, seinen Weg mit den Händen fühlen mußte. The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands.
Der Nebel und der Frost hing so dick und schwer um den schwarzen alten Thorweg des Hauses, als ob der Genius des Wetters in trauerndem Nachsinnen auf der Schwelle säße. The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
Nun ist es ausgemacht, daß an dem Klopfer der Hausthür ganz und gar nichts Besonderes war, als seine Größe. Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large.
Auch ist es ausgemacht, daß Scrooge ihn jeden Abend und jeden Morgen, seitdem er das Haus bewohnte, gesehen hatte, und daß Scrooge so wenig Phantasie besaß als irgend Jemand in der City von London, mit Einschluß – wenn es erlaubt ist, das zu sagen, – des Stadtraths, der Aldermen und der Zünfte. It is also a fact, that Scrooge had seen it night and morning during his whole residence in that place; also that Scrooge had as little of what is called fancy about him as any man in the City of London, even including—which is a bold word—the corporation, aldermen, and livery.
Man vergesse auch nicht, daß Scrooge, außer heute Nachmittag, mit keinem Wörtchen an seinen seit sieben Jahren verstorbenen Compagnon gedacht hatte. Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven-years' dead partner that afternoon.
Und nun soll mir Jemand erklären, warum Scrooge, als er seinen Schlüssel in das Thürschloß steckte, in dem Klopfer, ohne daß er sich verändert hätte, keinen Thürklopfer, sondern Marley’s Gesicht sah. And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change: not a knocker, but Marley's face.
Ja, Marley’s Gesicht. Marley's face.
Es war nicht von so undurchdringlichem Dunkel umgeben, wie die andern Gegenstände im Hofe, sondern von einem unheimlichen Lichte, wie eine verdorbene Hummer in einem dunklen Keller. It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it, like a bad lobster in a dark cellar.
Er blickte ihm nicht wild oder zürnend entgegen, sondern sah Scrooge an, wie ihn Marley gewöhnlich ansah: mit der gespenstigen Brille auf die gespenstige Stirn hinauf geschoben. It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up upon its ghostly forehead.
Das Haar stand seltsam in die Höhe, wie von Wind oder heißer Luft gehoben; und obgleich die Augen weit offen standen; waren sie doch ohne alle Bewegung. The hair was curiously stirred, as if by breath or hot-air; and though the eyes were wide open, they were perfectly motionless.
Das und die leichenhafte Farbe machten das Gesicht schrecklich; aber seine Schrecklichkeit schien mehr, außerhalb des Gesichts und nicht in seiner Macht, als ein Theil seines Ausdruckes zu sein. That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be, in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.
Als Scrooge fest auf die Erscheinung blickte, war es wieder ein Thürklopfer. As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again.
Zu sagen, er wäre nicht erschrocken, oder sein Blut hätte nicht ein grausendes Gefühl empfunden, das ihm seit seiner Kindheit unbekannt geblieben war, wäre eine Unwahrheit. To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue.
Aber er faßte sich gewaltsam, legte die Hand wieder auf den Schlüssel, drehte ihn um, trat in das Haus, und zündete sein Licht an. But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle.
Aber doch zögerte er einen Augenblick, ehe er die Thür schloß, und er gukte erst vorsichtig dahinter, als fürchte er wirklich, mit dem Anblick von Marley’s Zopf erschreckt zu werden. He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half-expected to be terrified with the sight of Marley's pigtail sticking out into the hall.
Aber hinter der Thür war nichts, als die Schrauben, welche den Klopfer fest hielten; und so sagte er: „Bah, bah,“ und warf sie zu. But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on; so he said Pooh, pooh! and closed it with a bang.
Der Schall klang durch das Haus wie ein Donner. The sound resounded through the house like thunder.
Jedes Zimmer oben, und jedes Faß in des Weinhändlers Keller unten schien mit seinem besondern Echo zu antworten. Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own.
Scrooge war nicht der Mann, der sich durch Echos erschrecken ließ. Scrooge was not a man to be frightened by echoes.
Er schloß die Thür zu, ging über die Hausflur und die Treppe hinauf, und zwar langsam, und das Licht heller machend, während er hinaufging. He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs: slowly too: trimming his candle as he went.
Die Treppe war breit genug, um eine Bahre der Quere hinaufzubringen, und das ist vielleicht die Ursache, warum Scrooge glaubte, er sähe vor sich eine Bahre sich hinaufbewegen. You may talk vaguely about driving a coach-and-six up a good old flight of stairs, or through a bad young Act of Parliament; but I mean to say you might have got a hearse up that staircase, and taken it broadwise, with the splinter-bar towards the wall, and the door towards the balustrades: and done it easy.
Ein halbes Dutzend Gaslampen von der Straße aus würden den Eingang nicht zu hell gemacht haben, und so kann man sich denken, daß es bei Scrooge’s kleinem Lichte ziemlich dunkel blieb. There was plenty of width for that, and room to spare; which is perhaps the reason why Scrooge thought he saw a locomotive hearse going on before him in the gloom.
Scrooge aber ging hinauf und kümmerte sich keinen Pfifferling darum. Half a dozen gas-lamps out of the street wouldn't have lighted the entry too well, so you may suppose that it was pretty dark with Scrooge's dip.
Dunkelheit ist billig, und das hatte Scrooge gern. Up Scrooge went, not caring a button for that: darkness is cheap, and Scrooge liked it.
Aber ehe er seine schwere Thür zumachte, ging er durch die Zimmer, um zu sehen, ob Alles in Ordnung sei. But before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right.
Er erinnerte sich des Gesichtes noch gerade genug, um das zu wünschen. He had just enough recollection of the face to desire to do that.
Wohnzimmer, Schlafzimmer, Geräthkammer, Alles war, wie es sein sollte. Sitting room, bed-room, lumber-room. All as they should be.
Niemand unter dem Tische, Niemand unter dem Sopha; ein kleines Feuer auf dem Rost, Löffel und Teller bereit und das kleine Töpfchen Suppe (Scrooge hatte den Schnupfen) an dem Feuer. Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and basin ready; and the little saucepan of gruel (Scrooge had a cold in his head) upon the hob.
Niemand unter dem Bett, Niemand in dem Alkofen, Niemand in seinem Schlafrock, der auf eine ganz verdächtige Weise an der Wand hing. Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall.
Die Geräthkammer wie gewöhnlich. Lumber-room as usual.
Ein alter Kaminschirm, alte Schuhe, zwei Fischkörbe, ein dreibeiniger Waschtisch und ein Schüreisen. Old fire-guard, old shoes, two fish-baskets, washing-stand on three legs, and a poker.
Vollkommen zufriedengestellt machte er die Thür zu und schloß sich ein und riegelte noch zu, was sonst seine Gewohnheit nicht war. Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double-locked himself in, which was not his custom.
So gegen Ueberraschung sichergestellt, legte er seine Halsbinde ab, zog seinen Schlafrock und die Pantoffeln an und setzte die Nachtmütze auf und setzte sich so vor das Feuer, um seine Suppe zu essen. Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and slippers, and his night-cap; and sat down before the fire to take his gruel.
Es war wirklich ein sehr kleines Feuer, so gut wie gar keins in einer so kalten Nacht. It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night.
Er mußte sich dicht daran setzen und sich darüber hinbeugen, um das geringste Wärmegefühl von einer solchen Handvoll Kohlen zu genießen. He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel.
Das Kamin war vor langen Jahren von einem holländischen Kaufmann gebaut worden und rings um mit seltsamen holländischen Fließen mit biblischen Bildern belegt. The fire-place was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures.
Da sah man Cain und Abel, Pharao’s Töchter, Königinnen von Saba, Engel durch die Luft auf Wolken gleich Federbetten herabschwebend, Abraham, Belsazar, Apostel in See gehend auf Butterschiffen, Hunderte von Figuren, seine Gedanken zu beschäftigen; und doch kam das Gesicht Marley’s wie der Stab des alten Propheten, und verschlang alles Andere. There were Cains and Abels; Pharaoh's daughters, Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures, to attract his thoughts; and yet that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole.
Wenn jedes glänzende Fließ weiß gewesen wäre und die Macht gehabt hätte, aus den vereinzelten Fragmenten seiner Gedanken ein Bild auf seine Fläche zu zaubern, auf jedem wäre ein Abbild von des alten Marley’s Gesicht erschienen. If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one.
„Dummes Zeug!“ sagte Scrooge und schritt durch das Zimmer. Humbug! said Scrooge; and walked across the room.
Nachdem er einige Male auf und ab gegangen war, setzte er sich wieder nieder. After several turns, he sat down again.
Wie er den Kopf in den Stuhl zurücklegte, fiel sein Auge wie von ungefähr auf eine Klingel, eine alte, nicht mehr gebrauchte Klingel, welche zu einem jetzt vergessenen Zweck mit einem Zimmer in dem obersten Stockwerk des Hauses in Verbindung stand. As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building.
Zu seinem großen Erstaunen und mit einem seltsamen unerklärlichen Schauer sah er, wie die Klingel anfing sich zu bewegen; erst bewegte sie sich so wenig, daß sie kaum einen Ton von sich gab; aber bald schellte sie laut und mit ihr jede Klingel des Hauses. It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang out loudly, and so did every bell in the house.
Das mochte eine halbe Minute oder eine Minute gedauert haben, aber es schien eine Stunde zu sein. This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed an hour.
Die Klingeln hörten gleichzeitig auf, wie sie gleichzeitig angefangen hatten. The bells ceased as they had begun, together.
Dann vernahm man ein Klirren, tief unten, als ob Jemand eine schwere Kette über die Fässer in des Weinhändlers Keller schleppe. They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar.
Jetzt erinnerte sich Scrooge gehört zu haben, daß Gespenster Ketten schleppen sollten. Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains.
Die Kellerthür flog mit einem dumpfdröhnenden Schall auf und dann hörte er das Klirren viel lauter auf der Hausflur unten; dann wie es die Treppe herauf kam; und dann wie es gerade auf seine Thür zukam. The cellar-door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below; then coming up the stairs; then coming straight towards his door.
„’s ist dummes Zeug,“ sagte Scrooge. „Ich glaube nicht dran.“ It's humbug still! said Scrooge. I won't believe it.
Aber doch veränderte er die Farbe, als es, ohne zu verweilen, durch die schwere Thür und in das Zimmer kam. His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes.
Als es herein trat, flammte das sterbende Feuer auf, als ob es riefe, ich kenne ihn, Marley’s Geist! und sank wieder zusammen. Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried I know him! Marley's Ghost! and fell again.
Dasselbe Gesicht, ganz dasselbe. The same face: the very same.
Marley mit seinem Zopf, seiner gewöhnlichen Weste, den engen Hosen und hohen Stiefeln; die Quasten der letztern standen in die Höhe, wie sein Zopf und seine Rockschöße und das Haar auf seinem Kopfe. Marley in his pig-tail, usual waistcoat tights, and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head.
Die Kette, welche er hinter sich her schleppte, war um seinen Leib geschlungen. The chain he drew was clasped about his middle.
Sie war lang und ringelte sich wie ein Schwanz; und war, denn Scrooge betrachtete sie sehr genau, aus Geldcassen, Schlüsseln, Schlössern, Hauptbüchern, Contracten und schweren Börsen aus Stahl zusammengesetzt. It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel.
Sein Leib war durchsichtig, so daß Scrooge durch die Weste hindurch die zwei Knöpfe hinten auf seinem Rock sehen konnte. His body was transparent: so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.
Scrooge hatte oft sagen gehört, Marley habe kein Herz, aber er glaubte es erst jetzt. Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now.
Nein, er glaubte es selbst jetzt noch nicht. No, nor did he believe it even now.
Obgleich er das Gespenst durch und durch und vor sich stehen sah; obgleich er den kältenden Schauer seiner todtenstarren Augen fühlte und selbst den Stoff des Tuches erkannte, welches um seinen Kopf und sein Kinn gebunden war und das er früher nicht bemerkt hatte, war er doch noch ungläubig und sträubte sich gegen das Zeugniß seiner Sinne. Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before: he was still incredulous, and fought against his senses.
„Nun,“ sagte Scrooge, kaustisch und kalt wie gewöhnlich, „was wollt ihr?“ How now! said Scrooge, caustic and cold as ever. What do you want with me?
„Viel!“ Das war Marley’s Stimme. Much!—Marley's voice, no doubt about it.
Who are you?
„Wer seid Ihr?“ Ask me who I was .
Who were you then? said Scrooge, raising his voice.
„Fragt mich, wer ich war .“ You're particular—for a shade.
„Nun, wer wart Ihr?“ sagte Scrooge lauter. He was going to say to a shade, but substituted this, as more appropriate.
„Als ich lebte, war ich Euer Compagnon, Jacob Marley.“ In life I was your partner, Jacob Marley.
„Könnt Ihr Euch setzen?“ fragte Scrooge, ihn zweifelnd ansehend. Can you—can you sit down? asked Scrooge, looking doubtfully at him.
„Ich kann es.“ I can.
Marley’s Geist. Do it then.
„So thut’s.“ Scrooge that die Fragen, weil er nicht wußte, ob ein so durchsichtiger Geist sich werde setzen können, und fühlte die Nothwendigkeit einer unangenehmen Erklärung, wenn es ihm nicht möglich wäre. Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation.
Aber der Geist setzte sich auf der andern Seite des Kamins nieder, als wenn er es gewohnt wäre. But the ghost sat down on the opposite side of the fire-place, as if he were quite used to it.
„Ihr glaubt nicht an mich?“ sagte der Geist. You don't believe in me, observed the Ghost.
„Nein,“ sagte Scrooge. I don't, said Scrooge.
„Welches Zeugniß wollt Ihr, außer dem Eurer Sinne, von meiner Wirklichkeit haben?“ What evidence would you have of my reality, beyond that of your senses?
„Ich weiß nicht,“ sagte Scrooge. I don't know, said Scrooge.
„Warum glaubt Ihr Euren Sinnen nicht?“ Why do you doubt your senses?
„Weil sie eine Kleinigkeit stört,“ sagte Scrooge. „Eine kleine Unpäßlichkeit des Magens macht sie zu Lügnern. Because, said Scrooge, a little thing affects them. A slight disorder of the stomach makes them cheats. Ihr könnt ein unverdautes Stück Rindfleisch, ein Käserindchen, ein Stückchen schlechter Kartoffel sein. You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. Wer Ihr auch sein mögt, Ihr habt mehr vom Unterleib, als von der Unterwelt an Euch.“ There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!
Es war nicht eben Scrooge’s Gewohnheit, Witze zu machen, auch fühlte er eben jetzt keine besondere Lust dazu. Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then.
Die Wahrheit ist, daß er sich bestrebte lustig zu sein, um sich zu zerstreuen und sein Entsetzen nieder zu halten; denn die Stimme des Geistes machte selbst das Mark seiner Knochen erzittern. The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones.
Nur einen Augenblick schweigend diesen starren, todten Augen gegenüber zu sitzen, wäre halber Tod gewesen, das fühlte Scrooge wohl. To sit, staring at those fixed, glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him.
Auch war es so grauenerregend, daß das Gespenst seine eigene höllische Atmosphäre hatte. There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own.
Scrooge fühlte sie nicht selbst, aber doch mußte es so sein; denn obgleich das Gespenst ganz regungslos da saß, bewegte sich sein Haar, seine Rockschöße und seine Stiefelquasten wie von dem heißen Dunst eines Ofens. Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven.
„Ihr seht diesen Zahnstocher,“ sagte Scrooge, aus dem eben angeführten Grunde seinen Angriff sogleich wieder beginnend und von dem Wunsche beseelt, wenn auch nur für einen Augenblick den starren, eisigen Blick des Gespenstes von sich abzuwenden. You see this toothpick? said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself.
„Ja,“ antwortete der Geist. I do, replied the Ghost.
„Ihr seht ihn ja nicht an,“ sagte Scrooge. You are not looking at it, said Scrooge.
„Aber ich sehe ihn doch,“ sagte das Gespenst. But I see it, said the Ghost, notwithstanding.
„Gut,“ erwiederte Scrooge. „Ich brauche ihn nur hinunterzuschlucken und mein ganzes übriges Leben hindurch verfolgen mich eine Legion Kobolde, die ich selbst erschaffen habe. Well! returned Scrooge. I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation. Dummes Zeug, sag’ ich, dummes Zeug!“ Humbug, I tell you—humbug!
Bei diesen Worten stieß das Gespenst einen schrecklichen Schrei aus und ließ seine Kette so grauenerregend und fürchterlich klirren, daß Scrooge sich fest an seinen Stuhl halten mußte, um nicht in Ohnmacht herunterzufallen. At this, the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon.
Aber wie wuchs sein Entsetzen, als das Gespenst das Tuch von dem Kopf nahm, als wäre es ihm zu warm im Zimmer, und die Unterkinnlade auf die Brust herabsank. But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear in-doors, its lower jaw dropped down upon its breast!
Scrooge fiel auf die Kniee nieder und schlug die Hände vor’s Gesicht. Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face.
„Gnade!“ rief er. „Schreckliche Erscheinung, warum verfolgst Du mich?“ Mercy! he said. Dreadful apparition, why do you trouble me?
„Mensch mit der irdisch gesinnten Seele,“ entgegnete der Geist, „glaubst Du an mich, oder nicht?“ Man of the worldly mind! replied the Ghost, do you believe in me or not?
„Ich glaube,“ sagte Scrooge, „ich muß glauben. I do, said Scrooge. I must. Aber warum wandeln Geister auf Erden und warum kommen sie zu mir?“ But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?
„Von jedem Menschen wird es verlangt,“ antwortete der Geist, „daß seine Seele unter seinen Mitmenschen wandle, in der Ferne und in der Nähe; und wenn dieser Geist nicht während des Lebens hinausgeht, so ist er verdammt, es nach dem Tode zu thun. It is required of every man, the Ghost returned, that the spirit within him should walk abroad among his fellow-men, and travel far and wide; and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death. Er ist verdammt, durch die Welt zu wandern – ach, wehe mir – und zu sehen, was er nicht theilen kann, was er aber auf Erden hätte theilen und zu seinem Glück anwenden können.“ It is doomed to wander through the world—oh, woe is me!—and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!
Und wieder stieß das Gespenst einen Schrei aus und schüttelte seine Ketten und rang die schattenhaften Hände. Again the spectre raised a cry, and shook its chain, and wrung its shadowy hands.
„Du bist gefesselt,“ sagte Scrooge zitternd. „Sage mir, warum?“ You are fettered, said Scrooge, trembling. Tell me why?
„Ich trage die Kette, die ich während meines Lebens geschmiedet habe,“ sagte der Geist. „Ich schmiedete sie Glied nach Glied und Elle nach Elle; mit meinem eigenen freien Willen lud ich sie mir auf und mit meinem eigenen freien Willen trug ich sie. I wear the chain I forged in life, replied the Ghost. I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. Ihre Glieder kommen Dir seltsam vor.“ Is its pattern strange to you ?
Scrooge zitterte mehr und mehr. Scrooge trembled more and more.
„Oder willst Du wissen,“ fuhr der Geist fort, „wie schwer und wie lang die Kette ist, die Du selbst trägst? Or would you know, pursued the Ghost, the weight and length of the strong coil you bear yourself? Sie war gerade so lang und so schwer, wie diese hier, vor sieben Weihnachten. It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago. Seitdem hast Du daran gearbeitet. You have laboured on it, since. Es ist eine schwere Kette.“ It is a ponderous chain!
Scrooge sah auf den Boden herab, in der Erwartung, von funfzig oder sechzig Klaftern Eisenketten sich umschlungen zu sehen; aber er sah nichts. Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable: but he could see nothing.
„Jacob,“ sagte er flehend. „Jacob Marley, sage mir mehr. Jacob, he said, imploringly. Old Jacob Marley, tell me more. Sprich mir Trost ein, Jacob.“ Speak comfort to me, Jacob.
„Ich habe keinen Trost zu geben,“ antwortete der Geist. „Er kommt von andern Regionen, Ebenezer Scrooge, und wird von andern Boten zu andern Menschen gebracht. I have none to give, the Ghost replied. It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other ministers, to other kinds of men. Auch kann ich Dir nicht sagen, was ich Dir sagen möchte. Nor can I tell you what I would. Ein klein wenig mehr ist Alles, was mir erlaubt ist. A very little more, is all permitted to me. Nirgendwo kann ich rasten oder ruhen. I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere. Mein Geist ging nie über unser Comptoir hinaus – merke wohl auf – im Leben blieb mein Geist immer in den engen Grenzen unsrer schachernden Höhle; und weite Reisen liegen noch vor mir.“ My spirit never walked beyond our counting-house—mark me!—in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole; and weary journeys lie before me!
Scrooge hatte die Gewohnheit, wenn er nachdenklich wurde, die Hand in die Hosentasche zu stecken. It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets.
Ueber das, was der Geist sagte, nachsinnend, that er es auch jetzt, aber ohne die Augen zu erheben, oder vom Stuhl aufzustehen. Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off his knees.
„Du mußt Dir aber viel Zeit genommen haben, Jacob,“ bemerkte er mit dem Tone eines Geschäftsmannes, obgleich mit vieler Demuth und Ehrerbietung. You must have been very slow about it, Jacob, Scrooge observed, in a business-like manner, though with humility and deference.
„Viel Zeit!“ sagte der Geist. Slow! the Ghost repeated.
„Sieben Jahr todt,“ sagte sinnend Scrooge. „Und die ganze Zeit über gereist.“ Seven years dead, mused Scrooge.
„Die ganze Zeit,“ sagte der Geist. „Ohne Frieden, ohne Ruhe und mit den Qualen ewiger Reue.“ And travelling all the time? The whole time, said the Ghost. No rest, no peace. Incessant torture of remorse.
„Du reisest schnell,“ sagte Scrooge. You travel fast? said Scrooge.
„Auf den Schwingen des Windes,“ sagte der Geist. On the wings of the wind, replied the Ghost.
„Du hättest eine große Strecke in sieben Jahren bereisen können,“ sagte Scrooge. You might have got over a great quantity of ground in seven years, said Scrooge.
Als der Geist dies hörte, stieß er wieder einen Schrei aus und klirrte so gräßlich mit seiner Kette durch das Grabesschweigen der Nacht, daß ihn die Polizei mit vollem Rechte wegen Ruhestörung hätte bestrafen können. The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance.
„O, gefangen und gefesselt,“ rief das Gespenst, „nicht zu wissen, daß Zeitalter von unaufhörlicher Arbeit sterblicher Geschöpfe vergehen, ehe das Gute, dessen die Erde fähig ist, sich entwickeln kann; nicht zu wissen, daß ein christlicher Geist, und wenn er auch in einem noch so kleinen Kreise von Liebe wirkt, in diesem Erdenleben sich selbst belohnende Arbeit genug finden kann! Oh! captive, bound, and double-ironed, cried the phantom, not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed. Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness. Aber ich wußte es nicht, ach, ich wußte es nicht!“ Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunities misused! „Aber Du warst immer ein guter Geschäftsmann, Jacob,“ stotterte Scrooge zitternd, der jetzt anfing, das Schicksal des Geistes auf sich selbst anzuwenden. Yet such was I! Oh! such was I! But you were always a good man of business, Jacob, faultered Scrooge, who now began to apply this to himself.
„Geschäft!“ rief das Gespenst, seine Hände abermals ringend. „Der Mensch war mein Geschäft. Business! cried the Ghost, wringing its hands again. Mankind was my business. Das allgemeine Wohlsein war mein Geschäft; Barmherzigkeit, Versöhnlichkeit und Liebe, alles das war mein Geschäft. The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business. Alles, was ich in meinem Gewerbe that, war nur ein kleiner Tropfen Wasser in dem weiten Ocean meines Geschäftes.“ The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!
Er hielt seine Kette vor sich hin, als ob dies die Ursache seines nutzlosen Schmerzes gewesen wäre, und warf sie wieder dröhnend nieder. It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again.
„Zu dieser Zeit des schwindenden Jahres,“ sagte das Gespenst, „leide ich am meisten. At this time of the rolling year, the spectre said, I suffer most. Warum ging ich mit zur Erde blickenden Augen durch das Gedräng meiner Mitmenschen und wendete meinen Blick nie zu dem gesegneten Stern empor, der die Weisen zur Wohnung der Armuth führte? Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode? Gab es keine arme Hütte, wohin mich sein Licht hätte leiten können?“ Were there no poor homes to which its light would have conducted me !
Scrooge hörte mit Entsetzen das Gespenst so reden und fing an gar sehr zu zittern. Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly.
„Höre mich,“ rief der Geist. „Meine Zeit ist fast vorüber.“ Hear me! cried the Ghost. My time is nearly gone.
„Ich will hören,“ sagte Scrooge. „Aber mache es gnädig mit mir! I will, said Scrooge.
Werde nicht hitzig, Jacob, ich bitte Dich.“ But don't be hard upon me! Don't be flowery, Jacob! „Wie es kommt, daß ich vor Dich in einer Dir sichtbaren Gestalt treten kann, weiß ich nicht. Pray! How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. Viele, viele Tage habe ich unsichtbar neben Dir gesessen.“ I have sat invisible beside you many and many a day.
Das war kein angenehmer Gedanke. It was not an agreeable idea.
Scrooge schauderte und wischte sich den Schweiß von der Stirn. Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow.
„Es ist kein leichter Theil meiner Buße,“ fuhr der Geist fort. „Heute Nacht komme ich zu Dir, um Dich zu warnen, daß noch für Dich eine Möglichkeit vorhanden ist, meinem Schicksal zu entgehen. That is no light part of my penance, pursued the Ghost. I am here to-night to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate. Eine Möglichkeit und eine Hoffnung, die Du mir zu verdanken hast.“ A chance and hope of my procuring, Ebenezer.
„Du bist immer mein guter Freund gewesen,“ sagte Scrooge. „Ich danke Dir.“ You were always a good friend to me, said Scrooge. Thank'ee!
„Drei Geister,“ fuhr das Gespenst fort, „werden zu Dir kommen.“ Bei diesen Worten wurde Scrooge’s Angesicht noch trauriger, als das des Gespenstes. You will be haunted, resumed the Ghost, by Three Spirits. Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done.
„Ist das die Möglichkeit und die Hoffnung, die Du genannt hast, Jacob?“ fragte er mit bebender Stimme. Is that the chance and hope you mentioned, Jacob? he demanded, in a faultering voice.
„Ja.“ It is.
„Ich – ich sollte meinen, das wäre eben keine Hoffnung,“ sagte Scrooge. I—I think I'd rather not, said Scrooge.
„Ohne ihr Kommen,“ sagte der Geist, „kannst Du nicht hoffen, den Pfad zu vermeiden, den ich verfolgen muß. Without their visits, said the Ghost, you cannot hope to shun the path I tread. Erwarte den Ersten Morgen früh, wenn die Glocke Eins schlägt.“ Expect the first to-morrow, when the bell tolls one.
„Könnte ich sie nicht alle auf einen Schluck nehmen?“ meinte Scrooge. Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob? hinted Scrooge.
„Erwarte den zweiten in der nächsten Nacht um dieselbe Stunde. Expect the second on the next night at the same hour. Den dritten in der nächsten Nacht, wenn der letzte Schlag Zwölf ausgeklungen hat. The third upon the next night when the last stroke of twelve has ceased to vibrate. Schau mich an, denn Du siehst mich nicht mehr; und schau mich an, daß Du Dich um Deinetwillen an das erinnerst, was zwischen uns geschehen ist.“ Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!
Als es diese Worte gesprochen hatte, nahm das Gespenst das Tuch von dem Tische und band es sich wieder um den Kopf. When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before.
Scrooge erfuhr das durch das Knirschen der Zähne, als die Kinnladen zusammen klappten. Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were brought together by the bandage.
Er wagte es, die Augen zu erheben und erblickte seinen übernatürlichen Besuch vor sich stehen, die Augen noch starr auf ihn geheftet, und die Kette um den Leib und den Arm gewunden. He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm.
Die Erscheinung entfernte sich rückwärtsgehend; und bei jedem Schritt öffnete sich das Fenster ein wenig, so daß, als das Gespenst es erreichte, es weit offen stand. The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open.
Es winkte Scrooge, näher zu kommen, was er that. It beckoned Scrooge to approach, which he did.
Als sie noch zwei Schritte von einander entfernt waren, hob Marley’s Geist die Hand in die Höhe, ihm gebietend, nicht näher zu kommen. When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer.
Scrooge stand still. Scrooge stopped.
Weniger aus Gehorsam, als aus Ueberraschung und Furcht: denn wie sich die gespenstige Hand erhob, hörte er verwirrte Klänge durch die Luft schwirren und unzusammenhangende Töne des Klagens und des Leides, unsagbar schmerzensvoll und reuig. Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory.
Das Gespenst horchte ihnen eine Weile zu und stimmte dann in das Klagelied ein; dann schwebte es in die dunkle, kalte Nacht hinaus. The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated out upon the bleak, dark night.
Scrooge trat an das Fenster, von der Neugier bis zur Verzweiflung getrieben. Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity.
Er sah hinaus. He looked out.
Die Luft war mit Schatten angefüllt, welche in ruheloser Hast und klagend hin und her schwebten. The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went.
Jeder trug eine Kette, wie Marley’s Geist; einige wenige waren zusammengeschmiedet (wahrscheinlich schuldige Regierungen), keines war ganz fessellos. Every one of them wore chains like Marley's Ghost; some few (they might be guilty governments) were linked together; none were free.
Viele waren Scrooge während ihres Lebens bekannt gewesen. Many had been personally known to Scrooge in their lives.
Ganz genau hatte er einen alten Geist in einer weißen Weste gekannt, welcher einen ungeheuren eisernen Geldkasten hinter sich herschleppte und jämmerlich Scrooge’s dritter Besuch. Die klagenden Geister. He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to its ancle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door-step.
schrie, einem armen, alten Weibe mit einem Kinde nicht beistehen zu können, welches unten auf einer Thürschwelle saß. The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power for ever.
Man sah es klar, ihre Pein war, sich umsonst bestreben zu müssen, den Menschen Gutes zu thun und die Macht dazu auf immer verloren zu haben. Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell.
Ob diese Wesen in dem Nebel zergingen, oder ob sie der Nebel einhüllte, wußte er nicht zu sagen. But they and their spirit voices faded together; and the light became as it had been when he walked home.
Aber sie und ihre Gespensterstimmen vergingen zu gleicher Zeit und die Nacht wurde wieder so, wie sie bei seinem Nachhausegehen gewesen war. Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered.
Scrooge schloß das Fenster und untersuchte die Thür, durch welche das Gespenst hereingekommen war. It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed.
Sie war noch verschlossen und verriegelt, wie vorher. He tried to say Humbug! but stopped at the first syllable.
Er versuchte zu sagen: dummes Zeug, aber blieb bei der ersten Sylbe stecken, und da er von der innern Bewegung, oder von den Anstrengungen des Tages, oder von seinem Einblick in die unsichtbare Welt, oder der Unterhaltung mit dem Gespenst, oder der späten Stunde sehr erschöpft worden war, ging er sogleich zu Bett, ohne sich auszuziehen, und sank schnell in Schlaf. And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant.
Zweites Kapitel. STAVE TWO
Der Erste der drei Geister. THE FIRST OF THE THREE SPIRITS
Als Scrooge wieder aufwachte, war es so finster, daß er kaum das durchsichtige Fenster von den Wänden seines Zimmers unterscheiden konnte. When Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber.
Er bemühte sich, die Finsterniß mit seinen Katzenaugen zu durchdringen, als die Glocke eines Thurmes in der Nachbarschaft viertelte. He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters.
Er lauschte, um die Stunde schlagen zu hören. So he listened for the hour.
Zu seinem großen Erstaunen schlug die Glocke fort, von sechs zu sieben, und von sieben zu acht und so weiter bis zwölf; dann schwieg sie. To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped.
Zwölf! Twelve!
Es war zwei vorüber gewesen, als er sich zu Bett gelegt hatte. It was past two when he went to bed.
