User:Wikitradu/ja-en Alice's Adventures in Wonderland

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
不思議の国のアリス Alice's Adventures in Wonderland
1. うさぎの穴をまっさかさま CHAPTER I Down the Rabbit-Hole
アリスは川辺でおねえさんのよこにすわって、なんにもすることがないのでとても退屈(たいくつ)しはじめていました。 Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
一、二回はおねえさんの読んでいる本をのぞいてみたけれど、そこには絵も会話もないのです。 once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
「絵や会話のない本なんて、なんの役にもたたないじゃないの」とアリスは思いました。 `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'
そこでアリスは、頭のなかで、ひなぎくのくさりをつくったら楽しいだろうけれど、起きあがってひなぎくをつむのもめんどくさいし、どうしようかと考えていました(といっても、昼間で暑いし、とってもねむくて頭もまわらなかったので、これもたいへんだったのですが)。 So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
そこへいきなり、ピンクの目をした白うさぎが近くを走ってきたのです。 when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
それだけなら、そんなにめずらしいことでもありませんでした。 There was nothing so VERY remarkable in that;
さらにアリスとしては、そのうさぎが「どうしよう!どうしよう!ちこくしちゃうぞ!」とつぶやくのを聞いたときも、それがそんなにへんてこだとは思いませんでした。 nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!'
(あとから考えてみたら、これも不思議に思うべきだったのですけれど、でもこのときには、それがごく自然なことに思えたのです)。 (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
でもそのうさぎがほんとうに、チョッキのポケットから懐中時計(かいちゅうどけい)をとりだしてそれをながめ、そしてまたあわててかけだしたとき、アリスもとびあがりました。 but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet,
というのも、チョッキのポケットなんかがあるうさぎはこれまで見たことがないし、そこからとりだす時計をもっているうさぎなんかも見たことないぞ、というのに急に気がついたからです。 for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,
そこで、興味(きょうみ)しんしんになったアリスは、うさぎのあとを追っかけて野原をよこぎって、それがしげみの下の、おっきなうさぎの穴にとびこむのを、ぎりぎりのところで見つけました。 and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
次のしゅんかんに、アリスもそのあとを追っかけてとびこみました。 In another moment down went Alice after it,
いったいぜんたいどうやってそこから出ようか、なんてことはちっとも考えなかったのです。 never once considering how in the world she was to get out again.
うさぎの穴は、しばらくはトンネルみたいにまっすぐつづいて、それからいきなりズドンと下におりていました。 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down,
それがすごくいきなりで、アリスがとまろうとか思うひまもあればこそ、気がつくとなにやら深い井戸みたいなところを落っこちているところでした。 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
井戸がとっても深かったのか、それともアリスの落ちかたがゆっくりだったのかもしれません。 Either the well was very deep, or she fell very slowly,
だってアリスは落ちながら、まわりを見まわして、これからどうなっちゃうんだろうと考えるだけの時間がたっぷりあったからです。 for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
まずは下をながめて、どこに向かおうとしているのかを見きわめようとしました。 First, she tried to look down and make out what she was coming to,
でも暗すぎてなにも見えません。 but it was too dark to see anything;
それから井戸の横のかべを見てみました。 then she looked at the sides of the well,
するとそこは、食器だなと本だなだらけでした。 and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;
あちこちに、地図や絵がとめ金に引っかけてあります。 here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
アリスは通りすがりに、たなの一つからびんを手にとってみました。 She took down a jar from one of the shelves as she passed;
「マーマレード」というラベルがはってあります。 it was labelled `ORANGE MARMALADE',
が、空っぽだったので、とてもがっかりしてしまいました。 but to her great disappointment it was empty:
下にいる人を殺したくはなかったので、びんを落とすのはいやでした。 she did not like to drop the jar for fear of killing somebody,
だから落ちる通りすがりに、なんとか別の食器だなにそれを置きました。 so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
アリスは思いました。 `Well!' thought Alice to herself,
「でもこんなに落ちたあとなら、もう階段をころげ落ちるなんて、なんとも思わないわよ! `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!
おうちじゃみんな、あたしがすごく勇敢(ゆうかん)だと思うでしょうね! How brave they'll all think me at home!
ええ、おうちのてっぺんから落っこちたって、もう一言も文句を言わないはずよ」 Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'
(そりゃまあそのとおりでしょうけど) (Which was very likely true.)
下へ、下へ、もっと下へ。 Down, down, down.
このままいつまでもずっと落ちてくのでしょうか? Would the fall NEVER come to an end!
「いままでもう何マイルくらい落ちたんだろ」 `I wonder how many miles I've fallen by this time?'
とアリスは声に出して言いました。 she said aloud.
「そろそろ地球のまん中くらいにきたはず。 `I must be getting somewhere near the centre of the earth.
えーと、 Let me see:
そうなると四千マイルくらい落ちたことになる、のかな――」 that would be four thousand miles down, I think--'
(つまりね、アリスは教室の授業で、こんなようなことをいくつか勉強していたわけ。 (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
で、このときはまわりにだれもいなかったから、もの知りなのをひけらかすにはあまりつごうがよくはなかったんだけれど、でもこうして暗唱してみると、いいれんしゅうにはなったってこと) and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)
「――そうね、きょりはそんなもんね――でもそれだと、緯度(いど)や経度(けいど)はどこらへんにきたのかしら」 `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'
(アリスは緯度(いど)や経度(けいど)ってのがなんなのか、まるっきり見当もついてなかったけれど、でも口にだすのにかっこいい、えらそうなことばだと思ったわけね) (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
しばらくして、アリスはまたはじめました。 Presently she began again.
「このまま地球をドンッとつきぬけて落ちちゃうのかな! `I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!
頭を下にして歩く人たちのなかに出てきたら、すっごくおかしく見えるでしょうね! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!
それってたとえば日本とかだとあるぜん人、だっけ――」 The Antipathies, I think--'
(ここではだれも聞いてる人がいなくて、アリスはむしろホッとしたんだ。 (she was rather glad there WAS no one listening, this time,
だってどう考えても正しいことばには聞こえなかったし) as it didn't sound at all the right word)
「――でも、国の名前はだれかにきかないと。 `--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
あの、奥さま、ここってニュージーランドでしょうか、オーストラリアでしょうか?」 Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?'
(そしてアリスは、しゃべりながらおじぎをしようとした――宙を落っこちながら会釈をするなんて、考えてもごらんよ! (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air!
きみならそんなこと、できると思う?) Do you think you could manage it?)
「そしたらその方、そんなことを聞くなんて、あたしのことをすごくバカな女の子だと思っちゃうわ! `And what an ignorant little girl she'll think me for asking!
だめだめ、そんなこと聞いちゃ。 No, it'll never do to ask:
どっかに書いてあるのが見つかるかもしれない」 perhaps I shall see it written up somewhere.'
下へ、下へ、もっと下へ。 Down, down, down.
ほかにすることもなかったので、アリスはまたしゃべりだしました。 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.
「今夜、ダイナはあたしがいなくてさびしがるでしょうね!」 `Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'
(ダイナってのはねこ。) (Dinah was the cat.)
「お茶の時間に、みんなダイナのミルクのお皿を忘れないでくれるといいけど。 `I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.
かわいいダイナ! Dinah my dear!
おまえがいっしょにここへいてくれたらいいのに! I wish you were down here with me!
空中にはネズミはいないみたいだけれど、コウモリがつかまるかもしれないわよ、コウモリってすごくネズミみたいなんだから。 There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.
でもねこってコウモリ食べるのかな?」 But do cats eat bats, I wonder?'
そしてここで、アリスはいささか眠くなってきて、ちょっと夢うつつっぽい感じで、こうつぶやきつづけました。 And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,
「ねこってコウモリ食べる? `Do cats eat bats?
ねこ、コウモリ食べる?」 Do cats eat bats?'
そしてだんだん and sometimes,
「ねこうもりって食べる?」とも。 `Do bats eat cats?'
だって、どの質問にも答えられないので、どれをきいてもあんまりちがわなかったのですね。 for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.
うつらうつらしてきて、ダイナと手に手をとって歩いている夢を見はじめました。 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah,
そしてその中で、とても真剣にこうきいています。 and saying to her very earnestly,
「さあダイナ、正直におっしゃい。 `Now, Dinah, tell me the truth:
おまえ、コウモリ食べたことあるの?」 did you ever eat a bat?'
とそのときいきなり、ズシン!ズシン!アリスは小枝と枯れ葉の山のてっぺんにぶつかって、落ちるのはもうそれっきり。 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
けがはぜんぜんなくて、すぐにとび起きました。 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:
見上げても、頭上はずっとまっ暗。 she looked up, but it was all dark overhead;
目の前にはまた長い通路があって、まだ白うさぎがその通路をあわてて走っていくのが見えました。 before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.
これは一刻もむだにできません。 There was not a moment to be lost:
アリスはびゅーんと風のようにかけだして、ちょうどうさぎがかどを曲がりしなに「やれ耳やらヒゲやら、こんなにおそくなっちゃって!」と言うのが聞こえました。 away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'
そのかどをアリスが曲がったときには、かなり追いついていました。 She was close behind it when she turned the corner,
が、うさぎがどこにも見あたりません。 but the Rabbit was no longer to be seen:
そこは長くて天井のひくいろうかで、屋根からランプが一列にぶら下がって明るくなっていました。 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
そのろうかはとびらだらけでしたが、どれも鍵がかかっています。 There were doors all round the hall, but they were all locked;
アリスは、ろうかの片側をずっとたどって、それからずっともどってきて、とびらをぜんぶためしてみました。 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door,
どれも開かないので、アリスはろうかのまん中をしょんぼり歩いて、いったいどうやってここから出ましょうか、と思案するのでした。 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
いきなり、小さな三本足のテーブルにでくわしました。 Suddenly she came upon a little three-legged table,
ぜんぶかたいガラスでできています。 all made of solid glass;
そこには小さな金色の鍵がのっているだけで、アリスがまっ先に思ったのは、これはろうかのとびらのどれかに合うんじゃないかな、ということでした。 there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall;
でもざんねん! but, alas!
鍵穴が大きすぎたり、それとも鍵が小さすぎたり。 either the locks were too large, or the key was too small,
どっちにしても、とびらはどれも開きません。 but at any rate it would not open any of them.
でも、二回目にぐるっとまわってみたところ、さっきは気がつかなかったひくいカーテンがみつかりました。 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before,
そしてそのむこうに、高さ40センチくらいの小さなとびらがあります。 and behind it was a little door about fifteen inches high:
さっきの小さな金色の鍵を、鍵穴に入れてためしてみると、うれしいことにぴったりじゃないですか! she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
あけてみると、小さな通路になっていました。 Alice opened the door and found that it led into a small passage,
ネズミの穴くらいの大きさしかありません。 not much larger than a rat-hole:
ひざをついてのぞいてみると、それは見たこともないようなきれいなお庭につづいています。 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
こんな暗いろうかを出て、あのまばゆい花だんやつめたいふん水の間を歩きたいなぁ、とアリスは心から思いました。 How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
でも、その戸口には、頭さえとおらないのです。 but she could not even get her head though the doorway;
「それに頭はとおったにしても、かたがないとあんまり使いものにならないわ」 `and even if my head would go through,'
とかわいそうなアリスは考えました。 thought poor Alice,
「ああ、望遠鏡みたいにちぢまれたらな! `it would be of very little use without my shoulders.
 できると思うんだ、やりかたさえわかれば」 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.'
というのも、近ごろいろいろへんてこりんなことが起こりすぎたので、アリスとしては、ほんとうにできないことなんて、じつはほとんどないんだと思いはじめていたのです。 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
その小さなとびらのところで待っていてもしかたないので、アリスはテーブルのところに戻りました。 There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table,
別の鍵がのってたりしないかな、となかば期待していたのです。 half hoping she might find another key on it,
あるいは少なくとも、望遠鏡みたいにちぢまるやりかたを書いた、規則の本でもないかな、と思いました。 or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
するとこんどは、小さなびんがのっかっていて this time she found a little bottle on it,
(「これってさっきはぜったいになかったわよねえ」 (`which certainly was not here before,'
とアリスは言いました)、 said Alice,)
そしてびんの首のところには紙のふだがついていて、そこに「のんで」ということばが、おっきな字できれいに印刷されていました。 and round the neckof the bottle was a paper label, with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
「のんで」は結構なのですけれど、でもかしこいアリスは、そんなことをあわててするような子ではありません。 It was all very well to say `Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry.
「いいえ、まずちゃんと見てみようっと。 `No, I'll look first,'
『毒』とか書いてないかどうか、たしかめるんだ」とアリス。 she said, `and see whether it's marked "poison" or not';
というのも、お友だちに教わったかんたんな規則をまもらなかったばっかりに、やけどをしたり、野獣に食べられちゃったりした子供たちについて、すてきなお話をいくつか読んだことがあったからです。 for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them:
そういう規則というのは、たとえばまっ赤にやけた火かき棒をあんまり長くにぎっているとやけどをするよ、とか、 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;
指をナイフでとぉってもふかく切っちゃったら、たぶん血が出てくるよ、とかですね。 and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds;
そして『毒』と書いてあるびんの中身をたくさんのんだら、たぶんまちがいなく、いずれ困ったことになるよ、というのも、アリスはぜったいにわすれなかったのでした。 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
でも、びんには「毒」とは書いてありませんでした。 However, this bottle was NOT marked `poison,'
そこでアリスは、ためしに味見をしました。 so Alice ventured to taste it,
そしてそれがとってもおいしかったので and finding it very nice,
(どんな味かというと、チェリータルトと、カスタードと、パイナップルと、しちめんちょうローストと、トフィーと、熱いバターつきトーストをまぜたような味ね)、 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,)
すぐにそれをのみほしてしまいました。 she very soon finished it off.
*     *     *     *     * bbbbb
「へんなの、へーんなの!」 `What a curious feeling!'
とアリス。 said Alice;
「あたし、望遠鏡みたいにちぢまっちゃってるのね」 `I must be shutting up like a telescope.'
そしてたしかにそのとおり。 And so it was indeed:
アリスはいまや、身のたけたったの25センチ。 she was now only ten inches high,
これであの小さなとびらをとおって、あのきれいなお庭にいくのにちょうどいい大きさになったと思って、アリスは顔をかがやかせました。 and her face brightened up at the thought that she was now the rightsize for going through the little door into that lovely garden.
でもまず、もう何分かまってみて、もっとちぢんじゃわないかどうかたしかめました。 First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:
これはちょっと心配なところでした。 she felt a little nervous about this;
「だってあたしがロウソクみたいに、ぜんぶ消えちゃっておしまいになるかもしれないでしょ」とアリスはつぶやきました。 `for it might end, you know,' said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle.
「そうなったらあたし、どうなっちゃうんだろ」 I wonder what I should be like then?'
そしてアリスは、ロウソクをふき消したあとで、ロウソクの炎がどんなようすかを想像してみようとしました。 And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out,
というのも、そんなものを見たおぼえがなかったからです。 for she could not remember ever having seen such a thing.
しばらくして、それ以上なにもおきないのがわかって、アリスはすぐにお庭にいこうときめました。 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;
でもかわいそうなアリス、ざんねんでした! but, alas for poor Alice!
とびらのところにきてみると、あの小さな金色の鍵をわすれてきたのに気がついたのです。 when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,
そしてテーブルのところに戻ってみると、ぜったいに手がとどきません。 and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:
ガラスごしに、とてもはっきりと見えてはいます。 she could see it quite plainly through the glass,
アリスはがんばってテーブルの脚をよじのぼろうとしましたが、つるつるでだめです。 and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery;
そしてがんばったあげくにつかれきって、かわいそうなこの子は、すわって泣き出してしまいました。 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
「こら、そんなふうに泣いてちゃだめだぞ!」 `Come, there's no use in crying like that!'
とアリスは、ちょっときびしく自分に言いきかせました。 said Alice to herself, rather sharply;
「いいわね、いますぐ泣きやみなさい!」 `I advise you to leave off this minute!'
アリスが自分にする忠告は、とてもりっぱなものが多いのです She generally gave herself very good advice,
(そのとおりにすることはほとんどなかったんだけどね)。 (though she very seldom followed it),
そしてときどきは、自分をきびしくしかりすぎて、涙が出てくるほどでした。 and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;
いちどなんか、自分相手にやっていたクロケーの試合でいんちきをしたので、自分の耳をぶとうとしたくらい。 and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,
というのも、このふうがわりな子は、一人で二役をやるのがとても好きだったからです。 for this curious child was very fond of pretending to be two people.
「でもいまじゃ、二役をやってみてもしょうがないわよね。 `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people!
だってあたしはもうほとんど残ってなくて、まともな人間一人にも足りないくらいなんだもの!」とかわいそうなアリスは考えました。 Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'
やがて、テーブルの下の小さなガラスのはこが、アリスの目にとまりました。 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:
あけてみると、中にはとってもちっちゃなケーキが入っていて、ほしぶどうで「たべて」ときれいに書いてあります。 she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants.
「食べちゃおうっと」 `Well, I'll eat it,'
とアリス。 said Alice,
「これで大きくなれたら、鍵に手がとどくでしょ。 `and if it makes me grow larger, I can reach the key;
小さくなるようなら、とびらの下からもぐれるな。 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door;
だからどっちにしてもあのお庭には行けるわけよね。 so either way I'll get into the garden,
あたしはどっちだっていいわ!」 and I don't care which happens!'
ちょっと食べてみて、アリスは心配そうに自分に言いました。 She ate a little bit, and said anxiously to herself,
「どっちかな? `Which way?
どっちかな?」 Which way?',
そして頭のてっぺんに手をやって、自分がどっちにのびているかを確かめようとします。 holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,
ところが同じ大きさのままだったので、アリスはとってもびっくりしました。 and she was quite surprised to find that she remained the same size:
そりゃたしかに、ふつうはケーキを食べるとそうなるのですが、アリスはへんてこりんなことを期待するのになれすぎちゃっていたもので、人生がふつうのやり方でつづくなんていうのは、すごくつまんなくてばかばかしく思えたのです。 to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
そこでアリスはそのままつづけて、じきにケーキをたいらげてしまいました。 So she set to work, and very soon finished off the cake.
*     *     *     *     * bbbbb
2. 涙の池 CHAPTER II The Pool of Tears
「チョーへん!」 `Curiouser and curiouser!'
とアリスはさけびました cried Alice
(びっくりしすぎて、ちゃんとしたしゃべりかたを忘れちゃったんだね)。 (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);
「こんどはこの世で一番おっきな望遠鏡みたいに、ぐんぐんのびてる! `now I'm opening out like the largest telescope that ever was!
足さん、さよなら!」 Good-bye, feet!'
(だって足を見おろしたら、もうほとんど見えなくなっていて、どんどん遠くなっているのでした)。 (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).
「ああ、かわいそうな足さん、これからだれが、くつやストッキングをはかせてあげるんだろう。 `Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?
あたしにはぜったいにむりなのはたしかね! I'm sure _I_ shan't be able!
すっごく遠くにいすぎてて、あなたたちのことにはかまってられないの。 I shall be a great deal too far off to trouble myself about you:
できるだけ自分でなんとかしてね: you must manage the best way you can;
――でも、親切にしといてあげないと」 --but I must be kind to them,'
とアリスは思いました。 thought Alice,
「そうしないと、あたしの行きたいほうに歩いてくれないかも! `or perhaps they won't walk the way I want to go!
そうねえ。 Let me see:
クリスマスごとに、新しいブーツをあげようっと」 I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
そしてそれをどうやろうか、アリスはほんとに計画をはじめました。 And she went on planning to herself how she would manage it.
「運送屋さんにおねがいしないと。 `They must go by the carrier,' she thought;
でもすっごく変でしょうね、自分の足におくり物をおくるなんて! `and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!
それにあて先もずいぶんとおかしなものになるな。 And how odd the directions will look!
だんろのかなあみ付近 ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
じゅうたん気付 HEARTHRUG,
アリスの右足閣下へ NEAR THE FENDER,
(アリスの愛をこめて) (WITH ALICE'S LOVE).
あらあらあたし、なんてばかげたことを言ってるんだろ!」 Oh dear, what nonsense I'm talking!'
ちょうどそのとき、頭がろうかの天井にぶつかりました。 Just then her head struck against the roof of the hall:
もうそのとき、アリスは身長三メートルになっていたので、すぐに小さな金色の鍵を手にとって、お庭へのとびらへといそぎました。 in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
かわいそうなアリス! Poor Alice!
できることといったら、ねそべって片目でお庭をのぞくことだけでせいいっぱい。 It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye;
でも、とおりぬけるなんてまったく絶望的。 but to get through was more hopeless than ever:
アリスはまたすわって泣き出しました。 she sat down and began to cry again.