Das Uhrwerk mußte falsch gehen. The clock was wrong.
Ein Eiszapfen mußte zwischen die Räder gekommen sein. An icicle must have got into the works.
Zwölf! Twelve!
Er drückte an die Feder seiner Repetiruhr, um der verrückten Glocke nachzuhelfen. He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock.
Ihr kleiner, lebendiger Puls schlug zwölf, und schwieg. Its rapid little pulse beat twelve; and stopped.
„Was! es ist doch nicht möglich,“ sagte Scrooge, „ich sollte den ganzen Tag und tief in die andere Nacht geschlafen haben? Why, it isn't possible, said Scrooge, that I can have slept through a whole day and far into another night. Es ist doch nicht möglich, daß der Sonne was passirt und daß es Mittags um zwölf ist.“ It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon!
Mit diesem unruhigen Gedanken beschäftigt, stieg er aus dem Bett und fühlte sich nach dem Fenster. The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window.
Er mußte das Eis erst wegkratzen und das Fenster mit dem Aermel seines Schlafrockes abwischen, ehe er etwas sehen konnte; und auch hernach konnte er nur sehr wenig sehen. He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; and could see very little then.
Alles, was er gewahren konnte, war, daß es noch sehr neblicht und sehr kalt war, und daß man nicht den Lärm hin und hereilender Leute hörte, der doch gewiß stattgefunden hätte, wenn Nacht den hellen Tag vertrieben und selbst Besitz von der Welt genommen hätte. All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world.
Das war ein großer Trost, weil „drei Tage nach Sicht bezahlen Sie diesen Primawechsel an Mr. Ebenezer Scrooge oder dessen Ordre u. s. w.“ eine bloße Vereinigte Staaten-Sicherheit gewesen wäre, wenn es keine Tage mehr gab, um danach zu zählen. This was a great relief, because three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order, and so forth, would have become a mere United States' security if there were no days to count by.
Scrooge legte sich wieder ins Bett und dachte darüber hin und her, konnte aber zu keinem Schlusse kommen. Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over, and could make nothing of it.
Je mehr er nachdachte, desto verwirrter wurde er; und je mehr er sich bestrebte, nicht nachzudenken, desto mehr dachte er nach. The more he thought, the more perplexed he was; and the more he endeavoured not to think, the more he thought.
Marley’s Geist machte ihm viel zu schaffen. Marley's Ghost bothered him exceedingly.
Allemal, wenn er nach reiflicher Ueberlegung zu dem festen Entschluß gekommen war, das Ganze nur für einen Traum zu halten, flog sein Geist wie eine starke vom Druck befreite Feder wieder in die alte Lage zurück und legte ihm dieselbe Frage wieder vor, die er schon zehnmal überlegt hatte: war es ein Traum oder nicht? Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, Was it a dream or not?
Scrooge blieb in diesem Zustande liegen, bis es wieder drei Viertel schlug. Da besann er sich plötzlich, daß der Geist ihm eine Erscheinung mit dem Schlage Eins versprochen hatte. Scrooge lay in this state until the chimes had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one.
So beschloß er wach zu bleiben, bis die Stunde vorüber sei; und wenn man bedenkt, daß er eben so wenig schlafen, als in den Himmel kommen konnte, war dies gewiß der klügste Entschluß, den er fassen konnte. He resolved to lie awake until the hour was past; and, considering that he could no more go to sleep than go to Heaven, this was perhaps the wisest resolution in his power.
Die Viertelstunde war so lang, daß es ihm mehr als ein Mal vorkam, er müßte unversehens in Schlaf gefallen sein und die Uhr überhört haben. The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock.
Endlich vernahm sein lauschendes Ohr die Glocke. At length it broke upon his listening ear.
„Bim, Baum!“ Ding, dong!
„Ein Viertel,“ sagte Scrooge zählend. A quarter past, said Scrooge, counting.
„Bim, Baum!“ Ding, dong!
„Halb,“ sagte Scrooge. Half past! said Scrooge.
„Bim, Baum!“ Ding, dong!
„Drei Viertel,“ sagte Scrooge. A quarter to it, said Scrooge.
„Bim, Baum!“ Ding, dong!
„Voll!“ rief Scrooge freudig, „und weiter nichts!“ The hour itself, said Scrooge, triumphantly, and nothing else!
Er sprach das, ehe die Stundenglocke schlug, was sie jetzt mit einem tiefen, hohlen, melancholischen Eins that. He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy One .
In demselben Augenblicke wurde es hell in dem Zimmer und die Vorhänge seines Bettes wurden geöffnet. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn. The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand.
Ich sag’ es Euch, die Vorhänge seines Bettes wurden von einer Hand weggezogen; und Scrooge, sich aufrichtend, blickte dem unirdischen Gast in das Gesicht, der sie geöffnet hatte; so dicht stand er ihm gegenüber, wie ich jetzt im Geiste neben Euch stehe. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
Es war eine wunderbare Gestalt, gleich einem Kinde; aber doch eigentlich nicht gleich einem Kinde, sondern mehr wie ein Greis, der durch einen wunderbaren Zauber erschien, als sei er dem Auge entrückt und auf diese Weise so klein geworden wie ein Kind. It was a strange figure—like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions.
Sein Haar, welches in langen Locken auf seine Schultern herabwallte, war weiß, wie vom Alter; aber doch hatte das Gesicht keine einzige Runzel und um das Kinn bemerkte man den zartesten Flaum. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin.
Die Arme waren lang und muskulös; die Hände eben so, als liege eine ungeheure Kraft in ihnen. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength.
Seine Füße, zart und fein geformt, waren, wie die Arme, entblößt. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare.
Der Geist trug eine Tunica vom reinsten Weiß; und um seinen Leib schlang sich ein Gürtel von wunderbarem Schimmer. It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful.
Er hielt einen frisch-grünen Stechpalmenzweig in der Hand; aber in seltsamem Widerspruch mit diesem Zeichen des Winters war das Kleid mit Sommerblumen verziert. It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers.
Das Wunderbarste aber war, daß aus der Krone auf seinem Haupte ein heller Lichtstrahl in die Höhe schoß, welcher Alles rings erleuchtete, und welcher gewiß die Ursache war, daß der Geist bei weniger guter Laune einen großen Lichtauslöscher, den er jetzt unter dem Arme trug, als Mütze aufsetzte. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
Aber selbst dies war nicht seine seltsamste Eigenschaft. Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality.
Denn wie der Gürtel des Geistes jetzt an dieser Stelle glänzte und funkelte und jetzt an jener, und wie das, was im Augenblick hell gewesen war, jetzt dunkel wurde, so verwandelte sich auch die Gestalt selbst, man wußte nicht wie: jetzt war es ein Ding mit einem Arm, jetzt mit einem Bein, jetzt mit zwanzig Beinen, jetzt bloß zwei Füße ohne Kopf, jetzt ein Kopf ohne Leib; und wie einer dieser Theile verschwand, blieb keine Spur von ihm in dem dichten Dunkel zurück, welches ihn aufnahm. For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away.
Und das größte Wunder dabei war: die Gestalt blieb immer dieselbe. And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
„Sind Sie der Geist, dessen Erscheinung mir vorhergesagt wurde?“ fragte Scrooge. Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me? asked Scrooge. I am!
„Ich bin es.“ The voice was soft and gentle.
Die Stimme war sanft und wohlklingend und so leise, als käme sie nicht aus dichtester Nähe, sondern aus einiger Entfernung. Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance.
„Wer und was seid Ihr?“ fragte Scrooge, schon etwas mehr Vertrauen fassend. Who, and what are you? Scrooge demanded
„Ich bin der Geist der vergangenen Weihnachten.“ I am the Ghost of Christmas Past.
„Der lange vergangenen?“ fragte Scrooge, seiner zwerghaften Gestalt denkend. Long past? inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.
„Nein, Deiner vergangenen.“ No. Your past.
Vielleicht hätte Scrooge Niemand sagen können, warum, wenn ihn Jemand gefragt hätte, aber doch fühlte er ein ganz besonderes Verlangen, den Geist in seiner Mütze zu sehen; und er bat ihn, sich zu bedecken. Perhaps, Scrooge could not have told anybody why, if anybody could have asked him; but he had a special desire to see the Spirit in his cap; and begged him to be covered.
„Was?“ rief der Geist, „willst Du sobald mit irdisch gesinnter Hand das Licht, welches ich spende, verlöschen? What! exclaimed the Ghost, would you so soon put out, with worldly hands, the light I give? Ist es nicht genug, daß Du Einer von Denen bist, deren Leidenschaften diese Mütze geschaffen haben und mich zwingen, durch lange, lange Jahre meine Stirn damit zu verhüllen?“ Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow!
Scrooge entschuldigte sich ehrfurchtsvoll, er habe nicht den Willen gehabt, ihn zu beleidigen, und behauptete, nicht zu wissen, daß er irgend je in seinem Leben dem Geiste Ursache gegeben habe, sich zu bedecken. Scrooge reverently disclaimed all intention to offend, or any knowledge of having wilfully bonneted the Spirit at any period of his life.
Dann war er so frei, zu fragen, was ihn hierher führe. He then made bold to inquire what business brought him there.
„Dein Wohl,“ sagte der Geist. Your welfare! said the Ghost.
Scrooge drückte seine Dankbarkeit aus, aber konnte sich doch des Gedankens nicht erwehren, daß eine Nacht ungestörten Schlafes ihm mehr genützt haben würde. Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end.
Der Geist mußte ihn haben denken hören, denn er sagte sogleich: The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately:
„Deine Besserung. Your reclamation, then. Nimm Dich in Acht!“ Take heed!
Er streckte seine starke Hand aus, als er dies sprach und ergriff sanft seinen Arm. It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm.
„Steh’ auf und folge mir.“ Rise! and walk with me!
Vergebens würde Scrooge eingewendet haben, Wetter und Stunde sei schlecht geeignet zum Spazierengehen; das Bett sei warm und der Thermometer ein gutes Stück unter dem Gefrierpunkte; er sei nur leicht in Pantoffeln, Schlafrock und Nachtmütze gekleidet und habe gerade jetzt den Schnupfen. It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes; that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing; that he was clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that he had a cold upon him at that time.
Dem Griff, war er auch so sanft, wie der einer Frauenhand, war nicht zu widerstehen. The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted.
Er stand auf, aber wie er sah, daß der Geist nach dem Fenster schwebte, faßte er ihn flehend bei dem Gewande. He rose: but finding that the Spirit made towards the window, clasped its robe in supplication.
„Ich bin ein Sterblicher,“ sagte Scrooge, „und kann fallen.“ I am a mortal, Scrooge remonstrated, and liable to fall.
„Dulde nur eine Berührung meiner Hand dort,“ sagte der Geist, indem er die Hand auf das Herz legte, „und Du wirst größere Gefahren überwinden, als diese hier.“ Bear but a touch of my hand there , said the Spirit, laying it upon his heart, and you shall be upheld in more than this!
Als diese Worte gesprochen waren, schwanden die Beiden durch die Wände und standen plötzlich im Freien auf der Landstraße, rings von Feldern umgeben. As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.
Die Stadt war ganz verschwunden. The city had entirely vanished.
Keine Spur war mehr davon übrig. Not a vestige of it was to be seen.
Die Finsterniß und der Nebel waren mit ihr verschwunden, denn es war jetzt ein klarer, kalter Wintertag und der Boden war mit weißem, reinem Schnee bedeckt. The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground.
„Gütiger Himmel!“ rief Scrooge, die Hände faltend, als er um sich blickte. „Hier wurde ich geboren. Good Heaven! said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him.
Hier lebte ich noch als Knabe.“ I was bred in this place. Der Geist schaute ihn mit mildem Blicke an. I was a boy here! The Spirit gazed upon him mildly.
Seine sanfte Berührung, obgleich sie nur leise und augenblicklich gewesen war, klang immer noch in dem Herzen des alten Mannes nach. Its gentle touch, though it had been light and instantaneous, appeared still present to the old man's sense of feeling.
Er fühlte, wie tausend Düfte durch die Luft schwebten, jeder mit tausend Gedanken und Hoffnungen und Freuden und Sorgen verbunden, die lange, lange vergessen waren. He was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten!
„Deine Lippe zittert,“ sagte der Geist. „Und was glänzt auf Deiner Wange?“ Your lip is trembling, said the Ghost. And what is that upon your cheek?
Scrooge murmelte mit einem ungewöhnlichen Molltone in der Stimme, es sei ein Wärzchen, und bat den Geist, ihn zu führen, wohin er wolle. Scrooge muttered, with an unusual catching in his voice, that it was a pimple; and begged the Ghost to lead him where he would.
„Erinnerst Du Dich des Weges?“ frug der Geist. You recollect the way? inquired the Spirit
„Ob ich mich seiner erinnere?“ rief Scrooge mit Innigkeit; „ich könnte ihn blindlings gehen.“ Remember it! cried Scrooge with fervour—I could walk it blindfold.
„Seltsam, daß Du ihn so viele Jahre lang vergessen hast,“ sagte der Geist. „Komm!“ Strange to have forgotten it for so many years! observed the Ghost.
Sie schritten den Weg entlang. Let us go on.
Scrooge erkannte jedes Thor, jeden Pfahl, jeden Baum wieder, bis ein kleiner Marktflecken in der Ferne mit seiner Kirche, seiner Brücke und dem hellen Fluß erschien. They walked along the road; Scrooge recognising every gate, and post, and tree; until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river.
Jetzt kamen einige Knaben, auf zottigen Ponies reitend, auf sie zu, welche anderen Knaben in ländlichen Wagen laut zuriefen. Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers.
Alle diese Knaben waren gar fröhlich und laut, bis die weiten Felder so voll heiterer Musik waren, daß die kalte, sonnige Luft lachte, sie zu hören. All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it.
„Dies sind bloß Schatten der Dinge, die gewesen sind,“ sagte der Geist, „sie wissen nichts von uns.“ These are but shadows of the things that have been, said the Ghost. They have no consciousness of us.
Die fröhlichen Reisenden kamen näher und jetzt erkannte Scrooge sie Alle und konnte sie Alle bei Namen nennen. The jocund travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one.
Warum freute er sich über alle Maßen, sie zu sehen, warum wurde sein kaltes Auge feucht, warum frohlockte sein Herz, als sie vorübereilten, warum wurde sein Herz weich, wie sie an den Kreuzwegen von einander schieden und sich fröhliche Weihnachten wünschten? Why was he rejoiced beyond all bounds to see them! Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past! Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and-bye ways, for their several homes! Was gingen Scrooge fröhliche Weihnachten an? What was merry Christmas to Scrooge? Der Henker hole fröhliche Weihnachten! Out upon merry Christmas! Welchen Nutzen hatte er jemals davon gehabt? What good had it ever done to him? „Die Schule ist nicht ganz verlassen,“ sagte der Geist. „Ein Kind, eine verlassene Waise sitzt noch einsam dort.“ The school is not quite deserted, said the Ghost. A solitary child, neglected by his friends, is left there still. Scrooge sagte, er wisse es. Scrooge said he knew it. Und er schluchzte. And he sobbed. Sie verließen jetzt die Heerstraße auf einem wohlbekannten Feldwege und erreichten bald ein Haus von dunkelrothen Ziegeln, mit einem kleinen Thürmchen auf dem Dache und darin eine Glocke. They left the high-road, by a well remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick, with a little weathercock-surmounted cupola, on the roof, and a bell hanging in it. Es war ein großes Haus, aber jetzt vernachlässigt und verfallen, denn die geräumigen Gemächer waren wenig gebraucht, die Wände feucht und grün, die Fenster zerbrochen, die Thüren morsch und halb zerfallen. It was a large house, but one of broken fortunes; for the spacious offices were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed. Hühner gluckten und scharrten in den Ställen; und der Wagenschuppen war mit Gras überwachsen. Fowls clucked and strutted in the stables; and the coach-houses and sheds were overrun with grass. Auch im Innern war nichts von seiner alten Pracht übrig geblieben, denn als sie in die verödete Hausflur eintraten und durch die offenen Thüren in die vielen Zimmer blickten, sahen sie nur ärmlich ausgestattete, kalte, große Räume. Nor was it more retentive of its ancient state, within; for entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast. Ein erdiger, dumpfiger Geruch erfüllte die Luft, eine frostige Unbehaglichkeit schien um den Ort zu schweben. There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat. Der Geist und Scrooge gingen über die Hausflur nach einer Thür auf der Rückseite des Hauses. They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house. Sie öffnete sich vor ihnen und zeigte ihnen einen langen, kahlen, unbehaglichen Saal, noch kahler und unbehaglicher gemacht durch die Reihen von einfachen hölzernen Bänken. It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer still by lines of plain deal forms and desks. Auf einer derselben saß einsam ein Knabe neben einem schwachen Feuer und las; und Scrooge setzte sich auf eine Bank nieder und weinte, sein eigenes, vergessenes Selbst, wie es in früheren Jahren war, zu sehen. At one of these a lonely boy was reading near a feeble fire; and Scrooge sat down upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he had used to be. Kein dumpfer Widerhall in dem Hause, kein Rascheln der Mäuse hinter dem Getäfel, kein Getröpfel des halbgefrorenen Röhrtrogs in dem Hofe hinten, kein Seufzer in den blattlosen Zweigen einer verlassen trauernden Pappel, nicht das Klappen der vom Winde hin und hergeschwungenen Thür des Vorrathshauses im Hofe, selbst nicht das Knistern des Feuers war für Scrooge verloren. Alles fiel auf sein Herz mit erweichenden Tönen und löste seine Thränen. Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with softening influence, and gave a freer passage to his tears. Der Geist berührte seinen Arm und wies auf sein jüngeres, in ein Buch vertieftes Selbst. The Spirit touched him on the arm, and pointed to his younger self, intent upon his reading. Plötzlich stand ein Mann in fremdartiger Tracht mit einer Axt im Gürtel und einen mit Holz beladenen Esel am Zaume führend, draußen vor dem Fenster. Suddenly a man, in foreign garments: wonderfully real and distinct to look at: stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading an ass laden with wood by the bridle. „Was! das ist ja Ali Baba!“ rief Scrooge voller Freude aus. „Es ist der alte, liebe, ehrliche Ali Baba. Why, it's Ali Baba! Scrooge exclaimed in ecstacy. It's dear old honest Ali Baba!
Ja, ja, ich weiß noch. Yes, yes, I know!
Einst zur Weihnachtszeit, als jener verlassene Knabe hier ganz allein saß, kam er zum ersten Male, gerade wie er dort steht. One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that.
Der arme Junge! Poor boy!
Und Valentin,“ fuhr Scrooge fort, „und sein wilder Bruder Orson, dort gehen sie! And Valentine, said Scrooge, and his wild brother, Orson; there they go!
Und wie heißt der, der mitten im Schlafe vor das Thor von Damaskus gesetzt wurde? siehst Du ihn nicht! And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus; don't you see him!
Und der Stallmeister des Sultans, der von den Genien auf den Kopf gestellt wurde, dort ist er! And the Sultan's Groom turned upside-down by the Genii; there he is upon his head!
Ha, ha, es geschieht ihm schon Recht! Serve him right. I'm glad of it.
Wer heißt ihn die Prinzessin heirathen wollen!“ What business had he to be married to the Princess! Scrooge mit vollem Ernste und mit einer Stimme zwischen Lachen und Weinen über solche Gegenstände reden zu hören und sein vor Freude aufgeregtes Gesicht zu sehen, wäre für seine Geschäftsfreunde in der City gewiß eine große Ueberraschung gewesen. To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face; would have been a surprise to his business friends in the city, indeed. There's the Parrot! cried Scrooge. „Da ist auch der Papagei,“ rief Scrooge, „mit grünem Leib und gelbem Schwanz, da ist er! Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of his head; there he is!
Der arme Robinson, er rief ihn, als er wieder von seiner Umsegelung der Insel nach Haus kam: „Robinson Crusoe, wo bist Du gewesen?“ Er glaubte, er träume, aber es war der Papagei. Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the island. 'Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe?'
Ha, dort läuft Freitag in der kleinen Bucht. The man thought he was dreaming, but he wasn't.
Es gilt das Leben. It was the Parrot, you know.
There goes Friday, running for his life to the little creek!
Halloh, hoh, halloh!“ Halloa! Hoop! Halloo! Dann sagte er mit einem schnellen Wechsel der Gefühle, der seinem gewöhnlichen Charakter sehr fremd war: „Der arme Knabe!“ und er weinte wieder. Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self, Poor boy! and cried again. „Ich wollte,“ murmelte Scrooge, die Hand in die Tasche steckend und um sich blickend, nachdem er sich mit dem Rockaufschlag die Augen gewischt hatte, „aber es ist zu spät jetzt.“ I wish, Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff: but it's too late now. „Was willst Du?“ frug der Geist. What is the matter? asked the Spirit. „Nichts,“ sagte Scrooge, „nichts. Nothing, said Scrooge. Nothing.
Gestern Abend sang vor meiner Thür ein Knabe ein Weihnachtslied. There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night.
Ich wollte, ich hätte ihm etwas gegeben, weiter war es nichts.“ I should like to have given him something: that's all. Der Geist lächelte gedankenvoll und winkte mit der Hand. The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand: saying as it did so, Let us see another Christmas! Dann sagte er: „Laß uns ein anderes Weihnachten sehen.“ Scrooge's former self grew larger at the words, and the room became a little darker and more dirty. Scrooge’s früheres Selbst wurde bei diesen Worten größer, und das Zimmer etwas finstrer und schwärzer; das Getäfel warf sich, die Fensterscheiben sprangen; Stücke Kalkbewurf fielen von der Decke, und das bloße Lattenwerk zeigte sich; aber wie das Alles geschah, wußte Scrooge eben so wenig als ihr. The pannels shrunk, the windows cracked; fragments of plaster fell out of the ceiling, and the naked laths were shown instead: but how all this was brought about, Scrooge knew no more than you do. Er wußte nur, Alles sei ganz in der Ordnung, und habe sich ganz so zugetragen, und er sei es wieder, der dort allein sitze, während die anderen Knaben nach Hause zur fröhlichen Weihnachtsfeier gereist waren. He only knew that it was quite correct; that everything had happened so; that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays. Er las nicht, sondern ging wie in Verzweiflung im Zimmer auf und ab. He was not reading now, but walking up and down despairingly. Scrooge blickte den Geist an, und schaute mit einem traurigen Kopfschütteln und in banger Erwartung nach der Thür. Scrooge looked at the Ghost, and with a mournful shaking of his head, glanced anxiously towards the door. Sie ging auf, und ein kleines Mädchen, viel jünger als der Knabe, sprang herein, schlang die Arme um seinen Hals, küßte ihn und begrüßte ihn als ihren „lieben, lieben Bruder.“ It opened; and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and putting her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her Dear, dear brother. „Ich komme, um Dich mit nach Haus zu nehmen, lieber Bruder!“ sagte das Kind, fröhlich mit den Händen klatschend. „Dich mit nach Haus zu nehmen, nach Haus!“ I have come to bring you home, dear brother! said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh. To bring you home, home, home! „Nach Haus, liebe Fanny?“ frug der Knabe. Home, little Fan? returned the boy. „Ja!“ antwortete die Kleine, in überströmender Lust. „Nach Hause und für immer. Yes! said the child, brimful of glee, Home, for good and all. Home, for ever and ever.
Der Vater ist so viel freundlicher als sonst, daß es bei uns wie im Himmel ist. Father is so much kinder than he used to be, that home's like Heaven!
Er sprach eines Abends, als ich zu Bett ging, so freundlich mit mir, daß ich mir ein Herz faßte und ihn frug, ob Du nicht nach Hause kommen dürftest; und er sagte ja, und schickt mich im Wagen her, um Dich zu holen. He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not afraid to ask him once more if you might come home; and he said Yes, you should; and sent me in a coach to bring you.
Und Du sollst jetzt Dein freier Herr sein,“ sagte das Kind, und blickte ihn bewundernd an, „und nicht mehr hieher zurückkehren; aber erst sollen wir Alle zusammen das Weihnachtsfest feiern und recht lustig sein.“ And you're to be a man! said the child, opening her eyes, and are never to come back here; but first, we're to be together all the Christmas long, and have the merriest time in all the world. „Du bist ja eine ordentliche Dame geworden, Fanny!“ rief der Knabe aus. You are quite a woman, little Fan! exclaimed the boy. Sie klatschte in die Hände und lachte, und versuchte, bis an seinen Kopf zu reichen; aber sie war zu klein, und lachte wieder, und stellte sich auf die Zehen, um ihn zu umarmen. She clapped her hands and laughed, and tried to touch his head; but being too little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him. Dann zog sie ihn in kindischer Ungeduld nach der Thür, und er begleitete sie mit leichtem Herzen. Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door; and he, nothing loth to go, accompanied her. Eine schreckliche Stimme in der Hausflur rief: „Bringt Master Scrooge’s Koffer herunter!“ Es war der Schullehrer selbst, welcher Master Scrooge mit brutalhochnäsiger Herablassung anstierte, und ihn in großen Schrecken setzte, wie er ihm die Hand drückte. A terrible voice in the hall cried, Bring down Master Scrooge's box, there! and in the hall appeared the schoolmaster himself, who glared on Master Scrooge with a ferocious condescension, and threw him into a dreadful state of mind by shaking hands with him. Dann führte er ihn und seine Schwester in ein feuchtes, fröstelnerregendes Putzzimmer, wo die Erd- und Himmelsgloben im Fenster vor Kälte glänzten. He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-parlour that ever was seen, where the maps upon the wall, and the celestial and terrestrial globes in the windows, were waxy with cold. Hier brachte er eine Flasche merkwürdig leichten Wein und ein Stück merkwürdig schweren Kuchen herbei, und regalirte die Kinder schonend sparsam mit diesen auserlesenen Leckerbissen. Auch schickte er eine hungrig aussehende Magd hinaus, um dem Postillon ein Gläschen anzubieten, wofür dieser aber mit den Worten dankte, wenn es von demselben Faß wie das vorige sei, möchte er lieber nicht kosten. Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy cake, and administered instalments of those dainties to the young people: at the same time, sending out a meagre servant to offer a glass of something to the postboy, who answered that he thanked the gentleman, but if it was the same tap as he had tasted before, he had rather not. Während dieser Zeit war Master Scrooge’s Koffer auf den Wagen gebunden worden, und die Kinder nahmen ohne Bedauern von dem Schulmeister Abschied, setzten sich in den Wagen, und fuhren so schnell zum Garten hinaus, daß der Reif und der Schnee von den immergrünen Gebüschen wie Schaum stob. Master Scrooge's trunk being by this time tied on to the top of the chaise, the children bade the schoolmaster good-bye right willingly; and getting into it, drove gaily down the garden-sweep: the quick wheels dashing the hoar-frost and snow from off the dark leaves of the evergreens like spray. „Sie war immer ein zartes Wesen, das von einem Hauch hätte verwelken können,“ sagte der Geist. „Aber sie hatte ein reiches Herz.“ Always a delicate creature, whom a breath might have withered, said the Ghost. But she had a large heart! „Ja, das hatte sie,“ rief Scrooge. „Ich will nicht widersprechen, Geist. So she had, cried Scrooge. You're right.
Gott verhüte es.“ I'll not gainsay it, Spirit.
„Sie starb verheirathet,“ sagte der Geist, „und hatte Kinder, glaube ich.“ God forbid! She died a woman, said the Ghost, and had, as I think, children. „Ein Kind,“ antwortete Scrooge. One child, Scrooge returned. „Ja,“ sagte der Geist. „Dein Neffe.“ True, said the Ghost. Your nephew! Scrooge schien unruhig zu werden und er antwortete kurz „Ja.“ Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly, Yes. Obgleich sie kaum einen Augenblick die Schule hinter sich gelassen hatten, befanden sie sich doch jetzt mitten in den lebendigsten Straßen der Stadt, wo schattenhafte Fußgänger vorübergingen, wo gespenstige Wagen und Kutschen sich um Platz stritten und wo alles Gedräng und alles wirre Leben einer wirklichen Stadt war. Although they had but that moment left the school behind them, they were now in the busy thoroughfares of a city, where shadowy passengers passed and repassed; where shadowy carts and coaches battled for the way, and all the strife and tumult of a real city were. An dem Aufputz der Läden sah man, daß auch hier Weihnachten sei; aber es war Abend und die Straßenlaternen brannten. It was made plain enough, by the dressing of the shops, that here too it was Christmas time again; but it was evening, and the streets were lighted up. Der Geist blieb vor einer Gewölbethür stehen und frug Scrooge, ob er sie kenne. The Ghost stopped at a certain warehouse door, and asked Scrooge if he knew it. „Ob ich sie kenne?“ sagte Scrooge. „Hab’ ich hier nicht gelernt?“ Know it! said Scrooge. Sie traten hinein. Was I apprenticed here? Beim Anblick eines alten Herrn in einer Stutzperrücke, welcher hinter einem so hohen Pulte saß, daß er mit dem Kopf hätte an die Decke stoßen müssen, wenn er zwei Zoll größer gewesen wäre, rief Scrooge in großer Aufregung: „Ha, das ist ja der alte Fezziwig, Gott segne ihn, es ist Fezziwig, wie er leibt und lebt!“ They went in. At sight of an old gentleman in a Welch wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement: Why, it's old Fezziwig! Bless his heart; it's Fezziwig alive again! Der alte Fezziwig legte seine Feder hin und sah hinauf nach der Uhr, deren Zeiger auf sieben stand. Old Fezziwig laid down his pen and looked up at the clock, which pointed to the hour of seven. Er rieb die Hände, zog seine geräumige Weste herunter, lachte über und über, von den Schuhspitzen bis zu dem Organ der Gutmüthigkeit und rief mit einer behäbigen, voll und doch mild tönenden heitern Stimme: „Halloh, dort! He rubbed his hands; adjusted his capacious waistcoat; laughed all over himself, from his shoes to his organ of benevolence; and called out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: Yo ho, there!
Ebenezer! Ebenezer!
Dick!“ Dick! Scrooge’s früheres Selbst, jetzt zu einem Jüngling geworden, trat munter herein, begleitet von seinem Mitlehrling. Scrooge's former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his fellow-'prentice. „Dick Wilkins, wahrhaftig!“ sagte Scrooge zu dem Geist. „Wahrhaftig, er ist es. Dick Wilkins, to be sure! said Scrooge to the Ghost. Bless me, yes. There he is.
Er hatte mich sehr lieb, der Dick. He was very much attached to me, was Dick.
Der arme Dick! Poor Dick!
Gott, Gott!“ Dear, dear! „Halloh, meine Burschen,“ sagte Fezziwig. „Feierabend heute. Yo ho, my boys! said Fezziwig. No more work to-night.
Weihnachten, Dick! Christmas Eve, Dick.
Weihnachten, Ebenezer! Christmas, Ebenezer!
Macht die Laden zu,“ rief der alte Fezziwig, munter die Hände zusammenklatschend, „ehe ein Mann sagen kann Jack Robinson.“ Let's have the shutters up, cried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands, before a man can say, Jack Robinson! Man hätte nicht glauben sollen, wie frisch die beiden Jungen daran gingen. You wouldn't believe how those two fellows went at it! Sie liefen mit den Laden hinaus – eins, zwei, drei – hatten sie eingesetzt – vier, fünf, sechs – sie zugeriegelt und zugeschraubt – sieben, acht, neun – und kamen zurück, ehe man zwölf sagen konnte, außer Athem, wie Rennpferde. They charged into the street with the shutters—one, two, three—had 'em up in their places—four, five, six—barred 'em and pinned 'em—seven, eight, nine—and came back before you could have got to twelve, panting like race-horses. „Hussahoh!“ rief der alte Fezziwig, mit wunderbarer Geschicklichkeit von seinem hohen Sessel herunterspringend. „Räumt auf, Jungens, und macht viel Platz! Hilli-ho! cried old Fezziwig, skipping down from the high desk, with wonderful agility. Clear away, my lads, and let's have lots of room here!
Hussahoh, Dick! Hilli-ho, Dick!
Halloh, Ebenezer!“ Chirrup, Ebenezer! Aufräumen! Clear away! Sie würden Alles weggeräumt haben und konnten Alles wegräumen, wo Fezziwig zuschaute. There was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared away, with old Fezziwig looking on. Es war in einer Minute geschehen. It was done in a minute. Alles, was nicht niet- und nagelfest war, wurde in die Winkel geschoben, als wenn es für immer aus dem öffentlichen Dienste entlassen worden wäre; die Flur wurde gekehrt und gesprengt, die Lampen geputzt, Kohlen auf das Feuer geschüttet; und der Laden war so behaglich und warm und hell, wie ein Ballzimmer, wie man es nur an einem Winterabende verlangen kann. Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for evermore; the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire; and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ball-room, as you would desire to see upon a winter's night. Jetzt trat ein Fiedler mit einem Notenbuche herein und stieg Fezziwig’s hohen Stuhl hinauf, dort sein Orchester aufzuschlagen. In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches. Dann kam Mrs. Fezziwig, ein behagliches Lächeln über und über. In came Mrs. Fezziwig, one vast substantial smile. Dann kamen die drei Miß Fezziwig’s, freudestrahlend und liebenswürdig. In came the three Miss Fezziwigs, beaming and loveable. In came the six young followers whose hearts they broke. Dann kamen die sechs Jünglinge, deren Herzen sie brachen. In came all the young men and women employed in the business. Dann kamen die Burschen und Mädchen, die im Hause einen Dienst hatten: das Hausmädchen mit ihrem Vetter, dem Bäcker, die Köchin mit ihres Bruders vertrautem Freund, dem Milchmann. In came the housemaid, with her cousin, the baker. In came the cook, with her brother's particular friend, the milkman. Dann kam der Bursche von gegenüber, von dem man sagte, er habe bei seinem Herrn knappe Kost; er versuchte, sich hinter dem Mädchen aus dem Nachbarhause zu verstecken, der man bewies, sie sei von ihrer Herrschaft ausgescholten worden. In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from his master; trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her Mistress. Sie kamen Alle, Einer nach dem Andern; Einige blöde, Andere keck, Einige mit Geschick, Andere mit Ungeschick, Die zerrend und Jene stoßend. In they all came, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly, some pushing, some pulling; in they all came, anyhow and everyhow. Dann ging es los, zwanzig Paar auf einmal, eine halbe Runde hin und zurück, dann die Mitte des Zimmers hinauf und wieder herab, dann in verschiedenen Kreisen sich drehend; das alte erste Paar immer an der falschen Stelle stehen bleibend; das neue erste Paar immer wieder anfangend, wenn es stehen bleiben sollte; bis alle Paare erste waren und kein einziges mehr das letzte. Away they all went, twenty couple at once, hands half round and back again the other way; down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate grouping; old top couple always turning up in the wrong place; new top couple starting off again, as soon as they got there; all top couples at last, and not a bottom one to help them. Als sie so weit gekommen waren, klatschte der alte Fezziwig zum Zeichen, daß der Tanz aus sei und rief „Bravo!“ und der Fiedler senkte sein glühendes Gesicht in einen Krug Porter, der besonders zu diesem Zweck neben ihm stand. When this result was brought about, old Fezziwig, clapping his hands to stop the dance, cried out, Well done! and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter, especially provided for that purpose. Aber kaum war er wieder herausgestiegen, als er wieder aufzuspielen anfing, obgleich noch keine Tänzer dastanden, als wenn der alte Fiedler erschöpft nach Hause getragen worden und er ein ganz frischer sei, entschlossen, ihn vergessen zu machen, oder zu sterben. But scorning rest upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet, as if the other fiddler had been carried home, exhausted, on a shutter; and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight, or perish. Dann folgten noch mehrere Tänze und Pfänderspiele und wieder Tänze. There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a great piece of Cold Boiled, and there were mince-pies, and plenty of beer. Dann kam Kuchen und Negus und ein großes Stück kalter Rinderbraten, und dann ein großes Stück kaltes, gekochtes Rindfleisch und Fleischpasteten und Ueberfluß von Bier. But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled, when the fiddler (an artful dog, mind! Aber der Glanzpunkt des Abends kam nach dem Rindfleisch, als der Fiedler (ein pfiffiger Kopf, er kannte sein Geschäft besser, als Ihr oder ich es ihm hätte lehren können) anfing „Sir Roger de Coverley [1] “. The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him!) struck up Sir Roger de Coverley. Da trat der alte Fezziwig mit Mrs. Fezziwig an und zwar als das erste Paar. Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs. Fezziwig. Sie hatten ein gut Stück Arbeit vor sich, drei oder vier und zwanzig Paar Tänzer, Leute, mit denen nicht zu spaßen war, Leute, die tanzen wollten und keinen Begriff vom Gehen hatten. Top couple too; with a good stiff piece of work cut out for them; three or four and twenty pair of partners; people who were not to be trifled with; people who would dance, and had no notion of walking. Aber wenn es zweimal, ja viermal so viel gewesen wären, hätte es der alte Fezziwig mit ihnen aufgenommen und auch Mrs. Fezziwig. But if they had been twice as many: ah, four times: old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs. Fezziwig. Sie war, im vollen Sinne des Wortes, würdig, seine Tänzerin zu sein. As to her , she was worthy to be his partner in every sense of the term. Wenn das kein großes Lob ist, so sagt mir ein größeres und ich will es aussprechen. If that's not high praise, tell me higher, and I'll use it. Fezziwig’s Waden schienen wirklich zu leuchten. A positive light appeared to issue from Fezziwig's calves. Sie glänzten in jedem Theil des Tanzes wie ein Paar Monde. They shone in every part of the dance like moons. Ihr hättet zu irgend einer Minute nicht voraus sagen können, was aus ihnen in der nächsten werden würde. You couldn't have predicted, at any given time, what would become of 'em next. Und als der alte Fezziwig und Mrs. Fezziwig alle Touren des Tanzes durchgemacht hatten, battirte Fezziwig so geschickt, daß es war, als zwinkerte er mit den Beinen, und er kam, ohne zu wanken, wieder auf die Füße. And when old Fezziwig and Mrs. Fezziwig had gone all through the dance; advance and retire, hold hands with your partner; bow and curtsey; corkscrew; thread-the-needle, and back again to your place; Fezziwig cut—cut so deftly, that he appeared to wink with his legs, and came upon his feet again without a stagger. Mit dem Glockenschlag elf war dieser häusliche Ball zu Ende. When the clock struck eleven, this domestic ball broke up. Mr. und Mrs. Fezziwig stellten sich zu beiden Seiten der Thür auf, schüttelten jedem Einzelnen der Gäste die Hand zum Abschied und wünschten ihm oder ihr fröhliche Weihnachten. Mr. and Mrs. Fezziwig took their stations, one on either side the door, and shaking hands with every person individually as he or she went out, wished him or her a Merry Christmas. Als Alles, außer den zwei Lehrlingen, fort war, thaten sie diesen das Gleiche. So waren die heitern Stimmen verklungen, und die Burschen gingen in ihr Bett, welches sich unter einem Ladentisch in der hintersten Niederlage befand. When everybody had retired but the two 'prentices, they did the same to them; and thus the cheerful voices died away, and the lads were left to their beds; which were under a counter in the back-shop. Während dieser ganzen Zeit hatte sich Scrooge wie ein Verrückter benommen. During the whole of this time, Scrooge had acted like a man out of his wits. Sein Herz und seine Seele waren mit dem Ball und seinem frühern Selbst. His heart and soul were in the scene, and with his former self. Er bestätigte Alles, erinnerte sich an Alles, freute sich über Alles und befand sich in der seltsamsten Aufregung. He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything, and underwent the strangest agitation. Nicht eher, als bis die fröhlichen Gesichter seines frühern Selbst und Dick’s verschwunden waren, dachte er daran, daß der Geist neben ihm stehe und ihn anschaue, während das Licht auf seinem Haupte in voller Klarheit brannte. It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, while the light upon its head burnt very clear. „Eine Kleinigkeit,“ sagte der Geist, „diesen närrischen Leuten solche Dankbarkeit einzuflößen.“ A small matter, said the Ghost, to make these silly folks so full of gratitude. „Eine Kleinigkeit!“ gab Scrooge zurück. Small! echoed Scrooge. Der Geist gab ihm ein Zeichen, den beiden Lehrlingen zuzuhören, welche ihr Herz in Lobpreisungen Fezziwig’s ausschütteten; und als Scrooge das gethan hatte, sprach der Geist: „Nun, ist es nicht so? The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their hearts in praise of Fezziwig: and when he had done so, said, Er hat nur ein Paar Pfund Eures irdischen Geldes hingegeben; vielleicht drei oder vier. Why! Is it not? he has spent but a few pounds of your mortal money: three or four, perhaps.
Ist das so viel, daß er solches Lob verdient?“ Is that so much that he deserves this praise? „Das ist’s nicht,“ sagte Scrooge, von dieser Bemerkung gereizt und wie sein früheres, nicht wie sein jetziges Selbst sprechend. „Das ist’s nicht, Geist. It isn't that, said Scrooge, heated by the remark, and speaking unconsciously like his former, not his latter, self. Er hat die Macht, uns glücklich oder unglücklich, unsern Dienst zu einer Last oder zu einer Bürde, zu einer Freude oder zu einer Qual zu machen. It isn't that, Spirit, He has the power to render us happy or unhappy; to make our service light or burdensome; a pleasure or a toil.
Du magst sagen, seine Macht liege in Worten und Blicken, in so unbedeutenden und kleinen Dingen, daß es unmöglich ist, sie herzuzählen: was schadet das? Say that his power lies in words and looks; in things so slight and insignificant that it is impossible to add and count 'em up: what then?
Das Glück, welches er bereitet, ist so groß, als wenn es sein ganzes Vermögen kostete.“ The happiness he gives, is quite as great as if it cost a fortune. Er fühlte des Geistes Blick und schwieg. He felt the Spirit's glance, and stopped. „Was giebt’s?“ fragte der Geist. What is the matter? asked the Ghost. „Nichts, nichts,“ sagte Scrooge. Nothing particular, said Scrooge. „Etwas, sollt’ ich meinen,“ drängte der Geist. Something, I think? the Ghost insisted. „Nein,“ sagte Scrooge, „nein. No, said Scrooge, No.
Ich möchte nur eben ein Paar Worte mit meinem Diener sprechen. I should like to be able to say a word or two to my clerk just now!
Das ist Alles.“ That's all. Sein früheres Selbst löschte die Lampen aus, als er diesen Wunsch aussprach, und Scrooge und der Geist standen wieder im Freien. His former self turned down the lamps as he gave utterance to the wish; and Scrooge and the Ghost again stood side by side in the open air. „Meine Zeit geht zu Ende,“ sagte der Geist. „Schnell!“ My time grows short, observed the Spirit. Quick! Dies letzte Wort war nicht zu Scrooge oder zu Jemand, den er sehen konnte, gesprochen, aber es wirkte sofort. This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see, but it produced an immediate effect. Denn wieder sah Scrooge sich selbst. For again Scrooge saw himself. Er war jetzt älter geworden: ein Mann in der Blüthe seiner Jahre. He was older now; a man in the prime of life. Sein Gesicht hatte nicht die schroffen, rauhen Züge seiner spätern Jahre, aber schon fing es an, die Zeichen der Sorge und des Geizes zu tragen. His face had not the harsh and rigid lines of later years; but it had begun to wear the signs of care and avarice. In seinem Auge brannte ein ruheloses, habsüchtiges Feuer, welches von der Leidenschaft sprach, die dort Wurzel geschlagen hatte, und zeigte, wohin der Schatten des wachsenden Baumes fallen würde. Er war nicht allein, sondern saß neben einem schönen jungen Mädchen in Trauerkleidern. There was an eager, greedy, restless motion in the eye, which showed the passion that had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall. In ihrem Auge standen Thränen, welche in dem Lichte glänzten, das von dem Geist vergangener Weihnachten ausströmte. He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress: in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past. „Es ist ohne Bedeutung,“ sagte sie sanft. „Ihnen von gar keiner. It matters little, she said, softly. To you, very little.
Ein anderes Götzenbild hat mich verdrängt; und wenn es Sie in späterer Zeit trösten und aufrecht erhalten kann, wie ich es versucht haben würde, so habe ich keine gerechte Ursache zu klagen.“ Another idol has displaced me; and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve. „Welches Götzenbild hätte Sie verdrängt?“ erwiederte er. What Idol has displaced you? he rejoined. „Ein goldenes.“ A golden one. „Dies ist die Gerechtigkeit der Welt!“ sagte er. „Gegen nichts ist sie so hart, wie gegen die Armuth; und nichts tadelt sie mit größerer Strenge, als das Streben nach Reichthum.“ This is the even-handed dealing of the world! he said. There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth! „Sie fürchten das Urtheil der Welt zu sehr,“ antwortete sie sanft. „Alle Ihre andern Hoffnungen sind in der einen aufgegangen, vor diesem engherzigen Vorwurf gesichert zu sein. You fear the world too much, she answered, gently. All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach.
Ich habe Ihre edleren Bestrebungen eine nach der andern verschwinden sehen, bis die eine Leidenschaft nach Gold Sie ganz erfüllt. I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion, Gain, engrosses you. Have I not? Ist es nicht wahr?“ What then? he retorted. „Und was ist da weiter?“ antwortete er. „Selbst, wenn ich so viel klüger geworden bin, was ist da weiter? Even if I have grown so much wiser, what then?
Gegen Sie bin ich nie anders geworden.“ I am not changed towards you. Sie schüttelte den Kopf. She shook her head. „Bin ich anders?“ Am I? „Unser Bund ist aus alter Zeit. Our contract is an old one.
Er wurde geschlossen, als wir Beide arm und zufrieden waren, bis wir unser Loos durch ausdauernden Fleiß verbessern könnten. It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry.
Sie haben sich verändert. You are changed.
Als er geschlossen wurde, waren Sie ein anderer Mensch.“ When it was made, you were another man. „Ich war ein Knabe,“ sagte er ungeduldig. I was a boy, he said impatiently. „Ihr eigenes Gefühl sagt Ihnen, daß Sie nicht so waren, wie Sie jetzt sind,“ antwortete sie. „Ich bin noch dieselbe. Your own feeling tells you that you were not what you are, she returned. I am.
Das, was uns Glück versprach, als wir noch ein Herz und eine Seele waren, muß uns Unglück bringen, da wir im Geiste nicht mehr Eins sind. That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two.
Wie oft und wie bitter ich dies gefühlt habe, will ich nicht sagen; es ist genug, daß ich es gefühlt habe und daß ich Ihnen Ihr Wort zurückgeben kann.“ How often and how keenly I have thought of this, I will not say. It is enough that I have thought of it, and can release you. „Habe ich dies jemals verlangt?“ Have I ever sought release? „In Worten? nein. In words. No.
Niemals!“ Never. „Womit dann?“ In what, then? „Durch ein verändertes Wesen, durch einen andern Sinn, durch andere Bestrebungen des Lebens und durch eine andere Hoffnung, als seinem Ziel. In a changed nature; in an altered spirit; in another atmosphere of life; another Hope as its great end.
In Allem, was meiner Liebe in Ihren Augen einigen Werth gab. In everything that made my love of any worth or value in your sight.
Wenn alles Frühere nicht zwischen uns geschehen wäre,“ sagte das Mädchen, ihn mit sanftem, aber festem Blicke ansehend, „würden Sie mich jetzt aufsuchen und um mich werben? If this had never been between us, said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him; tell me, would you seek me out and try to win me now?
Gewiß nicht!“ Ah, no! Er schien die Wahrheit dieser Voraussetzung wider seinen Willen zuzugeben. He seemed to yield to the justice of this supposition, in spite of himself. Aber er that seinen Gefühlen Gewalt an und sagte: „Sie glauben es nicht?“ But he said, with a struggle, You think not. „Gern glaubte ich es, wenn ich es könnte,“ sagte sie, „Gott weiß es. O would gladly think otherwise if I could, she answered, Heaven knows!
Wenn ich eine Wahrheit, gleich dieser, erkannt habe, weiß ich, wie unwiderstehlich sie sein muß. When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be.
Aber wenn Sie heute oder morgen, oder gestern frei wären, soll ich glauben, daß Sie ein armes Mädchen wählen würden, Sie, der selbst in den vertrautesten Stunden Alles nach dem Gewinn abmißt? oder soll ich mir verhehlen, daß selbst, wenn Sie für einen Augenblick Ihrem einen leitenden Grundsatze untreu werden könnten, Sie gewiß einst Täuschung und bittre Reue fühlen würden? But if you were free to-day, to-morrow, yesterday, can even I believe that you would choose a dowerless girl—you who, in your very confidence with her, weigh everything by Gain: or, choosing her, if for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so, do I not know that your repentance and regret would surely follow?
Nein, und deswegen gebe ich Ihnen Ihr Wort zurück. I do; and I release you.
Willig und um die Liebe dessen, der Sie einst waren.“ With a full heart, for the love of him you once were.
Er wollte sprechen, aber mit abgewendetem Gesicht fuhr sie fort: He was about to speak; but with her head turned from him, she resumed.
„Vielleicht – der Gedanke an die Vergangenheit läßt es mich fast hoffen – wird es Sie schmerzen. You may—the memory of what is past half makes me hope you will—have pain in this. Eine kurze, sehr kurze Zeit, und Sie werden dann die Erinnerungen daran fallen lassen, freudig, wie die Gedanken eines unnützen Traumes, von dem zu erwachen ein Glück für Sie war. A very, very brief time, and you will dismiss the recollection of it, gladly, as an unprofitable dream, from which it happened well that you awoke. Möge Sie alles Glück auf dem erwählten Lebenswege begleiten!“ May you be happy in the life you have chosen!
Sie schieden. She left him; and they parted.
„Geist,“ sagte Scrooge, „zeige mir nichts mehr, führe mich nach Haus. Spirit! said Scrooge, show me no more! Warum erfreust Du Dich daran, mich zu quälen?“ Conduct me home. Why do you delight to torture me?
„Noch ein Gesicht,“ rief der Geist aus. One shadow more! exclaimed the Ghost.
„Nein,“ rief Scrooge. „Nein. No more! cried Scrooge. No more. Ich mag keins mehr sehen. I don't wish to see it. Zeige mir keins mehr.“ Show me no more!
Aber der erbarmungslose Geist hielt ihn mit beiden Händen fest und zwang ihn, zu betrachten, was zunächst geschah. But the relentless Ghost pinioned him in both his arms, and forced him to observe what happened next.
Sie befanden sich an einem andern Ort, in einem Zimmer, nicht sehr groß oder schön, aber voller Behaglichkeit. They were in another scene and place: a room, not very large or handsome, but full of comfort.
Neben dem Kamin saß ein schönes junges Mädchen, so gleich Der, welche Scrooge zuletzt gesehen hatte, daß er glaubte, es sei Dieselbe, bis er sie, jetzt eine stattliche Matrone, der Tochter gegenüber sitzen sah. Near to the winter fire sat a beautiful young girl, so like the last that Scrooge believed it was the same, until he saw her , now a comely matron, sitting opposite her daughter.
In dem Zimmer war ein wahrer Aufruhr, denn es befanden sich mehr Kinder darin, als Scrooge in seiner Aufregung zählen konnte; und hier betrugen sich nicht vierzig Kinder wie eins, sondern jedes Kind wie vierzig. The noise in this room was perfectly tumultuous, for there were more children there, than Scrooge in his agitated state of mind could count; and, unlike the celebrated herd in the poem, they were not forty children conducting themselves like one, but every child was conducting itself like forty.
Die Folge davon war ein Lärm sonder Gleichen; aber Niemand schien sich darum zu kümmern; im Gegentheil, Mutter und Tochter lachten herzlich und freuten sich darüber; und die Letztere, die sich bald in die Spiele mischte, wurde von den kleinen Schelmen gar grausam mitgenommen. The consequences were uproarious beyond belief; but no one seemed to care; on the contrary, the mother and daughter laughed heartily, and enjoyed it very much; and the latter, soon beginning to mingle in the sports, got pillaged by the young brigands most ruthlessly.
Was hätte ich darum gegeben, eines dieser Kinder zu sein, obgleich ich nimmer so ungezogen gewesen wäre. What would I not have given to be one of them! Though I never could have been so rude, no, no!
Nein, nein! für alle Schätze der Welt hätte ich nicht diese Locken zerdrückt und zerwühlt; und diesen lieben, kleinen Schuh hätte ich nicht entwendet, um mein Leben zu retten. I would n't for the wealth of all the world have crushed that braided hair, and torn it down; and for the precious little shoe, I would n't have plucked it off, God bless my soul! to save my life.
Im Scherz ihre Taille zu messen, wie die kecke, junge Brut that, ich hätte es nicht gewagt; ich hätte geglaubt, mein Arm würde zur Strafe krumm werden und nie wieder gerade wachsen. As to measuring her waist in sport, as they did, bold young brood, I could n't have done it; I should have expected my arm to have grown round it for a punishment, and never come straight again.
Und doch, wie gern, ich gestehe es, hätte ich ihre Lippen berührt; wie gern hätte ich sie gefragt, damit sie sich geöffnet hätten; wie gern hätte ich die Wimpern dieser niedergeschlagenen Augen betrachtet, ohne ein Erröthen hervorzurufen; wie gern hätte ich dieses wogende Haar gelöst, von dem ein Zoll ein Schatz über allen Preis gewesen wäre: kurz, wie gern hätte ich das kleinste Privilegium eines Kindes gehabt, mit der Bedingung, Mann genug zu sein, um seinen Werth zu kennen. And yet I should have dearly liked, I own, to have touched her lips; to have questioned her, that she might have opened them; to have looked upon the lashes of her downcast eyes, and never raised a blush; to have let loose waves of hair, an inch of which would be a keepsake beyond price: in short, I should have liked, I do confess, to have had the lightest licence of a child, and yet been man enough to know its value.
Aber jetzt wurde ein Klopfen an der Thür gehört, was einen so allgemeinen Sturz nach derselben veranlaßte, daß sie mit lachendem Gesicht und verwirrtem Anzug in der Mitte eines lärmenden Haufens nach der Thür gedrängt wurde, dem Vater entgegen, der nach Haus kam, in Begleitung eines Mannes mit Weihnachtsgeschenken beladen. But now a knocking at the door was heard, and such a rush immediately ensued that she with laughing face and plundered dress was borne towards it the centre of a flushed and boisterous group, just in time to greet the father, who, came home attended by a man laden with Christmas toys and presents.
Aber nun das Geschrei und das Gedräng und der Sturm auf den vertheidigungslosen Träger! Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the defenceless porter!
Wie sie auf Stühlen an ihm hinaufstiegen, in seine Taschen guckten, die Papierpäckchen raubten, an seiner Halsbinde zupften, an seinem Halse hingen, ihm auf den Rücken trommelten und an die Beine stießen – Alles in unwiderstehlicher Freude! The scaling him, with chairs for ladders, to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round the neck, pommel his back, and kick his legs in irrepressible affection!
Dann diese Ausrufungen der Verwunderung und des Frohlockens, mit denen der Inhalt jedes Päckchens begrüßt wurde! The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received!
Die schreckliche Kunde, daß das Wickelkind ertappt worden sei, wie es die Bratpfanne der Puppe in den Mund gesteckt, oder wohl gar das hölzerne Huhn sammt der Schüssel hinuntergeschluckt habe! The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter!
Die große Beruhigung, zu finden, daß es ein falscher Lärm gewesen sei! The immense relief of finding this a false alarm!
Die Freude und die Dankbarkeit und das Entzücken! The joy, and gratitude, and ecstacy!
Dies Alles ist über alle Beschreibung. They are all indescribable alike.
Es muß genügen, zu wissen, daß die Kinder und ihre Freuden endlich aus dem Zimmer kamen und eine Treppe auf einmal hinaufgingen, wo sie zu Bett gebracht wurden und dort blieben. It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour and by one stair at a time, up to the top of the house; where they went to bed, and so subsided.
Und als jetzt Scrooge sah, wie der Herr des Hauses, die Tochter zärtlich an seine Seite geschmiegt, sich mit ihr und ihrer Mutter an seinem eigenen Heerd niedersetzte; und wie er dachte, daß ein solches Wesen eben so lieblich und hoffnungsreich ihn hätte Vater nennen und wie Frühlingszeit in dem öden Winter seines Lebens hätte sein können, da wurden seine Augen wirklich trübe. And now Scrooge looked on more attentively than ever, when the master of the house, having his daughter leaning fondly on him, sat down with her and her mother at his own fireside; and when he thought that such another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew very dim indeed.
„Bella,“ sagte der Mann, sich lächelnd zu seiner Gattin wendend, „ich sah heut Nachmittag einen alten Freund von Dir.“ Belle, said the husband, turning to his wife with a smile, I saw an old friend of yours this afternoon.
„Wer war es?“ Who was it?
„Rathe.“ Guess!
„Wie kann ich das? How can I? Ach, jetzt weiß ich,“ fügte sie sogleich hinzu, lachend, wie er lachte. „Mr. Scrooge.“ Tut, don't I know, she added in the same breath, laughing as he laughed. Mr. Scrooge.
„Ja, Mr. Scrooge. Mr. Scrooge it was. Ich ging an seinem Comptoirfenster vorüber; und da kein Laden davor war und er Licht drin hatte, mußte ich ihn fast sehen. I passed his office window; and as it was not shut up, and he had a candle inside, I could scarcely help seeing him. Sein Compagnon liegt im Sterben, hörte ich, und er saß allein dort. His partner lies upon the point of death, I hear; and there he sat alone. Ganz allein in der Welt, glaube ich.“ Quite alone in the world, I do believe.
Scrooge bläst dem ersten Geiste das Lebenslicht aus. Spirit! said Scrooge in a broken voice, remove me from this place.
„Geist,“ sagte Scrooge mit bebender Stimme, „führe mich weg von diesem Orte.“ I told you these were shadows of the things that have been, said the Ghost.
„Ich sagte Dir, daß dieses Schatten gewesener Dinge wären,“ sagte der Geist. „Gieb mir nicht die Schuld, daß sie so sind, wie sie sind.“ That they are what they are, do not blame me! Remove me!
„Führe mich weg!“ rief Scrooge aus. „Ich kann es nicht ertragen.“ Scrooge exclaimed. I cannot bear it!
Er wandte sich gegen den Geist, und wie er sah, daß er ihn mit einem Gesicht anblickte, in welchem sich auf eine seltsame Weise all die Gesichter zeigten, die er gesehen hatte, rang er mit ihm. He turned upon the Ghost, and seeing that it looked upon him with a face, in which in some strange way there were fragments of all the faces it had shown him, wrestled with it.
„Verlaß mich, führ’ mich weg. Leave me! Take me back. Umschwebe mich nicht länger.“ Haunt me no longer!
In dem Kampfe, wenn das ein Kampf genannt werden kann, wo der Geist, ohne einen sichtbaren Widerstand von seiner Seite, von den Anstrengungen seines Gegners ungestört blieb, bemerkte Scrooge, daß das Licht auf seinem Haupte hoch und hell brenne; und in einem dunklen Instinkt jenes Licht mit des Geistes Einfluß auf sich verbindend, ergriff er den Lichtauslöscher und stülpte ihn auf des Geistes Haupt. In the struggle, if that can be called a struggle in which the Ghost with no visible resistance on its own part was undisturbed by any effort of its adversary, Scrooge observed that its light was burning high and bright; and dimly connecting that with its influence over him, he seized the extinguisher-cap, and by a sudden action pressed it down upon its head.
Der Geist sank darunter zusammen, so daß der Lichtauslöscher seine ganze Gestalt bedeckte; aber obgleich Scrooge ihn mit seiner ganzen Kraft niederdrückte, konnte er das Licht nicht verbergen, welches darunter hervor und mit hellem Schimmer über den Boden strömte. The Spirit dropped beneath it, so that the extinguisher covered its whole form; but though Scrooge pressed it down with all his force, he could not hide the light: which streamed from under it, in an unbroken flood upon the ground.
Er fühlte, daß er erschöpft sei und von einer unüberwindlichen Schläfrigkeit befallen werde und wußte, daß er in seinem eignen Schlafzimmer sei. He was conscious of being exhausted, and overcome by an irresistible drowsiness; and, further, of being in his own bedroom.
Er gab dem Lichtauslöscher noch einen Druck zum Abschiede und fand kaum Zeit, in das Bett zu wanken, ehe er in tiefen Schlaf sank. He gave the cap a parting squeeze, in which his hand relaxed; and had barely time to reel to bed, before he sank into a heavy sleep.
Drittes Kapitel. STAVE THREE.
Der Zweite der drei Geister. THE SECOND OF THE THREE SPIRITS.
Scrooge erwachte mitten in einem tüchtigen Geschnarch und setzte sich in dem Bette in die Höhe, um seine Gedanken zu sammeln. Diesmal hatte Niemand nöthig ihm zu sagen, daß es gerade Eins sei. Awaking in the middle of a prodigiously tough snore, and sitting up in bed to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of One.
Er fühlte, daß er gerade zu der rechten Zeit und zu dem ausdrücklichen Zwecke erwacht sei, eine Conferenz mit dem zweiten an ihn durch Jacob Marley’s Vermittelung abgesandten Boten zu halten. He felt that he was restored to consciousness in the right nick of time, for the especial purpose of holding a conference with the second messenger despatched to him through Jacob Marley's intervention.
Aber bei dem Gedanken, welche seiner Bettgardinen wohl das neue Gespenst zurückschlagen würde, wurde es ihm ganz unheimlich kalt, und so schlug er sie mit seinen eigenen Händen zurück. But finding that he turned uncomfortably cold when he began to wonder which of his curtains this new spectre would draw back, he put them every one aside with his own hands; and lying down again, established a sharp look-out all round the bed.
Dann legte er sich wieder nieder und beschloß, genau aufzupassen, denn er wollte den Geist in dem Augenblick seiner Erscheinung anrufen, und wünschte nicht überrascht und erschreckt zu werden. For he wished to challenge the Spirit on the moment of its appearance, and did not wish to be taken by surprise and made nervous.
Leute von keckem Muthe, die sich schmeicheln, es schon mit etwas aufnehmen zu können, und immer an ihrem Platze zu sein, drücken den weiten Bereich ihrer Fähigkeiten mit den Worten aus: Sie wären gut für Alles, vom Brotessen bis zum Menschenverschlingen; zwischen welchen beiden Extremen ohne Zweifel ziemlich viel Gelegenheit zu Darlegung ihrer Kräfte liegt. Gentlemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being acquainted with a move or two, and being usually equal to the time-of-day, express the wide range of their capacity for adventure by observing that they are good for anything from pitch-and-toss to manslaughter; between which opposite extremes, no doubt, there lies a tolerably wide and comprehensive range of subjects.
Ohne gerade zu behaupten, daß Scrooge es so weit gebracht hätte, muß ich doch von dem Leser den Glauben fordern, daß er auf ein recht schönes Sortiment von Erscheinungen gefaßt war, und daß nichts zwischen einem Wickelkind und einem Rhinoceros ihn sehr staunen gemacht haben würde. Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I don't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances, and that nothing between a baby and a rhinoceros would have astonished him very much.
Eben weil er auf fast Alles gefaßt war, war er nicht vorbereitet, Nichts zu sehen; und so, als die Glocke eins schlug und keine Gestalt erschien, überfiel ihn ein heftiges Zittern. Now, being prepared for almost anything, he was not by any means prepared for nothing; and, consequently, when the Bell struck One, and no shape appeared, he was taken with a violent fit of trembling.
Fünf Minuten, zehn Minuten, eine Viertelstunde vergingen, aber es kam nichts. Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came.