「はじを知りなさい」 `You ought to be ashamed of yourself,'
とアリスは言いました。 said Alice,
「そんなおっきななりをして」 `a great girl like you,'
(まあたしかにそのとおり) (she might well say this),
「いつまでも泣いてばかり。 `to go on crying in this way!
いますぐやめなさい、いいわね!」 Stop this moment, I tell you!'
でもアリスは、それでもかまわず泣きつづけて涙を何リットルも流したので、まわりじゅうにおおきな池ができてしまいました。 But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her,
深さ10センチくらいで、ろうかの半ばまでつづいています。 about four inches deep and reaching half down the hall.
しばらくすると、遠くからピタピタという小さな足音が聞こえたので、あわてて涙をふいて、なにがきているのかを見ようとしました。 After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.
あのうさぎが、りっぱな服にきがえてもどってくるところで、片手には白い子ヤギ皮の手ぶくろ、そしてもう片方の手にはおっきなせんすを持っていました。 It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:
とってもいそいで走っていて、こっちにきながらも he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,
「ああ、公爵夫人が、公爵夫人が! `Oh! the Duchess, the Duchess!
待たせたりしたら、なさけようしゃなんかありゃしない!」とつぶやいています。 Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!'
アリスのほうは、もうせっぱつまっていて、だれでもいいから助けてほしい気分。 Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one;
そこでうさぎが近くにきたときに、小さなおちついた声でこうきりだしました。 so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice,
「あの、おねがいですから――」 `If you please, sir--'
うさぎは、うっひゃあととびあがって、子ヤギ皮の手ぶくろとせんすを落としてしまい、全速力(ぜんそくりょく)で暗闇(くらやみ)の中へとかけ去っていってしまいました。 The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
アリスはせんすと手ぶくろをひろって、ろうかがとても暑かったので、せんすであおぎながらしゃべり続けました。 Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking:
「あらまあ、 `Dear, dear!
きょうはなにもかもふうがわり! How queer everything is to-day!
きのうは、ほんとにいつもどおりだったのに。 And yesterday things went on just as usual.
あたし、夜のあいだに変わっちゃったのかしら。 I wonder if I've been changed in the night?
そうねえ。 Let me think:
起きたときには、おんなじだったっけ? was I the same when I got up this morning?
なんだかちょっと変わった気分だったような気もするみたい。 I almost think I can remember feeling a little different.
でも、おんなじじゃないんなら、つぎの質問は、いまのあたしはいったいぜんたいだれ? But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?
それがかんじんななぞだわ!」 Ah, THAT'S the great puzzle!'
そしてアリスは、おないどしの子たちを思いうかべていって、そのなかのだれかにかわってしまったかどうかを考えてみました。 And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
「エイダじゃないのは確かだわ。 `I'm sure I'm not Ada,' she said,
エイダのかみの毛は、とっても長い巻き毛になるけど、あたしのかみはぜんぜん巻き毛にならないもの。 `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all;
それとぜったいにメイベルじゃないはず。 and I'm sure I can't be Mabel,
だってあたしはいろんなことを知ってるけど、メイベルときたら、まあ! for I know all sorts of things, and she, oh!
もうなんにも知らないでしょう! she knows such a very little!
それに、あの子はあの子だし、あたしはあたしだし、それに――あれ、わかんなくなってきちゃった! Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!
まえに知ってたことをちゃんと知ってるか、ためしてみよう。 I'll try if I know all the things I used to know.
えーと、 Let me see:
四五の十二で、四六の十三で、四七が four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear!
――あれ、これじゃいつまでたっても二十にならないぞ! I shall never get to twenty at that rate!
でも、かけ算の九九はだいじじゃないわ。 However, the Multiplication Table doesn't signify:
地理をためしてみよう。 let's try Geography.
ロンドンはパリの首都で、パリはローマの首都で、ローマは London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome
――ぜんぜんちがうな、ぜったい。 --no, THAT'S all wrong, I'm certain!
じゃあメイベルになっちゃったのね! I must have been changed for Mabel!
『えらい小さな――』を暗唱してみよう」 I'll try and say "How doth the little--"'
そしてアリスは、授業でするみたいにひざの上で手を組んで、暗唱をはじめましたが、声がしゃがれて変てこで、ことばもなんだか前とはちがっていました:―― and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--
*     *     *     *     * bbbb
「えらい小さなワニさん `How doth the little crocodile
ぴかぴかのしっぽをみがいて Improve his shining tail,
金色のうろこひとつずつを And pour the waters of the Nile
ナイルの水であらいます!」 On every golden scale!
「うれしそうににったりと `How cheerfully he seems to grin,
なんてきれいにツメをひろげて How neatly spread his claws,
小さな魚をよびいれます And welcome little fishes in
やさしく笑うその大口で!」 With gently smiling jaws!'
*     *     *     *     * bbbbbb
「いまの、ぜったいにまちがってるはずだわ」 `I'm sure those are not the right words,'
とかわいそうなアリスは言って、目に涙をいっぱいにうかべてつづけました。 said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on,
「じゃあやっぱりメイベルなんだ、そしたらあのちっぽけなおうちにすんで、あそぶおもちゃもまるでなくて、ああ! `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh!
それにお勉強しなきゃならないことが、ほんとに山ほど! ever so many lessons to learn!
いやよ、決めた。 No, I've made up my mind about it;
もしあたしがメイベルなら、このままここにいるわ! if I'm Mabel, I'll stay down here!
みんなが頭をつっこんで『いい子だからまたあがってらっしゃい!』なんて言ってもむだよ。 It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!"
こっちは見上げてこう言うの。 I shall only look up and say
『だったらあたしはだれ? "Who am I then?
まずそれを教えてよ。 Tell me that first,
それでもしその人になっていいなと思ったら、あがってくわ。 and then, if I like being that person, I'll come up:
そうでなければ、べつの人になれるまでここにいる』 if not, I'll stay down here till I'm somebody else"
――でも、あーあ!」 --but, oh dear!'
とアリスは、いきなり涙をながしてさけびました。 cried Alice, with a sudden burst of tears,
「ホントにだれか、頭をつっこんでくれないかな! `I do wish they WOULD put their heads down!
もう一人ぼっちでここにいるのは、すっごくあきあきしちゃったんだから!」 I am so VERY tired of being all alone here!'
こう言いながら手を見おろしてみると、おどろいたことにうさぎの小さな子ヤギ皮の手ぶくろが、手にはまってしまっていました。 As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
「どうしてこんなことができちゃったんだろう?」 `How CAN I have done that?'
とアリスは思いました。 she thought.
「あたし、また小さくなってるんだ」 `I must be growing small again.'
立ち上がってテーブルのところへいって、それと比べてせたけをはかってみると、まあだいたいの見当ですが、いまや身長60センチくらいで、しかもぐんぐんちぢみつづけています。 She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:
やがてその原因が、手にもったせんすなのに気がついて、あわててそれを落としました。 she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily,
あぶないところで、ちぢみきって消えてしまわずにすんだのです。 just in time to avoid shrinking away altogether.
「いまのはまさにきき一発だったわ」 `That WAS a narrow escape!'
アリスは、いきなり変わったせいでとてもおびえてはいましたが、まだ自分がそんざいしているのを見て、とてもうれしく思いました。 said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence;
「さあ、そしたらお庭ね!」 `and now for the garden!'
と、あの小さなとびらをめざしてぜんそくりょくでかけもどりました。 and she ran with all speed back to the little door:
が、ざんねん! but, alas!
小さなとびらはまたしまっていて、小さな金色の鍵は、さっきとかわらずガラスのテーブルのうえで、 the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before,
「しかもさっきよりもひどいことになってるじゃないの」 `and things are worse than ever,'
とあわれな子は考えました。 thought the poor child,
「だってこんなに小さくなったのははじめてよ、ぜったい! `for I never was so small as this before, never!
まったくざんねんしごくと断言しちゃうわ!」 And I declare it's too bad, that it is!'
そしてこのせりふを口にしたとたんに足がすべって、つぎのしゅんかんには、ボチャン! As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash!
あごまで塩水につかっていたのです。 she was up to her chin in salt water.
最初に思ったのは、どういうわけか海に落ちたんだろう、ということでした。 Her first idea was that she had somehow fallen into the sea,
「そしてもしそうなら、列車で帰れるわね」 `and in that case I can go back by railway,'
と思いました。 she said to herself.
(アリスは生まれてから一回だけ海辺にいったことがあって、そこからひきだした結論として、イギリスの海岸ならどこへいっても海には海水浴装置(かいすいよくそうち)があり、子どもが木のシャベルで砂をほっていて、海の家がならんでいて、そのうしろには列車の駅があるもんだと思っていたんだな)。 (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)
でも、すぐに気がついたのは、自分がいるのはさっき身長3メートルだったときに泣いた涙の池の中だ、ということでした。 However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
(訳者のせつめい:海水浴装置、というのは、むかしは水着になったところが見えるとイヤラシイとみんな思ってたから、タンクみたいなものに入って、それでそれごと海に入れてもらったんだって、そのタンクのこと。)
「あんなに泣かなきゃよかった!」 `I wish I hadn't cried so much!'
とアリスはあちこち泳いでそこから出ようとしました。 said Alice, as she swam about, trying to find her way out.
「おかげでいま、おしおきを受けているんだわ、自分の涙におぼれて! `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!
それってどう考えても、ずいぶんと変なことよね! That WILL be a queer thing, to be sure!
でもきょうは、なにもかも変だから」 However, everything is queer to-day.'
ちょうどそのとき、すこしはなれたところで、なにかがばちゃばちゃしているのが聞こえました。 Just then she heard something splashing about in the pool a little way off,
そこでそっちのほうに泳いで、なんだか調べてみました。 and she swam nearer to make out what it was:
最初はそれがセイウチかカバにちがいないと思ったのですが、そこで自分がすごく小さくなっているのを思い出しました。 at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now,
そしてやがてそれが、自分と同じようにすべってこの池にはまってしまった、ただのネズミなのがわかりました。 and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
「さてさて、ここでこのネズミにはなしかけたら、どうにかなるかしら? `Would it be of any use, now,' thought Alice, `to speak to this mouse?
ここではなんでもすっごくずれてるから、たぶんこのネズミもしゃべれたりするんじゃないかと思うんだ。 Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk:
まあどうせ、ためしてみる分にはいいでしょう」 at any rate, there's no harm in trying.'
そう考えて、アリスは口を開きました。 So she began:
「おおネズミよ、この池からでるみちをごぞんじですか? `O Mouse, do you know the way out of this pool?
ここで泳いでて、とってもつかれちゃったんです、おおネズミよ!」 I am very tired of swimming about here, O Mouse!'
(アリスは、ネズミにはなしかけるにはこれが正しいやりかたなんだろうと思ったわけだね。 (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:
そんなことはこれまでしたことがなかったけれど、でもおにいさんのラテン語文法書で見かけたのを思いだしたんだ。 she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar,
「ネズミは――ネズミの――ネズミへ――ネズミを――ネズミよ!」) `A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!'
ネズミは、いささかさぐるような目つきでアリスをながめて、小さな目のかたほうでウィンクしたようでしたが、なにもいいません。 The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
「もしかして、ことばがわかんないのかな? `Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice;
征服王ウィリアムといっしょにきた、フランスねずみにちがいないわ」 `I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'
(歴史のことはいろいろ知っていても、アリスはいろんなことがどれだけむかしに起きたか、あまりちゃんとはわかっていなかったんだね)。 (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)
そこでアリスはもういっかい口をひらきました。 So she began again:
「Ou est ma chatte?(わたしのねこはどこですか?)」 `Ou est ma chatte?'
これはフランス語の教科書の、一番最初に出ている文だったのです。 which was the first sentence in her French lesson-book.
ねずみはいきなり水からとびだして、こわがってガタガタふるえだすようでした。 The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
「あらごめんなさい!」 `Oh, I beg your pardon!'
とアリスは、動物のきもちをきずつけたかな、とおもってすぐにさけびました。 cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.
「あなたがねこぎらいなの、すっかりわすれてたから」 `I quite forgot you didn't like cats.'
「ねこぎらい、とはね!」 `Not like cats!'
とネズミは、かん高くてきつい声でさけびました。 cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.
「あんたがぼくなら、ねこが好きになるかね?」 `Would YOU like cats if you were me?'
「ええ、そりゃならないかもしれませんね」 `Well, perhaps not,'
とアリスは、なだめるように言いました。 said Alice in a soothing tone:
「どうか怒らないでくださいな。 `don't be angry about it.
でも、うちのねこのダイナをお目にかけられたらいいのに。 And yet I wish I could show you our cat Dinah:
あの子をひと目でも見れば、ねこも気に入るようになるんじゃないかと思うんです。 I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.
とってもかわいくておとなしいんですよ」 She is such a dear quiet thing,'
とアリスは、池のなかをゆったりと泳ぎながら、なかば自分に向かって話しつづけました。 Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool,
「それでだんろのところでのどをならしてると、手をなめたり顔を洗ったりして、すごくかわいいんです `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face
――それにあやすととってもやわらかくてすてきで --and she is such a nice soft thing to nurse
――あと、ネズミをつかまえるのが名人級(めいじんきゅう)で --and she's such a capital one for catching mice
――あらごめんなさい!」 --oh, I beg your pardon!'
とアリスはまたさけびました。 cried Alice again,
ネズミはこんどはからだじゅうの毛をさかだてていて、ああこんどはまちがいなく、本気で怒ってるな、とわかります。 for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.
「もしよろしければ、わたしたちもう、あの子の話はよしましょうね」 `We won't talk about her any more if you'd rather not.'
「わたしたち、だと!」 `We indeed!'
とネズミは、しっぽの先までガタガタいわせてさけびました。 cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.
「ぼくが、そんな話をするとでも思うか! `As if I would talk on such a subject!
うちの一族は、ずっとねこがだいきらいなんだ。 Our family always HATED cats:
いやらしい、低級(ていきゅう)で俗悪(ぞくあく)な生き物! nasty, low, vulgar things!
二度と名前もききたくない!」 Don't let me hear the name again!'
「はい、ぜったいに!」 `I won't indeed!'
とアリスは、あわてて話題を変えようとしました。 said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.
「それなら、もしかすると――犬――はお好き――かしら?」 `Are you--are you fond--of--of dogs?'
ネズミは返事をしなかったので、アリスは熱心につづけました。 The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:
「うちの近くには、すごくかわいい小さな犬がいるんですよ、もうお目にかけたいくらい! `There is such a nice little dog near our house I should like to show you!
小さくて目のきれいなテリアなんです、それも、すごく長くてクルクルした毛をしてて! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!
それでものを投げるととってくるし、ごはんのときにはおすわりしておねがいするし、いろんな芸もして And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things
――半分も思い出せないんですけど --I can't remember half of them
――そしてそれを飼ってるのがお百姓さんで、その人の話だととってもちょうほうしてるんですって。 --and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful,
百ポンドの値打ちがあるそうよ! it's worth a hundred pounds!
だってネズミをみんな殺すし、それに He says it kills all the rats and
――あらどうしましょ!」 --oh dear!'
とアリスはかなしそうな声でさけびました。 cried Alice in a sorrowful tone,
「また怒らせちゃったみたい!」 `I'm afraid I've offended it again!'
というのもネズミは、おもいっきりアリスから遠くへ泳ごうとしていて、おかげで池にはかなりの波がたっていました。 For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
そこでアリスは、やさしくよびかけてみました。 So she called softly after it,
「ねえねずみさん、 `Mouse dear!
おねがいだからもどってらして。 Do come back again,
おきらいでしたら、ねこの話もイヌの話もしませんから!」 and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!'
ネズミはこれをきいて、くるりと向きをかえてゆっくりこっちに泳いできました。 When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her:
顔はかなりまっさおです its face was quite pale
(怒ったのね、とアリスは思いました)。 (with passion, Alice thought),
そしてひくいふるえる声で言いました。 and it said in a low trembling voice,
「岸にたどりつこう、そうしたらぼくの話をしてあげよう。 `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history,
なぜねこや犬がきらいなのか、それでわかるだろう」 and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
そしてちょうどそこを出るころあいでもありました。 It was high time to go,
池には鳥や動物がどんどんはまってきて、すごくこんできたからです。 for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:
アヒルにドードー、インコに子ワシ、そしてその他めずらしい生き物がいくつか。 there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.
アリスがせんとうにたって、一同みんな、岸におよぎつきました。 Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
------------------------------------------------------------------------ bbbbbbbbb
3. がくがくかけっことながいお話 CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale
岸辺にあつまった一同は、じつにへんてこな集団でした They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank
――鳥たちは羽をひきずり、動物たちはけがわがべったりはりついて、みんなびしょぬれでしずくをボタボタたらしていて、きげんもいごこちもわるかったのでした。 --the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
最初の問題はもちろん、どうやってからだをかわかそうか、ということでした。 The first question of course was, how to get dry again:
これについてみんな相談して、ものの数分でアリスは、その動物たちを生まれてからずっと知っていたみたいに、なかよくしゃべっていてもあたりまえに思えてきました。 they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.
そしてインコとはかなりながい議論をしたあげく、インコはついにつんっと顔をそむけて、「ぼくのほうが歳上なんだから、ぼくのほうがちゃんとわかってるんだ」としか言わなくなってしまいました。 Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better';
そしてアリスのほうは、そのインコが何歳なのか知らないうちは、しょうちできなかったのですけれど、インコはぜったいに歳を教えようとはしなかったので、それ以上は話になりませんでした。 and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
ついにネズミが、どうも一同のなかではえらい動物だったみたいで、こう宣言しました。 At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,
「すわって、そしてぼくの話をききなさい! `Sit down, all of you, and listen to me!
ぼくがみんなをすぐに乾燥(かんそう)させてあげよう!」 I'LL soon make you dry enough!'
みんなすぐに、おっきなわになってすわり、ネズミを囲みました。 They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.
アリスは心配そうにネズミを見ていました。 Alice kept her eyes anxiously fixed on it,
はやく乾燥(かんそう)しないと、ぜったいにひどいかぜをひいちゃうな、と思ったからです。 for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
「えへん」 `Ahem!'
とネズミは、さもえらそうに言いました。 said the Mouse with an important air,
「みんな用意はいいかな? `are you all ready?
これはぼくの知るかぎりで、一番無味乾燥(むみかんそう)なしろものだ。 This is the driest thing I know.
はいみんな、おねがいだからおしずかに! Silence all round, if you please!
『征服王ウィリアムの動機はローマ法王に支持を受け、じきにイギリス人たちを下したのであるがそのイギリス人たちは指導者を求めており、当時は王位簒奪と征服には慣れてしまっていた。 "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.
マーシアとノーサンブリアの太守たるエドウィンとモルカールは――』 Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"'
「うげっ」 `Ugh!'
とインコが、みぶるいして言いました。 said the Lory, with a shiver.
「なんですと?」 `I beg your pardon!'
とネズミが顔をしかめながらも、とってもれいぎ正しく言いました。 said the Mouse, frowning, but very politely:
「なにかおっしゃいました?」 `Did you speak?'
「ぼくじゃないですよ!」 `Not I!'
とインコはあわてていいます。 said the Lory hastily.
「きみだと思ったんだが」 `I thought you did,'
とネズミ。 said the Mouse.
「――先をつづけよう。 `--I proceed.
『マーシアとノーサンブリアの太守たるエドウィンとモルカールはかれへの服従を宣言。 "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him:
さらにカンタベリーの愛国的枢機卿たるスティガンドも、より賢明なる策を見つけんとして――』」 and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--"'
「なにより?」 `Found WHAT?'
とアヒル。 said the Duck.
「も、より」 `Found IT,'
とネズミは、ちょっときつい言い方でこたえました。 the Mouse replied rather crossly:
「きみは『も』がわからんのかね」 `of course you know what "it" means.'
「『も』くらい知ってるけどね」とアヒル。 `I know what "it" means well enough,
「でもわたしが『より』るときには、なによりかはわかるもんだ。 when I find a thing,' said the Duck:
カエルより、とかミミズより、とか。 `it's generally a frog or a worm.
でもわかんないのは、その枢機卿は、なにより賢明な策を見つけようとしたわけ?」 The question is, what did the archbishop find?'
ネズミはこの質問を無視して、いそいで先をつづけました。 The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on,
「『――より賢明なる策を見つけんとしてエドガー・アセリングとともにウィリアムに面会に赴き彼に王座を与えたのであった。 `"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.
ウィリアムの行いは当初は穏健だった。 William's conduct at first was moderate.
しかしその配下のノルマン人たちの傲慢ぶりは――』 But the insolence of his Normans--"
感想(かんそう)はどうだね、お嬢さん?」 How are you getting on now, my dear?'
とネズミは、しゃべりかけでアリスに向かって言いました。 it continued, turning to Alice as it spoke.