Die ganze Zeit über lag er auf seinem Bett recht in der Mitte eines Stromes röthlichen Lichtes, welches sich über ihn ausgoß, als die Glocke die Stunde verkündigte; und welches, weil es nur Licht war, viel beunruhigender als ein Dutzend Geister war, da es ihm unmöglich war zu errathen, was es bedeute oder was es wolle. All this time, he lay upon his bed, the very core and centre of a blaze of ruddy light, which streamed upon it when the clock proclaimed the hour; and which being only light, was more alarming than a dozen ghosts, as he was powerless to make out what it meant, or would be at; and was sometimes apprehensive that he might be at that very moment an interesting case of spontaneous combustion, without having the consolation of knowing it.
Ja, er fürchtete zuweilen, er möchte in diesem Augenblick ein merkwürdiger Fall von Selbstentzündung sein, ohne den Trost zu haben, es zu wissen. Endlich jedoch fing er an zu denken, daß die Quelle dieses geisterhaften Lichtes wohl in dem anliegenden Zimmer sein möge, aus dem es bei näherer Betrachtung zu strömen schien. At last, however, he began to think—as you or I would have thought at first; for it is always the person not in the predicament who knows what ought to have been done in it, and would unquestionably have done it too—at last, I say, he began to think that the source and secret of this ghostly light might be in the adjoining room: from whence, on further tracing it, it seemed to shine.
Wie dieser Gedanke die Herrschaft über seine Seele bekommen hatte, stand er leise auf und schlürfte in den Pantoffeln nach der Thür. This idea taking full possession of his mind, he got up softly and shuffled in his slippers to the door.
In demselben Augenblick, wo sich Scrooge’s Hand auf den Drücker legte, rief ihn eine fremde Stimme bei Namen und hieß ihn eintreten. The moment Scrooge's hand was on the lock, a strange voice called him by his name, and bade him enter.
Er gehorchte. He obeyed.
Es war sein eigenes Zimmer. It was his own room.
Daran ließ sich nicht zweifeln. There was no doubt about that.
Aber eine wunderbare Umwandlung war mit ihm vorgegangen. But it had undergone a surprising transformation.
Wände und Decke waren ganz mit grünen Zweigen bedeckt, daß es ganz aussah wie eine Laube, in der überall glänzende Beeren schimmerten.
Die glänzenden, strammen Blätter der Stechpalme, der Mistel und des Epheu’s warfen das Licht zurück und erschienen wie eben so viel kleine Spiegel. The walls and ceiling were so hung with living green, that it looked a perfect grove, from every part of which, bright gleaming berries glistened.
Eine so gewaltige Flamme loderte die Esse hinauf, wie dieses Spottbild eines Kamines in Scrooge’s oder Marley’s Zeit seit vielen, vielen Wintern nicht gekannt hatte. The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy reflected back the light, as if so many little mirrors had been scattered there; and such a mighty blaze went roaring up the chimney, as that dull petrifaction of a hearth had never known in Scrooge's time, or Marley's, or for many and many a winter season gone.
Auf dem Fußboden waren zu einer Art von Thron Truthähne, Gänse, Wildpret, große Braten, Spanferkel, lange Reihen von Würsten, Pasteten, Plumpuddings, Austerfäßchen, glühende Kastanien, rothbäckige Aepfel, saftige Orangen, appetitliche Birnen, ungeheure Stollen und siedende Punschbowlen aufgehäuft, welche das Zimmer mit köstlichem Geruch erfüllten. Heaped up upon the floor, to form a kind of throne, were turkeys, geese, game, poultry, brawn, great joints of meat, sucking-pigs, long wreaths of sausages, mince-pies, plum-puddings, barrels of oysters, red-hot chesnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious pears, immense twelfth-cakes, and seething bowls of punch, that made the chamber dim with their delicious steam.
Auf diesem Thron saß behaglich und mit fröhlichem Angesicht ein Riese, gar herrlich anzuschauen. In der Hand trug er eine brennende Fackel, fast wie ein Füllhorn gestaltet, und hielt sie hoch in die Höhe, um Scrooge damit zu beleuchten, wie er in das Zimmer guckte. In easy state upon this couch, there sat a jolly Giant, glorious to see; who bore a glowing torch, in shape not unlike Plenty's horn, and held it up, high up, to shed its light on Scrooge, as he came peeping round the door.
„Nur herein,“ rief der Geist. „Nur herein, und lerne mich besser kennen.“ Come in! exclaimed the Ghost. Come in! and know me better, man!
Scrooge trat schüchtern ein und senkte das Haupt vor dem Geiste. Scrooge entered timidly, and hung his head before this Spirit.
Er war nicht mehr der hartfühlende, nichtsscheuende Scrooge wie früher, und obgleich des Geistes Augen hell und mild glänzten, wünschte er ihnen doch nicht zu begegnen. He was not the dogged Scrooge he had been; and though its eyes were clear and kind, he did not like to meet them.
„Ich bin der Geist der heurigen Weihnacht,“ sagte die Gestalt. „Sieh mich an.“ I am the Ghost of Christmas Present, said the Spirit. Look upon me!
Scrooge that es mit ehrfurchtsvollem Blick. Scrooge reverently did so.
Der Geist war in ein einfaches, dunkelgrünes Gewand, mit weißem Pelz verbrämt, gekleidet. It was clothed in one simple deep green robe, or mantle, bordered with white fur.
Die breite Brust war entblößt, als verschmähe sie, sich zu verstecken. This garment hung so loosely on the figure, that its capacious breast was bare, as if disdaining to be warded or concealed by any artifice.
Auch die Füße waren bloß und schauten unter den weiten Falten des Gewandes hervor; und das Haupt hatte keine andere Bedeckung, als einen Stechpalmenkranz, in dem hie und da Eiszapfen glänzten. Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were also bare; and on its head it wore no other covering than a holly wreath set here and there with shining icicles.
Seine dunkelbraunen Locken wallten fessellos auf die Schultern. Sein munteres Gesicht, sein glänzendes Auge, seine fröhliche Stimme, sein ungezwungenes Benehmen, Alles sprach von Offenheit und heiterm Sinn. Its dark brown curls were long and free: free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, its unconstrained demeanour, and its joyful air.
Um den Leib trug er eine alte Degenscheide gegürtet; aber sie war von Rost zerfressen und kein Schwert stak darin. Girded round its middle was an antique scabbard; but no sword was in it, and the ancient sheath was eaten up with rust.
„Du hast nie meines Gleichen vorher gesehen,“ rief der Geist. You have never seen the like of me before! exclaimed the Spirit.
„Niemals,“ entgegnete Scrooge. Never, Scrooge made answer to it.
„Hast Dich nie mit den jüngeren Gliedern meiner Familie abgegeben; ich meine (denn ich bin sehr jung) meine ältern Brüder, welche in den letzten Jahren geboren worden sind,“ fuhr das Phantom fort. Have never walked forth with the younger members of my family; meaning (for I am very young) my elder brothers born in these later years? pursued the Phantom.
„Ich glaube nicht,“ sagte Scrooge. „Es thut mir leid, es nicht gethan zu haben. I don't think I have, said Scrooge. I am afraid I have not. Hast Du viele Brüder gehabt, Geist?“ Have you had many brothers, Spirit?
„Mehr als achtzehnhundert,“ sagte dieser. More than eighteen hundred, said the Ghost.
„Eine schrecklich große Familie, wer für sie zu sorgen hat,“ murmelte Scrooge. A tremendous family to provide for! muttered Scrooge.
Der Geist der heurigen Weihnacht stand auf. The Ghost of Christmas Present rose.
„Geist,“ sagte Scrooge demüthig, „führe mich wohin Du willst. Spirit, said Scrooge submissively, conduct me where you will. Gestern Nacht wurde ich durch Zwang hinausgeführt und mir wurde eine Lehre gegeben, die jetzt im Wirken ist. I went forth last night on compulsion, and I learnt a lesson which is working now. Heute bin ich bereit zu folgen, und wenn Du mir etwas zu lehren hast, will ich hören.“ To-night, if you have aught to teach me, let me profit by it.
„Berühre mein Gewand.“ Touch my robe!
Scrooge that, wie ihm gesagt worden und hielt es fest. Scrooge did as he was told, and held it fast.
Stechpalmen, Misteln, rothe Beeren, Epheu, Truthähne, Gänse, Braten, Spanferkel, Würste, Austern, Pasteten, Puddings, Früchte und Punsch, Alles verschwand augenblicklich. Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys, geese, game, poultry, brawn, meat, pigs, sausages, oysters, pies, puddings, fruit, and punch, all vanished instantly.
Auch das Zimmer verschwand, das Feuer, der röthliche Schimmer, die nächtliche Stunde, und sie standen in den Straßen der Stadt, am Morgen des Weihnachtstages, wo die Leute, denn es war sehr kalt, eine rauhe, aber muntere und nicht unangenehme Musik machten, wie sie den Schnee von dem Straßenpflaster und den Dächern der Häuser zusammenscharrten. Und daneben standen die Kinder und freuten sich und frohlockten, wie die Schneelawinen von den Dächern herunterstürzten und in künstliche Schneestürme zerstiebten. So did the room, the fire, the ruddy glow, the hour of night, and they stood in the city streets on Christmas morning, where (for the weather was severe) the people made a rough, but brisk and not unpleasant kind of music, in scraping the snow from the pavement in front of their dwellings, and from the tops of their houses: whence it was mad delight to the boys to see it come plumping down into the road below, and splitting into artificial little snow-storms.
Die Häuser erschienen schwarz und die Fenster noch schwärzer, verglichen mit der glatten, weißen Schneedecke auf den Dächern und dem schmutzigern Schnee auf den Straßen. In den letztern war er von den schweren Rädern der Wagen und Karren in tiefe Furchen aufgepflügt; Furchen, die sich hundert und aberhundertmal kreuzten, wo eine Nebenstraße ausging, und in dem dicken, gelben Schmutz und halberstarrten Wasser labyrinthische Kanäle bildeten. The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow upon the ground; which last deposit had been ploughed up in deep furrows by the heavy wheels of carts and waggons; furrows that crossed and re-crossed each other hundreds of times where the great streets branched off, and made intricate channels, hard to trace, in the thick yellow mud and icy water.
Der Himmel war trübe und selbst die kürzesten Straßen schienen sich in einen dicken Nebel zu verlieren, dessen schwerere Theile in einem rußigen Regen niederfielen, als wenn alle Essen von England sich auf einmal entzündet hätten und jetzt nach Herzenslust brennten. The sky was gloomy, and the shortest streets were choked up with a dingy mist, half thawed half frozen, whose heavier particles descended in a shower of sooty atoms, as if all the chimneys in Great Britain had, by one consent, caught fire, and were blazing away to their dear hearts' content.
Es war nichts Heiteres in der ganzen Umgebung und doch lag etwas in der Luft, was die klarste Sommerluft und die hellste Sommersonne nicht hätten verbreiten können. There was nothing very cheerful in the climate or the town, and yet was there an air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might have endeavoured to diffuse in vain.
Denn die Leute, welche den Schnee von den Dächern schaufelten, waren lustig und voll muthwilliger Laune. Sie riefen sich einander zu von den Dächern und wechselten dann und wann einen Schneeball – ein gutmüthigerer Pfeil, als manches Wort – und lachten herzlich, wenn er traf und nicht weniger herzlich, wenn sie fehlschossen. For the people who were shovelling away on the house-tops were jovial and full of glee; calling out to one another from the parapets, and now and then exchanging a facetious snowball—better-natured missile far than many a wordy jest—laughing heartily if it went right, and not less heartily if it went wrong.
Die Läden der Geflügelhändler waren noch halb offen und die der Fruchthändler strahlten in heller Freude. The poulterers' shops were still half open, and the fruiterers' were radiant in their glory.
Da sah man große, runde, dickbäuchige Körbe voll Kastanien, gleich den Westen lustiger, alter Herren, an den Thüren lehnend, oder im apoplektischen Ueberfluß auf die Straße rollend. There were great, round, pot-bellied baskets of chesnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence.
Da sah man braune, dickbäuchige, spanische Zwiebeln, in ihrer Fettheit spanischen Mönchen gleichend und muthwillig den Mädchen winkend, welche vorüber gingen und verschämt nach dem Mistelzweige schielten. There were ruddy, brown-faced, broad-girthed Spanish Onions, shining in the fatness of their growth like Spanish Friars; and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe.
Da sah man Birnen und Aepfel in Pyramiden zusammengestellt; Trauben, die der Kaufmann in seiner Gutmüthigkeit recht augenfällig im Gewölbe hängen ließ, daß den Vorübergehenden der Mund gratis wässere; Haufen von Haselnüssen, bemoost und braun, mit ihrem frischen Duft vergangene Streifereien in den Wald durch das raschelnde, fußhohe welke Laub zurückrufend; Norfolk-Biffins, fett und krispig, mit ihrer Bräune von den gelben Orangen abstechend und gar dringend bittend, daß man sie nach Hause tragen und nach Tische essen möge. There were pears and apples, clustered high in blooming pyramids; there were bunches of grapes, made, in the shopkeepers' benevolence, to dangle from conspicuous hooks, that people's mouths might water gratis as they passed; there were piles of filberts, mossy and brown, recalling, in their fragrance, ancient walks among the woods, and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves, there were Norfolk Biffins, squab and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner.
Ja, selbst die Gold- und Silberfische, welche in einem Glas mitten unter den auserlesenen Früchten standen, obgleich von einem dick- und kaltblütigen Geschlechte, schienen zu wissen, daß etwas Besonderes los sei, und schwammen um ihre kleine Welt in langsamer und leidenschaftsloser Bewegung. The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on; and, to a fish, went gasping round and round their little world in slow and passionless excitement.
Ach die Materialwaarenläden! fast geschlossen waren sie, vielleicht ein oder zwei Laden vorgesetzt; aber welche Herrlichkeiten sah man durch diese Oeffnungen! The Grocers'! oh the Grocers'! nearly closed, with perhaps two shutters down, or one; but through those gaps such glimpses!
Nicht allein, daß die Wagschalen mit einem fröhlichen Klange auf den Ladentische klirrten, oder daß der Bindfaden und seine Rolle so munter von einander schieden, oder daß die Büchsen wie durch Zauberei blitzschnell hin und herfuhren, oder daß der vermischte Geruch von Kaffee und Thee der Nase so wohlthuend war, die Rosinen so wunderschön, die Mandeln so außerordentlich weiß, die Zimmtstengel so lang und gerade, die andern Gewürze so köstlich, die eingemachten Früchte so dick mit geschmolzenem Zucker belegt waren, daß der kälteste Zuschauer entzückt wurde; nicht daß die Feigen so saftig und fleischig waren, oder daß die Brignolen in bescheidner Koketterie in ihren verzierten Büchsen errötheten, oder daß Alles so gut zu essen oder so schön in seinem Weihnachtskleid war: das war es nicht allein. It was not alone that the scales descending on the counter made a merry sound, or that the twine and roller parted company so briskly, or that the canisters were rattled up and down like juggling tricks, or even that the blended scents of tea and coffee were so grateful to the nose, or even that the raisins were so plentiful and rare, the almonds so extremely white, the sticks of cinnamon so long and straight, the other spices so delicious, the candied fruits so caked and spotted with molten sugar as to make the coldest lookers-on feel faint and subsequently bilious.
Die Kaufenden waren auch Alle so eifrig und eilig in der Hoffnung des Festes, daß sie in der Thüre gegen einander rannten, wie von Sinnen mit ihren Körben zusammenstießen und ihre Einkäufe vergaßen und wieder zurückliefen, um sie zu holen, und tausend ähnliche Irrthümer in der bestmöglichsten Laune begingen, während der Kaufmann und seine Leute so frisch und froh waren, daß die blanken Herzen, welche ihre Schürzen hinten zusammenhielten, ihre eigenen hätten sein können. Nor was it that the figs were moist and pulpy, or that the French plums blushed in modest tartness from their highly-decorated boxes, or that everything was good to eat and in its Christmas dress: but the customers were all so hurried and so eager in the hopeful promise of the day, that they tumbled up against each other at the door, clashing their wicker baskets wildly, and left their purchases upon the counter, and came running back to fetch them, and committed hundreds of the like mistakes in the best humour possible; while the Grocer and his people were so frank and fresh that the polished hearts with which they fastened their aprons behind might have been their own, worn outside for general inspection, and for Christmas daws to peck at if they chose.
Aber bald riefen die Glocken nach den Kirchen und der Kapelle und in ihren besten Kleidern und mit ihren feiertäglichen Gesichtern gingen die Leute durch die Straßen; und zu derselben Zeit strömten aus den Nebenstraßen und Gäßchen und namenlosen Winkeln zahllose Leute, welche ihr Mittagsessen zu dem Bäcker trugen. But soon the steeples called good people all, to church and chapel, and away they came, flocking through the streets in their best clothes, and with their gayest faces. And at the same time there emerged from scores of bye streets, lanes, and nameless turnings, innumerable people, carrying their dinners to the bakers' shops.
Der Anblick dieser Armen und doch so Glücklichen schien des Geistes Theilnahme am meisten zu erregen, denn er blieb mit Scrooge neben eines Bäckers Thür stehen, und indem er die Decken von den Schüsseln nahm, wie die Träger vorübergingen, bestreute er ihr Mahl mit Weihrauch von seiner Fackel. The sight of these poor revellers appeared to interest the Spirit very much, for he stood with Scrooge beside him in a bakers doorway, and taking off the covers as their bearers passed, sprinkled incense on their dinners from his torch.
Es war eine gar wunderbare Fackel, denn ein paar Mal, als ein Paar von den Leuten zusammengerannt waren und einige heftige Worte fielen, besprengte er sie mit einigen Tropfen Thau von seiner Fackel und ihre gute Laune war augenblicklich wiederhergestellt. And it was a very uncommon kind of torch, for once or twice when there were angry words between some dinner-carriers who had jostled with each other, he shed a few drops of water on them from it, and their good humour was restored directly.
Denn sie sagten, es sei eine Schande, sich am Weihnachtstage zu zanken. For they said, it was a shame to quarrel upon Christmas Day. And so it was!
Jetzt schwiegen die Glocken und die Läden der Bäcker wurden geschlossen; und doch schwebte noch ein Schattenbild von allen diesen Mittagsessen und dem Fortschreiten ihrer Zubereitung in dem gethauten, nassen Fleck über jedem Ofen; und vor ihnen rauchte das Pflaster, als wenn selbst die Steine kochten. God love it, so it was! In time the bells ceased, and the bakers' were shut up; and yet there was a genial shadowing forth of all these dinners and the progress of their cooking, in the thawed blotch of wet above each baker's oven; where the pavement smoked as if its stones were cooking too.
„Ist eine besondere Kraft in dem, was deine Fackel ausstreut?“ frug Scrooge. Is there a peculiar flavour in what you sprinkle from your torch? asked Scrooge.
„Ja. There is. Meine eigene.“ My own.
„Und wirkt sie auf jedes Mittagsmahl an diesem Tage?“ fragte Scrooge. Would it apply to any kind of dinner on this day? asked Scrooge.
„Auf jedes, welches gern gegeben wird. To any kindly given. To a poor one most.
Auf ein ärmliches am meisten.“ Why to a poor one most? asked Scrooge.
„Warum auf ein ärmliches am meisten?“ Because it needs it most.
„Weil das sie am meisten bedarf.“ Spirit, said Scrooge, after a moment's thought.
„Geist,“ sagte Scrooge nach einem augenblicklichen Sinnen, „mich wundert’s, daß Du von allen Wesen auf den vielen Welten um uns wünschen solltest, diesen Leuten die Gelegenheit unschuldigen Genusses zu rauben.“ I wonder you, of all the beings in the many worlds about us, should desire to cramp these people's opportunities of innocent enjoyment.
„Ich?“ rief der Geist. I! cried the Spirit.
„Du willst ihnen die Mittel nehmen, jeden siebenten Tag zu Mittag zu essen, und doch ist das der einzige Tag, wo sie überhaupt zu Mittag essen können,“ sagte Scrooge. You would deprive them of their means of dining every seventh day, often the only day on which they can be said to dine at all, said Scrooge. Wouldn't you? I! cried the Spirit.
You seek to close these places on the Seventh Day? said Scrooge.
„Ich?“ rief der Geist. And it comes to the same thing.
„Verzeihe mir, wenn ich Unrecht habe. I seek! exclaimed the Spirit.
Es ist in Deinem Namen geschehen oder wenigstens in dem Deiner Familie,“ sagte Scrooge. Forgive me if I am wrong. It has been done in your name, or at least in that of your family, said Scrooge.
„Es giebt Menschen auf Eurer Erde,“ entgegnete der Geist, „welche uns kennen wollen und ihre Thaten des Stolzes, der Mißgunst, des Hasses, des Neides, des Fanatismus und der Selbstsucht in unserm Namen thun; die uns in Allem, was zu uns gehört, so fremd sind, als wenn sie nie gelebt hätten. There are some upon this earth of yours, returned the Spirit, who lay claim to know us, and who do their deeds of passion, pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and selfishness in our name; who are as strange to us and all our kith and kin, as if they had never lived. Bedenke das und schreibe ihre Thaten ihnen selbst zu und nicht uns.“ Remember that, and charge their doings on themselves, not us.
Scrooge versprach es und sie gingen unsichtbar, wie bisher, weiter in die Vorstadt. Scrooge promised that he would; and they went on, invisible, as they had been before, into the suburbs of the town.
Es war eine wunderbare Eigenschaft des Geistes (Scrooge hatte sie bei dem Bäcker bemerkt), daß er, trotz seiner riesenhaften Gestalt, doch überall leicht Platz fand; und daß er unter einem niedrigen Dach eben so schön und wie ein übernatürliches Wesen dastand, wie im geräumigen hohen Saal. It was a remarkable quality of the Ghost (which Scrooge had observed at the baker's) that notwithstanding his gigantic size, he could accommodate himself to any place with ease; and that he stood beneath a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature, as it was possible he could have done in any lofty hall.
Vielleicht war es die Freude, welche der gute Geist darin fühlte, diese Macht zu zeigen, vielleicht auch seine warmherzige, freundliche Natur und seine Theilnahme für alle Armen, was ihn gerade zu Scrooge’s Diener führte; denn er ging wirklich hin und nahm Scrooge mit, der sich an sein Gewand festhielt. Auf der Schwelle stand der Geist lächelnd still und segnete Bob Cratchit’s Wohnung mit dem Thau seiner Fackel. And perhaps it was the pleasure the good Spirit had in showing off this power of his, or else it was his own kind, generous, hearty nature, and his sympathy with all poor men, that led him straight to Scrooge's clerk's; for there he went, and took Scrooge with him, holding to his robe; and on the threshold of the door the Spirit smiled, and stopped to bless Bob Cratchit's dwelling with the sprinklings of his torch.
Bedenkt nur, Bob hatte nur funfzehn „Bob“ [2] die Woche; er steckte Sonnabends nur funfzehn seiner Namensvettern in die Tasche; und doch segnete der Geist der heurigen Weihnacht sein Haus. Think of that! Bob had but fifteen Bob a-week himself; he pocketed on Saturdays but fifteen copies of his Christian name; and yet the Ghost of Christmas Present blessed his four-roomed house!
Mr. Cratchit’s Frau, in einem ärmlichen, zweimal gewendeten Kleid, schön aufgeputzt mit Bändern, die billig sind, aber hübsch genug für sechs Pence aussehen, stand im Zimmer und deckte den Tisch. Belinda Cratchit, ihre zweite Tochter, half ihr, während Mr. Peter Cratchit mit der Gabel in eine Schüssel voll Kartoffeln stach und die Spitzen seines ungeheuren Hemdkragens (Bob’s Privateigenthum, seinem Sohn und Erben zu Ehren des Festes geliehen) in den Mund kriegte, voller Stolz, so schön angezogen zu sein und voll Sehnsucht, sein weißes Hemd in den fashionablen Parks zur Schau zu tragen. Then up rose Mrs. Cratchit, Cratchit's wife, dressed out but poorly in a twice-turned gown, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence; and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of her daughters, also brave in ribbons; while Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes, and getting the corners of his monstrous shirt-collar (Bob's private property, conferred upon his son and heir in honour of the day) into his mouth, rejoiced to find himself so gallantly attired, and yearned to show his linen in the fashionable Parks.
Jetzt kamen die zwei kleinern Cratchit’s, ein Mädchen und ein Knabe, hereingesprungen und schrieen, sie hätten an des Bäckers Thür die Gans gerochen und gewußt, daß es ihre eigene sei; und in freudigen Träumen von Salbei und Zwiebeln tanzten sie um den Tisch und erhoben Master Peter Cratchit bis in den Himmel, während er (nicht stolz, obgleich der Hemdkragen ihn fast erstickte) das Feuer blies, bis die Kartoffeln aufwallend an den Topfdeckel klopften, daß man sie herauslassen und schälen möge. And now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own; and basking in luxurious thoughts of sage-and-onion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter Cratchit to the skies, while he (not proud, although his collars nearly choked him) blew the fire, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled.
„Wo bleibt nur der Vater?“ sagte Mrs. Cratchit. „Und dein Bruder Tiny Tim; und Martha kam vorige Weihnachten eine halbe Stunde früher.“ What has ever got your precious father then, said Mrs. Cratchit. And your brother, Tiny Tim; and Martha warn't as late last Christmas Day by half-an-hour!
„Hier ist Martha, Mutter,“ sagte ein Mädchen, zur Thür hereintretend. Here's Martha, mother! said a girl, appearing as she spoke.
„Hier ist Martha, Mutter,“ riefen die beiden kleinen Cratchit’s. „Hurrah, das ist eine Gans, Martha.“ Here's Martha, mother! cried the two young Cratchits. Hurrah! There's such a goose, Martha!
„Gott grüße Dich, liebes Kind! wie spät Du kommst!“ sagte Mrs. Cratchit, sie ein Dutzend Mal küssend und mit zuthulichem Eifer ihr Shawl und Hut abnehmend. Why, bless your heart alive, my dear, how late you are! said Mrs. Cratchit, kissing her a dozen times, and taking off her shawl and bonnet for her, with officious zeal.
„Wir hatten gestern Abend viel zurecht zu machen,“ antwortete das Mädchen, „und mußten heute Alles fertig machen, Mutter.“ We'd a deal of work to finish up last night, replied the girl, and had to clear away this morning, mother! Well! „Nun, es schadet nichts, da Du doch da bist,“ sagte Mrs. Cratchit. „Setze Dich an das Feuer, liebes Kind, und wärme Dich.“ Never mind so long as you are come, said Mrs. Cratchit.
„Nein, nein, der Vater kommt,“ riefen die beiden kleinen Cratchit’s, die überall zu gleicher Zeit waren. „Versteck Dich, Martha, versteck Dich!“
Martha versteckte sich und jetzt trat Bob herein, der Vater. Sit ye down before the fire, my dear, and have a warm, Lord bless ye!
Wenigstens drei Fuß, ungerechnet der Franzen, hing der Shawl auf seine Brust herab und die abgetragnen Kleider waren geflickt und gebürstet, um ihnen ein Ansehen zu geben. No no! There's father coming, cried the two young Cratchits, who were everywhere at once.
Tiny Tim saß auf seiner Schulter. Hide Martha, hide!
So Martha hid herself, and in came little Bob, the father, with at least three feet of comforter exclusive of the fringe, hanging down before him; and his thread-bare clothes darned up and brushed, to look seasonable; and Tiny Tim upon his shoulder.
Der arme Tiny Tim! er trug eine kleine Krücke und seine Glieder wurden von eisernen Schienen gestützt. Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his limbs supported by an iron frame!
„Nun, wo ist unsere Martha?“ rief Bob Cratchit, im Zimmer herumschauend. Why, where's our Martha? cried Bob Cratchit looking round.
„Sie kommt nicht,“ sagte Mrs. Cratchit. Not coming, said Mrs. Cratchit.
„Sie kommt nicht?“ sagte Bob mit einer plötzlichen Abnahme seiner fröhlichen Laune; denn er war den ganzen Weg von der Kirche Tim’s Pferd gewesen und im vollen Laufe nach Hause gerannt. „Sie kommt nicht zum Weihnachtsabend?“ Not coming! said Bob, with a sudden declension in his high spirits; for he had been Tim's blood horse all the way from church, and had come home rampant. Not coming upon Christmas Day!
Martha wollte ihm keinen Schmerz verursachen, selbst nicht aus Scherz, und so trat sie hinter der Thür hervor und schlang die Arme um seinen Hals, während die beiden kleinen Cratchit’s sich Tiny Tim’s bemächtigten und ihn nach dem Waschhause trugen, damit er den Pudding im Kessel singen höre. Martha didn't like to see him disappointed, if it were only in joke; so she came out prematurely from behind the closet door, and ran into his arms, while the two young Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off into the wash-house, that he might hear the pudding singing in the copper.
„Und wie hat sich der kleine Tim aufgeführt?“ frug Mrs. Cratchit, als sie Bob wegen seiner Leichtgläubigkeit geneckt und Bob seine Tochter nach Herzenslust geküßt hatte. And how did little Tim behave? asked Mrs. Cratchit, when she had rallied Bob on his credulity and Bob had hugged his daughter to his heart's content.
„Wie ein Goldkind,“ sagte Bob, „und noch besser. As good as gold said Bob, and better. Ich weiß nicht, wie es zugeht, aber er wird jetzt so träumerisch vom Alleinsitzen, und sinnt sich die seltsamsten Dinge aus. Somehow he gets thoughtful sitting by himself so much, and thinks the strangest things you ever heard. Heute wie wir nach Haus gingen, sagte er, er hoffe, die Leute sähen ihn in der Kirche, denn er sei ein Krüppel, und es wäre vielleicht gut für sie, sich am Christtag an den zu erinnern, der Lahme gehend und Blinde sehend machte.“ He told me, coming home, that he hoped the people saw him in the church, because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who made lame beggars walk and blind men see.
Bob’s Stimme zitterte, als er dies sagte und zitterte noch mehr, als er hinzufügte, daß Tiny Tim stärker und gesunder werden würde. Bob's voice was tremulous when he told them this, and trembled more when he said that Tiny Tim was growing strong and hearty.
Man hörte jetzt seine kleine Krücke auf dem Fußboden und ehe weiter ein Wort gesprochen worden, war Tim wieder da und wurde von seinem Bruder und seiner Schwester nach seinem Stuhl neben dem Feuer geführt. Während jetzt Bob, seine Rockaufschläge in die Höhe schlagend – als wenn es möglich wäre, sie noch mehr abzutragen – in einer Bowle aus Cognac und Citronen eine heiße Mischung zubereitete, und sie umrührte und wieder an das Feuer setzte, damit sie sich warm halten möge, gingen Master Peter und die zwei sich überall befindenden kleinen Cratchit’s, um die Gans zu holen, mit der sie bald in feierlichem Zuge zurückkehrten. His active little crutch was heard upon the floor, and back came Tiny Tim before another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool beside the fire; and while Bob, turning up his cuffs—as if, poor fellow, they were capable of being made more shabby—compounded some hot mixture in a jug with gin and lemons, and stirred it round and round and put it on the hob to simmer; Master Peter and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession.
Jetzt entstand ein solcher Lärm, als ob eine Gans der seltenste aller Vögel wäre; ein gefiedertes Wunder, gegen das ein schwarzer Schwan etwas ganz Gewöhnliches wäre, und wirklich war sie es auch in diesem Hause. Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course: and in truth it was something very like it in that house.
Mrs. Cratchit ließ die Bratenbrühe aufwallen; Master Peter schmorte die Kartoffeln mit unglaublichem Eifer; Miß Belinda machte die Aepfelsauce süß; Martha stäubte die gewärmten Teller ab; Bob trug Tiny Tim neben sich in eine behagliche Ecke am Tisch; die beiden kleinen Cratchit’s stellten die Stühle zurecht, wobei sie sich nicht vergaßen, und nahmen ihren Posten ein, den Löffel in den Mund steckend, um nicht nach Gans zu schreien, ehe die Reihe an sie kam. Mrs. Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped.
Endlich wurde das Gericht aufgetragen und das Tischgebet gesprochen. At last the dishes were set on, and grace was said.
Darauf folgte eine athemlose Pause, als Mrs. Cratchit, das Vorschneidemesser langsam von der Spitze bis zum Heft betrachtend, sich zurecht machte, es der Gans in die Brust zu stoßen; aber wie sie es that, und wie der lang erwartete Strom des Gefüllsels sich ergoß, ertönte ein freudiges Murmeln um den ganzen Tisch, und selbst Tiny Tim, durch die beiden kleinen Cratchit’s in Feuer gebracht, schlug mit dem Heft seines Messers auf den Tisch und rief ein schwaches Hurrah. It was succeeded by a breathless pause, as Mrs. Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast; but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board, and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
Nie hatte es so eine Gans gegeben. There never was such a goose.
Bob sagte, er glaube nicht, daß jemals eine solche Gans gebraten worden wäre. Bob said he didn't believe there ever was such a goose cooked.
Ihre Zartheit und ihr Fett, ihre Größe und ihre Billigkeit waren der Gegenstand allgemeiner Bewunderung. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration.
Mit Hülfe der Aepfelsauce und der geschmorten Kartoffeln, gab sie ein hinreichendes Mahl für die ganze Familie; und wie Mrs. Cratchit einen einzigen kleinen Knochen noch auf der Schüssel liegen sah, sagte sie mit großer Freude, sie hätten doch nicht Alles aufgegessen! Eked out by the apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family; indeed, as Mrs. Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last!
Aber Jeder von ihnen hatte genug und die kleinen Cratchit’s waren bis an die Augenbrauen mit Salbei und Zwiebeln eingesalbt. Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows!
Jetzt wurden die Teller von Miß Belinda gewechselt und Mrs. Cratchit verließ das Zimmer allein, denn sie war zu unruhig, Zeugen dulden zu können, um den Pudding herauszunehmen und herein zu bringen. But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs. Cratchit left the room alone—too nervous to bear witnesses—to take the pudding up, and bring it in.
Wenn er nicht ausgebacken wäre! Suppose it should not be done enough!
Wenn er beim Herausnehmen in Stücke zerfiele! Suppose it should break in turning out!
Wenn Jemand über die Mauer des Hinterhauses geklettert wäre und ihn gestohlen hätte, während sie sich an der Gans erquickten – ein Gedanke, bei dem die beiden kleinen Cratchit’s bleich vor Schrecken wurden. Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard, and stolen it, while they were merry with the goose: a supposition at which the two young Cratchits became livid! All sorts of horrors were supposed.
Halloh, eine Wolke Rauch! der Pudding war aus dem Kessel genommen. Hallo! A great deal of steam! The pudding was out of the copper.
Ein Geruch, wie an einem Waschtag! das war die Serviette. A smell like a washing-day! That was the cloth.
Ein Geruch wie in einem Speisehause, mit einem Pastetenbäcker auf der einen und einer Wäscherin auf der andern Seite! A smell like an eating-house, and a pastry cook's next door to each other, with a laundress's next door to that!
Das war der Pudding. That was the pudding.
In einer halben Minute trat Mrs. Cratchit herein, aufgeregt, aber stolz lächelnd und vor sich den Pudding, hart und fest wie eine gefleckte Kanonenkugel, in einem Viertelquart Rum flammend und in der Mitte mit der festlichen Stechpalme geschmückt. In half a minute Mrs. Cratchit entered: flushed, but smiling proudly: with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top.
O, ein wunderbarer Pudding! Oh, a wonderful pudding!
Bob Cratchit sagte mit ruhiger und sicherer Stimme, er halte das für das größte Kochkunststück, welches Mrs. Cratchit seit ihrer Heirath verrichtet habe. Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs. Cratchit since their marriage.
Mrs. Cratchit sagte, jetzt, da die Last von ihrem Herzen sei, wolle sie nur gestehen, daß sie wegen der Menge des Mehls gar sehr in Angst gewesen sei. Mrs. Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of flour.
Jeder hatte darüber etwas zu sagen, aber Keiner sagte oder dachte, es sei doch ein kleiner Pudding für eine so große Familie. Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family.
Das wäre offenbare Ketzerei gewesen. It would have been flat heresy to do so.
Jeder Cratchit würde sich geschämt haben, so etwas nur zu denken. Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing.
Endlich waren sie mit dem Essen fertig, der Tisch war abgedeckt, der Heerd gekehrt und das Feuer aufgeschürt. At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire made up.
Das Gemisch in der Bowle wurde gekostet und für fertig erklärt, Aepfel und Apfelsinen auf den Tisch gesetzt und ein Paar Hände voll Kastanien auf das Feuer geschüttet. The compound in the jug being tasted and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chesnuts on the fire.
Dann setzte sich die ganze Familie Cratchit um das Kamin in einem Kreise, wie es Bob Cratchit nannte, obgleich es eigentlich nur ein Halbkreis war; Bob in die Mitte und neben ihm der Gläservorrath der Familie; zwei Paßgläser und ein Milchkännchen ohne Henkel. Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one; and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glass; two tumblers, and a custard-cup without a handle.
Diese Gefäße aber hielten das heiße Gemisch aus der Bowle so gut, als wenn es goldene Pokale gewesen wären, und Bob schenkte es mit strahlenden Blicken ein, während die Kastanien auf dem Feuer spuckten und platzten. These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets would have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chesnuts on the fire sputtered and crackled noisily.
Dann schlug Bob den Toast vor: Then Bob proposed:
„Uns allen eine fröhliche Weihnacht, meine Lieben! A Merry Christmas to us all, my dears. Gott segne uns!“ God bless us!
Die ganze Familie wiederholte den Toast. Which all the family re-echoed.
„Gott segne Jeden von uns!“ sagte Tiny Tim, der Letzte von Allen. God bless us every one! said Tiny Tim, the last of all.
Er saß dicht neben seinem Vater auf seinem kleinen Stuhle. He sat very close to his father's side, upon his little stool.
Bob hielt seine kleine welke Hand in der seinigen, als wenn er das Kind liebe und wünsche, es bei sich zu behalten und fürchte, es möchte ihm bald genommen werden. Bob held his withered little hand in his, as if he loved the child, and wished to keep him by his side, and dreaded that he might be taken from him.
„Geist,“ sagte Scrooge mit einer Theilnahme, wie er sie noch nie gefühlt hatte, „sag mir, wird Tiny Tim leben bleiben?“ Spirit, said Scrooge, with an interest he had never felt before, tell me if Tiny Tim will live.
„Ich sehe einen leeren Stuhl,“ antwortete der Geist, „in der Kaminecke und eine Krücke ohne einen Besitzer sorgfältig aufbewahrt. I see a vacant swat, replied the Ghost, in the poor chimney corner, and a crutch without an owner, carefully preserved. Wenn die Zukunft diese Schatten nicht ändert, wird das Kind sterben.“ If these shadows remain unaltered by the Future, the child will die.
„Nein, nein,“ sagte Scrooge. „Ach nein, guter Geist, sage, daß er leben bleiben wird.“ No, no, said Scrooge. Oh no, kind Spirit! say he will be spared.
„Wenn die Zukunft diese Schatten nicht verändert, wird kein Anderer meines Geschlechtes,“ antwortete der Geist, „das Kind noch hier finden. If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race, returned the Ghost, will find him here. Was thut es auch? What then? Wenn es sterben muß, ist es besser, es thue es gleich und vermindere die überflüssige Bevölkerung.“ If he be like to die, he had better do it, and decrease the surplus population.
Scrooge senkte das Haupt, seine eigenen Worte von dem Geiste zu hören, und fühlte sich von Reue und Schmerz überwältigt. Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief.
„Mensch,“ sagte der Geist, „wenn Du ein menschliches Herz hast und kein steinernes, so hüte Dich, so heuchlerisch zu reden, bis Du weißt, was und wo dieser Ueberfluß ist. Man, said the Ghost, if man you be in heart, not adamant, forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is, and Where it is. Willst Du entscheiden, welche Menschen leben, welche Menschen sterben sollen? Will you decide what men shall live, what men shall die? Vielleicht bist Du in den Augen des Himmels unwürdiger und unfähiger zu leben, als Millionen, gleich dieses armen Mannes Kind. It may be, that in the sight of Heaven, you are more worthless and less fit to live than millions like this poor man's child. O, Gott, das Gewürme auf dem Blatt über die zu vielen Lebenden unter seinen hungrigen Brüdern im Staube reden zu hören!“ Oh God! to hear the Insect on the leaf pronouncing on the too much life among his hungry brothers in the dust!
Scrooge nahm des Geistes Vorwurf demüthig hin und schlug die Augen nieder, aber er blickte schnell wieder in die Höhe, wie er seinen Namen nennen hörte. Scrooge bent before the Ghost's rebuke, and trembling cast his eyes upon the ground. But he raised them speedily, on hearing his own name.
„Es lebe Mr. Scrooge!“ sagte Bob, „Mr. Scrooge, der Schöpfer dieses Festes!“ Mr. Scrooge! said Bob; I'll give you Mr. Scrooge, the Founder of the Feast!
„Der Schöpfer dieses Festes, wahrhaftig!“ rief Mrs. Cratchit mit glühendem Gesicht. „Ich wollte, ich hätte ihn hier. The Founder of the Feast indeed! cried Mrs. Cratchit, reddening.
Ich wollte ihm ein Stück von meiner Meinung zu kosten geben, und ich hoffe, sie würde ihm schmecken.“ I wish I had him here. I'd give him a piece of my mind to feast upon, and I hope he'd have a good appetite for it.
„Liebe Frau,“ sagte Bob, „die Kinder! – es ist Weihnachten.“ My dear, said Bob, the children; Christmas Day.
„Freilich sollte es Weihnachten sein,“ sagte sie, „wenn man die Gesundheit eines so niederträchtigen, geizigen, fühllosen Menschen, wie Scrooge ist, trinken kann. It should be Christmas Day, I am sure, said she, on which one drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr. Scrooge. Und Du weißt es, Robert, daß er es ist, Niemand weiß es besser als Du!“ You know he is, Robert! Nobody knows it better than you do, poor fellow!
„Liebe Frau,“ antwortete Bob mild, „es ist Weihnachten.“ My dear, was Bob's mild answer, Christmas Day.
„Ich will seine Gesundheit trinken, Dir und dem Feste zu gefallen,“ sagte Mrs. Cratchit, „nicht seinetwegen. I'll drink his health for your sake and the Day's, said Mrs. Cratchit, not for his. Möge er lange leben! Long life to him! Ein fröhliches Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! – Er wird sehr fröhlich und sehr glücklich sein, das glaub’ ich.“ A merry Christmas and a happy new year!—he'll be very merry and very happy, I have no doubt!
Die Kinder tranken die Gesundheit nach ihr. The children drank the toast after her.
Es war das Erste, was sie an diesem Abend ohne Herzlichkeit und Wärme vornahmen. It was the first of their proceedings which had no heartiness in it.
Tiny Tim trank sie zuletzt, aber er gab keinen Pfifferling darum. Tiny Tim drank it last of all, but he didn't care twopence for it.
Scrooge war der Popanz der Familie. Scrooge was the Ogre of the family.
Die Erwähnung seines Namens warf über Alle einen düstern Schatten, der volle fünf Minuten zum Verschwinden brauchte. The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full five minutes.
Wie er weg war, waren sie zehnmal lustiger, als vorher, schon weil sie Scrooge, den Schrecklichen, los waren. After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with.
Bob Cratchit erzählte, wie er eine Stelle für Mr. Peter in Aussicht habe, welche diesem ganzer fünf und einen halben Shilling wöchentlich einbringen werde. Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master Peter, which would bring in, if obtained, full five-and-sixpence weekly.
Die beiden kleinen Cratchit’s lachten fürchterlich bei dem Gedanken, Petern als Geschäftsmann zu sehen; und Peter selbst blickte gedankenvoll zwischen seinen Halskragen hervor in das Feuer, als denke er nach, in welchen Actien er wohl seine Ersparnisse anlegen würde, wenn er in Besitz dieser unglaublichen Summe käme. The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a man of business; and Peter himself looked thoughtfully at the fire from between his collars, as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income.
Martha, welche bei einer Putzmacherin Gehülfin war, erzählte ihnen, was für Arbeit sie jetzt mache und wie viel Stunden sie in der guten Zeit arbeiten müsse und wie sie morgen früh auszuschlafen gedenke; denn morgen war für sie ein Feiertag. Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie a-bed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home.
Auch erzählte sie, wie sie vor einigen Tagen eine Gräfin und einen Lord gesehen und daß der Lord fast so groß wie Peter gewesen sei, bei welchen Worten Peter seinen Hemdkragen so hoch in die Höhe zupfte, daß sein Kopf dazwischen verschwand. Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord was much about as tall as Peter; at which Peter pulled up his collars so high that you couldn't have seen his head if you had been there.
Während dieser ganzen Zeit gingen die Kastanien und der Punsch ringsum und dazwischen sang Tiny Tim mit seiner klagenden Stimme ein Lied von einem Kind, was sich im Schnee verlaufen, und sang es recht hübsch. All this time the chesnuts and the jug went round and round; and bye and bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim; who had a plaintive little voice, and sang it very well indeed.
In alle dem war nichts Besonderes. There was nothing of high mark in this.
Es waren keine hübschen Gesichter in der Familie; sie waren nicht schön angezogen; ihre Schuhe waren nichts weniger als wasserdicht; ihre Kleider waren ärmlich; und Peter mochte wohl das Innere eines Pfandleiherladens kennen. They were not a handsome family; they were not well dressed; their shoes were far from being water-proof; their clothes were scanty; and Peter might have known, and very likely did, the inside of a pawnbroker's.
Aber sie waren glücklich, voller Dank für ihre bescheidenen Freuden, einig unter einander und zufrieden; und als ihre Gestalten verblichen und in dem scheidenden Lichte der Fackel des Geistes noch glücklicher aussahen, verweilte Scrooge’s Auge immer noch auf ihnen und vor Allem auf Tiny Tim. But they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the time; and when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last.
Es war jetzt dunkel geworden und es fiel ein starker Schnee; und wie Scrooge und der Geist durch die Straßen gingen, war der Glanz der lodernden Feuer in Küchen, Putzstuben und aller Art Gemächern wundervoll über alle Maßen. By this time it was getting dark, and snowing pretty heavily; and as Scrooge and the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring fires in kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful.
Hier zeigte die flackernde Flamme die Vorbereitungen zu einem traulichen Mahl, die heißen Teller, wie sie sich vor dem Feuer durch und durch wärmten, und die dunkelrothen Gardinen, bereit, Kälte und Nacht auszuschließen. Here, the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner, with hot plates baking through and through before the fire, and deep red curtains, ready to be drawn, to shut out cold and darkness.
Dort liefen alle Kinder des Hauses hinaus auf die beschneite Straße, ihren verheiratheten Schwestern, Brüdern, Vettern, Basen, Onkeln und Tanten entgegen, um sie zuerst zu begrüßen. There, all the children of the house were running out into the snow to meet their married sisters, brothers, cousins, uncles, aunts, and be the first to greet them.
Hier zeigten sich an den Fenstern Schatten versammelter Gäste; und dort eine Gruppe hübscher Mädchen in Pelzkragen und Pelzstiefeln, Alle zugleich redend und mit leichten Schritten in eines Nachbars Haus eilend. Here, again, were shadows on the window-blind of guests assembling; and there a group of handsome girls, all hooded and fur-booted, and all chattering at once, tripped lightly off to some near neighbour's house; where, wo upon the single man who saw them enter—artful witches: well they knew it—in a glow!
Wehe dem Junggesellen, der sie dort eintreten sah! Wenn man nach der Zahl der Leute hätte urtheilen wollen, die zu freundschaftlichen Besuchen eilten, hätte man glauben können, es sei Niemand da, sie zu bewillkommnen. But if you had judged from the numbers of people on their way to friendly gatherings, you might have thought that no one was at home to give them welcome when they got there, instead of every house expecting company, and piling up its fires half-chimney high.
Aber anstatt dessen erwartete jedes Haus Gäste und in jedem Kamine loderte die Flamme. Blessings on it, how the Ghost exulted!
Wie sich der Geist freute! wie er seine breite Brust entblößte und seine volle Hand aufthat und dahinschwebte, freigebig seine heitere und harmlose Lust über Alles in seinem Bereiche ausschüttend! How it bared its breadth of breast, and opened its capacious palm, and floated on, outpouring, with a generous hand, its bright and harmless mirth on everything within its reach!
Selbst der Laternenmann, welcher durch die dunklen Straßen rannte, um ihre trüben Nebel mit Flecken Licht zu erhellen und der bereits angeputzt war, um den Abend irgendwo zuzubringen, lachte laut auf, wie der Geist vorüberschwebte. The very lamplighter, who ran on before dotting the dusky street with specks of light, and who was dressed to spend the evening somewhere, laughed out loudly as the Spirit passed: though little kenned the lamplighter that he had any company but Christmas!
Und jetzt, ohne daß der Geist vorher etwas gesagt hätte, standen sie auf einer kahlen, öden Haide, wo ungeheure Felsblöcke umhergestreut waren, als wäre hier eine Begräbnißstätte von Riesen; und Wasser breitete sich aus, wo es nur Lust hatte – oder würde es gethan haben, wenn es der Frost nicht gefangen hielt; und nichts wuchs dort, als Moos und Gestrüpp und hartes, spitziges Gras. And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak and desert moor, where monstrous masses of rude stone were cast about, as though it were the burial-place of giants; and water spread itself wheresoever it listed—or would have done so, but for the frost that held it prisoner; and nothing grew but moss and furze, and coarse, rank grass.
Tief im Westen hatte die untergehende Sonne einen Streifen glühenden Rothes gelassen, der einen Augenblick auf die öde Steppe niederschaute, wie ein zürnendes Auge und immer tiefer und tiefer sank, bis er sich im Dunkel der tiefsten Nacht verlor. Down in the west the setting sun had left a streak of fiery red, which glared upon the desolation for an instant, like a sullen eye, and frowning lower, lower, lower yet, was lost in the thick gloom of darkest night.
„Was ist das für ein Ort?“ frug Scrooge. What place is this? asked Scrooge.
„Ein Ort, wo Bergleute in den Tiefen der Erde arbeiten,“ antwortete der Geist. „Aber sie kennen mich. A place where Miners live, who labour in the bowels of the earth, returned the Spirit. But they know me. Sieh!“ See!
Ein Licht glänzte aus dem Fenster einer Hütte und sie schwebten schnell darauf zu. A light shone from the window of a hut, and swiftly they advanced towards it.
Hier fanden sie eine fröhliche Gesellschaft um ein wärmendes Feuer sitzen. Passing through the wall of mud and stone, they found a cheerful company assembled round a glowing fire.
Ein alter, alter Mann und eine greise Frau mit ihren Kindern und Enkeln und Urenkeln, Alle in festlichen Kleidern. An old, old man and woman, with their children and their children's children, and another generation beyond that, all decked out gaily in their holiday attire.
Der Alte sang mit einer Stimme, die nur selten das Heulen des Windes auf der Einöde übertönte, ein Weihnachtslied; es war schon ein sehr altes Lied gewesen, als er noch ein Knabe war; und von Zeit zu Zeit fielen sie Alle im Chore ein. The old man, in a voice that seldom rose above the howling of the wind upon the barren waste, was singing them a Christmas song; it had been a very old song when he was a boy; and from time to time they all joined in the chorus.
Und stets wie ihre Stimmen ertönten, wurde der Alte lebendig und laut; und immer, wie sie aufhörten, sank seine Kraft wieder. So surely as they raised their voices, the old man got quite blithe and loud; and so surely as they stopped, his vigour sank again.
Der Geist verweilte hier nicht, sondern befahl Scrooge, sich an sein Gewand zu halten. The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing on above the moor, sped whither?
Sie schwebten über die Oede, aber wohin? doch nicht auf’s Meer? Not to sea? To sea.
Auf’s Meer! zu seinem Schrecken sah Scrooge hinter sich das Land verschwinden; und sein Ohr wurde betäubt von dem Donner der Wogen, wie sie unter den grausenden Höhlen, welche sie genagt hatten, heulten und brüllten und wütheten und mit wildem Grimm die Erde zu unterwühlen trachteten. To Scrooge's horror, looking back, he saw the last of the land, a frightful range of rock, behind them; and his ears were deafened by the thundering of water, as it rolled, and roared, and raged among the dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to undermine the earth.
Auf einer einsamen, halb im Wasser versunkenen Klippe, wohl eine Meile vom Lande, stand ein einsamer Leuchtthurm. Das ganze öde Jahr hindurch schäumten und tosten um ihn die Wogen. Built upon a dismal reef of sunken rocks, some league or so from shore, on which the waters chafed and dashed, the wild year through, there stood a solitary lighthouse.
Große Haufen von Seekraut umgaben seinen Fuß und Sturmvögel – geboren vom Winde, konnte man glauben, wie Seekraut von den Wellen – hoben sich und senkten sich um seine Spitze, wie die wogenden Wellen unten. Great heaps of sea-weed clung to its base, and storm-birds—born of the wind one might suppose, as sea-weed of the water—rose and fell about it, like the waves they skimmed.
Aber selbst hier hatten die zwei Thurmwächter ein Feuer angezündet, welches durch das Guckloch in der dicken, steinernen Mauer einen hellglänzenden Streifen auf die nächtliche See hinauswarf. But even here, two men who watched the light had made a fire, that through the loophole in the thick stone wall shed out a ray of brightness on the awful sea.
Die harten Hände sich über den Tisch hinreichend, an dem sie saßen, wünschten sie sich eine fröhliche Weihnachten und stießen mit den Groggläsern darauf an; und einer der Beiden, der Aeltere noch dazu, mit einem Gesicht von Sturm und Wetter gebräunt und gefurcht, wie das Gallion-Bild eines alten Schiffes, stimmte ein mächtiges Lied an, das wie ein Sturmwind schallte. Joining their horny hands over the rough table at which they sat, they wished each other Merry Christmas in their can of grog; and one of them: the elder, too, with his face all damaged and scarred with hard weather, as the figure-head of an old ship might be: struck up a sturdy song that was like a Gale in itself.
Wieder schwebte der Geist über die dunkelwogende See dahin, immer weiter und weiter, bis sie, fern von jeder Küste, wie der Geist zu Scrooge sagte, auf einem Schiffe niedersanken. Again the Ghost sped on, above the black and heaving sea—on, on—until, being far away, as he told Scrooge, from any shore, they lighted on a ship.
Sie standen neben dem Steuermann an dem Rade, dem Ausrufer vorn, neben den Officieren, welche die Wache hatten. Wie dunkle, gespenstige Gestalten standen diese auf ihrem Posten, aber Jeder von ihnen summte ein Weihnachtslied, oder hatte einen Weihnachtsgedanken, oder sprach leise zu seinen Kameraden von einem früheren Weihnachtsabend und heimathlichen Hoffnungen, die sich daran knüpften. They stood beside the helmsman at the wheel, the look-out in the bow, the officers who had the watch; dark, ghostly figures in their several stations; but every man among them hummed a Christmas tune, or had a Christmas thought, or spoke below his breath to his companion of some bygone Christmas Day, with homeward hopes belonging to it.
Und jeder Einzelne an Bord, wachend oder schlafend, gut oder schlecht, hatte an diesem Tage ein herzlicheres Wort für seine Kameraden gehabt, als an jedem andern Tag des Jahres; und wenigstens einigermaßen ihn gefeiert; und hatte an Die gedacht, die sich jetzt seiner in der Ferne erinnerten und hatte gewußt, daß sie jetzt seiner freundlich gedächten. And every man on board, waking or sleeping, good or bad, had had a kinder word for another on that day than on any day in the year; and had shared to some extent in its festivities; and had remembered those he cared for at a distance, and had known that they delighted to remember him.
Eine große Ueberraschung war es für Scrooge, während er dem Stöhnen des Windes lauschte und nachdachte, wie schauerlich es doch sei, durch die öde Nacht über einen unbekannten Abgrund, der Geheimnisse barg, so tief wie der Tod, zu schiffen; eine große Ueberraschung war es für Scrooge, sagte ich, plötzlich ein herzliches Lachen zu vernehmen. It was a great surprise to Scrooge, while listening to the moaning of the wind, and thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely darkness over an unknown abyss, whose depths were secrets as profound as Death: it was a great surprise to Scrooge, while thus engaged, to hear a hearty laugh.
Noch größer war Scrooge’s Ueberraschung, als er darin das Lachen seines eigenen Neffen erkannte und sich in einem hellen, behaglich warmen Zimmer wiederfand, während der Geist an seiner Seite stand und mit beifälligem, mildem Lächeln auf diesen selbigen Neffen herabblickte. It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew's, and to find himself in a bright, dry, gleaming room, with the Spirit standing smiling by his side, and looking at that same nephew with approving affability!
„Haha!“ lachte Scrooge’s Neffe. „Hahaha!“ Ha, ha! laughed Scrooge's nephew. Ha, ha, ha!
Wenn durch einen sehr unwahrscheinlichen Zufall Jemand einen Menschen kennt, der sich glücklicher fühlt, zu lachen, als Scrooge’s Neffe, so kann ich nur sagen, ich möchte ihn auch kennen. If you should happen, by any unlikely chance, to know a man more blest in a laugh than Scrooge's nephew, all I can say is, I should like to know him too.
Stellt mich ihm vor und ich werde seine Freundschaft cultiviren. Introduce him to me, and I'll cultivate his acquaintance.
Es ist doch eine gerechte und schöne Anordnung, daß, wie Krankheit und Kummer ansteckend sind, auch in der ganzen weiten Welt nichts so unwiderstehlich ansteckend ist, wie Lachen und Fröhlichkeit. It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in disease and sorrow there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour.
Wie Scrooge’s Neffe lachte und sich den Bauch hielt und mit dem Kopfe wackelte und die allermerkwürdigsten Gesichter schnitt, lachte Scrooge’s Nichte so herzlich wie er. When Scrooge's nephew laughed in this way: holding his sides, rolling his head, and twisting his face into the most extravagant contortions: Scrooge's niece, by marriage, laughed as heartily as he.
Und die versammelten Freunde, nicht faul, fielen in den Lachchor ein. And their assembled friends being not a bit behindhand, roared out, lustily.
„Haha! Ha, ha! Haha! Haha!“ Ha, ha, ha, ha!
„Er sagte, Weihnachten wäre dummes Zeug, so wahr ich lebe,“ rief Scrooge’s Neffe. „Er glaubt es auch.“ He said that Christmas was a humbug, as I live! cried Scrooge's nephew, He believed it too!
„Die Schande ist um so größer für ihn, Fritz,“ sagte Scrooge’s Nichte entrüstet. More shame for him, Fred! said Scrooge's niece, indignantly.
Gott segne die Frauen! Sie thun nie etwas halb. Bless those women; they never do anything by halves.
Sie sind immer in vollem Ernste. They are always in earnest.
Sie war hübsch, sehr hübsch. She was very pretty: exceedingly pretty.
Sie hatte ein liebliches, schelmisches Gesicht; einen frischen kleinen Mund, der zum Küssen geschaffen schien – wie er es ohne Zweifel auch war; alle Arten lieber kleiner Grübchen um das Kinn, welche in einander flossen, wenn sie lachte; und das sonnenhellste Paar Augen, welches je erblickt wurde. With a dimpled, surprised-looking, capital face; a ripe little mouth, that seemed made to be kissed—as no doubt it was; all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another when she laughed; and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature's head.
Ja, sie war reizend, liebenswürdig, hinreißend. Altogether she was what you would have called provoking, you know; but satisfactory, too.
„Es ist ein komischer alter Kerl,“ sagte Scrooge’s Neffe, „das ist wahr; und nicht so angenehm, wie er sein könnte. Oh, perfectly satisfactory! He's a comical old fellow, said Scrooge's nephew, that's the truth; and not so pleasant as he might be. Doch seine Fehler bestrafen sich selbst und ich habe ihn nicht zu tadeln.“ However, his offences carry their own punishment, and I have nothing to say against him.
„Er muß sehr reich sein, Fritz,“ meinte Scrooge’s Nichte. „Wenigstens sagst Du es immer.“ I'm sure he is very rich, Fred, hinted Scrooge's niece. At least you always tell me so.
„Was geht das uns an, Liebe!“ sagte Scrooge’s Neffe. „Sein Reichthum nützt ihm nichts. What of that, my dear! said Scrooge's nephew. His wealth is of no use to him. Er thut nichts Gutes damit. He don't do any good with it. Er macht sich nicht einmal selbst das Leben damit angenehm. He don't make himself comfortable with it. Er hat nicht das Vergnügen, zu denken – hahaha – daß er uns am Ende damit eine Freude machen wird.“ He hasn't the satisfaction of thinking—ha, ha, ha!—that he is ever going to benefit Us with it.
„Ich habe keine Geduld mit ihm,“ bemerkte Scrooge’s Nichte. I have no patience with him, observed Scrooge's niece.
Die Schwester von Scrooge’s Nichte und all die anderen Damen waren derselben Meinung. Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion.
„O, ich habe Geduld,“ sagte Scrooge’s Neffe. „Mir thut er leid; ich könnte nicht bös auf ihn werden, selbst wenn ich’s versuchte. Oh, I have! said Scrooge's nephew. I am sorry for him; I couldn't be angry with him if I tried. Wer leidet unter seiner bösen Laune? Who suffers by his ill whims? Er selber, weiter Niemand. Himself, always. Jetzt hat er sich in den Kopf gesetzt, uns nicht leiden zu können und will nicht unsre Einladung zum Mittagsessen annehmen. Here, he takes it into his head to dislike us, and he won't come and dine with us. Was ist die Folge davon? What's the consequence? Er verliert nicht viel an unserm Essen.“ He don't lose much of a dinner.
„Nun, ich meine, er verliert ein sehr gutes Essen,“ unterbrach ihn Scrooge’s Nichte. Indeed, I think he loses a very good dinner, interrupted Scrooge's niece.
Die Anderen sagten dasselbe und man konnte ihnen die Competenz nicht bestreiten, weil sie eben zu essen aufgehört hatten und jetzt bei dem Dessert bei Lampenlicht um das Kamin saßen. Everybody else said the same, and they must be allowed to have been competent judges, because they had just had dinner; and, with the dessert upon the table, were clustered round the fire, by lamplight.
„Nun, es freut mich, das zu hören,“ sagte Scrooge’s Neffe, „weil ich kein großes Vertrauen in diese jungen Hausfrauen habe. Well! I am very glad to hear it, said Scrooge's nephew, because I haven't any great faith in these young housekeepers. Was sagen Sie dazu, Topper?“ What do you say, Topper?
Ganz klärlich war’s, Topper hatte ein Auge auf eine der Schwestern von Scrooge’s Nichte geworfen, denn er antwortete, ein Hagestolz sei ein unglücklicher, heimathloser Mensch, der kein Recht habe, eine Meinung über diesen Gegenstand auszusprechen; bei welchen Worten die Schwester von Scrooge’s Nichte – die Dicke mit dem Spitzenkragen, nicht die mit der Rose im Haar – roth wurde. Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge's niece's sisters, for he answered that a bachelor was a wretched outcast, who had no right to express an opinion on the subject. Whereat Scrooge's niece's sister—the plump one with the lace tucker: not the one with the roses—blushed.
„Weiter, weiter, Fritz!“ sagte Scrooge’s Nichte, in die Hände klatschend. „Er bringt nie zu Ende, was er angefangen hat! Do go on, Fred, said Scrooge's niece, clapping her hands. He never finishes what he begins to say! Er ist ein so närrischer Kerl.“ He is such a ridiculous fellow!
Scrooge’s Neffe schwelgte in einem andern Gelächter, und es war unmöglich, sich von der Ansteckung fern zu halten, obgleich die dicke Schwester es sogar mit quatre voleurs versuchte: sein Beispiel wurde einstimmig nachgeahmt. Scrooge's nephew revelled in another laugh, and as it was impossible to keep the infection off; though the plump sister tried hard to do it with aromatic vinegar; his example was unanimously followed.