「びしょぬれのまんま」 `As wet as ever,'
とアリスは、ゆううつな声で言いました。 said Alice in a melancholy tone:
「ぜんぜん乾してくれないみたい」 `it doesn't seem to dry me at all.'
「かくなるうえは」 `In that case,'
とドードーがたちあがって、おもおもしく述べました。 said the Dodo solemnly, rising to its feet,
「審議の一時中断動議を提出するものであります、しかる後に一層活力的なる対処法を遡及的速やかに採択すべく――」 `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'
「日本語しゃべれぇ!」 `Speak English!'
と子ワシがいいました。 said the Eaglet.
「そんなむずかしいことば、半分もわからんぞぅ、それにもっというと、どうせあんただってわかってないんだろう!」 `I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!'
そして子ワシは顔をかがめて、こっそりと笑いました。 And the Eaglet bent down its head to hide a smile:
ほかの鳥たちは、きこえよがしにくすくす笑いをしています。 some of the other birds tittered audibly.
ドードーは、むっとして言いました。「なにを言いたいかというと、からだをかわかすには、がくがくかけっこが一番だってことだよ」 `What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
「がくがくかけっこって、いったいなんですか?」 `What IS a Caucus-race?'
とアリス。 said Alice;
べつにしりたいとも思わなかったのですが、ドードーがそこで口をとめて、だれかが口をはさむべきだと思ってるみたいだったし、ほかにだれもききたそうじゃなかったのです。 not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
ドードーは言いました `Why,' said the Dodo,
「おやおや、一番いい説明は、じっさいにやってみることだよ」 `the best way to explain it is to do it.'
(冬の日なんかには、きみたちもやってみるといいぞ。 (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day,
だからドードーのやりかたを説明しておこうか) I will tell you how the Dodo managed it.)
まずドードーは、なんとなく丸いかんじのかけっこのコースをつくりました First it marked out a race-course, in a sort of circle,
(「せいかくなかたちはどうでもいいんだよ」 (`the exact shape doesn't matter,'
だそうです)。 it said,)
それから一同みんな、そのコースのあちこちでいちにつきます。 and then all the party were placed along the course, here and there.
そしてだれも「よーい、どん!」といわないのに、 There was no `One, two, three, and away,'
みんなすきなときに走りだして、勝手なときに止まったので、いつかけっこがおわったのかなかなかわかりませんでした。 but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.
でも、みんな三〇分かそこら走って、かなりかわいてくると、ドードーがいきなりどなりました。 However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out
「かけっこおわり!」 `The race is over!'
するとみんなドードーのまわりにむらがって、はあはあいいながら、ききました。 and they all crowded round it, panting, and asking,
「でも、だれが勝ったの?」 `But who has won?'
この質問は、ドードーとしてもずいぶん考えこまないとこたえられませんでした。 This question the Dodo could not answer without a great deal of thought,
そこで、ドードーはながいこと、ひとさし指をおでこにあててすわりこみ and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead
(シェイクスピアの絵をみると、いつもこういうかっこうをしてるよね)、 (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him),
のこりはだまってまっています。 while the rest waited in silence.
とうとうドードーはいいました。 At last the Dodo said,
「みーんな勝ったんだよ、だから全員が賞品をもらわなきゃ」 `EVERYBODY has won, and all must have prizes.'
「でも、だれが賞品をくれるの?」 `But who is to give the prizes?'
かなりの声がいっせいにききました。 quite a chorus of voices asked.
「そりゃこの子に決まってるだろう」 `Why, SHE, of course,'
とドードーは、アリスを指さしました。 said the Dodo, pointing to Alice with one finger;
するとみんながアリスのまわりにむらがって、くちぐちにさけびます。 and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way,
「賞品! `Prizes!
賞品!」 Prizes!'
アリスはどうしたらいいかさっぱりわからず、困ってしまってポケットに手をいれると、キャンデーのはこがでてきました。 Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits,
(運よく塩水はそこまで入ってこなかったんだ) (luckily the salt water had not got into it),
そしてそれを賞品としてわたしてまわりました。 and handed them round as prizes.
ちょうどみんなに一つずつありました。 There was exactly one a-piece all round.
「でもこの子だって、自分も賞品をもらわないと、ねえ」 `But she must have a prize herself, you know,'
とネズミ。 said the Mouse.
「もちろんだ」 `Of course,'
ドードーは、とってもえらそうです。 the Dodo replied very gravely.
そして「ポケットにはほかになにかもっとるかね?」 `What else have you got in your pocket?'
とアリスにいいました。 he went on, turning to Alice.
「ゆびぬき一つだけ」 `Only a thimble,'
アリスはかなしそうにいいました。 said Alice sadly.
「よこしなさい」 `Hand it over here,'
とドードー。 said the Dodo.
するとみんな、またアリスのまわりにむらがって、するとドードーがおもおもしくそのゆびぬきを授与しました。 Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying
「われら一同、このゆーびなゆびぬきをおうけとりいただきたく、心からおねがいするものである」 `We beg your acceptance of this elegant thimble';
そして、ドードーのこのみじかい演説が終わると、みんなかんせいをあげました。 and, when it had finished this short speech, they all cheered.
アリスは、なにもかもずいぶんとばかばかしいな、とは思ったのですが、みんながとってもまじめなようすだったので、死んでもわらったりできませんでした。 Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh;
そして、なにを言っていいか思いつかなかったので、ちょっとおじぎをしただけで、なるべくまじめくさったようすで、ゆびぬきをうけとりました。 and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
つぎに、みんながキャンデーを食べるばんです。 The next thing was to eat the comfits:
これはかなりそうぞうしい混乱(こんらん)をひきおこしました。 this caused some noise and confusion,
おおきな鳥は、キャンデーが小さくてあじわえないともんくを言うし、小さな鳥はのどにキャンデーをつまらせて、せなかをたたいてもらわなくてはなりませんでした。 as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted onthe back.
でも、それがやっとおわって、みんなは輪になってすわり、ネズミになにかもっと話をしてくれ、とせがみます。 However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
「ご自分の話をしてくれるっておっしゃってましたよね」 `You promised to tell me your history, you know,'
とアリス。 said Alice,
「なぜ――『い』とか『ね』とかきらいなのかって」 `and why it is you hate--C and D,'
アリスはここのところはひそひそ声で言いました。 she added in a whisper,
またネズミが怒っちゃうんじゃないかと思ったからです。 half afraid that it would be offended again.
「ぼくのは、ながくてかなしいお話なのです」 `Mine is a long and a sad tale!'
とネズミは、アリスのほうをむいてため息をつきました。 said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
「たしかに、ながーい尾話(おはなし)ですねえ」 `It IS a long tail, certainly,
とアリスはネズミの尾っぽを見おろしました。 said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail;
「でも、どういうところがかなしいんですか」 `but why do you call it sad?'
そして、ねずみがしゃべっているあいだも、それを考えてばかりいたので、アリスの頭のなかでは、お話はこんなかんじになりました。 And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:--
    「いえのなかで出く
  わした犬がねずみに
いうことにゃ「ふた
 りで裁判所にいこう、
  おまえを訴追して
     やるからさ。――
`Fury said to a
mouse, That he
met in the
house,
"Let us
both go to
law: I will
prosecute
YOU.
        こいって、いやと
        はいわせない、
       ぜひともこれは
          裁判だ:だって
              けさはおれほん
             となにもする
          ことないから」
--Come,
I'll take no
denial; We
must have a
trial: For
really this
morning I've
nothing
to do."
         ねずみ犬にこ
          たえて言う
            には「だん
              さん、陪審
                  も判事もい
                   ないそんな
                 裁判なぞ、
               するだけ息
             のむだです
             がな」
Said the
mouse to the
cur, "Such
a trial,
dear Sir,
With
no jury
or judge,
would be
wasting
our
breath."
「お
              れが判事で
                 おれが陪審」
                   とずるい老犬。
                  「おれが全
                件さばき
              つくし、
                きさまに
                  死刑を
                     宣告し
                        てくれる。」
"I'll be
judge, I'll
be jury,"
Said
cunning
old Fury:
"I'll
try the
whole
cause,
and
condemn
you
to
death."'
「ちゃんときいてないな!」 `You are not attending!'
とネズミは、きびしい調子でアリスに言いました。 said the Mouse to Alice severely.
「なにを考えてる!」 `What are you thinking of?'
「あらもうしわけありません」 `I beg your pardon,'
とアリスは、とってもれいぎ正しく言いました。 said Alice very humbly:
「たしか、くねくねの五番目あたりまでおっしゃいましたっけ?」 `you had got to the fifth bend, I think?'
「そんなことはゆってないぞ」 `I had NOT!'
とネズミは、怒ってきつい声でさけびます。 cried the Mouse, sharply and very angrily.
「結(ゆ)ってない!」 `A knot!'
アリスはいつでもおてつだいをしようとする子だったので、きょろきょろとあたりを見回しました。 said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.
「じゃああたしがやりますから!」 `Oh, do let me help to undo it!'
「だれがそんなことするもんか」 `I shall do nothing of the sort,'
とネズミはたちあがって、むこうに歩きだしました。 said the Mouse, getting up and walking away.
「ふざけたことばかりいって、ばかにしてる!」 `You insult me by talking such nonsense!'
「そんなつもりじゃなかったんです!」 `I didn't mean it!'
とかわいそうなアリスはうったえました。 pleaded poor Alice.
「でも、あなたもそんな、すぐに怒らなくても!」 `But you're so easily offended, you know!'
ねずみはへんじがわりに、うなってみせただけでした。 The Mouse only growled in reply.
「もどってきて、お話を最後まできかせて!」 `Please come back and finish your story!'
アリスはうしろからよびかけて、 Alice called after it;
ほかのみんなもそれに声をあわせました。 and the others all joined in chorus,
「うん、たのむよ!」 `Yes, please do!'
でも、ネズミは怒ったように首をふるだけで、もっと足ばやにいってしまいます。 but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
「いっちゃうなんて、まあなんでしょうねえ!」 `What a pity it wouldn't stay!'
ねずみのすがたが、完全に見えなくなるとすぐ、インコがためいきをつきました。 sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight;
おばあちゃんガニが、ここぞとばかりにむすめにお説教です。 and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter
「ほらごらん、いい子ですからね、 `Ah, my dear!
あなたはぜったいカッカしちゃだめよ!」 Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
すると若いカニが、ちょっときつくこたえます。「うっさいわね、母さん。 `Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.
母さんにかかったら、しんぼうづよいカキでも頭にくるわよ!」 `You're enough to try the patience of an oyster!'
「ダイナがいたらいいのになあ、ぜったい」 `I wish I had our Dinah here, I know I do!'
とアリスは、だれに言うともなく、声に出していいました。 said Alice aloud, addressing nobody in particular.
「そしたらすぐにつれてきてくれるのに」 `She'd soon fetch it back!'
「そしてあえておたずねしてよろしければ、そのダイナとはどなたですかな?」 `And who is Dinah, if I might venture to ask the question?'
とインコ。 said the Lory.
アリスはうれしそうにこたえました。 Alice replied eagerly,
自分のペットの話は、どんなときでもしたくてたまらなかったからです。 for she was always ready to talk about her pet:
「ダイナは、うちのねこなの。 `Dinah's our cat.
それで、ねずみとりのうでまえは、思いもよらないくらいにすごいんですよ! And she's such a capital one for catching mice you can't think!
それと、小鳥をねらったときなんか、お見せしたいくらい! And oh, I wish you could see her after the birds!
小鳥なんて、見たしゅんかんにたべちゃうんです!」 Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
この話で、一同は目に見えていろめきたちました。 This speech caused a remarkable sensation among the party.
すぐにあわててそこをはなれる鳥もいます。 Some of the birds hurried off at once:
おとしよりのカササギは、しんちょうにみづくろいをはじめてこう言います。 one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,
「そろそろ家にかえりませんとねえ。 `I really must be getting home;
夜風がどうも、のどにきついもんでして」 the night-air doesn't suit my throat!'
そしてカナリアがふるえる声で、子どもたちによびかけます。 and a Canary called out in a trembling voice to its children,
「ほらみんな、いらっしゃい! `Come away, my dears!
みんなとっくにおねむの時間よ!」 It's high time you were all in bed!'
なんだかんだと口実をつけて、みんなどこかへいってしまい、やがてアリス一人がのこされてしまいました。 On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
「ダイナのこと、いわなきゃよかった!」 `I wish I hadn't mentioned Dinah!'
とアリスはゆううつにつぶやきました。 she said to herself in a melancholy tone.
「ここらだと、だれもあの子がすきじゃないみたい。 `Nobody seems to like her, down here,
ぜったいに世界で一番いいねこなのに! and I'm sure she's the best cat in the world!
ああかわいいダイナ、 Oh, my dear Dinah!
もう二度とおまえに会えないんじゃないかしら」 I wonder if I shall ever see you any more!'
そしてここで、かわいそうなアリスはまた泣き出しました。 And here poor Alice began to cry again,
とってもさびしくて、おちこんでいたからです。 for she felt very lonely and low-spirited.
でもちょっとしたら、遠くのほうからピタピタいう小さな足音がきこえてきました。 In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance,
アリスはよろこんで顔をあげました。 and she looked up eagerly,
ネズミの気がかわって、おなはしを最後までしようとしてもどってきたのかな、とすこし思ったのです。 half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
4. うさぎ、小さなビルをおくりこむ CHAPTER IV The Rabbit Sends in a Little Bill
それはあの白うさぎで、ゆっくりトコトコともどってきながら、困ったようにあたりを見まわしています。 It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went,
なにかなくしたみたいです。 as if it had lost something;
そして、こうつぶやいているのがきこえました。 and she heard it muttering to itself
「公爵夫人が、 `The Duchess!
公爵夫人が! The Duchess!
かわいい前足! Oh my dear paws!
毛皮やらひげやら! Oh my fur and whiskers!
フェレットがフェレットであるくらい確実に、処刑されちゃうぞ! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!
まったくいったいどこでおとしたのかなあ?」 Where CAN I have dropped them, I wonder?'
アリスはすぐに、うさぎがさがしているのがせんすと白い子ヤギ皮の手ぶくろだとおもいついて、親切な子らしく自分もさがしはじめましたが、どこにも見あたりません Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen
――池での一泳ぎでなにもかもかわっちゃったみたいで、あのおっきなろうかは、ガラスのテーブルや小さなとびらともども、完全に消えうせていました。 --everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
さがしまわっていると、すぐにうさぎがアリスに気がついて、怒った声でこうよびかけました。 Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone,
「おやメリーアン、おまえはいったい、こんなとこでなにしてる? `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?
いますぐに家に走ってかえって、手ぶくろとせんすをとってこい!」 Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!'
アリスはとってもこわかったので、すぐにうさぎの指さすほうにかけだして、人ちがいです、と説明したりはしませんでした。 And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
「女中とまちがえたのね」 `He took me for his housemaid,'
とはしりながらアリスは考えました。 she said to herself as she ran.
「あたしがだれだかわかったら、すごくおどろくだろうな! `How surprised he'll be when he finds out who I am!
でもせんすと手ぶくろをとってこないと But I'd better take him his fan and gloves
――みつかれば、だけどね」 --that is, if I can find them.'
こう言ったときに、きれいな小さいおうちにやってきました。 As she said this, she came upon a neat little house,
そのとびらには、ぴかぴかのしんちゅう板がかかっていて「しろうさぎ」という名前がほってありました。 on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT' engraved upon it.
ノックせずに中に入って、いそいで二かいへ急ぎました。 She went in without knocking, and hurried upstairs,
そうしないとほんもののメリーアンに出くわして、せんすと手ぶくろを見つけるまでに家から追い出されるんじゃないかと、すごくこわかったのです。 in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
「へんなの、うさぎのおつかいをしてるなんて!」とアリスはつぶやきました。 `How queer it seems,' Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit!
「つぎはダイナにおつかいさせられるのかな!」 I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'
そしてアリスは、そうなったら何がおきるか想像をはじめました。 And she began fancying the sort of thing that would happen:
「『アリスおじょうさま! `"Miss Alice!
すぐにいらして、おさんぽのしたくをなさい!』 Come here directly, and get ready for your walk!"
『すぐいく、保母さん! "Coming in a minute, nurse!
でもネズミがにげださないようにみはってないと』 But I've got to see that the mouse doesn't get out."
でも、ダイナがそんなふうに人に命令しだしたら、おうちにいさせてもらえなくなると思うけど!」 Only I don't think,' Alice went on, `that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
このころには、きちんとした小さな部屋にたどりついていました。 By this time she had found her way into a tidy little
窓ぎわにテーブルがあって、 with a table in the window,
そこに(思ったとおり)せんすと、小さな子ヤギ皮の手ぶくろが、二、三組おいてありました。 and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves:
せんすに手ぶくろを一組手にとって、部屋を出ようとしたちょうどそのとき、鏡の近くにたっている小さなびんが目にとまりました。 she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.
こんどは「のんで」と書いてあるラベルはなかったのですが、それでもふたのコルクをとって、くちびるにあてました。 There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
「なんでも食べたりのんだりすると、ぜったいなーんかおもしろいことがおきるんだな。 `I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, `whenever I eat or drink anything;
だから、このびんがなにをするか、ためしてみようっと。 so I'll just see what this bottle does.
もっと大きくしてくれるといいんだけど。 I do hope it'll make me grow large again,
こんなちっぽけでいるのは、もうすっかりあきちゃったもん」 for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'
たしかにそうなりました。 It did so indeed,
しかも思ったよりずっとはやく。 and much sooner than she had expected:
びんの半分ものまないうちに、頭が天井におしつけられて、首がおれないようにするには、かがむしかありませんでした。 before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.
アリスはすぐにびんをおいて、つぶやきます。 She hastily put down the bottle, saying to herself
「もうこのくらいでたくさん `That's quite enough
――もうこれいじょうは大きくならないといいけど --I hope I shan't grow any more
――いまだってもう戸口から出られない --As it is, I can't get out at the door
――あんなにのまなきゃよかった!」 --I do wish I hadn't drunk quite so much!'
ざんねん! Alas!
そんなこといってもいまさらおそい! it was too late to wish that!
アリスはどんどん大きく、もっと大きくなっていって、やがて床にひざをつくしかありません。 She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor:
もう一分もすると、これでも場所がなくなってきて、片ひじをとびらにくっつけて、もう片うでは頭にまきつけて、よこになるみたいなかんじにしてみました。 in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.
それでもまだ大きくなりつづけて、窓から片うでをだして、片足はえんとつにつっこみました。 Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney,
そしてこうつぶやきます。 and said to herself
「もうこれで、なにがおきてもどうしようもないわ。 `Now I can do no more, whatever happens.
いったいどうなっちゃうんだろう?」 What WILL become of me?'
アリスとしては運のいいことに、小さなまほうのびんは、もうききめがぜんぶ出つくして、それ以上は大きくなりませんでした。 Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger:
それでも、とてもいごこちは悪かったし、この部屋から二度と出られるみこみも、ぜったいになさそうだったので、アリスがあまりうれしくなかったのもあたりまえですね。 still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
「おうちのほうがずっとよかったわ」 `It was much pleasanter at home,'
かわいそうなアリスは考えました。 thought poor Alice,
「おっきくなったりちっちゃくなったりばっかしじゃなかったし、ネズミやうさぎにこきつかわれたりもしなかったし。 `when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.
あのうさぎの穴に入らなきゃよかったと思うほど――でも――でもね――ちょっとおもしろいわよね、こういう生き方って! I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life!
あたし、いったいどうしちゃったのかな、とか考えちゃうし! I do wonder what CAN have happened to me!
おとぎばなしをよんだときには、そういうことはおこらないんだと思ったけど、いまはこうしてそのまん中にいるんだ! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!
あたしのことを本に書くべきよね、そうですとも! There ought to be a book written about me, that there ought!
だから大きくなったら、あたしが書こうっと And when I grow up, I'll write one
――でも、いまもおっきくはなってるんだわ」 --but I'm grown up now,'
とかなしそうにアリスはつけくわえました。 she added in a sorrowful tone;
「すくなくともここでは、これ以上大きくなるよゆうはないわね」 `at least there's no room to grow up any more HERE.'
「でもそしたら、あたしはいまよりぜんぜん歳(とし)もとらないってこと? `But then,' thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now?
それはある意味で、ほっとするわね That'll be a comfort, one way
――ぜったいにおばあちゃんにならないなんて --never to be an old woman
――でもすると --but then
――いつもお勉強しなきゃいけないってこと? --always to have lessons to learn!
そんなのやーよ!」 Oh, I shouldn't like THAT!'
「ああ、アリスのおばかさん」 `Oh, you foolish Alice!'
とアリスは自分でへんじをしました。 she answered herself.
「ここでお勉強なんかできないでしょ。 `How can you learn lessons in here?