„Ich wollte nur sagen,“ sagte Scrooge’s Neffe, „daß die Folge seines Mißfallens an uns und seiner Weigerung, mit uns fröhlich zu sein, die ist, daß er einige angenehme Augenblicke verliert, welche ihm nicht schaden würden. I was only going to say, said Scrooge's nephew, that the consequence of his taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. Gewiß verliert er angenehmere Unterhaltung, als ihm seine eigenen Gedanken in seinem dumpfigen alten Comptoir oder in seiner Wohnung geben. I am sure he loses pleasanter companions than he can find in his own thoughts, either in his mouldy old office, or his dusty chambers. Ich denke ihm jedes Jahr die Gelegenheit dazu zu geben, ob es ihm nun gefällt oder nicht, denn er dauert mich. I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him. Er mag auf Weihnachten schimpfen, bis er stirbt, aber er muß doch endlich besser davon denken, wenn er mich jedes Jahr in guter Laune zu ihm kommen sieht, mit den Worten: Onkel Scrooge, wie befinden Sie sich? He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it—I defy him—if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying Uncle Scrooge, how are you? Wenn es ihm nur den Gedanken eingiebt, seinem armen Diener funfzig Pfund zu hinterlassen, so ist das doch wenigstens etwas; und ich glaube, ich packte ihn gestern.“ If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something; and I think I shook him, yesterday.
Es war jetzt an ihnen die Reihe zu lachen, bei dem Gedanken, daß er Scrooge gepackt hätte. It was their turn to laugh now, at the notion of his shaking Scrooge.
Aber da er durch und durch gutmüthig war und sich nicht sehr darum kümmerte, über was sie lachten, wenn sie nur überhaupt lachten, so fiel er in ihre Fröhlichkeit ein und ließ die Flasche munter herum gehen. But being thoroughly good-natured, and not much caring what they laughed at, so that they laughed at any rate, he encouraged them in their merriment, and passed the bottle, joyously.
Nach dem Thee war Musik. After tea, they had some music.
Denn sie waren eine musikalische Familie und wußten, was sie thaten, wenn sie einen Glee oder Catch sangen, darauf könnt Ihr Euch verlassen, vorzüglich Topper, der den Baß brummen konnte nach Noten, ohne daß die großen Adern auf der Stirn anschwollen, oder sein Gesicht roth wurde. For they were a musical family, and knew what they were about, when they sung a Glee or Catch, I can assure you: especially Topper, who could growl away in the bass like a good one, and never swell the large veins in his forehead, or get red in the face over it.
Scrooge’s Nichte spielte die Harfe recht gut; und spielte unter anderen Stücken auch ein kleines Liedchen (ein bloßes Nichts, Ihr hättet es in zwei Minuten pfeifen gelernt), welches das Kind, von dem Scrooge aus der Schule geholt worden war, wie ihn der Geist der vergangenen Weihnachten gezeigt hatte, oft gesungen hatte. Scrooge's niece played well upon the harp; and played among other tunes a simple little air (a mere nothing: you might learn to whistle it in two minutes), which had been familiar to the child who fetched Scrooge from the boarding-school, as he had been reminded by the Ghost of Christmas Past.
Als Scrooge dieses Liedchen hörte, trat Alles, was ihm der Geist gezeigt hatte, wieder vor seine Seele; er wurde weicher und weicher und dachte, wenn er es vor Jahren hätte oft hören können, so hätte er die gemüthlichen Seiten des Lebens genießen können, ohne erst zu Marley’s Geist seine Zuflucht um Belehrung nehmen zu müssen. When this strain of music sounded, all the things that Ghost had shown him, came upon his mind; he softened more and more; and thought that if he could have listened to it often, years ago, he might have cultivated the kindnesses of life for his own happiness with his own hands, without resorting to the sexton's spade that buried Jacob Marley.
Aber sie widmeten nicht den ganzen Abend der Musik. But they didn't devote the whole evening to music.
Nach einer Weile fingen sie Pfänderspiele an, denn es ist gut, zuweilen Kind zu sein und vorzüglich zu Weihnachten, als der Gründer dieses Festes selbst ein Kind war. After a while they played at forfeits; for it is good to be children sometimes, and never better than at Christmas, when its mighty Founder was a child himself. Stop!
Doch halt, erst spielten sie noch Blindekuh. There was first a game at blindman's buff.
Und ich glaube eben so wenig, daß Topper wirklich blind war, als ich glaube, er hätte Augen in seinen Stiefeln gehabt. Of course there was. And I no more believe Topper was really blind than I believe he had eyes in his boots.
Ich vermuthe, es war zwischen ihm und Scrooge’s Neffen abgekartet und der Geist der heurigen Weihnacht wußte es. My opinion is, that it was a done thing between him and Scrooge's nephew; and that the Ghost of Christmas Present knew it.
Die Art, wie er die dicke Schwester in dem Spitzenkragen verfolgte, war eine Beleidigung der menschlichen Leichtgläubigkeit. The way he went after that plump sister in the lace tucker, was an outrage on the credulity of human nature.
Wo sie ging, ging er auch, die Feuereisen umstoßend, über Stühle stolpernd, an das Piano anrennend, sich in den Gardinen verwirrend. Knocking down the fire-irons, tumbling over the chairs, bumping up against the piano, smothering himself among the curtains, wherever she went, there went he.
Immer wußte er, wo die dicke Schwester war. He always knew where the plump sister was.
Wenn Jemand gegen ihn gefallen wäre, wie Einige thaten, oder sich vor ihn hingestellt hätte, würde er gethan haben, als bemühe er sich, ihn zu ergreifen, wäre aber augenblicklich umgekehrt, der dicken Schwester nach. He would n't catch anybody else. If you had fallen up against him, as some of them did, and stood there; he would have made a feint of endeavouring to seize you, which would have been an affront to your understanding; and would instantly have sidled off in the direction of the plump sister.
Sie rief oft, das sei nicht ehrlich und wirklich war es das auch nicht. She often cried out that it was n't fair; and it really was not.
Aber endlich hatte er sie gefunden und trotz ihres Sträubens sperrte er sie in eine Ecke, wo keine Flucht möglich war; und da wurde seine Aufführung ganz abscheulich. But when at last, he caught her; when, in spite of all her silken rustlings, and her rapid flutterings past him, he got her into a corner whence there was no escape; then his conduct was the most execrable.
Denn sein Vorgeben, er kenne sie nicht: er müsse ihren Kopfputz anfassen und um sie zu erkennen, einen gewissen Ring auf ihrem Finger und eine gewisse Kette um ihren Hals befühlen, war ganz, ganz abscheulich! For his pretending not to know her; his pretending that it was necessary to touch her head-dress, and further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her finger, and a certain chain about her neck; was vile, monstrous!
Und gewiß sagte sie ihm auch ihre Meinung darüber, denn als ein anderer Blinder an der Reihe war, waren sie hinter den Gardinen sehr vertraut mit einander. No doubt she told him her opinion of it, when, another blind-man being in office, they were so very confidential together, behind the curtains.
Scrooge’s Nichte nahm nicht mit an dem Blindekuhspiele Theil, sondern saß gemüthlich in einer traulichen Ecke in einem Lehnstuhle mit einem Fußbänkchen, und der Geist und Scrooge standen dicht hinter ihr. Scrooge's niece was not one of the blind-man's buff party, but was made comfortable with a large chair and a footstool, in a snug corner, where the Ghost and Scrooge were close behind her.
Aber Pfänder spielte sie mit und liebte ihre Liebe mit allen Buchstaben des Alphabets zur Bewunderung. But she joined in the forfeits, and loved her love to admiration with all the letters of the alphabet.
Auch in dem Spiele, Wie, Wenn und Wo, war sie sehr stark und stellte zur geheimen Freude von Scrooge’s Neffen ihre Schwestern gar sehr in Schatten, obgleich sie auch ganz gescheidte Mädchen waren, wie uns Topper hätte sagen können. Likewise at the game of How, When, and Where, she was very great, and to the secret joy of Scrooge's nephew, beat her sisters hollow: though they were sharp girls too, as Topper could have told you.
Es mochten ungefähr zwanzig Personen da sein, junge und alte, aber sie spielten Alle und auch Scrooge spielte mit; denn in seiner Theilnahme an dem Geschehenen ganz vergessend, daß ihnen seine Stimme nicht hörbar war, sagte er oft seine Antwort auf die Fragen ganz laut und rieth auch oft ganz richtig. There might have been twenty people there, young and old, but they all played, and so did Scrooge; for, wholly forgetting in the interest he had in what was going on, that his voice made no sound in their ears, he sometimes came out with his guess quite loud, and very often guessed right, too; for the sharpest needle, best Whitechapel, warranted not to cut in the eye, was not sharper than Scrooge: blunt as he took it in his head to be.
Dem Geiste gefiel es sehr, ihn in dieser Laune zu sehen und er blickte ihn so freundlich an, daß Scrooge wie ein Knabe ihn bat, noch warten zu dürfen, bis die Gäste fortgingen. The Ghost was greatly pleased to find him in this mood, and looked upon him with such favour that he begged like a boy to be allowed to stay until the guests departed.
Aber der Geist sagte, dies könne nicht geschehen! But this the Spirit said could not be done.
„Es fängt ein neues Spiel an,“ sagte Scrooge. „Nur eine einzige halbe Stunde, Geist.“ Here's a new game, said Scrooge. One half hour, Spirit, only one!
Es war ein Spiel, was man Ja und Nein nennt, wo Scrooge’s Neffe sich etwas zu denken hatte und die Anderen errathen mußten: was; auf ihre Fragen brauchte er blos mit Ja oder Nein zu antworten. It was a Game called Yes and No, where Scrooge's nephew had to think of something, and the rest must find out what; he only answering to their questions yes or no as the case was.
Die schnell auf einander folgenden Fragen, die ihm vorgelegt wurden, stellten heraus, daß er sich ein Thier dachte, ein lebendiges Thier, ein häßliches Thier, ein wildes Thier, ein Thier, das zuweilen brummte und zuweilen sprach und in London sich aufhielt und in den Straßen herumlief und nicht für Geld gezeigt und nicht herumgeführt würde und nicht in einer Menagerie sei und nicht geschlachtet werde und weder ein Pferd, noch ein Esel, noch eine Kuh, noch ein Ochs, noch ein Tiger, noch ein Hund, noch ein Schwein, noch eine Katze, noch ein Bär sei. The brisk fire of questioning to which he was exposed, elicited from him that he was thinking of an animal, a live animal, rather a disagreeable animal, a savage animal, an animal that growled and grunted sometimes, and talked sometimes, and lived in London, and walked about the streets, and wasn't made a show of, and wasn't led by anybody, and didn't live in a menagerie, and was never killed in a market, and was not a horse, or an ass, or a cow, or a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a cat, or a bear.
Bei jeder neuen Frage, die ihm gestellt wurde, brach Scrooge’s Neffe von Neuem in ein Gelächter aus und konnte gar nicht wieder heraus kommen, so daß er vom Sopha aufstehen und mit den Füßen stampfen mußte. At every fresh question that was put to him, this nephew burst into a fresh roar of laughter; and was so inexpressibly tickled, that he was obliged to get up off the sofa and stamp.
Endlich rief die dicke Schwester mit einem eben so unauslöschlichen Gelächter: At last the plump sister, falling into a similar state, cried out: I have found it out! „Ich habe es, ich weiß es, Fritz, ich weiß es.“ I know what it is, Fred! I know what it is!
„Was ist es?“ rief Fritz. What is it? cried Fred.
„Es ist Onkel Scrooge.“ It's your Uncle Scro-o-o-o-oge!
Und der war es auch. Which it certainly was.
Bewunderung war das allgemeine Gefühl, obgleich Einige meinten, die Frage: Ist es ein Bär? hätte müssen mit Ja beantwortet werden, denn eine verneinende Antwort sei schon hinreichend gewesen, ihre Gedanken von Scrooge abzubringen, selbst wenn sie auf dem Wege zu ihm gewesen wären. Admiration was the universal sentiment, though some objected that the reply to Is it a bear? ought to have been Yes; inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have diverted their thoughts from Mr. Scrooge, supposing they had ever had any tendency that way.
„Nun, er hat uns Freude genug gemacht,“ sagte Fritz, „und so wäre es undankbar, nicht seine Gesundheit zu trinken. He has given us plenty of merriment, I am sure, said Fred, and it would be ungrateful not to drink his health. Hier ist ein Glas Glühwein dazu bereit. Here is a glass of mulled wine ready to our hand at the moment; and I say 'Uncle Scrooge!' Well! Es lebe Onkel Scrooge!“ Uncle Scrooge! they cried.
„Es lebe Onkel Scrooge!“ riefen sie Alle. A Merry Christmas and a happy New Year to the old man, whatever he is! said Scrooge's nephew.
„Eine fröhliche Weihnacht und ein glückliches Neujahr dem Alten, wie er immer sein möge!“ sagte Scrooge’s Neffe. „Er wollte den Wunsch nicht von mir annehmen, aber er soll ihn doch haben.“ He wouldn't take it from me, but may he have it, nevertheless. Uncle Scrooge!
Onkel Scrooge war unmerklich so fröhlich und leichtherzig geworden, daß er der von seiner Gegenwart nichts wissenden Gesellschaft ihren Toast erwiedert und ihr mit einer unhörbaren Rede gedankt haben würde, wenn der Geist ihm Zeit gelassen hätte. Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart, that he would have pledged the unconscious company in return, and thanked them in an inaudible speech, if the Ghost had given him time.
Aber Alles verschwand in dem Hauche von dem letzten Worte des Neffen; und er und der Geist waren wieder unterwegs. But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his nephew; and he and the Spirit were again upon their travels.
Sie gingen weit und sahen viel und besuchten manchen Heerd, aber immer spendeten sie Glück. Much they saw, and far they went, and many homes they visited, but always with a happy end.
Der Geist stand neben Kranken, und sie wurden heiter und hoffend; neben Wandernden in fernen Ländern und sie träumten von der Heimath; neben solchen, die mit dem Leben rangen, und sie harrten geduldig aus; neben Armen, und sie waren reich. The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful; on foreign lands, and they were close at home; by struggling men, and they were patient in their greater hope; by poverty, and it was rich.
Im Armenhause und im Lazarethe, im Kerker und in jedem Zufluchtsorte des Jammers, wo der Mensch in seiner kurzen ärmlichen Herrschaft dem Geiste die Thür verschlossen hatte, spendete er seinen Segen und lehrte Scrooge seine Weise. In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where vain man in his little brief authority had not made fast the door, and barred the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts.
Es war eine lange Nacht, wenn es nur eine Nacht war; aber Scrooge zweifelte daran, denn die Weihnachtsfeiertage schienen in die Zeit, die sie mit einander zubrachten, zusammengedrängt zu sein. It was a long night, if it were only a night; but Scrooge had his doubts of this, because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they passed together.
Es war auch sonderbar, daß während Scrooge äußerlich ganz unverändert blieb, der Geist offenbar älter wurde. It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older.
Scrooge hatte diese Veränderung bemerkt, aber sprach nie davon, bis sie von einer Kinderweihnachtsgesellschaft weggingen, wo er bemerkte, daß des Geistes Haar grau geworden war. Scrooge had observed this change, but never spoke of it, until they left a children's Twelfth Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open place, he noticed that its hair was gray.
„Ist das Leben der Geister so kurz?“ fragte Scrooge. Are spirits' lives so short? asked Scrooge.
„Mein Leben auf dieser Erde ist sehr kurz,“ sagte der Geist, „es endet noch diese Nacht.“ My life upon this globe, is very brief, replied the Ghost. It ends to-night.
„Diese Nacht noch!“ rief Scrooge. To-night! cried Scrooge.
„Heute um Mitternacht. To-night at midnight. Hark! Horch, die Zeit nahet.“ The time is drawing near.
Die Glocke schlug drei Viertel auf zwölf. The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment.
„Vergieb mir, wenn ich nicht Recht thue, zu fragen,“ sagte jetzt Scrooge, scharf auf des Geistes Gewand blickend, „aber ich sehe etwas Seltsames, was nicht zu Dir gehört, unter Deinem Mantel hervorblicken. Forgive me if I am not justified in what I ask, said Scrooge, looking intently at the Spirit's robe, but I see something strange, and not belonging to yourself, protruding from your skirts. Ist es ein Fuß oder eine Klaue?“ Is it a foot or a claw!
Scrooge erblickt die Geister des Mangels und der Unwissenheit.
„Nach dem wenigen Fleisch, was darauf ist, könnte es wohl eine Klaue sein,“ gab der Geist traurig zur Antwort. It might be a claw, for the flesh there is upon it, was the Spirit's sorrowful reply.
„Sieh hier.“ Look here.
Aus den weiten Falten seines Gewandes hervor erschienen jetzt zwei Kinder, elend, abgemagert, häßlich und jammererregend. From the foldings of its robe, it brought two children; wretched, abject, frightful, hideous, miserable.
Sie knieten vor ihm nieder und hielten sich fest an den Saum seines Gewandes. They knelt down at its feet, and clung upon the outside of its garment.
„O, Mensch, sieh hier. Oh, Man! look here. Sieh hier, sieh hier!“ rief der Geist. Look, look, down here! exclaimed the Ghost.
Es war ein Knabe und ein Mädchen. They were a boy and girl.
Gelb, elend, zerlumpt und mit wildem, tückischem Blick; aber doch demüthig. Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; but prostrate, too, in their humility.
Wo die Schönheit der Jugend ihre Züge hätte füllen und mit ihren frischesten Farben kleiden sollen, hatte eine runzliche, abgelebte Hand, gleich der des Alters, sie berührt und versehrt. Where graceful youth should have filled their features out, and touched them with its freshest tints, a stale and shrivelled hand, like that of age, had pinched, and twisted them, and pulled them into shreds.
Wo Engel hätten thronen können, lauerten Teufel mit grimmigem, drohendem Blick. Where angels might have sat enthroned, devils lurked, and glared out menacing.
Keine Veränderung, keine Entwürdigung der Menschheit in allen Geheimnissen der Schöpfung hat so schreckliche und grauenerregende Ungeheuer aufzuweisen. No change, no degradation, no perversion of humanity, in any grade, through all the mysteries of wonderful creation, has monsters half so horrible and dread.
Scrooge fuhr entsetzt zurück. Scrooge started back, appalled.
Da sie ihm der Geist auf diese Weise gezeigt hatte, versuchte er zu sagen, es wären schöne Kinder, aber die Worte erstickten sich selbst, um nicht Theil zu haben an einer so ungeheurn Lüge. Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous magnitude. Spirit! are they yours?
„Geist, sind das Deine Kinder?“ Scrooge konnte weiter nichts sagen. Scrooge could say no more.
„Es sind des Menschen Kinder,“ sagte der Geist, auf sie herabschauend. „Und sie hängen sich an mich, vor mir ihre Väter anklagend. They are Man's, said the Spirit, looking down upon them. And they cling to me, appealing from their fathers. Dieses Mädchen ist die Unwissenheit. This boy is Ignorance. Dieser Knabe ist der Mangel. This girl is Want. Nimm sie Beide wohl in Acht, aber vor Allem diesen Knaben, denn auf seiner Stirn seh’ ich geschrieben, was Verhängniß ist, wenn die Schrift nicht verlöscht wird. Beware them both, and all of their degree, but most of all beware this boy, for on his brow I see that written which is Doom, unless the writing be erased. Leugnet es,“ rief der Geist, seine Hand nach der Stadt ausstreckend. „Verleumdet die, welche es Euch sagen! Deny it! cried the Spirit, stretching out its hand towards the city. Slander those who tell it ye! Gebt es zu um Eurer Parteizwecke willen und macht es noch schlimmer! Admit it for your factious purposes, and make it worse! Und erwartet das Ende!“ And bide the end!
„Haben sie keine Stütze, keinen Zufluchtsort?“ rief Scrooge. Have they no refuge or resource? cried Scrooge.
„Giebt es keine Gefängnisse?“ sagte der Geist, das letzte Mal seine eigenen Worte gegen ihn gebrauchend. „Giebt es keine Armenhäuser?“ Are there no prisons? said the Spirit, turning on him for the last time with his own words. Are there no workhouses?
Die Glocke schlug zwölf. The bell struck twelve.
Scrooge sah sich nach dem Geiste um, aber er war verschwunden. Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not.
Wie der letzte Schlag verklungen war, erinnerte er sich an die Vorhersagung des alten Jacob Marley und die Augen erhebend, sah er ein grauenerregendes, tief verhülltes Gespenst auf sich zukommen, wie ein Nebel auf dem Boden hinrollt. As the last stroke ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob Marley, and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him.
Viertes Kapitel. STAVE FOUR.
Der Letzte der drei Geister. THE LAST OF THE SPIRITS.
Die Erscheinung kam langsam, feierlich und schweigend auf ihn zu. The Phantom slowly, gravely, silently, approached.
Als sie näher gekommen war, fiel Scrooge auf die Kniee nieder, denn selbst die Luft, durch die sich der Geist bewegte, schien geheimnißvolles Grauen zu verbreiten. When it came near him, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery.
Die Erscheinung war in einen schwarzen, weiten Mantel verhüllt, der nichts von ihr sichtbar ließ, als eine ausgestreckte Hand. It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand.
Wenn diese nicht gewesen wäre, würde es schwer gewesen sein, die Gestalt von der Nacht zu trennen, welche sie umgab. But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.
Als sie neben ihm stand, fühlte er, daß sie groß und stattlich war und daß ihre geheimnißvolle Gegenwart ihn mit einem feierlichen Grauen erfüllte. He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence filled him with a solemn dread.
Er wußte weiter nichts, denn der Geist sprach und bewegte sich nicht. He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved.
„Ich stehe vor dem Geist der zukünftigen Weihnachten?“ fragte Scrooge. I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come? said Scrooge.
Der Geist antwortete nicht, sondern wies mit der Hand auf die Erde. The Spirit answered not, but pointed downward with its hand.
„Du willst mir die Schatten der Dinge zeigen, welche nicht geschehen sind, aber geschehen werden,“ fuhr Scrooge fort. „Willst Du das, Geist?“ You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us, Scrooge pursued.
Der obere Theil der Verhüllung legte sich auf einen Augenblick in Falten, als ob der Geist sein Haupt neige; dies war die einzige Antwort, welche Scrooge erhielt. Is that so, Spirit? The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had inclined its head.
Obgleich so ziemlich an gespenstige Gesellschaft gewöhnt, fürchtete sich Scrooge vor der stummen Erscheinung doch so sehr, daß seine Kniee wankten und er kaum noch stehen konnte, als er sich bereit machte ihr zu folgen. That was the only answer he received. Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it.
Der Geist stand für einen Augenblick still, als bemerkte er seine Furcht und wolle ihm Zeit geben, sich zu erholen. The Spirit paused a moment, as observing his condition, and giving him time to recover.
Aber Scrooge befand sich dadurch noch schlechter. But Scrooge was all the worse for this.
Ein vages, unbestimmtes Grausen durchbebte ihn bei dem Gedanken, hinter diesem schwarzen Schleier hefteten sich gespenstige Augen fest auf ihn, während er, obgleich er seine Augen aufs Aeußerste anstrengte, doch nichts sehen konnte, als eine gespenstige Hand und eine große, schwarze Faltenmasse. It thrilled him with a vague uncertain horror, to know that behind the dusky shroud there were ghostly eyes intently fixed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but a spectral hand and one great heap of black.
„Geist der Zukunft,“ rief er, „ich fürchte Dich mehr als die Geister, die ich schon gesehen habe. Ghost of the Future! he exclaimed, I fear you more than any Spectre I have seen. Aber da ich weiß, daß es Dein Zweck ist, mir Gutes zu thun, und da ich hoffe zu leben, um ein anderer Mensch zu werden, als ich früher war, bin ich bereit, Dich zu begleiten und thue es mit einem dankerfüllten Herzen. But, as I know your purpose is to do me good, and as I hope to live to be another man from what I was, I am prepared to bear you company, and do it with a thankful heart. Willst Du nicht zu mir sprechen?“ Will you not speak to me?
Die Gestalt gab ihm keine Antwort. It gave him no reply.
Die Hand wies gerade in die Ferne vor ihn. The hand was pointed straight before them.
„Führe mich,“ sagte Scrooge. „Führe mich, die Nacht schwindet schnell und die Zeit ist kostbar für mich. Lead on! said Scrooge.
Führe mich, Geist.“ Lead on! Die Erscheinung bewegte sich von ihm weg, wie sie auf ihn zugekommen war. The night is waning fast, and it is precious time to me, I know. Lead on, Spirit!
Scrooge folgte dem Schatten ihres Gewandes, welcher ihn erhob und von dannen trug. The Phantom moved away as it had come towards him, Scrooge followed in the shadow of its dress, which bore him up, he thought, and carried him along.
Kaum war es, als ob sie in die City träten; denn die City schien mehr rings um sie in die Höhe zu wachsen und sie zu umstellen. They scarcely seemed to enter the city; for the city rather seemed to spring up about them, and encompass them of its own act.
Aber sie waren doch im Herzen derselben, auf der Börse unter den Kaufleuten, welche hin und her eilten, mit dem Gelde in ihren Taschen klimperten, in Gruppen mit einander sprachen, nach der Uhr blickten und gedankenvoll mit den großen, goldenen Siegeln daran spielten, wie Scrooge es oft gesehen hatte. But there they were, in the heart of it; on 'Change, amongst the merchants; who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals; and so forth, as Scrooge had seen them often.
Der Geist blieb bei einer Gruppe Kaufleute stehen. The Spirit stopped beside one little knot of business men.
Scrooge sah, daß die Hand der Erscheinung darauf hinwies, und so näherte er sich ihnen, um ihr Gespräch zu belauschen. Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk.
„Nein,“ sagte ein großer, dicker Mann mit einem ungeheuern Unterkinn, „ich weiß nicht viel davon zu sagen. No, said a great fat man with a monstrous chin, I don't know much about it, either way. Ich weiß nur, daß er todt ist.“ I only know he's dead.
„Wann starb er?“ frug ein Anderer. When did he die? inquired another.
„Vorige Nacht, glaub’ ich.“ Last night, I believe.
„Nun, wie geht das zu?“ fragte ein Dritter, eine große Prise aus einer sehr großen Dose nehmend. „Ich glaubte, er würde nie sterben.“ Why, what was the matter with him? asked a third, taking a vast quantity of snuff out of a very large snuff-box.
„Weiß Gott, wie es zugeht,“ sagte der Erste gähnend. I thought he'd never die. God knows, said the first, with a yawn.
„Was hat er mit seinem Gelde angefangen?“ fragte ein Herr mit einem rothen Gesicht und einem Auswuchs an der Nasenspitze, welcher wackelte, wie der Lappen eines Truthahns. What has he done with his money? asked a red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills of a turkey-cock.
„Ich habe nichts davon gehört,“ sagte der Mann mit dem großen Unterkinn, abermals gähnend. „Hat es wahrscheinlich seiner Gilde hinterlassen. I haven't heard, said the man with the large chin, yawning again. Left it to his Company, perhaps. Mir hat er’s nicht vermacht. He hasn't left it to me . Das weiß ich.“ That's all know.
Dieser anmuthige Scherz wurde mit einem allgemeinen Gelächter empfangen. This pleasantry was received with a general laugh.
„Es wird wohl ein sehr billiges Begräbniß werden,“ fuhr derselbe Sprecher fort; „denn so wahr ich lebe, ich kenne Niemanden, der mitgehen sollte. It's likely to be a very cheap funeral, said the same speaker; for upon my life I don't know of anybody to go to it. Wenn wir nun zusammenträten und freiwillig mitgingen?“ Suppose we make up a party and volunteer?
„Ich thue mit, wenn für ein Lunch gesorgt wird,“ bemerkte der Herr mit dem Auswuchse an der Nasenspitze. „Aber ich muß tractirt werden, wenn ich dabei sein soll.“ I don't mind going if a lunch is provided, observed the gentleman with the excrescence on his nose. But I must be fed, if I make one.
Ein neues Gelächter. Another laugh.
„Nun, da bin ich doch wohl der Uneigennützigste von Euch,“ sagte der erste Sprecher, „denn ich trage nie schwarze Handschuh und esse nie Lunch. Well, I am the most disinterested among you, after all, said the first speaker, for I never wear black gloves, and I never eat lunch. Aber ich gehe mit, wenn sich noch Andere finden. But I'll offer to go, if anybody else will. Wenn ich mir’s recht überlege, war ich am Ende sein vertrautester Freund; denn wir blieben stehen und sprachen miteinander, wenn wir uns auf der Straße trafen. When I come to think of it, I'm not at all sure that I wasn't his most particular friend; for we used to stop and speak whenever we met. Guten Morgen, guten Morgen!“ Bye, bye!
Sprecher und Zuhörer gingen fort und mischten sich unter andere Gruppen. Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups.
Scrooge kannte die Leute und sah den Geist mit einem fragenden Blicke an. Scrooge knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation.
Die Erscheinung schwebte weiter auf die Straße. The Phantom glided on into a street.
Ihre Hand wies auf zwei sich begegnende Personen. Its finger pointed to two persons meeting.
Scrooge hörte wieder zu, in der Hoffnung, hier die Erklärung zu finden. Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here.
Auch diese Leute kannte er recht gut. He knew these men, also, perfectly.
Es waren Kaufleute, sehr reich und von großem Ansehen. They were men of business: very wealthy, and of great importance.
Er hatte sich immer bestrebt, sich in ihrer Achtung zu erhalten, das heißt in Geschäftssachen, blos in Geschäftssachen. He had made a point always of standing well in their esteem: in a business point of view, that is; strictly in a business point of view.
„Wie geht’s?“ sagte der Eine. How are you? said one.
„Wie geht’s Ihnen?“ sagte der Andere. How are you? returned the other.
„Gut,“ sagte der Erste. „Der alte Geizhals ist endlich todt, wissen Sie es?“ Well! said the first. Old Scratch has got his own at last, hey?
„Ich hörte es,“ erwiederte der Zweite. „’S ist kalt, nicht?“ So I am told, returned the second. Cold, isn't it?
„Wie sich’s zu Weihnachten paßt. Seasonable for Christmas time. Sie sind wohl kein Schlittschuhläufer?“ You're not a skaiter, I suppose?
„Nein, nein. No. No. Habe an andere Sachen zu denken. Something else to think of. Guten Morgen!“ Good morning!
Kein Wort weiter. Not another word.
So trafen sie sich, so schieden sie. That was their meeting, their conversation, and their parting.
Scrooge war erst zu staunen geneigt, daß der Geist auf anscheinend so unbedeutende Gespräche ein Gewicht zu legen schien; aber sein Gefühl sagte ihm, daß sie eine verborgene Bedeutung haben müßten, und er dachte nach, was wohl diese sein möge. Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be.
Sie konnten sich nicht auf den Tod Jacob’s, seines alten Compagnons, beziehen, denn der gehörte der Vergangenheit an, und sein Führer war der Geist der Zukunft. They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future.
Auch konnte er sich Niemand von den ihn näher Angehenden denken, auf den er sie hätte beziehen können. Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them.
Aber in der Gewißheit, daß, auf wen sie sich auch beziehen möchten, doch für ihn eine wichtige Lehre darin liege, beschloß er, jedes Wort, das er hörte und jede Scene, die er sah, treu in seinem Herzen aufzubewahren, und vorzüglich seinen Schatten zu beobachten, wenn er erschien. But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of himself when it appeared.
Denn er erwartete von dem Benehmen seines zukünftigen Selbst die vermißte Aufklärung und die Lösung der Räthsel, die ihm jetzt so schwierig schien. For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy.
Schon auf der Börse schaute er sich nach seinem Selbst um; aber ein Anderer stand in seiner gewohnten Ecke, und obgleich die Uhr auf die Stunde wies, wo er gewöhnlich dort war, sah er sich doch auch nicht unter den Scharen, welche durch den Eingang sich herein drängten. He looked about in that very place for his own image; but another man stood in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch.
Das überraschte ihn jedoch wenig, denn er hatte schon lange daran gedacht, sein Geschäft aufzugeben und glaubte und hoffte, in diesen Erscheinungen die künftige Verwirklichung seines Planes zu sehen. It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this.
Reglos und schwarz stand neben ihm das Gespenst mit seiner ausgestreckten Hand. Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand.
Als er wieder von seiner nachdenklichen Stellung aufblickte, glaubte er nach der Richtung der Hand, daß die unsichtbaren Augen sich starr auf ihn hefteten. When he roused himself from his thoughtful quest, he. fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly.
Bei dem Gedanken überlief ihn ein kalter Schauer. It made him shudder, and feel very cold.
Sie verließen die geschäftige Umgebung und gingen in einen abgelegenen Theil der Stadt, wo Scrooge nie vorher gewesen war, dessen Lage und schlechten Ruf er aber kannte. They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute.
Die Straßen waren schmutzig und eng und krumm; die Läden und Häuser ärmlich; die Menschen halbnackt, betrunken, barfuß, häßlich. The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly.
Gäßchen und Thorwege, wie eben so viele Kloaken strömten Abscheu erregende Gerüche und Schmutz und Menschen in die Straßen; und das ganze Viertel schien erfüllt von Verbrechen, von Schmutz und von Elend. Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.
In einem der tiefsten Winkel dieses Zufluchtsortes der Sünde und der Schmach war ein niedriger, dunkler Laden unter einem Wetterdache, wo Eisen, Lumpen, Flaschen, Knochen und Fettabraum verkauft wurden. Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought.
Auf dem Fußboden drinnen lag ein Haufen verrosteter Schlüssel, Nägel, Ketten, Thürangeln, Feilen, Waagen, Gewichte und altes Eisen aller Art. Geheimnisse, nach deren Enträthselung Wenige verlangen würden, wurden erzeugt und verborgen in Bergen widriger Lumpen, Massen verdorbenen Fettes und ganzen Beinhäusern von Knochen. Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds. Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of unseemly rags, masses of corrupted fat, and sepulchres of bones.
Mitten unter den Waaren, mit denen er handelte, saß neben einem aus alten Ziegeln zusammengesetzten Ofen ein grauhaariger, fast siebzigjähriger Schelm, der sich vor der Kälte draußen durch einen pauschigen Vorhang von allerlei Lumpen, auf eine Leine gehängt, geschützt hatte und seine Pfeife im Vollgenusse des Behagens rauchte. Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal-stove, made of old bricks, was a gray-haired rascal, nearly seventy years of age; who had screened himself from the cold air without, by a frousy curtaining of miscellaneous tatters, hung upon a line; and smoked his pipe in all the luxury of calm retirement.
Scrooge und die Erscheinung traten neben diesen Mann, gerade wie eine Frau mit einem schweren Bündel in den Laden schlich. Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop.
Aber sie war kaum eingetreten, als eine zweite Frau, auch mit einem Bündel, ihr nachkam; und auf diese folgte dicht ein Mann in altem, abgetragenem schwarzen Anzuge, der nicht weniger von ihrem Anblick erschrocken war, als sie vor einander erschrocken waren. But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too; and she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other.
Nach einigen Augenblicken sprachlosen Staunens, an dem der Alte mit der Pfeife Theil genommen hatte, brachen sie alle Drei in ein lautes Gelächter aus. After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh.
„Sage Jemand, die Leichenwäscherin würde die Erste sein,“ sagte die zuerst Eingetretene. „Sage Jemand, die Wärterin würde die Zweite sein; und nenne Jemand des Leichenbesorgers Gehülfen den Dritten. Let the charwoman alone to be the first! cried she who had entered first. Let the laundress alone to be the second; and let the undertaker's man alone to be the third. Schau’, alter Joe, wie sich das fügt! ob wir uns nicht alle Drei hier getroffen haben, ohne daß wir’s wollten.“ Look here, old Joe, here's a chance! If we haven't all three met here without meaning it!
„Ihr hättet Euch an keinem besseren Orte treffen können,“ sagte der alte Joe, die Pfeife aus dem Munde nehmend. „Kommt in das Staatszimmer. You couldn't have met in a better place, said old Joe, removing his pipe from his mouth.
Ihr habt schon seit lange das Bürgerrecht dort, das wißt Ihr; und die anderen Zwei sind auch keine Fremden. Come into the parlour. You were made free of it long ago, you know; and the other two an't strangers. Wartet, bis ich die Ladenthür zugemacht habe. Stop till I shut the door of the shop. Ah! O, wie sie knarrt! ich glaube, es giebt kein so rostiges Stück Eisen in dem ganzen Laden, als die Thürangeln; und ich weiß, es giebt keine so alten Knochen hier, wie meine. How it skreeks! There an't such a rusty bit of metal in the place as its own hinges, I believe; and I'm sure there's no such old bones here, as mine. Ha, ha! Haha, wir passen Alle zu unserm Geschäft. We're all suitable to our calling, we're well matched. Kommt in’s Staatszimmer.“ Come into the parlour. Come into the parlour.
Das Staatszimmer war der Raum hinter dem Lumpenvorhange. The parlour was the space behind the screen of rags.
Der Alte scharrte das Feuer mit einem alten Roulleauxstabe zusammen, schob den Docht seiner rauchigen Lampe, denn es war Abend, mit dem Stiele seiner Pfeife in die Höhe und steckte diese wieder in den Mund. The old man raked the fire together with an old stair-rod, and having trimmed his smoky lamp (for it was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again.
Während er so beschäftigt war, warf die zuerst eingetretene Frau ihr Bündel auf den Boden und setzte sich mit coquettirender Frechheit auf einen Stuhl; dann legte sie die Hände auf die Kniee und sah die beiden Andern mit kühnem Trotz an. While he did this, the woman who had already spoken, threw her bundle on the floor and sat down in a flaunting manner on a stool; crossing her elbows on her knees, and looking with a bold defiance at the other two. What odds then! „Nun, was ist da für ein Unterschied, Mrs. Dilber? What odds, Mrs. Dilber? said the woman.
Jeder hat das Recht, für sich zu sorgen. Every person has a right to take care of themselves. Er that es immer.“ He always did!
„Das ist wahr,“ sagte die Wärterin. „Keiner that es mehr.“ That's true, indeed! said the laundress. No man more so.
„Nun, warum guckt Ihr Euch da einander an, als fürchtet Ihr Euch? wer ist der Klügere? wir wollen doch nicht einander die Augen aushacken, denk ich!“ Why, then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the wiser? We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose?
„Nein, gewiß nicht,“ sagte Mrs. Dilber und der Mann zusammen. „Wir wollen es nicht hoffen.“ No, indeed! said Mrs. Dilber and the man together.
„Nun gut denn,“ rief die Frau, „das ist genug. We should hope not. Very well, then! cried the woman.
Wem schadet’s, wenn wir so ein Paar Sachen mitnehmen, wie die hier? That's enough. Who's the worse for the loss of a few things like these? Einer Leiche gewiß nicht!“ Not a dead man, I suppose.
„Nein, gewiß nicht,“ sagte Mrs. Dilber lachend. No, indeed, said Mrs. Dilber, laughing.
„Wenn er sie, wie ein alter Geizhals, noch nach dem Tode behalten wollte,“ fuhr die Frau fort, „warum war er während seines Lebens nicht besser? If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw, pursued the woman, why wasn't he natural in his lifetime? Wenn er’s gewesen wäre, würde Jemand um ihn gewesen sein, als er starb, statt daß er allein seinen letzten Athem fahren lassen mußte.“ If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself.
„Es ist das wahrste Wort, was je gesprochen worden,“ sagte Mrs. Dilber. It's the truest word that ever was spoke, said Mrs. Dilber.
„Es ist ein Gottesgericht.“ It's a judgment on him.
„Ich wollte, es wäre ein Bischen schwerer ausgefallen,“ sagte die Frau; „und wär’s auch, verlaßt Euch d’rauf, wenn ich mehr hätte kriegen können. I wish it was a little heavier one, replied the woman: and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. Mache das Bündel auf, Joe, und sag mir, was es werth ist. Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it. Sprich gerade heraus. Speak out plain. Ich fürchte mich nicht, die Erste zu sein, noch es ihnen sehen zu lassen. I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see it. Wir wußten gut genug, daß wir für uns sorgten, ehe wir uns hier trafen. ’S ist keine Sünde. We knew pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. Mach’ das Bündel auf, Joe.“ It's no sin. Open the bundle, Joe.
Aber die Galanterie ihrer Freunde wollte das nicht erlauben; und der Mann in dem abgetragenen schwarzen Rock brachte seine Beute zuerst. But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder.
Es war nicht viel daran. It was not extensive.
Ein oder zwei Siegel, ein silberner Bleistift, ein Paar Hemdknöpfe und eine Broche von geringem Werthe, war Alles. A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all.
Sie wurden von dem alten Joe untersucht und abgeschätzt, worauf er die Summe, welche er für Jedes bezahlen wollte, an die Wand schrieb und zusammenrechnete, wie er fand, daß nichts mehr kam. They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each upon the wall, and added them up into a total when he found that there was nothing more to come.
„Das ist Eure Rechnung,“ sagte Joe, „und ich gebe keinen Sixpence mehr, und wenn ich in Stücke gehauen werden sollte. That's your account, said Joe, and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. Wer kommt jetzt?“ Who's next?
Mrs. Dilber war die Nächste. Mrs. Dilber was next.
Sie hatte Bett- und Handtücher, einige Kleidungsstücke, zwei altmodische silberne Theelöffel, eine Zuckerzange und einige Paar Stiefel. Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots.
Ihre Rechnung wurde auf dieselbe Weise an die Wand geschrieben. Her account was stated on the wall in the same manner.
„Damen gebe ich immer zu viel. ’S ist meine Schwäche und ich richte mich damit zu Grunde,“ sagte der alte Joe. „Das ist Eure Rechnung. I always give too much to ladies. It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself, said old Joe. That's your account. Wenn Ihr einen Pfennig mehr haben wolltet und ließet es darauf ankommen, so thäte es mir leid, so freigebig gewesen zu sein und ich zöge eine halbe Krone ab.“ If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal, and knock off half-a-crown.
„Und nun mach’ mein Bündel auf, Joe,“ sagte die Erste. And now undo my bundle, Joe, said the first woman.
Joe kniete nieder, um bequemer das Bündel öffnen zu können, und nachdem er eine große Menge Knoten aufgemacht hatte, zog er eine große und schwere Rolle eines dunklen Zeugs heraus. Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff.
„Was ist das?“ sagte Joe. „Bettgardinen.“ What do you call this? said Joe. Bed-curtains!
„Ach,“ rief das Weib lachend und sich vorbeugend. „Bettgardinen!“ Ah! returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms.
„Ihr wollt doch nicht sagen, Ihr hättet sie ’runter genommen, wie er dort lag?“ sagte Joe. Bed-curtains! You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him lying there? said Joe.
„Ih, freilich,“ sagte das Weib. „Warum nicht?“ Yes I do, replied the woman. Why not?
„Ihr seid geboren, Euer Glück zu machen, und Ihr werdet’s auch.“ You were born to make your fortune, said Joe, and you'll certainly do it.
„Ich werde doch wahrhaftig meine Hand nicht ruhig einstecken, wenn ich sie nur auszustrecken brauche, um was zu kriegen, um so eines Mannes willen, wie der war. I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe, returned the woman coolly.
Wahrhaftig nicht, Joe,“ antwortete das Weib ruhig. „Laßt kein Oel auf die Bettdecken fallen.“ Don't drop that oil upon the blankets, now.
„Seine Bettdecke?“ fragte Joe. His blankets? asked Joe.
„Von wem soll sie denn sonst sein?“ antwortete das Weib. „Er wird auch ohne dies nicht frieren, das behaupte ich.“ Whose else's do you think? replied the woman. He isn't likely to take cold without 'em, I dare say.
„Er starb doch nicht etwa an etwas Ansteckendem?“ sagte der alte Joe, seine Beschäftigung unterbrechend und sie anblickend. I hope he didn't die of anything catching? Eh? said old Joe, stopping in his work, and looking up.
„Das braucht Ihr nicht zu befürchten,“ antwortete die Frau. „Ich hatte ihn nicht so lieb, daß ich dann bei ihm geblieben wäre um solcher Sachen willen. Don't you be afraid of that, returned the woman. I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did. Ha, Ihr könnt durch das Hemd gucken, bis Euch Eure Augen weh thun; Ihr findet kein Loch drin und keine dünne Stelle. Ah! You may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a hole in it, nor a threadbare place. Es ist das beste, was er hatte, und fein ist’s auch. It's the best he had, and a fine one too. Sie hätten’s verdorben, wenn ich nicht gewesen wäre.“ They'd have wasted it, if it hadn't been for me.
„Was nennt Ihr, es verderben?“ fragte der alte Joe. What do you call wasting of it? asked old Joe.
„Nun, ihm das Hemd in das Grab anziehen, was sonst?“ erwiederte die Frau lachend. Putting it on him to be buried in, to be sure, replied the woman with a laugh.
„Es war Jemand Narr genug, es ihm anzuziehen, aber ich zog’s ihm wieder aus. Somebody was fool enough to do it, but I took it off again. Wenn Kattun zu so etwas nicht gut genug ist, weiß ich nicht, zu was er sonst gut wäre. If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything. Es steht einer Leiche eben so gut. It's quite as becoming to the body. Er kann nicht häßlicher aussehen, als er in dem aussah.“ He can't look uglier than he did in that one.
Scrooge hörte das Gespräch mit Grausen an. Scrooge listened to this dialogue in horror.
Wie sie da um ihren Raub herum in dem kärglichen Licht der Lampe des Alten saßen, betrachtete er sie mit einem Ekel und einem Abscheu, der nicht größer hätte sein können, wenn es scheußliche Dämonen gewesen wären, die um die Leiche selbst feilschten. As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself.
„Ha, ha!“ lachte dieselbe Frau, als der alte Joe, einen alten flanellenen Geldbeutel herauslangend, Jedem den Preis des Raubes auf den Fußboden hinzählte. „Das ist das Ende von der Geschichte, seht Ihr! Ha, ha! laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground. This is the end of it, you see! Er scheuchte Jeden von sich, so lange er lebte, um uns zu nützen, da er todt ist! He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead! Ha ha ha!“ Ha, ha, ha!
„Geist,“ sagte Scrooge, vom Fuß bis zum Scheitel zitternd. „Ich verstehe Dich. Spirit! said Scrooge, shuddering from head to foot.
Das Loos dieses Unglücklichen könnte das meinige sein. I see, I see. The case of this unhappy man might be my own. Mein Leben geht jetzt auf dieses Ziel zu. My life tends that way, now. Gnädiger Himmel, was ist das?“ Merciful Heaven, what is this!
Er fuhr entsetzt zurück, denn die Scene hatte sich geändert und er stand dicht vor einem Bett, einem einsamen, unverhangnen Bett, wo unter einer groben Decke etwas Verhülltes lag, was, obgleich es stumm war, sich doch in Grausen erregender Sprache nannte. He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
Das Zimmer war sehr finster, zu finster, um etwas genau erkennen zu können, obgleich Scrooge, einem geheimen Gefühle gehorchend, sich umschaute, voll Begier, zu wissen, was für ein Zimmer es sei. The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was.
Ein bleiches Licht, welches von draußen kam, fiel gerade auf das Bett; und auf diesem, geplündert und beraubt, unbewacht und unbeweint, lag die Leiche dieses Mannes. A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
Scrooge blickte die Erscheinung an. Scrooge glanced towards the Phantom.
Ihre reglose Hand wies auf das Haupt des Leichnams. Its steady hand was pointed to the head.
Die Decke war so sorglos zurecht gelegt, daß das geringste Verschieben, die leiseste Berührung von Scrooge’s Finger das Antlitz enthüllt hätte. The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face.
Er dachte daran, fühlte, wie leicht es geschehen könnte, und sehnte sich, es zu thun; aber er hatte nicht mehr Macht, die Hülle wegzuziehen, als den Geist an seiner Seite zu entlassen. He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
O, kalter, starrer, schrecklicher Tod, hier richte Deinen Altar auf und umgieb ihn mit den Schrecken, die Dir zu Gebote stehen: denn dies ist Dein Reich! Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion!
Aber dem geliebten und verehrten Haupt kannst Du kein Haar krümmen, von ihm kannst Du keinen Zug widerlich machen. But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious.
Nicht, weil die Hand schwer ist und herabsinkt, wenn man sie fallen läßt, nicht, weil das Herz und der Puls schweigen; sondern weil die Hand offen war und barmherzig, weil das Herz offen war und warm und gut und der Puls ein menschlicher. It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand was open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's.
Tödte, Schatten, tödte! Strike, Shadow, strike!
Und sieh, wie seine guten Thaten aus der Todeswunde hervorströmen, um in der Welt unsterbliches Leben zu sehen. And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!
Keine Stimme flüsterte diese Worte in Scrooge’s Ohren, aber doch hörte er sie, wie er auf das Bett blickte. No voice pronounced these words in Scrooge's ears, and yet he heard them when he looked upon the bed.
Er dachte, wenn dieser Mann jetzt wieder erweckt werden könnte, was würde wohl sein erster Gedanke sein? He thought, if this man could be raised up now, what would be his foremost thoughts?
Geiz, Hartherzigkeit, habgierige Sorge. Avarice, hard dealing, griping cares?
Ein schönes Ziel haben sie ihm bereitet! They have brought him to a rich end, truly!
Er lag in dem dunklen leeren Hause und kein Mann, oder Weib, oder Kind war da, um zu sagen, er war gütig gegen mich in Dem und in Jenem, und dieses einen gütigen Wortes gedenkend, will ich seiner warten. He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to him.
Eine Katze kratzte an der Thür und die Ratten nagten und raschelten unter dem Kamin. A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone.
Was sie in dem Gemach des Todes wollten und warum sie so unruhig waren, wagte Scrooge nicht auszudenken. What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to think.
„Geist,“ sagte er, „dies ist ein schrecklicher Ort. Spirit! he said, this is a fearful place. Wenn ich ihn verlasse, werde ich nicht seine Lehre vergessen, glaube mir. In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me. Laß uns gehen.“ Let us go!
Immer noch wies der Geist mit reglosem Finger auf das Haupt der Leiche. Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head.
„Ich verstehe Dich,“ antwortete Scrooge, „und ich thäte es, wenn ich könnte. I understand you, Scrooge returned, and I would do it, if I could. Aber ich habe die Kraft nicht dazu, Geist. But I have not the power, Spirit. Ich habe die Kraft nicht dazu.“ I have not the power.
Wieder schien der Geist ihn anzublicken. Again it seemed to look upon him.
„Wenn irgend Jemand in der Stadt ist, der bei dieses Mannes Tod etwas fühlt,“ sagte Scrooge erschüttert, „so zeige mir ihn, Geist, ich flehe Dich darum an.“ If there is any person in the town, who feels emotion caused by this man's death, said Scrooge quite agonized, show that person to me, Spirit, I beseech you!
Die Erscheinung breitete ihren dunkeln Mantel einen Augenblick vor ihm aus wie einen Fittich; und wie sie ihn wieder wegzog, sah er ein taghelles Zimmer, in dem sich eine Mutter mit ihren Kindern befand. The phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing; and withdrawing it, revealed a room by daylight, where a mother and her children were.
Sie hoffte auf Jemandes Kommen in angstvoller Erwartung; denn sie ging im Zimmer auf und ab; erschrak bei jedem Geräusch; sah zum Fenster hinaus; blickte nach der Uhr; versuchte vergebens zu arbeiten; und konnte kaum die Stimmen der spielenden Kinder ertragen. She was expecting some one, and with anxious eagerness; for she walked up and down the room; started at every sound; looked out from the window; glanced at the clock; tried, but in vain, to work with her needle; and could hardly bear the voices of the children in their play.
Endlich hörte sie das lang ersehnte Klopfen an der Hausthür und traf, als sie hinaussehen wollte, ihren Gatten. At length the long-expected knock was heard.
Sein Gesicht war bekümmert und niedergeschlagen, obgleich er noch jung war. She hurried to the door, and met her husband; a man whose face was care-worn and depressed, though he was young.
Es zeigte sich jetzt ein merkwürdiger Ausdruck in demselben, eine Art ernster Freude, deren er sich schämte und die er sich zu unterdrücken bemühte. There was a remarkable expression in it now; a kind of serious delight of which he felt ashamed, and which he struggled to repress.
Er setzte sich zum Essen nieder, das man ihn am Feuer aufgehoben hatte; und als sie ihn erst nach langem Schweigen frug, was er für Nachrichten bringe, schien er um die Antwort verlegen zu sein. He sat down to the dinner that had been hoarding for him by the fire; and when she asked him faintly what news (which was not until after a long silence), he appeared embarrassed how to answer.
„Sind sie gut,“ sagte sie, „oder schlecht?“ Is it good, she said, or bad?—to help him.
„Schlecht,“ antwortete er. Bad, he answered.
„Wir sind ganz zu Grunde gerichtet?“ We are quite ruined? No. „Nein, noch ist Hoffnung vorhanden, Karoline.“ There is hope yet, Caroline.
„Wenn er sich erweichen läßt,“ rief sie erstaunt, „dann ist noch welche da! If he relents, she said, amazed, there is! Ueberall ist noch Hoffnung, wenn ein solches Wunder geschehen ist.“ Nothing is past hope, if such a miracle has happened.
„Für ihn ist es zu spät, sich zu erbarmen,“ sagte der Gatte. „Er ist todt!“ He is past relenting, said her husband. He is dead.
Wenn ihr Gesicht Wahrheit sprach, so war sie ein mildes und geduldiges Wesen; aber sie war dankbar dafür in ihrem Herzen und sagte es mit gefalteten Händen. She was a mild and patient creature if her face spoke truth; but she was thankful in her soul to hear it, and she said so, with clasped hands.
Sie bat im nächsten Augenblick Gott, daß er ihr verzeihen möge und bereute es; aber das Erste war die Stimme ihres Herzens gewesen. She prayed forgiveness the next moment, and was sorry; but the first was the emotion of her heart.
„Was mir die halbbetrunkene Frau gestern Abend sagte, als ich ihn sprechen und um eine Woche Aufschub bitten wollte; und was ich nur für eine bloße Entschuldigung hielt, um mich abzuweisen, zeigt sich jetzt als die reine Wahrheit. What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried to see him and obtain a week's delay; and what I thought was a mere excuse to avoid me; turns out to have been quite true. Er war nicht nur sehr krank, er lag schon im Sterben.“ He was not only very ill, but dying, then.
„Auf wen wird unsere Schuld übergehen?“ To whom will our debt be transferred?
„Ich weiß es nicht. I don't know. Aber vor dieser Zeit noch werden wir das Geld haben; und selbst, wenn dies nicht wäre, wäre es ein großes Mißgeschick in seinem Erben einen so unbarmherzigen Gläubiger zu finden. But before that time we shall be ready with the money; and even though we were not, it would be bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor. Wir können heute Nacht mit leichterem Herzen schlafen, Karoline.“ We may sleep to-night with light hearts, Caroline!
Ja, sie mochten es verhehlen, wie sie wollten, ihre Herzen waren leichter. Yes. Soften it as they would, their hearts were lighter.
Die Gesichter der Kinder, welche sich still um sie drängten, um zu hören, was sie so wenig verstanden, erhellten sich und Alle wurden glücklicher durch dieses Mannes Tod. The children's faces hushed, and clustered round to hear what they so little understood, were brighter; and it was a happier house for this man's death!
Das einzige von diesem Ereigniß erregte Gefühl, welches ihm der Geist zeigen konnte, war eins der Freude. The only emotion that the Ghost could show him, caused by the event, was one of pleasure.
„Laß mich ein zärtliches, mit dem Tode verbundenes Gefühl sehen,“ sagte Scrooge, „oder dies dunkle Zimmer, welches wir eben verlassen haben, wird mir immer vor Augen bleiben.“ Let me see some tenderness connected with a death, said Scrooge; or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me.
Der Geist führte ihn durch mehrere Straßen, durch die er oft gegangen war; und wie sie vorüber schwebten, hoffte Scrooge sich hier und da zu erblicken, aber nirgends war er zu sehen. The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be seen.
Sie traten in Bob Cratchit’s Haus, dieselbe Wohnung, die sie schon früher besucht hatten, und fanden die Mutter und die Kinder um das Feuer sitzen. They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had visited before; and found the mother and the children seated round the fire.
Alles war ruhig, Alles war still, sehr still. Quiet. Very quiet.
Die lärmenden kleinen Cratchit’s saßen stumm, wie steinerne Bilder, in einer Ecke und sahen auf Peter, der ein Buch vor sich hatte. The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him.
Die Mutter und die Töchter nähten. The mother and her daughters were engaged in sewing.
Aber gewiß waren sie auch still, sehr still. But surely they were very quiet!
„Und er nahm ein Kind und stellte es in ihre Mitte.“ 'And He took a child, and set him in the midst of them.'
Wo hatte Scrooge diese Worte gehört? Where had Scrooge heard those words?
Der Knabe mußte sie gelesen haben, als er und der Geist über die Schwelle traten. He had not dreamed them. The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold.
Warum fuhr er nicht fort? Why did he not go on?
Die Mutter legte ihre Arbeit auf den Tisch und fuhr mit der Hand nach dem Auge. The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face.
„Die Farbe blendet mich,“ sagte sie. The colour hurts my eyes, she said.
Die Farbe? ach, der arme Tiny Tim! The colour? Ah, poor Tiny Tim!
„Sie sind jetzt wieder besser,“ sagte Cratchit’s Frau. „Die Farbe blendet sie bei Licht und ich möchte den Vater, wenn er heim kommt, nicht sehen lassen, daß ich schwache Augen habe. They're better now again, said Cratchit's wife. It makes them weak by candle-light; and I wouldn't show weak eyes to your father when he comes home, for the world. Es muß bald seine Zeit sein.“ It must be near his time.
„Fast schon vorüber,“ erwiderte Peter, das Buch schließend. „Aber ich glaube, er geht jetzt ein wenig langsamer als gewöhnlich, Mutter.“ Past it rather, Peter answered, shutting up his book. But I think he's walked a little slower than he used, these few last evenings, mother.
Sie waren wieder sehr still. They were very quiet again.
Endlich sagte sie mit einer ruhigen, heitern Stimme, die nur ein einziges Mal zitterte: At last she said, and in a steady cheerful voice, that only faultered once:
„Ich weiß, daß er mit – ich weiß, daß er mit Tiny Tim auf der Schulter sehr schnell ging.“ I have known him walk with—I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder, very fast indeed.
„Und ich auch,“ rief Peter. „Oft.“ And so have I, cried Peter. Often.
„Und ich auch,“ riefen die Andern. And so have I! exclaimed another.
„Aber er war sehr leicht zu tragen,“ fing sie wieder an, fest auf ihre Arbeit sehend, „und der Vater liebte ihn so, daß es keine Beschwerde war – keine Beschwerde. So had all. But he was very light to carry, she resumed, intent upon her work, and his father loved him so. that it was no trouble—no trouble. Und da kommt der Vater.“ And there is your father at the door!
Sie eilte ihm entgegen und Bob mit dem Shawl – er hatte ihn nöthig, der arme Kerl – trat herein. She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter—he had need of it, poor fellow—came in.
Sein Thee stand bereit und sie drängten sich Alle herbei, wer ihm am meisten helfen könne. His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most.
Dann kletterten die beiden kleinen Cratchit’s auf seine Kniee und jedes Kind legte eine kleine Wange an die seine, als wollten sie sagen: kümmere Dich nicht so sehr, Vater. Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, Don't mind it, father. Don't be grieved!
Bob war sehr heiter und sprach sehr munter mit der ganzen Familie. Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family.
Er besah die Arbeit auf dem Tische und lobte den Fleiß und den Eifer seiner Frau und Töchter. „Sie würden lange vor Sonntag fertig sein,“ sagte er. He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs. Cratchit and the girls. They would be done long before Sunday he said.
„Sonntag! Sunday! Du warst also heute dort, Robert!“ sagte seine Frau. You went to-day then, Robert? said his wife.
„Ja, meine Liebe,“ antwortete Bob. „Ich wollte, Du hättest hingehen können. Yes, my dear, returned Bob.
Es würde Dein Herz erfreut haben, zu sehen, wie grün die Stelle ist. I wish you could have gone. It would have done you good to see how green a place it is. Aber Du wirst sie oft sehen. But you'll see it often. Ich versprach ihm, Sonntags hinzugehen. I promised him that I would walk there on a Sunday. Mein liebes, liebes Kind!“ weinte Bob. „Mein liebes Kind!“ My little, little child! cried Bob. My little child!
Er brach auf einmal zusammen. He broke down all at once.
Er konnte nicht dafür. He couldn't help it.
Wenn er dafür gekonnt hätte, so wäre er und sein Kind wohl weiter von einander getrennt gewesen. If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were.
Er verließ das Zimmer und ging die Treppe hinauf in ein Zimmer, welches hell erleuchtet und weihnachtsmäßig aufgeputzt war. He left the room, and went up stairs into the room above, which was lighted cheerfully, and hung with Christmas.
Ein Stuhl stand dicht neben dem Kinde und man sah, daß vor kurzem Jemand da gewesen war. There was a chair set close beside the child, and there were signs of some one having been there, lately.
Der arme Bob setzte sich nieder, und als er ein wenig nachgedacht und sich gefaßt hatte, küßte er das kleine, kalte Gesicht. Poor Bob sat down in it, and when he had thought a little and composed himself, he kissed the little face.
Er war versöhnt mit dem Geschehenen und ging wieder hinunter ganz glücklich. He was reconciled to what had happened, and went down again quite happy.
Sie setzten sich um das Feuer und unterhielten sich; die Mädchen und die Mutter arbeiteten fort. They drew about the fire, and talked; the girls and mother working still.
Bob erzählte ihnen von der außerordentlichen Freundlichkeit von Scrooge’s Neffen, den er kaum ein einziges Mal gesehen habe. Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge's nephew, whom he had scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing that he looked a little—just a little down you know said Bob, enquired what had happened to distress him.
Er habe ihn heute auf der Straße getroffen und wie er gesehen, daß er ein wenig niedergeschlagen aussähe, habe er ihn befragt, was ihn bekümmere. „Worauf,“ sagte Bob, „denn er ist der leutseligste junge Herr, den ich nur kenne, ich es ihm sagte. ‚Ich bedaure Sie herzlich, Mr. Cratchit,‘ sagte er, ‚und auch Ihre gute Frau.‘ Uebrigens, wie er das wissen kann, möchte ich wissen.“ On which, said Bob, for he is the pleasantest-spoken gentleman you ever heard, I told him. 'I am heartily sorry for it, Mr. Cratchit, he said, 'and heartily sorry for your good wife.' „Was soll er wissen, mein Lieber?“ By the bye, how he ever knew that , I don't know.
„Nun, daß Du eine gute Frau bist,“ antwortete Bob. Knew what, my dear? Why, that you were a good wife, replied Bob.
„Jedermann weiß das,“ sagte Peter. Everybody knows that! said Peter.
„Sehr gut bemerkt, mein Junge,“ rief Bob. „Ich hoffe, ’s ist so. ‚Herzlich bedaure ich,‘ sagte er, ‚Ihre gute Frau. Very well observed, my boy! cried Bob. I hope they do. Wenn ich Ihnen auf irgend eine Weise behülflich sein kann,‘ sagte er, indem er mir seine Karte gab, ‚das ist meine Wohnung. 'Heartily sorry,' he said. 'for your good wife. If I can be of service in you in any way,' he said, giving me his card, 'that s where I live. Kommen Sie nur zu mir.‘ Nun,“ rief Bob, „ist es nicht gerade um deswillen, daß er etwas für uns thun könnte, sondern mehr wegen seiner herzlichen Weise, daß ich mich darüber so freute. Pray come to me.' Now, it wasn't, cried Bob, for the sake of anything he might be able to do for us, so much as for his kind way, that this was quite delightful. Es schien wirklich, als hätte er unsern Tiny Tim gekannt und fühlte mit uns.“ It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us.