だって、あなた一人でもぎゅうぎゅうなのに、教科書のはいるとこなんか、ぜんぜんないわよ!」 Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'
そしてアリスはそのままつづけました。 And so she went on,
まずは片側になってしゃべり、それからその相手になってしゃべり、なんだかんだでかなり会話をつづけました。 taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether;
でも何分かして、外で声がしたので、やめてきき耳をたてました。 but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
「メリーアン! `Mary Ann!
メリーアン! Mary Ann!'
いますぐ手ぶくろをもってこい!」と声がいいます。 said the voice. `Fetch me my gloves this moment!'
そしてぴたぴたと小さな足音が、階段できこえました。 Then came a little pattering of feet on the stairs.
うさぎがさがしにきたな、とわかったので、アリスはがたがたふるえて、それで家もゆれましたが、そこで自分がいまはうさぎの千倍も大きくて、ぜんぜんこわがらなくていいんだ、というのを思いだしました。 Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
すぐにうさぎが戸口にやってきて、それをあけようとしました。 Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it;
が、とびらは内がわにひらくようになっていて、アリスのひじがそれをしっかりおさえるかっこうになっていました。 but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it,
だもんで、やってもダメでした。 that attempt proved a failure.
アリスはうさぎがこうつぶやくのをききました。 Alice heard it say to itself
「じゃあまわりこんで、窓から入ってやる」 `Then I'll go round and get in at the window.'
「そうはさせないわよ」 `THAT you won't'
とアリスは思って、音のかんじでうさぎが窓のすぐ下まできたな、と思ったときに、いきなり手をひろげて宙をつかみました。 thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
なにもつかめませんでしたが、小さなひめいが聞こえて、たおれる音がして、そしてガラスのわれる音がして、だからたぶん、うさぎはキュウリの温室(おんしつ)か、なんかそんなものの上にたおれたのかも、とアリスは思いました。 She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
つぎに怒った声がします Next came an angry voice
――うさぎのです --the Rabbit's
――「パット! --`Pat!
パット! Pat!
どこだ?」 Where are you?'
するとアリスのきいたことのない声が And then a voice she had never heard before,
「へいへいこっちですよ! `Sure then I'm here!
リンゴほりしてまっせ、せんせい!」 Digging for apples, yer honour!'
「リンゴほり、がきいてあきれる!」 `Digging for apples, indeed!'
とうさぎは怒って言います。 said the Rabbit angrily.
「こい! `Here!
こっから出るのてつだってくれ!」 Come and help me out of THIS!'
(もっとガラスのわれる音) (Sounds of more broken glass.)
「さてパット、あの窓にいるのは、ありゃなんだね?」 `Now tell me, Pat, what's that in the window?'
「うでにきまってますがな、せんせい!」 `Sure, it's an arm, yer honour!'
(でもはつおんは、「しぇんしぇえ」だったけど) (He pronounced it `arrum.')
「うでだと、このばか。 `An arm, you goose!
あんなでかいうでがあるか! Who ever saw one that size?
窓いっぱいほどもあるだろう!」 Why, it fills the whole window!'
「そりゃそのとおりですけどね、せんせい、 `Sure, it does, yer honour:
でもうでにはちがいありませんや」 but it's an arm for all that.'
「とにかく、あんなものがあそこにいちゃいかん。 `Well, it's got no business there, at any rate:
おまえいって、どかしてこい!」 go and take it away!'
ここでみんな、ずっとだまってしまいました。 There was a long silence after this,
そしてきこえるのは、ときどきひそひそ声だけ。 and Alice could only hear whispers now and then;
「うんにゃ、いやですよぅせんせい、だんじて、だんじて!」 such as, `Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!'
「いわれたとおりにせんか、このおくびょうものめが!」 `Do as I tell you, you coward!'
そしてアリスはついにまた手をひろげて、もう一回宙をつかんでみました。 and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.
こんどは、小さなひめいが二つあがって、またガラスのわれる音がしました。 This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass.
「ここらへんって、キュウリの温室(おんしつ)だらけなのねぇ」 `What a number of cucumber-frames there must be!'
とアリスは思いました。 thought Alice.
「さて、こんどはどうするつもりかしら? `I wonder what they'll do next!
窓からひっぱり出すつもりなら、ほんとにそれでうまくいけばいいんだけど。 As for pulling me out of the window, I only wish they COULD!
だってあたしだってもうここにはいたくないんだもん!」 I'm sure I don't want to stay in here any longer!'
しばらくは、なにもきこえないまま、まっていました。 She waited for some time without hearing anything more:
やっと、小さな手おし車がたくさんガタガタいう音がきこえて、話しあっているたくさんの声がします。 at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together:
ききとれたことばはこんなふうです。 she made out the words:
「もいっこのはしごはどこだ? `Where's the other ladder?
――え、おれはかたっぽもってきただけだよ --Why, I hadn't to bring but one;
/もいっこはビルだ Bill's got the other
――ビル! --Bill!
ここにもってこいって、ぼうず! fetch it here, lad!
――ほれ、こっちのかどに立てるんだよ --Here, put 'em up at this corner
――バカ、まずゆわえんだって --No, tie 'em together first
――そんだけじゃ半分しかとどかねえ --they don't reach half high enough yet
――よーし! --Oh!
それでなんとかなるっしょ they'll do well enough;
/おい、なんかいったか don't be particular
――ほれビル、ロープのこっちのはしっこつかまえてくれ --Here, Bill! catch hold of this rope
――屋根がもつかなあ --Will the roof bear?
――そこ、屋根石がゆるんでるから --Mind that loose slate
――ほーら落ちた! --Oh, it's coming down!
ふせろ!」 Heads below!'
(おっきなガシャンという音) (a loud crash)
――「おい、いまのだれがやった? --`Now, who did that?
――ビルだと思うね --It was Bill, I fancy
――だれがえんとつから入る? --Who's to go down the chimney?
――えー、おれはいやだよ! --Nay, I shan't!
おまえやれって! YOU do it!
――えー、おれやですぅ --That I won't, then!
――ビルにいかせましょう --Bill's to go down
――おいビル! --Here, Bill!
親分が、おまえにえんとつ入れって!」 the master says you're to go down the chimney!'
「あらそう! `Oh!
じゃあビルはえんとつから入ってこなきゃならないってわけ?へえ、そうなんだ!」 So Bill's got to come down the chimney, has he?'
とアリスはつぶやきました。 said Alice to herself.
「まったく、みんななんでもビルにおしつけるのね。 `Shy, they seem to put everything upon Bill!
あたしなら、どうあってもビルの身にはなりたくないなあ。 I wouldn't be in Bill's place for a good deal:
このだんろはたしかにせまいけどでも、 this fireplace is narrow, to be sure;
ちょっとはけっとばせるんじゃないかなー!」 but I THINK I can kick a little!'
アリスがえんとつの足をできるだけ下までおろしてまっていると、小さな動物 She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal
(どんな動物かはわかりませんでした) (she couldn't guess of what sort it was)
が、えんとつのすぐ上のところで、カサコソとうごくのがきこえました。 scratching and scrambling about in the chimney close above her:
そこでアリスはこう思いました。 then, saying to herself
「これがビルね」 `This is Bill,'
そしてするどく一発けりを入れて、どうなるかまちかまえました。 she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.
最初にきこえたのは、みんながいっせいに合唱する声です。 The first thing she heard was a general chorus of
「ビルがあがったあがったぁ!」 `There goes Bill!'
そしてうさぎの声がそこでしました then the Rabbit's voice along
――「おい、キャッチしろ、しげみんとこのおまえ!」 --`Catch him, you by the hedge!'
そしてしずかになって、それから口々に声がきこえます then silence, and then another confusion of voices
――「頭をもちあげろ --`Hold up his head
――ブランデーだ --Brandy now
――息をつまらせるな --Don't choke him
――どうだった、ぼうず! --How was it, old fellow?
なにがあった? What happened to you?
なにもかも話してみろ!」 Tell us all about it!'
最後に、よわよわしい小さな、キイキイ声がきこえました Last came a little feeble, squeaking voice,
(「あれがビルね」 (`That's Bill,'
とアリスは思いました) thought Alice,)
「ええ、ぜんぜんわかんないんっすけど `Well, I hardly know
――いやもうけっこう、どうも。 --No more, thank ye;
もうだいじょうぶっす I'm better now
――でもちょいと目がまわっちまって話どころじゃ --but I'm a deal too flustered to tell you
――わかったのは、なんかがビックリばこみたいにせまってきて、それでおいら、ロケットみたいにビューン、でして!」 --all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'
「いやはやあんた、まったくそのとおりだねえ」 `So you did, old fellow!'
とみんな。 said the others.
「これは家に火をつけるしかないぞ!」 `We must burn the house down!'
とうさぎの声がいいました。 said the Rabbit's voice;
そこでアリスはおもいっきり声をはりあげました。 and Alice called out as loud as she could,
「そんなことをしたら、 `If you do.
ダイナをけしかけてやるから!」 I'll set Dinah at you!'
すぐに死んだみたいにしずかになったので、アリスは考えました。 There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself,
「つぎはいったいなにをする気かしら! `I wonder what they WILL do next!
ちょっとでも頭があれば、屋根をはずすはずだけど」 If they had any sense, they'd take the roof off.'
一分かそこらで、また一同は動きまわりはじめ、うさぎの声がきこえました。 After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say,
「手おし車いっぱいくらいでいいな、手はじめに」 `A barrowful will do, to begin with.'
「手おし車いっぱいのなんなの?」 `A barrowful of WHAT?'
とアリスは思いました。 thought Alice;
でも、すぐにわかることになりました。 but she had not long to doubt,
というのも、つぎのしゅんかんに、小石が雨あられと窓からとびこんできて、いくつか顔にあたったのです。 for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.
「やめさせてやるわ」 `I'll put a stop to this,'
とアリスはつぶやいて、どなりました。 she said to herself, and shouted out,
「あんたたち、二度とやったらしょうちしないわよ!」 `You'd better not do that again!'
するとまた、死んだようにしずかになりました。 which produced another dead silence.
その小石が床にころがると、みんなケーキにかわっていったので、アリスはちょっとおどろきました。 Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor,
そしてすばらしいアイデアがひらめきました。 and a bright idea came into her head.
「このケーキをひとつ食べれば、まちがいなく大きさがかわるはずよ。 `If I eat one of these cakes,' she thought, `it's sure to make SOME change in my size;
それでこれ以上はぜったいおっきくなれないから、かならず小さくなる、と思う」 and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'
そこでケーキを一つのみこんでみると、すぐにちぢみだしたので、アリスはおおよろこびでした。 So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.
とびらをとおれるくらい小さくなると、すぐに走ってそのおうちを出ました。 As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house,
外では、小さな動物や鳥たちがかなりたくさんまちかまえていました。 and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.
かわいそうな小トカゲのビルが、そのまん中にいて、それを介抱(かいほう)しているモルモット二ひきの手で、びんからなにかをのませてもらっています。 The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.
みんな、アリスがあらわれたとたんに、いっせいにかけよってきました。 They all made a rush at Alice the moment she appeared;
でもアリスはおもいっきり走って、やがて深い森にはいったのでひとまず安心。 but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
「まずやんなきゃいけないのは、もとの大きさにもどることね」とアリスは、森のなかをさまよいながらつぶやきました。 `The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, `is to grow to my right size again;
「そして二ばんめに、あのきれいなお庭へのいきかたを見つけることよ。 and the second thing is to find my way into that lovely garden.
それが一番いい計画だわ」 I think that will be the best plan.'
たしかに、すばらしい計画なのはまちがいないですし、とっても単純明快(たんじゅんめいかい)です。 It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged;
ただし一つだけ困ったことに、どこから手をつけていいやら、さっぱり見当もつかなかったのです。 the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it;
そしてそうやって木の間を不安そうにのぞいていると、小さくてするどいほえ声がして、アリスはあわてて上を見ました。 and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
きょだいなワンちゃんが、おっきなまるい目でこっちをみおろし、まえ足をかたっぽ、おずおずとさしのべて、アリスにさわろうとしています。 An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.
「まあかわいそうに」 `Poor little thing!'
とアリスは、なだめるような声で言うと、いっしょうけんめい口ぶえをふいてやろうとしました。 said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it;
でも、そのとき、そのワンちゃんがおなかをすかせてたらどうしようとおもって、とてもこわかったのです。 but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry,
もしそうなら、どんなになだめても、たぶんすぐにアリスを食べちゃうはずでしょう。 in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
自分でもなぜだかわからないまま、アリスは小さな棒っきれをひろって、それをワンちゃんのほうにさしだしました。 Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy;
するとワンちゃんは、四本足でぴょんととんで、うれしそうにほえると、棒っきれにかけよってきて、それにかまけてるふりをします。 whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it;
そこでアリスは、おっきなイバラの後ろにかくれて、おしつぶされないようにしました。 then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over;
反対側から出てきたとたんに、ワンちゃんはもう一回、棒っきれにとびついて、それをおさえようとして頭からゴロゴロころがってしまいました。 and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it;
そしてアリスは、これはまるでばしゃ馬とあそんでるみたいで、いつふみつぶされるかわからないわ、と思いながら、またいばらのむこう側に走っていきました。 then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;
そしてワンちゃんは、何度か棒っきれにみじかくとっしんをくりかえします。 then the puppy began a series of short charges at the stick,
前にはほんのちょっとだけすすんで、それからおもいっきりさがって、そのあいだずっとワンワンとほえていました。 running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while,
そしてとうとう、ずっとはなれたところですわりこみ、ベロをだらりとたらし、息をハアハアいわせて、おっきな目を半分とじています。 till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
これは、にげだすぜっこうのチャンスだとおもったので、 This seemed to Alice a good opportunity for making her escape;
アリスはすぐにかけだして、かなりつかれて息がきれるまで、走りつづけました。 so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath,
ワンちゃんのほえる声は、もう遠くでかすかにきこえるだけでした。 and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.
「でも、すっごくかわいいワンちゃんだったなあ」 `And yet what a dear little puppy it was!'
とアリスは考えながら、キンポウゲにもたれてやすんで、はっぱで自分をあおぎました。 said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves:
「芸を教えたかったなあ `I should have liked teaching it tricks very much, if
――あたしさえちゃんとした大きさだったら! --if I'd only been the right size to do it!
あ、そうだった! Oh dear!
あたし、また大きくならないと!わすれるとこだったわ。 I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!
さーて Let me see
――どうすればいいのかな? --how IS it to be managed?
たぶんなんかしら、食べるかのむかすればいいんでしょうね。 I suppose I ought to eat or drink something or other;
でもなにを?それが大問題だわ」 but the great question is, what?'
たしかにそれは大問題でした。 The great question certainly was,
なにを? what?
まわりをぐるっと見ても、花やはっぱは目に入りますが、いまのじょうたいで食べたりのんだりするのによさそうなものは、なんにも見あたりません。 Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.
近くに、アリスと同じくらいのせたけのキノコがありました。 There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself;
アリスはその下をのぞいて、両側を見て、うら側も見てみたので、じゃあついでに、てっぺんになにがあるかも見てやろう、と思いつきました。 and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
つま先立ちになって、キノコのふちから上をのぞくと、その目がおっきないもむしの目と、すぐにばっちりあってしまいました。 She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar,
そいつはキノコのてっぺんにうで組みをしてすわり、しずかにながーい水パイプをすっていて、アリスも、それ以外のなにごとも、ぜんぜんどうでもいい、というようすでした。 that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
5. いもむしの忠告 CHAPTER V Advice from a Caterpillar
いもむしとアリスは、しばらくだまっておたがいを見つめていました。 The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence:
とうとういもむしが、口から水パイプをとって、めんどうくさそうな、ねむたい声で呼びかけてきました。 at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
「あんた、だれ?」 `Who are YOU?'
といもむしが言います。 said the Caterpillar.
これは会話の出だしとしては、あんまり気乗りするものじゃありません。 This was not an encouraging opening for a conversation.
アリスは、ちょっともじもじしながら答えました。 Alice replied, rather shyly,
「あ、あ、あの、あまりよくわかんないんです、いまのところ `I--I hardly know, sir, just at present
――少なくとも、けさ起きたときには、自分がだれだったかはわかってたんですけど、でもそれからあたし、何回か変わったみたいで」 --at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
「そりゃいったいどういうことだね」 `What do you mean by that?'
といもむしはきびしい声で申します。 said the Caterpillar sternly.
「自分の言いたいことも言えんのか!」 `Explain yourself!'
アリスは言いました。「はい、自分の言いたいことが言えないんです。 `I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice,
だってあたし、自分じゃないんですもん、ね?」 `because I'm not myself, you see.'
「『ね?』じゃない」 `I don't see,'
といもむしが言います。 said the Caterpillar.
「これでもせいいっぱいの説明なんです」 `I'm afraid I can't put it more clearly,'
とアリスはとてもれいぎ正しくこたえました。 Alice replied very politely,
「なぜって、自分でもわけがわからないし、 `for I can't understand it myself to begin with;
一日でこんなに大きさがいろいろかわると、すごく頭がこんがらがるんです」 and being so many different sizes in a day is very confusing.'
「がらないね」 `It isn't,'
といもむし。 said the Caterpillar.
「まあ、あなたはそういうふうには感じてらっしゃらないかもしれないけれど、 `Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice;
でもいずれサナギになって `but when you have to turn into a chrysalis
――だっていつかなるんですからね --you will some day, you know
――それからチョウチョになったら、たぶんきみょうな気分になると思うんですけど。 --and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer,
思いません?」 won't you?'
「ちっとも」 `Not a bit,'
といもむし。 said the Caterpillar.
「じゃあまあ、あなたの感じかたはちがうかもしれませんけれど、 `Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice;
でもあたしとして言えるのは、あたしにはすごくきみょうな感じだってことです」 `all I know is, it would feel very queer to ME.'
「あんた、か!」 `You!'
といもむしはバカにしたように言いました。 said the Caterpillar contemptuously.
「あんた、だれ?」 `Who are YOU?'
これで話がふりだしにもどりました。 Which brought them back again to the beginning of the conversation.
アリスは、いもむしがずいぶんとみじかい返事しかしないので、ちょっと頭にきました。 Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks,
そこでむねをはって、とてもおもおもしく言いました。 and she drew herself up and said, very gravely,
「思うんですけれど、あなたもご自分のことをまず話してくださらないと」 `I think, you ought to tell me who YOU are, first.'
「どうして?」 `Why?'
といもむし。 said the Caterpillar.
これまたなやましい質問です。 Here was another puzzling question;
そしてアリスはいい理由を考えつかなかったし、いもむしもずいぶんときげんがよくないようだったので、あっちにいくことにしました。 and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.
「もどっといで!」 `Come back!'
といもむしがうしろからよびかけました。 the Caterpillar called after her.
「だいじな話があるんじゃ!」 `I've something important to say!'
これはどうも、なかなか期待できそうです。 This sounded promising, certainly:
そこでアリスは向きをかえると、またもどってきました。 Alice turned and came back again.
「カッカするな」 `Keep your temper,'
といもむし。 said the Caterpillar.
「それだけ?」 `Is that all?'
とアリスは、はらがたつのをひっしでおさえて言いました。 said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
「いや」 `No,'
といもむし。 said the Caterpillar.
じゃあまちましょうか、とアリスは思いました。 Alice thought she might as well wait,
ほかにすることもなかったし、それにホントに聞くねうちのあることを言ってくれるかもしれないじゃないですか。 as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
何分か、いもむしはなにも言わずに水パイプをふかしているだけでしたが、とうとううで組みをといて、パイプを口からだすと言いました。 For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said,
「で、自分が変わったと思うんだって?」 `So you think you're changed, do you?'
「ええ、どうもそうなんです。 `I'm afraid I am, sir,' said Alice;
むかしみたいにいろんなことがおもいだせなくて `I can't remember things as I used
――それに十分と同じ大きさでいられないんです!」 --and I don't keep the same size for ten minutes together!'
「おもいだせないって、どんなこと?」 `Can't remember WHAT things?'
といもむし。 said the Caterpillar.
「ええ、『えらい小さなハチさん』を暗唱しようとしたんですけれど、ぜんぜんちがったものになっちゃったんです!」 `Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!'
アリスはゆううつな声でこたえました。 Alice replied in a very melancholy voice.
「『ウィリアム父さんお歳をめして』を暗唱してみぃ」 `Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"'
といもむし。 said the Caterpillar.
アリスはうでを組んで、暗唱をはじめました。 Alice folded her hands, and began:--
*     *     *     *     * cccc
『ウィリアム父さんお歳をめして』 `You are old, Father William,'
とお若い人が言いました。 the young man said,
『かみもとっくにまっ白だ。 `And your hair has become very white;
なのにがんこにさか立ちざんまい―― And yet you incessantly stand on your head--
そんなお歳でだいじょうぶ?』 Do you think, at your age, it is right?'
ウィリアム父さん、息子にこたえ、『わかい頃にはさかだちすると、 `In my youth,' Father William replied to his son,
脳みそはかいがこわかった。 `I feared it might injure the brain;
こわれる脳などないとわかったいまは、 But, now that I'm perfectly sure I have none,
なんどもなんどもやらいでか!』 Why, I do it again and again.'
『ウィリアム父さんお歳をめして』とお若い人、 `You are old,' said the youth,
『これはさっきも言ったけど。 `as I mentioned before,
そして異様(いよう)なデブちんだ。 And have grown most uncommonly fat;
なのに戸口でばくてんを―― Yet you turned a back-somersault in at the door--
いったいどういうわけですかい?』 Pray, what is the reason of that?'
老人、グレーの巻き毛をゆする。 `In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
『わかい頃にはこの軟膏(なんこう)でrrrrrrrrrrrr手足をきちんとととのえた。 `I kept all my limbs very supple rrrrrrrr By the use of this ointment
一箱一シリングで買わんかね?』 --one shilling the box-- Allow me to sell you a couple?'
『ウィリアム父さんお歳をめして』 `You are old,'
とお若い人、 said the youth,
『あごも弱ってあぶらみしかかめぬ `and your jaws are too weak rrrrr For anything tougher than suet;
なのにガチョウを骨、くちばしまでペロリ―― Yet you finished the goose, with the bones and the beak--
いったいどうすりゃそんなこと?』 Pray how did you manage to do it?'
父さんが言うことにゃ `In my youth,' said his father,
『わかい頃には法律まなび `I took to the law,
すべてを女房と口論三昧 And argued each case with my wife;
それであごに筋肉ついて、それが一生保ったのよ』 And the muscular strength, which it gave to my jaw, rrrrrrr Has lasted the rest of my life.'
『ウィリアム父さんお歳をめして』 `You are old,'
とお若い人、 said the youth,
『目だって前より弱ったはずだ `one would hardly suppose rrrrrrr That your eye was as steady as ever;
なのに鼻のてっぺんにウナギをたてる―― Yet you balanced an eel on the end of your nose--
いったいなぜにそんなに器用?』 What made you so awfully clever?'
『質問三つこたえたら、もうたくさん』 `I have answered three questions, and that is enough,'
とお父さん。 Said his father;
『なにを気取ってやがるんだ! `don't give yourself airs!
日がなそんなのきいてられっか! Do you think I can listen all day to such stuff?
失せろ、さもなきゃ階段からけり落とす!』 Be off, or I'll kick you down stairs!'
*     *     *     *     * ccc
「いまのはまちがっとるなあ」 `That is not said right,'
といもむしは申しました。 said the Caterpillar.
「完全には正しくないです、やっぱり」 `Not QUITE right, I'm afraid,'
とアリスは、ちぢこまって言いました。 said Alice, timidly;
「ことばがところどころで変わっちゃってます」 `some of the words have got altered.'
「最初っから最後まで、まちがいどおしじゃ」 `It is wrong from beginning to end,'
といもむしは決めつけるように言って、また数分ほど沈黙(ちんもく)がつづきました。 said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
まずいもむしが口をひらきました。 The Caterpillar was the first to speak.
「どんな大きさになりたいね?」 `What size do you want to be?'
とそいつがたずねます。 it asked.
「あ、大きさはべつにどうでもいいんです」 `Oh, I'm not particular as to size,'
とアリスはいそいでへんじをしました。 Alice hastily replied;
「ただ、こんなにしょっちゅう大きさが変わるのがいやなだけなんです、ね?」 `only one doesn't like changing so often, you know.'
「『ね?』じゃない」 `I DON'T know,'
といもむしが言います。 said the Caterpillar.
アリスはなにも言いませんでした。 Alice said nothing:
生まれてこのかた、こんなに茶々を入れられたのははじめてでした。 she had never been so much contradicted in her life before,
だんだん頭にきはじめてるのがわかります。 and she felt that she was losing her temper.
「それでいまは満足なの?」 `Are you content now?'
といもむしが言いました。 said the Caterpillar.
「まあ、もしなんでしたら、もうちょっと大きくはなりたいです。 `Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice:
身長8センチだと、ちょっとやりきれないんですもの」 `three inches is such a wretched height to be.'
「じつによろしい身長だぞ、それは!」 `It is a very good height indeed!'
といもむしは怒ったようにいいながら、まっすぐたちあがってみせました said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke
(ちょうど身長8センチでした)。 (it was exactly three inches high).
「でもあたしはなれてないんですもん!」 `But I'm not used to it!'
とかわいそうなアリスは、あわれっぽくうったえました。 pleaded poor Alice in a piteous tone.
そしてこう思いました。 And she thought of herself,
「まったくこの生き物たち、どうしてこうすぐに怒るんだろ!」 `I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
「いずれなれる」 `You'll get used to it in time,' said the Caterpillar;
といもむしは、水パイプを口にもどして、またふかしはじめました。 and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
アリスはこんどは、いもむしがまたしゃべる気になるまで、じっとがまんしてまっていました。 This time Alice waited patiently until it chose to speak again.
一分かそこらすると、いもむしは水パイプを口からだして、一、二回あくびをすると、みぶるいしました。 In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.
それからキノコをおりて、草のなかにはいこんでいってしまいました。 Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass,
そしてそのとき、あっさりこう言いました。 merely remarking as it went,
「片側でせがのびるし、反対側でせがちぢむ」 `One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'
「片側って、なんの? `One side of WHAT?
反対側って、なんの?」 The other side of WHAT?'
とアリスは、頭のなかで考えました。 thought Alice to herself.
「キノコの」 `Of the mushroom,'
といもむしが、まるでアリスがいまの質問を声にだしたかのように言いました。 said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud;
そしてつぎのしゅんかん、見えなくなっていました。 and in another moment it was out of sight.
アリスは、しばらく考えこんでキノコをながめていました。 Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute,
どっちがその両側になるのか、わからなかったのです。 trying to make out which were the two sides of it;
キノコは完全にまん丸で、アリスはこれがとてもむずかしい問題だな、と思いました。 and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.
でもとうとう、おもいっきりキノコのまわりに両手をのばして、左右の手でそれぞれキノコのはしっこをむしりとりました。 However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
「さて、これでどっちがどっちかな?」 `And now which is which?'
とアリスはつぶやき、右手のかけらをちょっとかじって、どうなるかためしてみました。 she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect:
つぎのしゅんかん、あごの下にすごい一げきをくらってしまいました。 the next moment she felt a violent blow underneath her chin:
あごが足にぶつかったのです! it had struck her foot!
いきなり変わったので、アリスはえらくおびえましたが、すごいいきおいでちぢんでいたので、これはぼやぼやしてられない、と思いました。 She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly;
そこですぐに、もう片方をたべる作業にかかりました。 so she set to work at once to eat some of the other bit.
なにせあごが足にぴったりおしつけられていて、ほとんど口があけられません。 Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth;
でもなんとかやりとげて、左手のかけらをなんとかのみこみました。 but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
*     *     *     *     * cccc
「わーい、やっと頭が自由になった!」 `Come, my head's free at last!'
とアリスはうれしそうにいいましたが、それはいっしゅんでおどろきにかわりました。 said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment,
自分のかたがどこにも見つからないのです。 when she found that her shoulders were nowhere to be found:
見おろしても見えるのは、すさまじいながさの首で、それはまるではるか下のほうにある緑のはっぱの海から、ツルみたいにのびています。 all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
「あのみどりのものは、いったいぜんたいなにかしら? `What CAN all that green stuff be?' said Alice.
それとあたしのかたはいったいどこ? `And where HAVE my shoulders got to?
それにかわいそうな手、どうして見えないのよ!」 And oh, my poor hands, how is it I can't see you?'
こう言いながらも、アリスは手を動かしていましたが、でもなにも変わりません。 She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow,
ずっと遠くのみどりのはっぱが、ちょっとガサガサするだけです。 except a little shaking among the distant green leaves.
手を頭のほうにもってくるのはぜつぼうてきだったので、頭のほうを手までおろそうとしてみました。 As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them,
するとうれしいことに、首はいろんな方向に、ヘビみたいにらくらくと曲がるじゃないですか。 and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
ちょうど首をゆうびにくねくねとうまく曲げて、はっぱの中にとびこもうとしました。 She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves,
そのはっぱは、実はさっきまでうろうろしていた森の木のてっぺんにすぎませんでした。 which she found to be nothing but the tops of the trees
するとそのとき、するどいシューっという音がして、アリスはあわてて顔をひっこめました。 under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry:
おっきなハトが顔にとびかかってきて、つばさでアリスをぼかすかなぐっています。 a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
「ヘビめ!」 `Serpent!'
とハトがさけびました。 screamed the Pigeon.
「だれがヘビよ!」 `I'm NOT a serpent!'
とアリスは怒って言いました。 said Alice indignantly.
「ほっといて!」 `Let me alone!'
「やっぱりヘビじゃないか!」 `Serpent, I say again!'
とハトはくりかえしましたが、こんどはちょっと元気がなくて、なんだか泣いてるみたいでした。 repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob,
「なにもかもためしてみたのに、こいつらどうしても気がすまないんだからね!」 `I've tried every way, and nothing seems to suit them!'
「なんのお話だか、まるでさっぱり」 `I haven't the least idea what you're talking about,'
とアリス。 said Alice.
「木の根っこもためして、川岸もためして、生けがきもためしてみたのに」 `I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,'
とハトはアリスにおかまいなしにつづけます。 the Pigeon went on, without attending to her;
「でもあのヘビどもときたら、 `but those serpents!
いっこうにお気にめさない!」 There's no pleasing them!'
アリスはますますわけがわからなくなりましたが、ハトが話し終えるまでは、なにをいってもむだだな、と思いました。 Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
「たまごをかえすだけでもいいかげん、たいへんだってのに」 `As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,'
とハト。 said the Pigeon;
「おまけによるもひるも、ヘビがこないか見張ってなきゃなんない! `but I must be on the look-out for serpents night and day!
この三週間、もうほんのちょっともねてないんだよ!」 Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'
「たいへんですねえ、おきのどく」 `I'm very sorry you've been annoyed,'
アリスは、だんだんハトがなにをいいたいのかわかってきました。 said Alice, who was beginning to see its meaning.
「それで、やっと森のなかで一番高い木に巣をつくったばかりなのに」 `And just as I'd taken the highest tree in the wood,'
とハトの声があがってかなきり声になりました。 continued the Pigeon, raising its voice to a shriek,
「やっとあいつらから解放(かいほう)されたと思ったときに、空からくねくねふってくるんだから! `and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!
まったくヘビときたら!」 Ugh, Serpent!'
「だからぁ、ヘビじゃないって言ってるでしょう!」 `But I'm NOT a serpent, I tell you!'
とアリス。 said Alice.
「あ、あ、あたしは――」 `I'm a--I'm a--'
「ふん、 `Well!
じゃああんた、いったいなんなのさ!」 WHAT are you?'
とハトが言います。 said the Pigeon.
「なんかでまかせ言おうとしてるわね!」 `I can see you're trying to invent something!'
「あ、あたしは女の子よ」 `I--I'm a little girl,'
とアリスは、ちょっと自信なさそうに言いました。 said Alice, rather doubtfully,
今日一日で自分がなんども変わったのを思いだしたからです。 as she remembered the number of changes she had gone through that day.
「もうチトじょうずなウソついたらどうよ」 `A likely story indeed!'
とハトは、ものすごくバカにした口ぶりで言いました。 said the Pigeon in a tone of the deepest contempt.
「女の子なら、これまでたくさん見てきたけどね、そんな首したのは、一人だって見たことないよ! `I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that!
いやいや、 No, no!
あんたヘビだよ。 You're a serpent;
ごまかしたってダメだい。 and there's no use denying it.
するとなんだい、こんどはたまごを食べたことないなんて言い出すんだろう!」 I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'
「たまごなら食べたことありますとも」 `I HAVE tasted eggs, certainly,'
アリスはとっても正直な子だったのです。 said Alice, who was a very truthful child;
「でも女の子だって、ヘビと同じくらいたまごを食べるのよ」 `but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
「信じるもんですか」 `I don't believe it,'
とハトが言います。 said the Pigeon;
「でももしそうなら、女の子だってヘビの一種さね。 `but if they do, why then they're a kind of serpent,
あたしに言えるのはそんだけだよ」 that's all I can say.'
これはアリスにしてみれば、まったく新しい考え方でしたので、一分かそこらはなにも言えませんでしたので、それをとらえて、ハトはこうつけくわえました。 This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding,
「あんたがたまごをさがしてるんだ、そこんとこはまちがいないね。 `You're looking for eggs, I know THAT well enough;
だったらあんたが女の子だろうとヘビだろうと、あたしにゃなんのちがいもないだろが!」 and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'
「あたしにはかなりのちがいなの!」 `It matters a good deal to ME,'
とアリスはすぐに言いました。 said Alice hastily;
「でも、あいにくとたまごなんかさがしてないもん。 `but I'm not looking for eggs, as it happens;
それにさがしててもあんたのなんかいらないわ。 and if I was, I shouldn't want YOURS:
なまたまごはきらいだもの」 I don't like them raw.'
「だったらさっさと失せな!」 66666666666 `Well, be off, then!'
とハトはつっけんどんに言って、また自分の巣にもどりました。 said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
アリスは、なんとかかんとか森のなかで身をかがめました。 Alice crouched down among the trees as well as she could,
というのも首があちこちでえだにからまってばかりいたので、そのたびに止まってほどかなくてはならなかったのです。 for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.
しばらくして、自分がキノコのかけらをまだ手に持っていたのを思いだして、とっても気をつけて作業にかかり、まずは片方をかじって、それから反対側を、というぐあいにして、ときどきは大きくなって、ときどきは小さくなって、やがてなんとかいつもの大きさにもどったのでした。 After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
まともな大きさくらいになったのは、ずいぶんひさしぶりでしたので、かえってかなりきみょうな感じがしました。 It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first;
でも数分でそれになれて、いつものように一人ごとをはじめました。 but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.
「わーい、これで計画が半分たっせいだぞ! `Come, there's half my plan done now!
こんなに変わるなんて、不思議よね! How puzzling all these changes are!
毎分毎分、自分がなんになるのかちっともわかんない。 I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!
でも、もとの大きさにはもどった、と。 However, I've got back to my right size:
つぎはあのきれいなお庭に入ることね the next thing is, to get into that beautiful garden
――それっていったいどうやったらいいだろ?」 --how IS that to be done, I wonder?'
こう言ったとき、いきなりひらけた場所に出て、そこに高さ120センチくらいの小さなおうちがありました。 As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
「だれが住んでるのか知らないけど」 `Whoever lives there,'
とアリスは思いました。 thought Alice,
「こんな大きさでちかよるわけにはいかないわね。 `it'll never do to come upon them THIS size:
だって死ぬほどこわがらせちゃうわ!」 why, I should frighten them out of their wits!'
そこでまた右手のかけらをかじりはじめて、身長25センチになるまで、けっしておうちには近づきませんでした。 So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
------------------------------------------------------------------------ bbbb
6. ぶたとコショウ CHAPTER VI Pig and Pepper
一分かそこら、アリスはそのままおうちをながめていて、つぎにどうしようかと思っていると、いきなりお仕着せすがたの召使い(めしつかい)が、森からかけだしてきました For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood
――(それが召使い(めしつかい)だと思ったのは、お仕着せをきていたからです。 --(she considered him to be a footman because he was in livery:
さもなければ、顔だけみたらそれはおさかなだと思ったはず) otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)
――そしてげんこつでそうぞうしくとびらをノックしました。 --and rapped loudly at the door with his knuckles.
それをあけたのは、これまたお仕着せすがたのべつの召使い(めしつかい)で、丸い顔とおおきな目をしてカエルみたいです。 It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog;
そして召使い(めしつかい)二人とも、おしろいをまぶしたかみの毛をしていて、それが頭一面でカールをまいています。 and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.
いったいなんのさわぎかな、とアリスはすごく知りたくなって、ちょっと森からしのび出ると、きき耳をたてました。 She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
おさかな召使い(めしつかい)は、まずうでの下からおっきな手紙をとりだしました。 The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter,
自分とほとんど同じくらいおっきな手紙です。 nearly as large as himself,
そしてこれを相手にわたしながら、おもおもしい口ぶりでこう言いました。 and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone,
「公爵夫人どのへ~、 `For the Duchess.
女王さまより~、クロケーのごしょうたい~」。 An invitation from the Queen to play croquet.'
カエル召使い(めしつかい)は、同じようなおもおもしい口ぶりでくりかえしましたが、ことばの順番をちょっと変えました。 The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little,
「女王さまより~、 `From the Queen.
クロケーのごしょうたい~、公爵夫人どのへ~」 An invitation for the Duchess to play croquet.'
そして両方とも、ふかぶかとおじぎをして、するとカールがからまってしまいました。 Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
アリスはこれを見てゲラゲラわらってしまって、きこえるのがこわくて、森にかけもどったほどでした。 Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her;
そしてつぎにまたのぞいてみると、おさかな召使い(めしつかい)はいなくなっていて、もう片方が、とびら近くの地面にすわって、ぽかーんと空を見あげています。 and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
アリスはおずおずととびらのところへいって、ノックしました。 Alice went timidly up to the door, and knocked.
「ノックなんかしてもむだよーん」 `There's no sort of use in knocking,'
と召使い(めしつかい)が言いました。 said the Footman,
「わけは二つね。 `and that for two reasons.
まずあたしがあんたと同じで、ドアのこっち側にいるもんねー。 First, because I'm on the same side of the door as you are;
つぎに、中ではすんごいそうぞうしいもんで、だれもあんたのノックなんかきこえやしないのよーん」 secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.'
そしてたしかに、中ではまあとんでもない大そうどうになってるようです And certainly there was a most extraordinary noise going on within
――だれかずっと泣きわめいてはくしゃみをして、しょっちゅうものすごいガシャーンというお皿かやかんがこなごなになったみたいな音がするのです。 --a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
「おねがい、そうしたら、あたしはどうやって入ればいいのかしら」とアリス。 `Please, then,' said Alice, `how am I to get in?'
「ドアがあたしたちのあいだにあったら、あんたがノックしても、ちょいとはいみがあるかもしれないけど」55555555555555と召使い(めしつかい)は、アリスにかまわず先をつづけます。 `There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, `if we had the door between us.
「たとえば、あんたが中にいたら、ノックすれば、あたしが出したげられるんだけどねぇ」 For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.'
こういいながら、かれはずっと空を見あげたままで、アリスはこれはどう考えても、失礼せんばんだと思いました。 He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.
「でも、しかたないのかもね」 `But perhaps he can't help it,'
とアリスはつぶやきました。 she said to herself;
「だってお目目があんな頭のすっごくてっぺんにあるんですもん。 `his eyes are so VERY nearly at the top of his head.
でもそれにしても、きいたら返事くらいすればいいのに。 But at any rate he might answer questions.
――どうやって入ればいいの?」 --How am I to get in?'
と声にだしてアリスはくりかえしました。 she repeated, aloud.
召使い(めしつかい)は言います。44444444「あたしゃここにすわってるわぁ、 `I shall sit here,' the Footman remarked,
あしたになっても――」 `till tomorrow--'
このときおうちのドアがあいて、おっきなお皿がシュルルッと、めしつかいの頭めがけてとんできました。 At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head:
そしてその鼻をかすめると、うしろの木にあたってこなごなになりました。 it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
「――ひょっとしてあさってになっても」 `--or next day, maybe,'
と召使い(めしつかい)はまったく同じ口ぶりで、なにもおきなかったみたいにつづけました。 the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
「どうやって入ればいいの」 `How am I to get in?'
とアリスは、もっと大きな声でいいました。 asked Alice again, in a louder tone.
「そもそもあんた、入っていいのかしらねえ?」 `ARE you to get in at all?'
と召使い(めしつかい)。 said the Footman.
「まずそれが問題、でしょう、ねえ」 `That's the first question, you know.'
たしかにそうです、まちがいなく。 It was, no doubt:
でもアリスは、そんなこといわれたくありませんでした。 only Alice did not like to be told so.
「まったく頭にきちゃうわよね、この生き物たちが口ごたえするのって。 `It's really dreadful,' she muttered to herself, `the way all the creatures argue.
キチガイになっちゃいそうよ」 It's enough to drive one crazy!'
召使い(めしつかい)は、このすきに、さっきのせりふをちょっと変えてくりかえそうと思ったようです。 The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.
「あたしゃここにすわってるわぁ、 `I shall sit here,' he said,
ずっとずっと、何日も何日もぉ」 `on and off, for days and days.'
「でもあたしはどうすればいいの?」 `But what am I to do?'
とアリス。 said Alice.
「お好きなように」 `Anything you like,'
と召使い(めしつかい)は口ぶえをふきはじめました。 said the Footman, and began whistling.
「ああ、こんなのと話をしててもしょうがないわ」 `Oh, there's no use in talking to him,'
とアリスはぜつぼうして言いました。 said Alice desperately:
「完全なバカじゃないの!」 `he's perfectly idiotic!'
そしてとびらをあけるとなかに入っていきました。 And she opened the door and went in.
とびらはすぐに大きな台所につづいていて、そこははしからはしまでけむりまみれでした。 The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other:
公爵夫人はまん中にある三きゃくいすにすわって、赤ちゃんをあやしています。 the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby;
コックは火の上にかがみこんで、スープでいっぱいらしいおっきなおなべをかきまぜています。 the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
「たしかにあのスープはコショウ入れすぎ」 `There's certainly too much pepper in that soup!'
とアリスはつぶやきました。 Alice said to herself,
くしゃみをしながらつぶやくのもたいへんです。 as well as she could for sneezing.
それが空気にたくさんまじりすぎているのはたしかでした。 There was certainly too much of it in the air.
公爵夫人でさえ、ときどきくしゃみをしています。 Even the Duchess sneezed occasionally;
そして赤ちゃんときたら、ちょっとも間をおかずに、くしゃみ、なき、わめきをくりかえしているのでした。 and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.
台所でくしゃみをしないのは、コックと、ろばたにすわっているおっきなねこだけでした。 The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook,
ねこは、耳から耳までとどくくらいニヤニヤしています。 and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
「あの、教えていただけませんでしょうか?」 `Please would you tell me,'
とアリスは、ちょっとびくびくしながらききました。 said Alice, a little timidly,
自分から口をひらくのが、おぎょうぎのいいことかどうか、自信がなかったのです。 for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first,
「なぜこちらのねこは、あんなふうにニヤニヤわらうんでしょうか?」 `why your cat grins like that?'
「チェシャねこだから」 `It's a Cheshire cat,'
と公爵夫人。 said the Duchess,
「そのせいだよ。 `and that's why.
ぶた!」 Pig!'
最後のひとことは、いきなりすごいあらっぽさだったので、アリスはほんとにとびあがってしまいました。 She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped;
が、すぐにそれが赤ちゃんに言ったせりふで、アリスに言ったのではないのがわかりました。 but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her,
そこでゆうきをだして、またきいてみました:―― so she took courage, and went on again:--
「チェシャねこがいつもニヤニヤわらうとは知らなかったです。 `I didn't know that Cheshire cats always grinned;
というか、そもそもねこがニヤニヤわらいできるって知りませんでした」 in fact, I didn't know that cats COULD grin.'
「みんなできるよ。 `They all can,'
で、ほとんどみんなしてる」と公爵夫人。 said the Duchess; `and most of 'em do.'
「あたしは、してるねこは見たことないんです」 `I don't know of any that do,'
とアリスはれいぎ正しく言いました。 Alice said very politely,
やっと会話ができたので、とてもうれしかったのです。 feeling quite pleased to have got into a conversation.
「あんたはもの知らずだからね。 `You don't know much,'
まちがいないよ」と公爵夫人。 said the Duchess; `and that's a fact.'
アリスはこの意見の調子がぜんぜん気にいらなかったので、なにかべつの話題にしたほうがいいな、とおもいました。 Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.
なにか思いつこうとしているあいだ、コックはスープのおなべを火からおろして、すぐにまわりのものを手あたりしだいに、公爵夫人と赤ちゃんにむかってなげつけるしごとにとりかかりました While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby
――まずは火かきどうぐ。 --the fire-irons came first;
つづいて小皿、中皿、大皿の雨あられ。 then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.
公爵夫人は、それがあたってもまったく無視していました。 The Duchess took no notice of them even when they hit her;
そして赤ちゃんは、もともとすさまじくわめいていたので、おさらがあたっていたいのかどうか、ぜんぜんわかりません。 and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
「ああ、おねがいだから自分のやることに気をつけてよ!」 `Oh, PLEASE mind what you're doing!'
とアリスはさけんで、怒ってかんしゃくをおこして、ぴょんぴょんとびはねました。 cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.
「ほら、あのかわいいお鼻があんなことに」 `Oh, there goes his PRECIOUS nose';
ちょうど、とんでもなくでっかなソース皿が赤ちゃんの鼻の近くをとんでいって、あやうくそれをもぎとるところでした。 as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
「みんなが自分のやることだけ気をつけて、ひとごとに口出ししなけりゃ、この世はいまよりずっとずっとさっさと動くこったろうよ」と公爵夫人が、あらっぽいうなり声をあげました。 `If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'
「それはぜったいに困ったことですよね」 `Which would NOT be an advantage,'
とアリスは、ちしきをひけらかすチャンスができて、とてもうれしく思いました。 said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
「昼と夜がかわって、すごくたいへんなことになるはずですもの! `Just think of what work it would make with the day and night!
つまりですね、地球は一回まわるのに24時間かかって、昼と夜でおのおの――」 You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'
「おのといえば」 `Talking of axes,'
と公爵夫人。 said the Duchess,
「この娘(こ)の頭をちょんぎっちまいな!」 `chop off her head!'
アリスはいささか心配そうにコックのほうを見ました。 Alice glanced rather anxiously at the cook,
コックがいまのを本気にしたかな、と思ったのです。 to see if she meant to take the hint;
でもコックはスープをかきまぜるのにいそがしくて、きいていないようでしたので、アリスは続けました。 but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again:
「一日って24時間、だったと思うんですけど。 `Twenty-four hours, I THINK;
それとも12でしたっけ? or is it twelve?
あたし――」 I--'
「あら、あたしになんかきかないでよ」 `Oh, don't bother ME,'
と公爵夫人。 said the Duchess;
「あたしゃ数字はぜんぜんにがてなんだからね!」 `I never could abide figures!'
それからまた子どもをあやしはじめ、いっしょになんだか子もり歌みたいなものをうたいだしました。 And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so,
一行うたうごとに、赤ちゃんをすさまじくゆさぶっています。 and giving it a violent shake at the end of every line:
*     *     *     *     * vvv
「ガキにはあらっぽい口きいて `Speak roughly to your little boy,
くしゃみしやがったらぶんなぐれ And beat him when he sneezes:
どうせいやがらせでするくしゃみ He only does it to annoy,
こっちが怒るの知ってやがる」 Because he knows it teases.'
合唱 CHORUS.
(ここでコックとあかちゃんもいっしょに):-- (In which the cook and the baby joined):--
「わぁ! `Wow!
わぁ! wow!
わぁ!」 wow!'
*     *     *     *     * vvv
公爵夫人は、歌の二番をうたいながら、赤ちゃんをらんぼうにポンポン投げています。 While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down,
そしてかわいそうな赤ちゃんがすごくわめくので、アリスはほとんど歌がきこえませんでした:―― and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--
*     *     *     *     * vvv
「ガキにはきつい口をきく `I speak severely to my boy,
くしゃみをしたらぶんなぐる I beat him when he sneezes;
勝手なときにはコショウでも For he can thoroughly enjoy
しっかりきちんと味わうくせに!」 The pepper when he pleases!'
合唱 CHORUS.
「わぁ! `Wow!
わぁ! wow!
わぁ!」 wow!'
*     *     *     *     * vvv
「ほれ、 `Here!
なんならあんたにもちょっとあやさせてやるよ!」 you may nurse it a bit, if you like!'
と言いながら、公爵夫人は赤ちゃんを投げつけてよこしました。 the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
「あたしゃちょっと、女王さまとクロケーをするんでじゅんびがあるからね」 `I must go and get ready to play croquet with the Queen,'
そしてさっさと部屋を出てしまいました。 and she hurried out of the room.
コックは、その出ぎわにフライパンをなげつけましたが、おしいところではずれました。 The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
アリスはずいぶんくろうして赤ちゃんをつかまえました。 Alice caught the baby with some difficulty,
すっごくへんなかっこうの生き物で、あっちこっちに手足をつきだしてばかりいたからです。 as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions,
「ヒトデみたい」 `just like a star-fish,'
とアリスは思いました。 thought Alice.
かわいそうな子は、つかまえたときには蒸気機関車(じょうききかんしゃ)みたいみたいにフガフガ言っていて、しかもからだをまげたりのばしたりするので、そういうのがぜんぶあわさって、最初の一分かそこらは、かかえておくだけでせいいっぱいでした。 The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
それをまともにあやすやり方がわかったので(ちなみに、それは赤ちゃんをひねって、いわばゆわえちゃって、そして右耳と左足をしっかりもって、それがほどけないようにしてやることだったんだけど)、アリスはすぐにそれを外につれだしました。 As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.
「もしあたしがこの子をいっしょにつれてかないと、ぜったいに一日かそこらでころされちゃうものね。 `IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two:
そんなところにのこしてったら、殺人でしょう?」 wouldn't it be murder to leave it behind?'
アリスは最後のところを声に出していいました。 She said the last words out loud,
すると生き物は、返事のかわりに鼻をならしました(このころには、くしゃみはやんでいたのです)。 and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).
「鼻をならしちゃダメ。 `Don't grunt,' said Alice;
意見を言うのにぜんぜんちゃんとしたやりかたじゃないわよ」 `that's not at all a proper way of expressing yourself.'
赤ちゃんはまた鼻をならして、アリスはとっても心配になって、そのかおをのぞきこんでどうかしたのか見ました。 The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.
まちがいなくこの子は、とっても上向きの鼻をしていて、人の鼻よりはブタの鼻ヅラみたいでした。 There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose;
それと、赤ちゃんにしては目がすっごく小さくなってきてます。 also its eyes were getting extremely small for a baby:
ぜんぶあわせると、アリスとしてはこの子のようすがぜんぜん気に入りません。 altogether Alice did not like the look of the thing at all.
「でも、しゃくりあげただけかも」 `But perhaps it was only sobbing,'
と思って目をのぞきこみ、涙がないかしらべました。 she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
いいえ、涙はありません。 No, there were no tears.
「いい子だからね、ぶたになっちゃうなら、もうかまってあげませんからね!」とアリスはまじめに言いました。 `If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, `I'll have nothing more to do with you. Mind now!'
かわいそうな生き物は、またしゃくりあげます The poor little thing sobbed again
(あるいは鼻をならしたのか、どっちかはぜんぜんわかりません)。 (or grunted, it was impossible to say which),
そして二人は、しばらくだまったままでいました。 and they went on for some while in silence.
「でもこの生き物をおうちにつれてかえったら、どうしてやったらいいんだろう」とアリスがちょうど思ったときに、そいつがまた鼻をならしました。 Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again,
それがすごくきょうれつで、アリスはびっくりしてその顔をのぞきこみました。 so violently, that she looked down into its face in some alarm.
こんどは、もうまちがえようがありません。 This time there could be NO mistake about it:
それはまったくもってぶたそのものでした。 it was neither more nor less than a pig,
だから、これ以上だっこしてやるのは、じつにばかげてる、と思いました。 and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
そこでアリスはその小さな生き物を下におろし、するとしずかにトコトコと森にむかっていったので、ずいぶんホッとしました。 So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.
「あれでおっきくなったら、しぬほどみっともない子どもになったでしょうね。 `If it had grown up,' she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child:
でもぶたとしてなら、なかなかハンサムじゃないかな、と思う」 but it makes rather a handsome pig, I think.'
そしてアリスは、知り合いのなかで、ぶたになったほうがうまくやっていけそうな子たちを思いうかべてみました。 And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs,
そして「もしちゃんとあの子たちを変えるほうほうさえわかれば――」とちょうどいったとき、 and was just saying to herself, `if one only knew the right way to change them--'
何メートルか先の木の大えだに、あのチェシャねこがすわっていたので、アリスはちょっとぎょっとしました。 when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
ねこは、アリスを見てもニヤニヤしただけです。 The Cat only grinned when it saw Alice.
わるいねこではなさそうね、とアリスは思いました。 It looked good-natured, she thought:
が、とってもながいツメに、とってもたくさんの歯をしていたので、ちゃんと失礼のないようにしないと、と思いました。 still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
「チェシャにゃんこちゃん」 `Cheshire Puss,'
とアリスは、ちょっとおずおずときりだしました。 she began, rather timidly,
そういうよび名を気に入ってくれるかどうか、さっぱりわからなかったからです。 as she did not at all know whether it would like the name:
でも、ねこはニヤニヤ笑いをもっとニッタリさせただけでした。 however, it only grinned a little wider.
「わーい、いまのところきげんがいいみたい」 `Come, it's pleased so far,'
とアリスは思って、先をつづけました。 thought Alice, and she went on.
「おねがい、教えてちょうだい、あたしはここからどっちへいったらいいのかしら」 `Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
「それはかなり、あんたがどこへいきたいかによるなあ」 `That depends a good deal on where you want to get to,'
とねこ。 said the Cat.
「どこでもいいんですけど――」 `I don't much care where--'
とアリス。 said Alice.
「ならどっちへいってもかんけいないじゃん」 `Then it doesn't matter which way you go,'
とねこ。 said the Cat.
「でもどっかへはつきたいんです」 `--so long as I get SOMEWHERE,'
とアリスは、説明するようにつけくわえました。 Alice added as an explanation.
「ああ、そりゃどっかへはつくよ、まちがいなく。 `Oh, you're sure to do that,' said the Cat,
たっぷり歩けばね」 `if you only walk long enough.'
アリスは、これはたしかにそのとおりだと思ったので、べつの質問をしてみました。 Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.
「ここらへんには、どんな人がすんでるんですか?」 `What sort of people live about here?'
「あっちの方向には」 `In THAT direction,'
とねこは、右のまえ足をふりまわしました。 the Cat said, waving its right paw round,
「帽子屋がすんでる。 `lives a Hatter:
それとあっちの方向には」 and in THAT direction,'
ともうかたほうのまえ足をふりまわします。 waving the other paw,
「三月うさぎがすんでる。 `lives a March Hare.
好きなほうをたずねるといいよ。 Visit either you like:
どっちもキチガイだけど」 they're both mad.'
「でも、キチガイのとこなんかいきたくない」 `But I don't want to go among mad people,'
とアリスはのべます。 Alice remarked.
「そいつはどうしようもないよ。 `Oh, you can't help that,' said the Cat:
ここらじゃみんなキチガイだもん。 `we're all mad here.
ぼくもキチガイ、 I'm mad.
あんたもキチガイ」 You're mad.'
「どうしてあたしがキチガイなんですか?」 `How do you know I'm mad?'
とアリス。 said Alice.
「ぜったいそうだよ。そうでなきゃここにはこない」とねこ。 `You must be,' said the Cat, `or you wouldn't have come here.'
アリスは、そんなのなんのしょうめいにもなってないとおもいました。 Alice didn't think that proved it at all;
でも、先をつづけます。 however, she went on
「じゃあ、あなたはどうしてキチガイなの?」 `And how do you know that you're mad?'
「まずだね、犬はキチガイじゃない。 `To begin with,' said the Cat, `a dog's not mad.
それはいい?」 You grant that?'
「まあそうね」 `I suppose so,'
とアリス said Alice.
「すると、だ。 `Well, then,' the Cat went on,
犬は怒るとうなって、うれしいとしっぽをふるね。 `you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's please.
さて、ぼくはうれしいとうなって、怒るとしっぽをふる。 Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry.
よって、ぼくはキチガイ」 Therefore I'm mad.'
「それはうなるんじゃなくて、のどをならしてるっていうのよ」 `I call it purring, not growling,'
とアリス。 said Alice.
「お好きなように」 `Call it what you like,'
とねこ。 said the Cat.
「女王さまときょう、クロケーをするの?」 `Do you play croquet with the Queen to-day?'
「したいのはやまやまだけど。 `I should like it very much,' said Alice,
でもまだしょうたいされてないの」 `but I haven't been invited yet.'
「そこで会おうね」 `You'll see me there,'
といって、ねこは消えました。 said the Cat, and vanished.
アリスはたいしておどろきませんでした。 Alice was not much surprised at this,
へんてこなことがおきるのに、もうなれちゃったからです。 she was getting so used to queer things happening.
そしてねこがいたところを見ていると、いきなりまたあらわれました。 While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
「ところでちなみに、赤ちゃんはどうなった?」 `By-the-bye, what became of the baby?'
とねこ。 said the Cat.
「きくのわすれるとこだった」 `I'd nearly forgotten to ask.'
「ぶたになっちゃった」 `It turned into a pig,'
とアリスは、ねこがふつうのやりかたでもどってきたのとかわらない声で、しずかにいいました。 Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
「だろうとおもった」 `I thought it would,'
ねこは、また消えました。 said the Cat, and vanished again.
アリスはちょっとまってみました。 Alice waited a little,
ねこがまたでてくるかも、とおもったのです。 half expecting to see it again,
が、でてこなかったので、一分かそこらしてから、三月うさぎのすんでいるはずのほうに歩きだしました。 but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
「帽子屋さんならみたことあるし、 `I've seen hatters before,' she said to herself;
三月うさぎのほうがおもしろいわよね。 `the March Hare will be much the most interesting,
それにいまは五月だから、そんなすごくキチガイでないかもしれない and perhaps as this is May it won't be raving mad
――三月ほどには」 --at least not so mad as it was in March.'
こういいながら、ふと目をあげると、またねこがいて木のえだにすわっています。 As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
「ぶたって言った、それともふた?」 `Did you say pig, or fig?'
とねこ。 said the Cat.
「ぶた。 `I said pig,' replied Alice;
それと、そんなにいきなり出たり消えたりしないでくれる? `and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly:
くらくらしちゃうから」 you make one quite giddy.'
「はいはい」 `All right,'
とねこ。 said the Cat;
そしてこんどは、とてもゆっくり消えていきました。 and this time it vanished quite slowly,
しっぽの先からはじめて、最後はニヤニヤわらい。 beginning with the end of the tail, and ending with the grin,
ニヤニヤわらいは、ねこのほかのところが消えてからも、しばらくのこっていました。 which remained some time after the rest of it had gone.
アリスは思いました。333333333333「あらま!ニヤニヤわらいなしのねこならよく見かけるけれど、 `Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice;
でもねこなしのニヤニヤわらいとはね! `but a grin without a cat!
生まれて見た中で、一番へんてこなしろものだわ!」 It's the most curious thing I ever saw in my life!'
ほんのしばらく歩くと、三月うさぎのおうちが見えてきました。 She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare:
まちがいないと思ったのは、えんとつが耳のかっこうをしていて、屋根が毛皮でふいてあったからです。 she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.
あんまりおっきなおうちだったもので、左手のキノコをちょっとかじって、身長60センチくらいになってからでないと、近づきたくありませんでした。 It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high:
それでもなお、びくびくしながらちかづいて、その間もこう思っていました。 even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself
「やっぱりすごくキチガイかも! `Suppose it should be raving mad after all!
やっぱり帽子屋さんのほうに会いにいけばよかったかなあ!」 I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'
------------------------------------------------------------------------ cccc
7. キチガイお茶会 CHAPTER VII A Mad Tea-Party
おうちのまえの木の下には、テーブルが出ていました。 There was a table set out under a tree in front of the house,
そして三月うさぎと帽子屋さんが、そこでお茶してます。 and the March Hare and the Hatter were having tea at it:
ヤマネがそのあいだで、ぐっすりねてました。 a Dormouse was sitting between them, fast asleep,
二人はそれをクッションがわりにつかって、ひじをヤマネにのせてその頭ごしにしゃべっています。 and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
「ヤマネはすごくいごこちわるそう。 `Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice;
でも、ねてるから、気にしないか」とアリスは思いました。 `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
テーブルはとてもおっきいのに、三名はそのかどっこ一つにかたまっていました。 The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it:
「満員、 `No room!
満員!」 `No room!
とアリスがきたのを見て、みんなさけびました。 they cried out when they saw Alice coming.
「どこが満員よ、いっぱいあいてるじゃない!」 `There's PLENTY of room!'
とアリスは怒って、そしてテーブルのはしのおっきなひじかけつきのいすにすわりました。 said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
「ワインはいかが」 `Have some wine,'
と三月うさぎが親切そうに言います。 the March Hare said in an encouraging tone.
アリスはテーブル中をみまわしましたが、そこにはお茶しかのってません。 Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
「ワインなんかみあたらないけど」 `I don't see any wine,'
とアリス。 she remarked.
「だってないもん」 `There isn't any,'
と三月うさぎ。 said the March Hare.
「じゃあ、それをすすめるなんて失礼じゃないのよ」 `Then it wasn't very civil of you to offer it,'
とアリスははらをたてました。 said Alice angrily.
「しょうたいもなしに勝手にすわって、あんたこそ失礼だよ」 `It wasn't very civil of you to sit down without being invited,'
と三月うさぎ。 said the March Hare.
「あなたのテーブルって知らなかったからよ」 `I didn't know it was YOUR table,'
とアリス。 said Alice;
「三人よりずっとたくさんの用意がしてあるじゃない」 `it's laid for a great many more than three.'
「かみの毛、切ったほうがいいよ」 `Your hair wants cutting,' said the Hatter.
帽子屋さんはアリスをすごくものめずらしそうに、ずいぶんながいことジロジロ見ていたのですが、はじめて言ったのがこれでした。 He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
「人のこととやかく言っちゃいけないのよ」 `You should learn not to make personal remarks,'
とアリスは、ちょっときびしく言いました。 Alice said with some severity;
「すっごくぶさほうなのよ」 `it's very rude.'
帽子屋さんは、これをきいて目だまをぎょろりとむきました。 The Hatter opened his eyes very wide on hearing this;
が、言ったのはこれだけでした。 but all he SAID was,
「大ガラスが書きものづくえと似ているのはなーぜだ?」 `Why is a raven like a writing-desk?'
「わーい、これでおもしろくなるぞ! `Come, we shall have some fun now!' thought Alice.
なぞなぞをはじめてくれてうれしいな」とアリスは思いました。 `I'm glad they've begun asking riddles.
そして「それならわかると思う」 --I believe I can guess that,'
と声に出してつけくわえました。 she added aloud.
「つまり、そのこたえがわかると思うって意味?」 `Do you mean that you think you can find out the answer to it?'
と三月うさぎ。 said the March Hare.
「そのとおり」 `Exactly so,'
とアリス。 said Alice.
「そんなら、意味どおりのことを言えよ」 `Then you should say what you mean,'
と三月うさぎはつづけます。 the March Hare went on.
「言ってるわよ」 `I do,'
アリスはすぐこたえました。 Alice hastily replied;
「すくなくとも――すくなくとも、言ったとおりのことは意味してるわ――同じことでしょ」 `at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'
「なにが同じなもんか」 `Not the same thing a bit!'
と帽子屋さん。 said the Hatter.
「それじゃあ『見たものを食べる』ってのと『食べるものを見る』ってのが同じことだと言ってるみたいなもんだ」 `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'
三月うさぎもついかします。bb「『もらえるものは好きだ』ってのと『好きなものがもらえる』ってのが同じだ、みたいな!」 `You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'
ヤマネもつけくわえましたが、まるでねごとみたいです。bb「それって、『ねるときにいきをする』と『いきをするときにねる』が同じだ、みたいな!」 `You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
「おまえのばあいは同じだろうが」 `It IS the same thing with you,'
と帽子屋さんがいって、ここでお話がとぎれて、みんなしばらくなにもいわずにすわっていました。 said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute,
アリスは、大ガラスと書きものづくえについて、ありったけ思いだそうとしましたが、大して出てきません。 while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
帽子屋さんが、まっ先にちんもくをやぶりました。 The Hatter was the first to break the silence.
「きょうって何日?」 `What day of the month is it?'
とアリスにききます。 he said, turning to Alice:
ポケットから時計をとりだして、それを困ったように見ながら、ときどきふったりしては、耳にあてています。 he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
アリスはちょっと考えてから言いました。 Alice considered a little, and then said
「四日(よっか)」 `The fourth.'
「二日(ふつか)もくるってる!」 `Two days wrong!'
と帽子屋さんはためいきをつきました。 sighed the Hatter.
そして、怒って三月うさぎをにらみつけました。bb「だからバターじゃダメだって言ったじゃねぇか!」 `I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
「最高のバターだったんだぜ」 `It was the BEST butter,'
と三月うさぎは力なくこたえました。 the March Hare meekly replied.
「おぅ、でもパンくずがいっしょに入っちまったにちげえねぇ」 `Yes, but some crumbs must have got in as well,'
と帽子屋さんはもんくをたれます。 the Hatter grumbled:
「おめぇがパンきりナイフなんかつかいやがるから」 `you shouldn't have put it in with the bread-knife.'
三月うさぎは時計をうけとると、しょんぼりとそれをながめます。 The March Hare took the watch and looked at it gloomily:
それからそれを自分のお茶にひたしてみてから、またながめました。 then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again:
でも、最初のせりふ以上のものはおもいつきませんでした。 but he could think of nothing better to say than his first remark,
「最高のバターだったんだぜ」 `It was the BEST butter, you know.'
アリスは興味(きょうみ)しんしんで、そのかたごしにながめていました。 Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.
「ずいぶんへんな時計ね! `What a funny watch!' she remarked.
何日かわかるけど、何時かはわからないなんて!」 `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
「そんなのわかってもしょうがねぇだろ」 `Why should it?'
と帽子屋さん。 muttered the Hatter.
「あんたの時計は、いまが何年かわかるのかぃ、え?」 `Does YOUR watch tell you what year it is?'
「もちろんわかんないけど」 `Of course not,'
とアリスは自信たっぷりにこたえます。 Alice replied very readily:
「でもそれは、年ってかなりずっと長いことおんなじままだからよ」 `but that's because it stays the same year for such a long time together.'
「おれの場合もまさにおんなしこった」 `Which is just the case with MINE,'
と帽子屋さん。 said the Hatter.
アリスはものすごく頭がこんがらがってきました。 Alice felt dreadfully puzzled.
帽子屋さんの言ったことは、まるでなんの意味もないようですが、でもちゃんと文にはなってるのです。 The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
「どうもよくわからないみたいです」 `I don't quite understand you,'
とアリスは、できるだけていねいに言いました。 she said, as politely as she could.
「ヤマネのやろう、またねてやがる」 `The Dormouse is asleep again,'
と帽子屋さんは、ヤマネの鼻ヅラにちょっとあついお茶をかけました。 said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
ヤマネはあわてて頭をふると、目をあけずにいいました。 The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes,
「いや、まったくまったく。 `Of course, of course;
おれもそう言おうと思ってたところ」 just what I was going to remark myself.'
「なぞなぞはわかったかよ」 `Have you guessed the riddle yet?'
と帽子屋さんは、またアリスに話しかけました。 the Hatter said, turning to Alice again.
「だめ、こうさん。こたえはなに?」とアリスはこたえました。 `No, I give it up,' Alice replied: `what's the answer?'
「さっぱり見当もつかない」 `I haven't the slightest idea,'
と帽子屋さん。 said the Hatter.
「わしも」 `Nor I,'
と三月うさぎ。 said the March Hare.
アリスはうんざりしてため息をつきました。 Alice sighed wearily.
「もう少しましに時間をつかったら? `I think you might do something better with the time,' she said,
それを、こたえのないなぞなぞなんか聞いて、むだにしたりして」 `than waste it in asking riddles that have no answers.'
「おれくらい時間と仲がよけりゃ、 `If you knew Time as well as I do,' said the Hatter,
それをむだにするなんて言い方はせんね。 `you wouldn't talk about wasting IT.
やつだよ」 It's HIM.'
「なんのことやらさっぱり」 `I don't know what you mean,'
とアリス。 said Alice.
「そりゃあんたにゃわかるめぇよ!」 `Of course you don't!'
と帽子屋さんは、バカにしたようにみえをきりました。 the Hatter said, tossing his head contemptuously.
「どうせ、時間と口きぃたこともねぇんだろ!」 `I dare say you never even spoke to Time!'
「ないかも」 `Perhaps not,'
とアリスはしんちょうに答えます。 Alice cautiously replied:
「でも、音楽を教わるときには、こうやって時間をきざむわよ」 `but I know I have to beat time when I learn music.'
「おぅ、それだそれ、そのせいだよ」 `Ah! that accounts for it,'
と帽子屋さん。 said the Hatter.
「やつだってきざまれたかねぇやな。 `He won't stand beating.
いいか、やつとうまいことやりさえすりゃあ、やつは時計がらみのことなら、ほとんどなんでも塩梅(あんばい)してくれらぁね。 Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.
たとえば、朝の9時で、ちょうど授業の始まる時間だ。 For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons:
でもそこで時間にちょいと耳うちすれば、いっしゅんで時間がグルグルと! you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!
さあ午後一時半、ばんごはんの時間だよ!」 Half-past one, time for dinner!'
(「いまがそうならねえ」 (`I only wish it was,'
と三月うさぎは小声でつぶやいた。) the March Hare said to itself in a whisper.)
「そうなったら、なかなかすごいでしょうねえ、たしかに」 `That would be grand, certainly,'
とアリスは、考えぶかげにいいました。 said Alice thoughtfully:
「でもそしたら――あたしはまだおなかがすいてないわけよねえ」 `but then--I shouldn't be hungry for it, you know.'
「最初のうちは、そうかもしんねぇけど」 `Not at first, perhaps,'
と帽子屋さんが言いました。 said the Hatter:
「でも、いつまでも好きなだけ一時半にしとけるんだぜ」 `but you could keep it to half-past one as long as you liked.'
「あなた、そんなことしてくらしてるんだ」 `Is that the way YOU manage?'
とアリス。 Alice asked.
帽子屋さんは、かなしそうに頭をふります。 The Hatter shook his head mournfully.
「おれはちがうよ。 `Not I!' he replied.
おれと時間は、こないだの三月に口論してさぁ `We quarrelled last March
――ちょうどあいつがキチガイになるちょっと前だったけどね――」 --just before HE went mad, you know--'
(と三月うさぎを茶さじで指さします) (pointing with his tea spoon at the March Hare,)
「――ハートの女王さまがやった大コンサートがあって、おれもうたうことになったんよ」 `--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
*     *     *     *     * bbb
「きらきらコウモリよ "Twinkle, twinkle, little bat!
おそらで謀(はか)る!」 How I wonder what you're at!"
*     *     *     *     * bbb
知ってるだろ、この歌?」 You know the song, perhaps?'
「なんかそんなようなのは、きいたことある」 `I've heard something like it,'
とアリス。 said Alice.
帽子屋さんはつづけます。bb「それでさ、こんなふうにつづくじゃないか: `It goes on, you know,' the Hatter continued, `in this way:--
*     *     *     *     * bbb
「世界のうえを "Up above the world you fly,
お盆(ぼん)の飛翔(ひしょう) Like a tea-tray in the sky.
きらきら――」 Twinkle, twinkle--"'
*     *     *     *     * bbb
ここでヤマネがみぶるいして、ねむりながらうたいはじめました。 Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep
「きらきら、きらきら、きらきら――」 `Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--'
そしてこれをいつまでもつづけたので、みんなでつねってなんとかやめさせました。 and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
「うん、それでおれが歌の一番もうたいおわらないうちに、 `Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter,
女王さんがとびあがって、ぎゃあすか言いやがってさ、 `when the Queen jumped up and bawled out,
『こやつ、ひょうしの時間をバラバラにしておるではないか! "He's murdering the time!
首をちょん切れ!』 Off with his head!"'
「まあなんてひどいざんこくな!」 `How dreadfully savage!'
とアリスはさけびます。 exclaimed Alice.
「で、それからずっと、 `And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone,
時間のやつったら、バラバラにされたのを根にもって、おれのたのみをいっこうにきいてくれやしねぇんだ。 `he won't do a thing I ask!
だからいまじゃずっと6時のまんまよ」 It's always six o'clock now.'
きゅうにアリスはひらめきました。 A bright idea came into Alice's head.
「じゃあそれで、お茶のお道具がこんなに出てるのね?」 `Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.
「そ、そゆこと」 `Yes, that's it,'
と帽子屋さんはためいきをつきました。 said the Hatter with a sigh:
「いつでもお茶の時間で、あいまに洗ってるひまがないのよ」 `it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
「じゃあ、どんどんずれてくわけ」 `Then you keep moving round, I suppose?'
とアリス。 said Alice.
「ごめいとう。 `Exactly so,' said the Hatter:
使いおわるとだんだんずれる」 `as the things get used up.'
「でも最初のところにもどってきたらどうなるの?」 `But what happens when you come to the beginning again?'
アリスはあえてきいてみました。 Alice ventured to ask.
三月うさぎがわりこみました。bbb「そろそろ話題を変えようぜ。 `Suppose we change the subject,' bbb the March Hare interrupted, yawning.
もうあきてきたよ。 `I'm getting tired of this.
このおじょうちゃんがお話をしてくれるのに一票」 I vote the young lady tells us a story.'
「悪いんですけど、なにも知らないの」 `I'm afraid I don't know one,'
とアリスは、この提案にかなりびっくりして言いました。 said Alice, rather alarmed at the proposal.
「じゃあヤマネにやらせろ!」 `Then the Dormouse shall!'
と二人はさけびました。 they both cried.
「おいヤマネ、起きろってば!」 `Wake up, Dormouse!'
そして両側から同時につねりました。 And they pinched it on both sides at once.
ヤマネはゆっくり目をあけました。 The Dormouse slowly opened his eyes.
「ねてないよぉ」 `I wasn't asleep,'
と、しゃがれたよわよわしい声で言います。 he said in a hoarse, feeble voice:
「おまえたちのせりふ、ぜーんぶきいてたよぉ」 `I heard every word you fellows were saying.'
「お話してくれよぅ!」 `Tell us a story!'
と三月うさぎ。 said the March Hare.
「ええ、おねがい!」 `Yes, please do!'
とアリスもたのみます。 pleaded Alice.
帽子屋さんが言います。333333「それと、さっさとやれよ。 `And be quick about it,' added the Hatter,
さもねぇと、おわんないうちにねちまうだろ、おめぇ」 `or you'll be asleep again before it's done.'
ヤマネはあわててはじめました。bbb「むかしむかし、三人姉妹がいなかに住んでおりました。 `Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry;
なまえは、エルシー、レイシー、ティリー。 `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie;
そしてこのいなか姉妹は、井戸のそこに住んでいまして――」 and they lived at the bottom of a well--'
「なにを食べてたの?」 `What did they live on?'
アリスは、食べたりのんだりする質問に、いつもすごく興味(きょうみ)があったのです。 said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
「とうみつを」 `They lived on treacle,'
とヤマネは、一分かそこら考えこんでからいいました。 said the Dormouse, after thinking a minute or two.
「そんなこと、できるはずないわ」 `They couldn't have done that, you know,'
アリスはしずかにもうしました。 Alice gently remarked;
「だって病気になっちゃうもの」 `they'd have been ill.'
「まさにそのとおり」 `So they were,'
とヤマネ。 said the Dormouse;
「とっても病気でした」 `VERY ill.'
アリスは、そんなとんでもない生き方ってどんなものか、想像してみようとしました。 Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like,
でもなぞが多すぎたので、つづけました。 but it puzzled her too much, so she went on:
「でも、なんだって井戸のそこになんかに住んでたの?」 `But why did they live at the bottom of a well?'
「茶ぁもっとのみなよ」 `Take some more tea,'
と三月うさぎが、とってもねっしんにアリスにすすめました。 the March Hare said to Alice, very earnestly.
「まだなにものんでないのよ。 `I've had nothing yet,'
だからもっとなんてのめないわ」アリスはむっと返事をします。 Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.'
「ちょっとはのめない、だろ。 `You mean you can't take LESS,' said the Hatter:
なにものんでないなら、ゼロよりもっとのむなんてかんたんだぁ」と帽子屋さん。 `it's very easy to take MORE than nothing.'
「だれもあんたになんかきいてないわ」 `Nobody asked YOUR opinion,'
とアリス。 said Alice.
「ひとのこととやかく言うなってったの、だれだっけねぇ」 `Who's making personal remarks now?'
と帽子屋さんは勝ちほこってききました。 the Hatter asked triumphantly.
アリスはなんとこたえていいかわかりませんでした。 Alice did not quite know what to say to this:
だからお茶とバターパンをちょっと口にして、それからヤマネにむかって質問をくりかえしました。 so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.
「その子たち、なんで井戸のそこに住んでたの?」 `Why did they live at the bottom of a well?'
ヤマネはまた一分かそこら、それについて考えてから言いました。 The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said,
「とうみつ井戸だったのです」 `It was a treacle-well.'
「そんなものあるわけないでしょう!」 `There's no such thing!'
アリスは怒り狂って言いかけましたが、帽子屋さんと三月うさぎが Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went
「シイッ! `Sh!
シイッ」 sh!'
と言って、そしてヤマネはきつい口ぶりで言いました。 and the Dormouse sulkily remarked,
「れいぎ正しくできないんなら、話のつづきはあんたがやってくれよ」 `If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
「いえおねがい、つづけてください!」 `No, please go on!'
アリスはつつましく言いました。 Alice said very humbly;
「もうじゃまはしませんから。 `I won't interrupt again.
とうみつ井戸も、ひとつくらいならあるかも」 I dare say there may be ONE.'
「ひとつくらい、だと!」 `One, indeed!'
ヤマネはおもしろくなさそうです。 said the Dormouse indignantly.
でも、先をつづけることには同意してくれました。 However, he consented to go on.
「そこでこのいなか姉妹三人は――お絵かきをならってました。 `And so these three little sisters--they were learning to draw,
ほら――」 you know--'
「なにをかいたの?」 `What did they draw?'
とアリスは、やくそくをすっかりわすれてききます。 said Alice, quite forgetting her promise.
「とうみつ」 `Treacle,'
とヤマネは、こんどはぜんぜん考えずにいいました。 said the Dormouse, without considering at all this time.
「きれいなお茶わんがほしーぜ」 `I want a clean cup,'
と帽子屋さんがわりこみます。 interrupted the Hatter:
「みんな一つずつずれろ」 `let's all move one place on.'
そういいながら帽子屋さんが動いて、ヤマネがつづきました。 He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him:
三月うさぎがヤマネのせきにうごいて、アリスはいやいやながら三月うさぎのせきにつきました。 the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.
動いてちょっとでもとくをしたのは、帽子屋さんだけです。 The Hatter was the only one who got any advantage from the change:
そしてアリスはさっきよりずっと悪いせきになりました。 and Alice was a good deal worse off than before,
三月うさぎが、ちょうどミルク入れをお皿にひっくりかえしたばかりのせきだったからです。 as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
アリスは二度とヤマネのきげんをそこねたくなかったので、とても用心してきりだしました。 Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:
「でも、わかんないんですけど。 `But I don't understand.
そのいなか姉妹って、どこからとうみつをかいたの?」 Where did they draw the treacle from?'
「水の井戸から水をかいだすののとおんなじだよぅ」 `You can draw water out of a water-well,'
と帽子屋さん。 said the Hatter;
「だからとうみつ井戸からだってとうみつをかいだせるだろが――このバーカ」 `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'
「でも、そのいなか姉妹たちって、井戸の中にいたんでしょ?」 `But they were IN the well,'
アリスは、いま帽子屋さんのいったことは、むしすることにしてヤマネにききました。 Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
「そうそう」 `Of course they were',
とヤマネ。 said the Dormouse;
「だから井中(いなか)姉妹」 `--well in.'
このこたえに、かわいそうなアリスはとてもまごついてしまって、ヤマネがつづけてもしばらくはわりこみませんでした。 This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
ヤマネは、あくびをして目をこすりながらつづけます。3333333「この子たちはお絵かきをならっていて、 `They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy;
いろんなものをかきました `and they drew all manner of things
――まみむめもではじまるものならなんでも――」 --everything that begins with an M--'
「どうしてまみむめも?」 `Why with an M?'
とアリス。 said Alice.
「なんかいけない?」 `Why not?'
と三月うさぎ。 said the March Hare.
アリスはだまりました。 Alice was silent.
ヤマネはこのあたりでそろそろ目を閉じて、うつらうつらしはじめていましたが、 The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze;
帽子屋さんにつねられて、またちょっとひめいをあげてとびおきて、先をつづけました。 but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on:
「――まみむめもではじまるものならなんでも――たとえば『まんじゅう』とか『みらい』とか、『むずかし』とか『めんどう』とか、『もう』とか――ほら、『もうたくさん』っていうでしょ――あんた、もうの絵なんて見たことある? `--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness--you know you say things are "much of a muchness"--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'
「さてさて、そう言われてもあたしだってそんなこと」 `Really, now you ask me,'
とアリスは、頭がすごくこんがらがって言いました。 said Alice, very much confused,
「いままで考えたこともないし――」 `I don't think--'
「じゃあだまってな」 `Then you shouldn't talk,'
と帽子屋さん。 said the Hatter.
この無礼さかげんには、もうアリスはがまんできませんでした。 This piece of rudeness was more than Alice could bear:
思いっきり顔をしかめて立ちあがり、歩きさっていきました。 she got up in great disgust, and walked off;
ヤマネはすぐにねてしまい、ほかの二人はどっちも、アリスがいっちゃってもまるで気にしませんでした。 the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going,
アリスのほうは、一、二回ほどふりかえって、もどってこいと言ってくれないかな、とちょっと思ったりもしたのですが。 though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her:
最後にふりかえったとき、二人はヤマネをお茶のポットにおしこもうとしていました。 the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
「どうしたって、もうにどとあそこにはもどりませんからね!」 `At any rate I'll never go THERE again!'
とアリスは、森の中の道をすすみながら言いました。 said Alice as she picked her way through the wood.
「生まれてから出たなかで、いっちばんばかばかしいお茶会だったわ!」 `It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'
こう言ったとき、木の一つに中に入るとびらがついているのに気がつきました。 Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.
「あらへんなの。 `That's very curious!' she thought.
でも今日って、なにもかも変よね。 `But everything's curious today.
だからこれも入っちゃおう」 I think I may as well go in at once.'
そして入ってみました。 And in she went.
きがつくと、アリスはまたもやあのながい廊下にいて、近くにはあの小さなガラスのテーブルもあります。 Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.
「さて、こんどはもっとうまくやるわ」 `Now, I'll manage better this time,'
とつぶやいて、まずは小さな金色の鍵をとって、お庭につづくとびらの鍵をあけました。 she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.
それからキノコをかじりだして(かけらをポケットに入れてあったのです)、身のたけ30センチくらいにしました。 Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high:
それから小さな通路を歩いてぬけます。 then she walked down the little passage:
そしてやっと――ついにあのきれいなお庭にやってきて、あのまばゆい花だんやつめたいふん水のあいだを歩いているのでした。 and THEN--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
------------------------------------------------------------------------ bbbb
8. 女王さまのクロケー場 CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground
お庭の入り口には、おおきなバラの木が立っていました。 A large rose-tree stood near the entrance of the garden:
そこにさいているバラは白でしたが、そこに庭師が三人いて、それをいっしょうけんめい赤くぬっていました。 the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.
アリスは、これはずいぶん変わったことをしていると思って、もっとよく見ようと近くによってみました。 Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them,
ちょうど近くにきたら、一人がこう言ってるところでした。 and just as she came up to them she heard one of them say,
「おい五、気をつけろ! `Look out now, Five!
おれをこんなペンキだらけにしやがって!」 Don't go splashing paint over me like that!'
「しょうがないだろ」 `I couldn't help it,'
と五は、きつい口ぶりで言いました。 said Five, in a sulky tone;
「七がひじを押したんだよ」 `Seven jogged my elbow.'
すると七が顔をあげていいました。 On which Seven looked up and said,
「そうそうその調子、 `That's right, Five!
いつも人のせいにしてりゃいいよ」 Always lay the blame on others!'
「おまえはしゃべるんじゃない!」 `YOU'D better not talk!'
と五。 said Five.
「女王さまがついきのうも、おまえの首をちょん切るべきだって言ってたぞ!」 `I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
「どうして?」 `What for?'
と最初にしゃべったのが言います。 said the one who had spoken first.
「二!おまえにはかんけいない!」 `That's none of YOUR business, Two!'
と七。 said Seven.
「かんけい、大ありだよ!」 `Yes, it IS his business!'
と五。 said Five,
「だから話しちゃうもんね `and I'll tell him
――コックに、タマネギとまちがってチューリップの球根をもってったからだよ」 --it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'
七はペンキのはけをふりおろして、ちょうど Seven flung down his brush, and had just begun
「まあだまってきいてりゃいい気になりやがって――」と言いかけたところで、 `Well, of all the unjust things--'
たまたまアリスが目に入りいましたので、いきなり身をとりつくろっています。 when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly:
ほかの二人も見まわして、みんなふかぶかとおじぎをしました。 the others looked round also, and all of them bowed low.
「ちょっとうかがいますけど」 `Would you tell me,'
とアリスは、こわごわきいてみました。 said Alice, a little timidly,
「なぜそのバラにペンキをぬってるんですか?」 `why you are painting those roses?'
五と七はなにもいわずに、二のほうを見ます。 Five and Seven said nothing, but looked at Two.
二は、小さな声でこうきりだしました。 Two began in a low voice,
「ええ、なぜかといいますとですね、おじょうさん、ここにあるのは、ほんとは赤いバラの木のはずだったんですがね、あっしらがまちがえて白いのをうえちまったんですわ。 `Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake;
それを女王さまがめっけたら、みーんなくびをちょん切られちまいますからね。 and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.
だもんでおじょうさん、あっしらせいいっぱい、女王さまがおいでになるまえに――」 So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--'
このとき、お庭のむこうを心配そうに見ていた五が声をあげました。 At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out
「女王さまだ! `The Queen!
女王さまだ!」 The Queen!'
そして庭師三名は、すぐに顔を下にはいつくばってしまいました。 wand the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.
足音がたくさんきこえて、アリスは女王さまが見たかったのでふりむきました。 There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
まずはこん棒を持った兵隊さんが十名。 First came ten soldiers carrying clubs;
みんな庭師三名とおんなじかたちをしています。 these were all shaped like the three gardeners,
長方形で平べったくて、かどから手と足がはえてます。 oblong and flat, with their hands and feet at the corners:
つぎに廷臣(ていしん)たち十名。 next the ten courtiers;
これはみんな、ダイヤモンドで全身をきかざって、兵隊さんたちと同じく、二名ずつでやってきました。 these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.
そのあとからは王さまの子どもたち。 After these came the royal children;
このかわいい子たちは、手に手をとってたのしそうにぴょんぴょんはねながら、二名ずつでやってきます。 there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples:
ぜんぶで十名いて、みんなハートのかざりだらけです。 they were all ornamented with hearts.
つづいてはお客たちで、ほとんどが王さまや女王さまたちですが、アリスはそのなかにあの白うさぎがいるのを見つけました。 Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit:
はや口で心配そうにしゃべっていて、だれがなにを言ってもにこにこして、アリスに気がつかずにとおりすぎました。 it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.
それからハートのジャックがきます。 Then followed the Knave of Hearts,
王さまのかんむりを、真紅(しんく)ビロードのクッションにのせてはこんでいます。 carrying the King's crown on a crimson velvet cushion;
そしてこのおもおもしい行列の一番最後に、ハートの王さまと女王さまがやってまいりました。 and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
アリスは、自分も庭師三名と同じようにはいつくばったほうがいいのかな、とまよいましたが、王さまの行列でそんなきそくがあるなんて、きいたことはありませんでした。 Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions;
「それに、もしみんなが顔を下にはいつくばって、だれも行列を見られなければ、行列なんかしたってしょうがないじゃない?」 `and besides, what would be the use of a procession,' thought she, `if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?'
そう思ってアリスは、そのまま立って、まっていました。 So she stood still where she was, and waited.
行列がアリスの向かいにやってくると、みんな止まってアリスをながめました。 When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her,
そして女王さまがきびしい声でききます。 and the Queen said severely
「これはだれじゃ!」 `Who is this?'
きかれたハートのジャックは、へんじのかわりににっこりおじぎをしただけでした。 She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
「ばかものめが!」 `Idiot!'
と女王さまは、きぜわしく何度もふんぞりかえります。 said the Queen, tossing her head impatiently;
そしてアリスにむかってつづけました。 and, turning to Alice, she went on,
「そこな子ども、名前は?」 `What's your name, child?'
「アリスともうします、女王陛下」 `My name is Alice, so please your Majesty,'
とアリスはとってもれいぎ正しくもうしました。 said Alice very politely;
でもそのあとでこう思いました。 but she added, to herself,
「でも、これみんなただのトランプなんだわ。 `Why, they're only a pack of cards, after all.
なんにもこわがることないわね!」 I needn't be afraid of them!'
「してこやつらはだれじゃ?」 `And who are THESE?'
と女王さまは、バラの木のまわりにはらばいになっている庭師たちを指さしました。 said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree;
というのも、顔を下にしてはいつくばっていたし、せなかのもようはみんないっしょなので、女王さまはそれが庭師か、兵隊さんか、廷臣(ていしん)たちか、それとも自分の子どものうち三名なのか、わからなかったのです。 for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
「あたしにわかるわけないでしょう」 `How should I know?'
アリスはこう言って、自分の勇気にわれながらびっくりしました。 said Alice, surprised at her own courage.
「あたしにはかんけいないことですから」 `It's no business of MINE.'
女王さまは怒ってまっ赤になり、そして野獣みたいにしばらくアリスをにらみつけてから、ぜっきょうしました。 The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed
「こやつの首をちょん切れ! `Off with her head!
こやつの――」 Off--'
「ばかおっしゃい!」 `Nonsense!'
とアリスは、とても大声できっぱりと言いまして、すると女王さまはだまってしまいました。 said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
王さまが手を女王さまのうでにかけて、びくびくしながら言います。 The King laid his hand upon her arm, and timidly said
「まあまあ、 `Consider, my dear:
まだ子どもじゃないか!」 she is only a child!'
女王さまは怒って王さまからはなれ、ジャックにいいました。 The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave
「こやつらをひっくりかえせ!」 `Turn them over!'
ジャックはとてもしんちょうに、片足でそうしました。 The Knave did so, very carefully, with one foot.
「立て!」 `Get up!'
と女王さまが、かんだかい大声で言うと、庭師三名はすぐにとびおきて、王様と、女王さまと、お子たちと、そのほかみんなにぺこぺこおじぎをはじめました。 said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
「やめんか! `Leave off that!' screamed the Queen.
めまいがする!」と女王さまがどなります。 `You make me giddy.'
そしてバラの木のほうを見てつづけました。 And then, turning to the rose-tree, she went on,
「ここでいったいなにをしておった?」 `What HAVE you been doing here?'
「おそれながらもうしあげますと、女王陛下どの」 `May it please your Majesty,'
と二がとてもつつましく、片ひざをついて言いました。 said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke,
「てまえどもがしており――」 `we were trying--'
「なるほど!」 `I see!'
女王さまは、その間にバラの木を調べておりました。 said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.
「こやつらの首をちょん切れ!」 `Off with their heads!'
そして行列がまたうごきだしましたが、兵隊さんが三名のこって、かわいそうな庭師たちの首をはねようとしますので、庭師たちはアリスに助けをもとめてかけよってきました。 and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
「首なんか切らせないわ!」 `You shan't be beheaded!'
とアリスは、近くにあったおっきな花びんに庭師たちを入れてあげました。 said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.
兵隊さん三名は、一分かそこらうろうろしてさがしていましたが、だまってほかのみんなのあとから行進してきます。 The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
「あやつらの首はちょん切ったか!」 `Are their heads off?'
と女王さまはさけびます。 shouted the Queen.
「あのものどもの首は消えてしまいました、女王陛下どの!」 `Their heads are gone, if it please your Majesty!'
と兵隊たちがさけんでこたえました。 the soldiers shouted in reply.
「よろしい! `That's right!' shouted the Queen.
おまえ、クロケーはできる?」 `Can you play croquet?'
兵隊たちはだまってアリスのほうを見ました。 The soldiers were silent, and looked at Alice,
この質問が明らかにアリスむけだとでもいうように。 as the question was evidently meant for her.
「ええ!」 `Yes!'
とアリス。 shouted Alice.
「ではおいで!」 `Come on, then!'
と女王さまがほえ、アリスは行列にまじって、これからどうなるのかな、と心から思いました。 roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
「いやなんとも――よいお天気ですな」 `It's--it's a very fine day!'
とびくびく声がよこできこえました。 said a timid voice at her side.
となりを歩いていたのは白うさぎで、こちらの顔を心配そうにのぞきこんでいます。 She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
「ええとっても」 `Very,'
とアリス。 said Alice:
「――公爵夫人はどちら?」 `--where's the Duchess?'
「これうかつなことを!」 `Hush! Hush!'
とうさぎは、小さな声ではや口にもうします。 said the Rabbit in a low, hurried tone.
こう言いながらも、かたごしに心配そうにのぞいて、それからつま先だちになって、アリスの耳近くに口をもってきてささやきました。 He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered
「公爵夫人は死刑宣告をうけたのですよ」 `She's under sentence of execution.'
「どうして?」 `What for?' said Alice.
「いま、『まあかわいそうに』とおっしゃいましたか?」 `Did you say "What a pity!"?'
とうさぎ。 the Rabbit asked.
「いいえ、言ってませんけど。 `No, I didn't,' said Alice:
ぜんぜんかわいそうだと思わないし。 `I don't think it's at all a pity.
『どうして?』っていったんです」 I said "What for?"'
「女王さまの横っつらをなぐったんです――」 `She boxed the Queen's ears--'
とうさぎが言って、 the Rabbit began.
アリスはゲラゲラわらってしまいました。 Alice gave a little scream of laughter.
うさぎがちぢみあがってささやきます。3333333333「ああおしずかに! `Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone.
女王さまのお耳にとどきます! `The Queen will hear you!
じつはですな、公爵夫人はいささかおくれていらっしゃいまして、女王さまがそこで――」 You see, she came rather late, and the Queen said--'
「位置について!」 `Get to your places!'
と女王さまが、かみなりのような声でどなりまして、みんなあちこちかけまわりだして、おたがいにごっつんこしてばかりいます。 shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other;
でも、一分かそこらでみんなおちついて、試合開始です。 however, they got settled down in a minute or two, and the game began.
アリスは、こんなふうがわりなクロケー場は見たこともないと思いました。 Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life;
そこらじゅう、うねやみぞだらけ。 it was all ridges and furrows;
玉は生きたアナグマで、マレットは生きたフラミンゴ、そして兵隊さんたちがからだをおって四つんばいになって、ゲートをつくっているのです。 the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
アリスがまず一番くろうしたのは、フラミンゴをじっとさせておくことです。 The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo:
フラミンゴのからだは、なんとかうまいぐあいにうでの下におさめて、足をたらすようにしたのですけれど、でもだいたい、ちょうど首をきちんとのばさせて、その頭でアナグマをたたこうとしたとたんに、フラミンゴはぐいっと首をねじって、アリスの顔を見あげます。 she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face,
そしてその顔が、いかにもわけわかりませんという顔つきなので、ついふきだしてしまいます。 with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing:
さらに頭を下げさせて、もう一回やってみようとすると、アナグマがまるまるのをやめて、もぞもぞあっちへいってしまおうとしているので、すごく頭にきます。 and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:
おまけに、アナグマをむかわせたい方向には、たいがいうねやみぞがあったし、それに四つんばいの兵隊さんたちも、しょっちゅうおきあがってはクロケー場のよそにうろうろしています。 besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground,
アリスはじきに、こいつはじつにむずかしいゲームだぞ、という結論にたっしました。 Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
参加者たちはみんな、順番をまったりしないで、いっぺんに玉をうっていて、そのあいだずっといいあらそっては、アナグマをとりあってけんかしてます。 The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs;
そしてじきに女王さまはカンカンに怒って、そこらじゅうズシズシうろついては、「あやつの首をちょん切れ!」だの「こやつの首をちょん切れ!」だの一分に一度くらいはわめいています。 and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' about once in a minute.
アリスはとってもいやーな気持ちになってきました。 Alice began to feel very uneasy:
そりゃたしかに、自分はまだ女王さまとはもめていませんけれど、でもそれがすぐにでもおきかねないのはわかります。 to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute,
「そうなったらあたし、 `and then,' thought she,
どうなっちゃうの? `what would become of me?
ここではみんな、首切りが大好きなんだもの。 They're dreadfully fond of beheading people here;
まだ生きてる人がいるほうが不思議ってもんだわ!」 the great wonder is, that there's any one left alive!'
アリスは、なんとかにげだすほうほうはないか、さがしていました。 She was looking about for some way of escape,
見られずににげられないものかと思っているところへ、宙に変なものがあらわれているのに気がつきました。 and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air:
最初はとっても首をひねりましたが、一分かそこらながめていると、それがニヤニヤわらいだとわかりました。 it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin,
「あら、チェシャねこだわ。 and she said to herself `It's the Cheshire Cat:
これでお話相手ができた」 now I shall have somebody to talk to.'
「ちょうしはどうだい」 `How are you getting on?'
ねこは、しゃべれるだけのものがあらわれたとたんに言いました。 said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
アリスは、目があらわれるまでまってから、うなずきました。 Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.
「両耳が出てからじゃないと、話してもむだね。 `It's no use speaking to it,' she thought, `till its ears have come,
片耳でもいいけど」 or at least one of them.'
一分かそこらで、頭がぜんぶあらわれたので、アリスはフラミンゴをおいて、試合のようすを話しだしました。 In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.
ねこは、もうじゅうぶんにあらわれたと思ったらしくて、頭から先はもう出てきませんでした。 The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
「ぜんぜん公平にやってないと思うわ」 `I don't think they play at all fairly,'
とアリスは、ちょっとぐちっぽくきりだしました。 Alice began, in rather a complaining tone,
「それにみんな、ものすごくけんかばかりで、自分の声もきこえやしない `and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak
――それにルールがぜんぜんないみたいなの。 --and they don't seem to have any rules in particular;
あったとしても、だれもそんなのまもってないわ at least, if there are, nobody attends to them
――それに、なんでもかんでも生きてるから、もうすっごくややこしいのよ。 --and you've no idea how confusing it is all the things being alive;
たとえばあそこ、あたしがこんどくぐるはずのアーチは、クロケー場のむこっかわのはしをウロウロしてるし for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground
――それにいまは女王さまのアナグマにあてるはずが、あたしのアナグマを見たら、にげだしちゃったんだから!」 --and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
「女王さまは気にいった?」 `How do you like the Queen?'
とねこは小声でききました。 said the Cat in a low voice.
「ぜーんぜん」 `Not at all,'
とアリス。 said Alice:
「だってすごく――」 `she's so extremely--'
ちょうどそこで、女王さまがすぐうしろにいて、きき耳をたてているのに気がつきました。 Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening:
そこでつづけます。 so she went on,
「――おじょうずで、勝つにきまってるんですもの、試合を最後までやるまでもないくらい」 `--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'
女王さまはにっこりして、よそへいってしまいました。 The Queen smiled and passed on.
「だれと話をしとるのかえ?」 `Who ARE you talking to?'
と王さまがアリスのところにやってきて、ねこの頭をとても不思議そうにながめました。 said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
「あたしのお友だちでございます `It's a friend of mine
――チェシャねこなんですよ。 --a Cheshire Cat,' said Alice:
しょうかいさせていただけますか」 `allow me to introduce it.'
「どうもようすがまるで気にいらん」 `I don't like the look of it at all,'
と王さま。 said the King:
「しかし、のぞみとあらば、わが手にせっぷんを許してつかわす」 `however, it may kiss my hand if it likes.'
「やめとく」 `I'd rather not,'
とねこ。 the Cat remarked.
「失敬なことを! `Don't be impertinent,' said the King,
それと、わしをそんな目で見るな!」 `and don't look at me like that!'
と王さまは、アリスのうしろにかくれてしまいました。 He got behind Alice as he spoke.
「ねこだって王さまを見るくらいはできる。 `A cat may look at a king,' said Alice.
どっかでそう読んだんですけれど、どこでかはわすれました」とアリス。 `I've read that in some book, but I don't remember where.'
「ふん、こやつはここにいてはまかりならん」 `Well, it must be removed,'
と王さまはとてもきっぱりもうしまして、ちょうどとおりすがりの女王さまによびかけました。 said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment,
「妻や! `My dear!
おまえ、このねこをどうにかしてもらえんかね?」 I wish you would have this cat removed!'
女王さまは、問題があればその大小をとわず、解決法は一つでした。 The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.
「首をちょん切れ!」 `Off with his head!'
とまわりを見もしないで申します。 she said, without even looking round.
「わしみずから首切り役人をつれてまいるとしよう」 `I'll fetch the executioner myself,'
と王さまはうれしそうに言って、いそいで出かけました。 said the King eagerly, and he hurried off.
アリスは、いまのうちにもどって試合のようすを見てみよう、と思いました。 Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on,
女王さまが、カッカしてわめきちらしているのが遠くできこえたからです。 as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.
順番をのがしたせいで、参加者が三名、もう死刑にされたのがきこえたし、試合はもうめちゃくちゃで、自分の順番かどうかぜんぜんわからなかったので、これじゃなんだかまずいぞ、と思いました。 She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.
そこで自分のアナグマをさがしにでかけました。 So she went in search of her hedgehog.
アナグマはべつのアナグマとけんかのまっさいちゅうで、だからアナグマどうしをぶつけるにはぜっこうのチャンス、とアリスは思いました。 The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other:
ただ一つ困ったことに、フラミンゴがお庭のむこう側にいってしまっていて、そこでアリスが見たところ、木にとびあがろうとして、むだにがんばっています。 the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
フラミンゴをつかまえてもどってきたころには、アナグマのけんかも終わっていて、二匹ともいなくなっていました。 By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight:
「でもどうでもいっか。 `but it doesn't matter much,' thought Alice,
クロケー場のこっち側は、ゲートがぜんぶいなくなっちゃってるし」 