„Er ist gewiß eine gute Seele,“ sagte Mrs. Cratchit. I'm sure he's a good soul! said Mrs. Cratchit.
„Du würdest das noch sicherer glauben, Liebe,“ antwortete Bob, „wenn Du ihn sähest und mit ihm sprächest. You would be surer of it, my dear, returned Bob, if you saw and spoke to him. Es sollte mich gar nicht wundern, wenn er Petern eine bessere Stelle verschaffte. I shouldn't be at all surprised, mark what I say, if he got Peter a better situation.
Merkt Euch meine Worte.“
„Nun höre nur, Peter,“ sagte Mrs. Cratchit. Only hear that, Peter, said Mrs. Cratchit.
„Und dann,“ rief eins der Mädchen, „wird sich Peter nach einer Frau umsehen.“ And then, cried one of the girls, Peter will be keeping company with some one, and setting up for himself.
„Ach, sei still,“ antwortete Peter lachend. Get along with you! retorted Peter, grinning.
„Nun, das kann schon kommen,“ sagte Bob, „aber dazu hat er noch Zeit im Ueberfluß. It's just as likely as not. said Bob, one of these days; though there's plenty of time for that, my dear. Aber wie und wenn wir uns auch von einander trennen sollten, so bin ich doch überzeugt, daß Keiner von uns den armen Tiny Tim, oder diese erste Trennung, welche wir erfuhren, vergessen wird.“ But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim—shall we—or this first parting that there was among us?
„Niemals, Vater,“ riefen Alle. Never, father! cried they all.
„Und ich weiß,“ sagte Bob, „ich weiß, meine Lieben, wenn wir daran denken werden, wie geduldig und wie sanft er war, obgleich er nur ein kleines, kleines Kind war, werden wir nicht so leicht uns zanken und den guten Tiny Tim vergessen, wenn wir’s thun.“ And I know, said Bob, I know, my dears, that when we recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little child; we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it.
„Nein, niemals, Vater,“ riefen sie Alle. No, never, father! they all cried again.
„Ich bin sehr glücklich,“ sagte Bob, „sehr glücklich.“ I am very happy, said little Bob, I am very happy!
Mrs. Cratchit küßte ihn, seine Töchter küßten ihn, die beiden kleinen Cratchit’s küßten ihn und Peter und er drückten sich die Hand. Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and Peter and himself shook hands.
Seele Tiny Tim’s, Du warst ein Hauch von Gott. Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God!
„Geist,“ sagte Scrooge, „ein Etwas sagt mir, daß wir bald scheiden werden. Spectre, said Scrooge, something informs me that our parting moment is at hand. Ich weiß es, aber ich weiß nicht wie. I know it, but I know not how. Sage mir, wer es war, den wir auf dem Todtenbett sahen.“ Tell me what man that was whom we saw lying dead?
Der Geist der zukünftigen Weihnachten führte ihn wie früher – obgleich zu verschiedener Zeit, dünkte ihm, überhaupt schien in den verschiedenen letzten Gesichten keine Zeitfolge stattzufinden – an die Zusammenkunftsorte der Geschäftsleute, aber er sah sich nicht. The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before—though at a different time, he thought: indeed, there seemed no order in these latter visions, save that they were in the Future—into the resorts of business men, but showed him not himself.
Der Geist verweilte nirgends, sondern schwebte immer weiter, wie nach dem Ort zu, wo Scrooge die gewünschte Lösung des Räthsels finden würde, bis ihn dieser bat, einen Augenblick zu verweilen. Indeed, the Spirit did not stay for anything, but went straight on, as to the end just now desired, until besought by Scrooge to tarry for a moment.
„Ja, dieser Hof,“ sagte Scrooge, „durch den wir jetzt eilen, war einst mein Geschäft und war es lange Jahre. This court, said Scrooge, through which we hurry now, is where my place of occupation is, and has been for a length of time. Ich sehe das Haus. I see the house. Laß mich sehen, was ich in den kommenden Tagen sein werde.“ Let me behold what I shall be, in days to come.
Der Geist stand still; die Hand wies wo anders hin. The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere.
„Das Haus ist dort,“ rief Scrooge. „Warum weisest Du wo anders hin?“ The house is yonder, Scrooge exclaimed. Why do you point away?
Der unerbittliche Finger nahm keine andere Richtung an. The inexorable finger underwent no change.
Scrooge eilte nach dem Fenster seines Comptoirs und schaute hinein. Scrooge hastened to the window of his office, and looked in.
Es war noch ein Comptoir, aber nicht das seinige. It was an office still, but not his.
Die Möbel waren nicht dieselben und die Gestalt in dem Stuhl war nicht die seine. The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself.
Die Erscheinung zeigte nach derselben Richtung, wie früher. The Phantom pointed as before.
Er trat wieder zu ihr hin und nachsinnend, warum und wohin sie gingen, begleitete er sie, bis sie eine eiserne Gitterpforte erreichten. He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it until they reached an iron gate.
Er stand still, um sich vor dem Eintreten umzusehen. He paused to look round before entering.
Es war ein Kirchhof. A churchyard.
Hier also lag der Unglückliche, dessen Namen er noch erfahren sollte, unter der Erde. Here, then, the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground.
Der Ort war seiner würdig. It was a worthy place.
Rings von hohen Häusern umgeben; überwuchert von Unkraut, entsprossen dem Tod, nicht dem Leben der Vegetation; vollgepfropft von zu viel Leichen; gesättigt von übersättigtem Genuß. Walled in by houses; overrun by grass and weeds, the growth of vegetation's death, not life; choked up with too much burying; fat with repleted appetite.
Der Geist stand inmitten der Gräber still und wies auf eins derselben hinab. A worthy place! The Spirit stood among the graves, and pointed down to One.
Scrooge näherte sich ihm zitternd. He advanced towards it trembling.
Die Erscheinung war noch ganz so wie früher, aber ihm war es immer, als sähe er eine neue Bedeutung in der düstern Gestalt. The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded that he saw new meaning in its solemn shape.
Der Letzte der drei Geister.
„Ehe ich mich dem Stein nähere, den Du mir zeigst,“ sagte Scrooge, „beantworte mir eine Frage. Before I draw nearer to that stone to which you point, said Scrooge, answer me one question. Sind dies die Schatten der Dinge, welche sein werden, oder nur von denen, welche sein können?“ Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of the things that May be, only?
Immer noch wies der Geist auf das Grab hinab, vor dem sie standen. Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood.
„Die Wege des Menschen tragen ihr Ziel in sich,“ sagte Scrooge. „Aber wenn er einen andern Weg einschlägt, ändert sich das Ziel. Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead, said Scrooge.
Sage, ist es so mit dem, was Du mir zeigen wirst?“ But if the courses be departed from, the ends will change. Der Geist blieb so unbeweglich, wie immer. Say it is thus with what you show me!
Scrooge näherte sich zitternd dem Grabe und wie er der Richtung des Fingers folgte, las er auf dem Stein seinen eigenen Namen. „Ebenezer Scrooge.“ The Spirit was immovable as ever. Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, Ebenezer Scrooge .
„Bin ich es, der auf jenem Bett lag?“ rief er, auf die Kniee sinkend. Am I that man who lay upon the bed? he cried, upon his knees.
Der Finger wies von dem Grabe auf ihn und wieder zurück. The finger pointed from the grave to him, and back again.
„Nein, Geist, o nein!“ No, Spirit! Oh no, no!
Der Finger wies immer noch dorthin. The finger still was there.
„Geist,“ rief er, sich fest an sein Gewand klammernd, „ich bin nicht mehr der Mensch, der ich war. Spirit! he cried, tight clutching at its robe, hear me! I am not the man I was. Ich will ein anderer Mensch werden, als ich vor diesen Tagen gewesen bin. I will not be the man I must have been but for this intercourse. Warum zeigst Du mir dies, wenn alle Hoffnung vorüber ist?“ Why show me this, if I am past all hope?
Zum ersten Male schien die Hand zu zittern. For the first time the hand appeared to shake.
„Guter Geist,“ fuhr er fort, „Dein eigenes Herz bittet für mich und bemitleidet mich. Good Spirit, he pursued, as down upon the ground he fell before it: Your nature intercedes for me, and pities me. Sage mir, daß ich durch ein verändertes Leben die Schatten, welche Du mir gezeigt hast, ändern kann!“ Assure me that I yet may change these shadows you have shown me, by an altered life!
Die gütige Hand zitterte. The kind hand trembled
„Ich will Weihnachten in meinem Herzen ehren und versuchen es zu feiern. I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year. Ich will in der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft leben. I will live in the Past, the Present, and the Future. Die Geister von allen Dreien sollen in mir wirken. The Spirits of all Three shall strive within me. Ich will mein Herz nicht ihren Lehren verschließen. I will not shut out the lessons that they teach. O, sage mir, daß ich die Schrift auf diesem Steine weglöschen kann.“ Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!
In seiner Angst ergriff er die gespenstige Hand. In his agony, he caught the spectral hand.
Sie versuchte, sich von ihm loszumachen, aber er war stark in seinem Flehen und hielt sie fest. It sought to free itself, but he was strong in his entreaty, and detained it.
Der Geist, noch stärker, stieß ihn zurück. The Spirit, stronger yet, repulsed him.
Wie er seine Hände zu einem letzten Flehen um Aenderung seines Schicksals in die Höhe hielt, sah er die Erscheinung sich verändern. Holding up his hands in one last prayer to have his fate reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress.
Sie wurde kleiner und kleiner und schwand zu einer Bettpfoste zusammen. It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost.
Fünftes Kapitel. STAVE FIVE.
Das Ende. THE END OF IT.
Ja, und es war seine eigene Bettpfoste. Yes ! and the bedpost was his own.
Es war sein Bett und sein Zimmer. The bed was his own, the room was his own.
Und was das Glücklichste und Beste war, die Zukunft war sein, um sich zu bessern. Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in!
„Ich will in der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft leben,“ wiederholte Scrooge, als er aus dem Bett kletterte. „Die Geister von allen Dreien sollen in mir wirken. I will live in the Past, the Present, and the Future! Scrooge repeated, as he scrambled out of bed.
O, Jacob Marley! der Himmel und die Weihnachtszeit seien dafür gepriesen! The Spirits of all Three shall strive within me. Oh Jacob Marley! Ich sage es auf meinen Knieen, alter Jacob, auf meinen Knieen.“ Heaven, and the Christmas Time be praised for this! I say it on my knees, old Jacob; on my knees!
Er war von seinen guten Vorsätzen so erregt und außer sich, daß seine bebende Stimme kaum auf seinen Ruf antworten wollte. He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call.
Er hatte während seines Ringens mit dem Geiste bitterlich geweint und sein Gesicht war noch naß von den Thränen. He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears.
„Sie sind nicht herabgerissen,“ rief Scrooge, eine der Bettgardinen an die Brust drückend, „sie sind nicht herabgerissen. They are not torn down, cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, they are not torn down, rings and all. Sie sind da, ich bin da, die Schatten der Dinge, welche kommen, können vertrieben werden. They are here: I am here: the shadows of the things that would have been, may be dispelled. Ja, ich weiß es gewiß, ich weiß es.“ They will be. I know they will!
Während dieser ganzen Zeit beschäftigten sich seine Hände mit den Kleidungsstücken: er zog sie verkehrt an, zerriß sie, verlor sie und machte allerhand tolle Sprünge damit. His hands were busy with his garments all this time: turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance.
„Ich weiß nicht, was ich thue,“ rief Scrooge in einem Athem weinend und lachend und mit seinen Strümpfen einen wahren Laokoon aus sich machend. „Ich bin leicht wie eine Feder, glücklich wie ein Engel, lustig wie ein Schulknabe, schwindlich wie ein Betrunkner. I don't know what to do! cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laocoön of himself with his stockings. I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a school-boy. Fröhliche Weihnachten allen Menschen! I am as giddy as a drunken man. Ein glückliches Neujahr der ganzen Welt! A merry Christmas to everybody! Halloh! hussah! hurrah!“ A happy New Year to all the world. Hallo here! Whoop! Er war in das Wohnzimmer gesprungen und blieb jetzt dort ganz außer Athem stehn. Hallo! He had frisked into the sitting-room, and was now standing there: perfectly winded.
„Da ist die Schüssel, in der die Suppe war!“ rief Scrooge, indem er um das Kamin herumsprang. „Da ist die Thür, durch welche Jacob Marley’s Geist hereinkam, da ist die Ecke, wo der Geist der heurigen Weihnachten saß, da ist das Fenster, wo ich die wandernden Geister sah! There's the saucepan that the gruel was in! cried Scrooge, starting off again, and frisking round the fire-place. There's the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered! Es ist Alles Recht, es ist Alles wahr, es ist Alles geschehen. There's the corner where the Ghost of Christmas Present sat! There's the window where I saw the wandering Spirits! It's all right, it's all true, it all happened. Hahahaha!“ Ha ha ha!
Wirklich für einen Mann, der so lange Jahre aus der Gewohnheit war, war es ein vortreffliches Lachen, ein herrliches Lachen. Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh.
Der Vater einer langen, langen Reihe herrlicher Gelächter! The father of a long, long, line of brilliant laughs!
„Ich weiß nicht, den wievieltesten wir heute haben,“ rief Scrooge. „Ich weiß nicht, wie lange ich unter den Geistern gewesen bin. I don't know what day of the month it is! said Scrooge. I don't know how long I've been among the Spirits. Ich weiß gar nichts. I don't know anything. Ich bin wie ein neugebornes Kind. I'm quite a baby. Es schadet nichts. Never mind. Ist mir einerlei. I don't care. Ich will lieber ein Kind sein. I'd rather be a baby. Hallo! Halloh! hussah! hurrah!“ Whoop! Hallo here!
Er wurde in seinen Freudenausrufungen von dem Geläute der Kirchenglocken unterbrochen, die ihm so munter zu klingen schienen, wie nie vorher. He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard. Clash, clang, hammer, ding, dong, bell.
Bim baum, kling, klang, bim baum. Bell, dong, ding, hammer, clang, clash!
Ach, herrlich, herrlich! Oh, glorious, glorious!
Er lief zum Fenster, öffnete es und steckte den Kopf hinaus. Running to the window, he opened it, and put out his head.
Kein Nebel; ein klarer, luftig heller, kalter Morgen, eine Kälte, die dem Blute einen Tanz vorpfiff; goldenes Sonnenlicht; ein himmlischer Himmel; liebliche, frische Luft, fröhliche Glocken. No fog, no mist; clear, bright, jovial, stirring, cold; cold, piping for the blood to dance to; Golden sunlight; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells.
O, herrlich, herrlich. Oh, glorious. Glorious!
„Was ist denn heute?“ rief Scrooge einem Knaben in Sonntagskleidern zu, der unten stand. What's to-day? cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him.
„He?“ fragte der Knabe mit der allermöglichsten Verwunderung. Eh ? returned the boy, with all his might of wonder.
„Was ist heute, mein Junge?“ sagte Scrooge. What's to-day, my fine fellow? said Scrooge.
„Heute?“ antwortete der Knabe. „Nun, Christtag.“ To-day! replied the boy. Why, Christmas Day.
„’s ist Christtag,“ sagte Scrooge zu sich selber. „Ich habe ihn nicht versäumt. It's Christmas Day! said Scrooge to himself. I haven't missed it. Die Geister haben Alles in einer Nacht gethan. The Spirits have done it all in one night. Sie können Alles, was sie wollen. They can do anything they like. Natürlich, natürlich. Of course they can. Of course they can. Heda, mein Junge!“ Hallo, my fine fellow!
„Heda!“ antwortete der Knabe. Hallo! returned the boy.
„Weißt Du des Geflügelhändlers Laden in der zweitnächsten Straße an der Ecke?“ frug Scrooge. Do you know the Poulterer's, in the next street but one, at the corner?
„I, warum denn nicht,“ antwortete der Junge. Scrooge inquired. I should hope I did, replied the lad.
„Ein gescheidter Junge,“ sagte Scrooge. „Ein merkwürdiger Junge! An intelligent boy! said Scrooge. A remarkable boy! Weißt Du nicht, ob der Preistruthahn, der dort hing, verkauft ist? nicht der kleine Preistruthahn, der große.“ Do you know whether they've sold the prize Turkey that was hanging up there? Not the little prize Turkey: the big one?
„Was, der so groß ist wie ich?“ antwortete der Junge. What, the one as big as me? returned the boy.
„Was für ein lieber Junge!“ sagte Scrooge. „’s ist eine Freude, mit ihm zu sprechen. What a delightful boy! said Scrooge.
Ja, mein Prachtjunge.“ It's a pleasure to talk to him. „Er hängt noch dort,“ antwortete der Junge. Yes, my buck! It's hanging there now, replied the boy.
„Ist’s wahr?“ sagte Scrooge. „Nun, da geh und kaufe ihn.“ Is it? said Scrooge. Go and buy it.
„Hetsch!“ rief der Junge aus. Walk- er ! exclaimed the boy.
„Nein, nein,“ sagte Scrooge, „’s ist mein Ernst. No, no, said Scrooge, I am in earnest. Geh hin und kaufe ihn und sage, sie sollen ihn hieher bringen, daß ich ihnen die Adresse geben kann, wohin sie ihn tragen sollen. Go and buy it, and tell 'em to bring it here, that I may give them the direction where to take it. Komm mit dem Träger wieder her und ich gebe Dir einen Shilling. Come back with the man, and I'll give you a shilling. Komm in weniger als fünf Minuten zurück und Du bekommst eine halbe Krone.“ Come back with him in less than five minutes, and I'll give you half-a-crown!
Der Bursche verschwand wie ein Blitz. The boy was off like a shot.
„Ich will ihn Bob Cratchit schicken,“ flüsterte Scrooge, sich die Hände reibend und fast vor Lachen platzend. „Er soll nicht wissen, wer ihn schickt. He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast. I'll send it to Bob Cratchit's! whispered Scrooge, rubbing his hands, and splitting with a laugh. He sha'n't know who sends it. Er ist zweimal so groß als Tiny Tim. It's twice the size of Tiny Tim. Joe Miller hat niemals einen Witz gemacht, wie den .“ Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob's will be!
Wie er die Adresse schrieb, zitterte seine Hand, aber er schrieb so gut es gehen wollte, und ging die Treppe hinab, um die Hausthür zu öffnen, den Truthahn erwartend. The hand in which he wrote the address was not a steady one, but write it he did, somehow, and went down stairs to open the street door, ready for the coming of the poulterer's man.
Wie er dastand, fiel sein Auge auf den Thürklopfer. As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye.
„Ich werde ihn lieb haben, so lange ich lebe,“ rief Scrooge, ihn streichelnd. „Früher habe ich ihn kaum angesehen. I shall love it, as long as I live! cried Scrooge, patting it with his hand.
Was für ein ehrliches Gesicht er hat! I scarcely ever looked at it before. Es ist ein wunderbarer Thürklopfer! – Da ist der Truthahn. What an honest expression it has in its face! It's a wonderful knocker!—Here's the Turkey. Halloh! hussah! Hallo! Whoop! Wie geht’s? How are you! Fröhliche Weihnachten!“ Merry Christmas!
Das war ein Truthahn; er hätte nicht mehr lebendig auf seinen Füßen stehen können. It was a Turkey! He never could have stood upon his legs, that bird.
Sie wären – knix – zerbrochen wie eine Stange Siegellack. He would have snapped 'em short off in a minute, like sticks of sealing-wax.
„Was, das ist ja fast unmöglich, den nach Camden-Town zu tragen,“ sagte Scrooge. „Ihr müßt einen Wagen nehmen.“ Why, it's impossible to carry that to Camden Town, said Scrooge. You must have a cab.
Das Lachen, mit dem er dies sagte und das Lachen, mit dem er den Truthahn bezahlte, und das Lachen, mit dem er den Wagen bezahlte, und das Lachen, mit dem er dem Jungen ein Trinkgeld gab, wurden nur von dem Lachen übertroffen, mit dem er sich athemlos in seinen Stuhl niedersetzte und lachte, bis die Thränen an den Backen hinunter liefen. The chuckle with which he said this, and the chuckle with which he paid for the Turkey, and the chuckle with which he paid for the cab, and the chuckle with which he recompensed the boy, were only to be exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, and chuckled till he cried.
Das Rasiren war keine Kleinigkeit, denn seine Hand zitterte immer noch sehr; und Rasiren verlangt große Aufmerksamkeit, selbst wenn man nicht gerade während dem tanzt. Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much; and shaving requires attention, even when you don't dance while you are at it.
Aber wenn er sich die Nasenspitze weggeschnitten hätte, würde er ein Stückchen englisches Pflaster darauf geklebt haben und zufrieden gewesen sein. But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-plaister over it, and been quite satisfied.
Er zog seine besten Kleider an und trat endlich auf die Straße. He dressed himself all in his best, and at last got out into the streets.
Die Leute strömten jetzt gerade aus ihren Häusern, wie er es gesehen hatte, als er den Geist der heurigen Weihnacht begleitete; und mit auf dem Rücken zusammengeschlagenen Händen durch die Straßen gehend, blickte Scrooge Jeden mit einem freundlichen Lächeln an. The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of Christmas Present; and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile. He looked so irresistibly pleasant, in a word, that three or four good-humoured fellows said, Good morning, sir! Er sah so unwiderstehlich freundlich aus, daß drei oder vier lustige Leute zu ihm sagten: „Guten Morgen, Sir, fröhliche Weihnachten!“ und Scrooge sagte oft nachher, daß von allen lieblichen Klängen, die er je gehört, dieser seinem Ohr am lieblichsten geklungen hätte. A merry Christmas to you! And Scrooge said often afterward, that of all the blithe sounds he had ever heard, those were the blithest in his ears.
Er war nicht weit gegangen, als er denselben stattlichen Herrn auf sich zukommen sah, der am Tage vorher in sein Comptoir getreten war mit den Worten: „Scrooge und Marley, wenn ich nicht irre.“ Es gab ihm einen Stich ins Herz, als er dachte, wie ihn wohl der alte Herr beim Vorübergehn ansehen würde; aber er wußte, welchen Weg er zu gehen hatte, und ging ihn. He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman, who had walked into his counting-house the day before and said, Scrooge and Marley's, I believe? It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met; but he knew what path lay straight before him, and he took it.
„Lieber Herr,“ sagte Scrooge, schneller gehend und des alten Herrn beide Hände ergreifend. „Wie geht’s Ihnen? My dear sir, said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands.
Ich hoffe, Sie hatten gestern einen guten Tag. How do you do? I hope you succeeded yesterday. Es war sehr freundlich von Ihnen. It was very kind of you. Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten, Sir.“ A merry Christmas to you, sir! Mr. Scrooge?
„Mr. Scrooge?“ Yes, said Scrooge.
„Ja,“ sagte Scrooge. „Das ist mein Name und ich fürchte, er klingt Ihnen nicht sehr angenehm. That is my name, and I fear it may not be pleasant to you. Erlauben Sie, daß ich Sie um Verzeihung bitte. Allow me to ask your pardon. Und wollen Sie die Güte haben“ – hier flüsterte ihm Scrooge etwas in das Ohr. And will you have the goodness—here Scrooge whispered in his ear.
„Himmel!“ rief der Herr, als ob ihm der Athem ausgeblieben wäre. „Mein lieber Mr. Scrooge, ist das Ihr Ernst?“ Lord bless me! cried the gentleman, as if his breath were gone, My dear Mr. Scrooge, are you serious?
„Wenn es Ihnen gefällig ist,“ sagte Scrooge. „Keinen Penny weniger. If you please, said Scrooge. Not a farthing less. Es sind viel Rückstände dabei, ich versichere es Ihnen. A great many back-payments are included in it, I assure you. Wollen Sie die Güte haben?“ Will you do me that favour?
„Bester Herr,“ sagte der Andere, ihm die Hand schüttelnd. „Ich weiß nicht, was ich zu einer solchen Freigebigkeit sagen soll.“ My dear sir, said the other, shaking hands with him. I don't know what to say to such munifi—
„Ich bitte, sagen Sie gar nichts dazu,“ antwortete Scrooge. „Besuchen Sie mich. Don't say anything, please, retorted Scrooge. Come and see me. Wollen Sie mich besuchen?“ Will you come and see me?
„Herzlich gern,“ rief der alte Herr. I will! cried the old gentleman.
Und man sah, es war ihm mit der Versicherung Ernst. And it was clear he meant to do it.
„Ich danke Ihnen,“ sagte Scrooge. „Ich bin Ihnen sehr verbunden. Thank 'ee, said Scrooge.
Ich danke Ihnen tausendmal. I am much obliged to you. Leben Sie recht wohl!“ I thank you fifty times. Er ging in die Kirche, ging durch die Straßen, sah die Leute hin und herlaufen, klopfte Kindern die Wange, frug Bettler, und sah hinab in die Küchen und hinauf zu den Fenstern der Häuser; und fand, daß alles das ihm Vergnügen machen könne. Bless you! He went to church, and walked about the streets, and watched the people hurrying to and fro, and patted children on the head, and questioned beggars, and looked down into the kitchens of houses, and up to the windows; and found that everything could yield him pleasure.
Er hatte sich nie geträumt, daß ein Spaziergang oder sonst etwas ihn so glücklich hätte machen können. He had never dreamed that any walk—that anything—could give him so much happiness.
Nachmittags lenkte er seine Schritte nach seines Neffen Wohnung. In the afternoon, he turned his steps towards his nephew's house.
Er ging wohl ein Dutzend Mal an der Thür vorüber, ehe er den Muth hatte, anzuklopfen. He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock.
Endlich faßte er sich ein Herz und klopfte. But he made a dash, and did it:
„Ist Dein Herr zu Hause, meine Liebe?“ sagte Scrooge zu dem Mädchen. „Ein hübsches Mädchen, wahrhaftig!“ Is your master at home, my dear? said Scrooge to the girl.
„Ja, Sir.“ Nice girl! Very.
„Wo ist er, meine Liebe?“ sagte Scrooge. Yes, sir. Where is he, my love? said Scrooge.
„Er ist in dem Speisezimmer, Sir, mit der Madame. He's in the dining-room, sir, along with mistress. Ich will Sie hinaufführen, wenn Sie erlauben.“ I'll show you up stairs, if you please.
„Danke, danke. Thank'ee. Er kennt mich,“ sagte Scrooge, mit der Hand schon auf dem Thürdrücker. „Ich will hier hereintreten, meine Liebe.“ He knows me, said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. I'll go in here, my dear.
Er machte die Thür leise auf und steckte den Kopf hinein. He turned it gently, and sidled his face in, round the door.
Sie betrachteten den Speisetisch (der mit großem Aufwand von Pracht gedeckt war); denn solche junge Leute sind immer sehr unruhig über solche Punkte und sähen gern Alles in Ordnung. They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right.
„Fritz,“ sagte Scrooge. Fred! said Scrooge.
Heiliger Himmel! wie seine Nichte erschrak! Dear heart alive, how his niece by marriage started!
Scrooge hatte in dem Augenblicke vergessen, daß sie mit dem Fußhitschchen in der Ecke gesessen hatte, sonst hätte er es um keinen Preis gethan. Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn't have done it, on any account.
„Potztausend!“ rief Fritz, „wer ist das!“ Why bless my soul! cried Fred, who's that?
„Ich bin’s. Dein Onkel Scrooge. It's I. Your uncle Scrooge. Ich komme zum Essen. I have come to dinner. Willst Du mich hereinlassen, Fritz?“ Will you let me in, Fred?
Ihn herein lassen! Let him in!
Es war nur gut, daß er ihm nicht den Arm abriß. It is a mercy he didn't shake his arm off.
Er war in fünf Minuten wie zu Hause. He was at home in five minutes.
Nichts konnte herzlicher sein, als die Begrüßung seines Neffen. Nothing could be heartier.
Und auch seine Nichte empfing ihn ganz so herzlich. His niece looked just the same.
Auch Topper, wie er kam. So did Topper when he came.
Auch die dicke Schwester, wie sie kam. So did the plump sister, when she came.
Und Alle, wie sie nach der Reihe kamen. So did every one when they came.
Wundervolle Gesellschaft, wundervolle Spiele, wundervolle Eintracht, wundervolle Glückseligkeit! Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness!
Aber am andern Morgen war er früh in seinem Comptoir. But he was early at the office next morning.
O, er war gar früh da. Oh he was early there.
Wenn er nur dort hätte zuerst sein können und Bob Cratchit beim Zuspätkommen erwischen! If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late!
Das war’s, worauf sein Sinn stand! That was the thing he had set his heart upon.
Und es gelang ihm wahrhaftig! And he did it; yes he did!
Die Uhr schlug neun. The clock struck nine.
Kein Bob. No Bob.
Ein Viertel auf zehn. A quarter past.
Kein Bob. No Bob.
Er kam volle achtzehn und eine halbe Minute zu spät. He was full eighteen minutes and a half, behind his time.
Scrooge hatte seine Thür weit offen stehen lassen, damit er ihn in das Verließ kommen sähe. Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank.
Sein Hut war vom Kopfe, ehe er die Thür öffnete, auch der Shawl von seinem Halse. His hat was off, before he opened the door; his comforter too.
In einem Nu saß er auf seinem Stuhle und jagte mit der Feder übers Papier, als wollte er versuchen, neun Uhr einzuholen. He was on his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o'clock.
„Heda,“ rief Scrooge, so gut wie es ging, seine gewohnte Stimme nachmachend. „Was soll das heißen, daß Sie so spät kommen?“ Hallo! growled Scrooge, in his accustomed voice as near as he could feign it. What do you mean by coming here at this time of day? „Es thut mir sehr leid, Sir,“ sagte Bob. „Ich habe mich verspätigt.“ I'm very sorry, sir, said Bob. „Nun, Sie gestehen’s,“ wiederholte Scrooge. „Ich meine es auch. I am behind my time. You are? repeated Scrooge. Yes.
Hier herein, wenn’s gefällig ist.“ I think you are. Step this way, if you please. „Es ist nur ein Mal im Jahre, Sir,“ sagte Bob, aus dem Verließ hereintretend. „Es soll nicht wieder vorfallen. It's only once a year, sir, pleaded Bob, appearing from the Tank. It shall not be repeated.
Ich war ein Bischen lustig gestern, Sir.“ I was making rather merry yesterday, sir. „Nun, ich will Ihnen was sagen, Freundchen,“ sagte Scrooge, „ich kann das nicht länger so mit ansehen. Now, I'll tell you what, my friend, said Scrooge, I am not going to stand this sort of thing any longer.
Und daher,“ fuhr er fort, von seinem Stuhl springend und Bob einen solchen Stoß vor die Brust gebend, daß er wieder in das Verließ zurückstolperte, „und daher will ich Ihr Salair erhöhen!“ And therefore, he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat that he staggered back into the Tank again: and therefore I am about to raise your salary! Bob zitterte und trat dem Lineal etwas näher. Bob trembled, and got a little nearer to the ruler. Er hatte einen augenblicklichen Gedanken, Scrooge eins damit auf den Kopf zu geben, ihn fest zu halten und die Leute im Hofe um Hülfe und eine Zwangsjacke anzurufen. He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it; holding him; and calling to the people in the court for help and a strait-waistcoat. „Fröhliche Weihnachten, Bob!“ sagte Scrooge, mit einem Ernst, der nicht mißverstanden werden konnte, indem er ihn auf die Achsel klopfte. „Fröhlichere Weihnachten, Bob, als ich Sie so manches Jahr habe feiern lassen. A merry Christmas, Bob! said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. Ich will Ihr Salair erhöhen und mich bemühen, Ihrer Familie unter die Arme zu greifen. A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year!
Wir wollen heut Nachmittag bei einer Weihnachtsbowle dampfenden Punsch über Ihre Angelegenheiten sprechen, Bob! I'll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob!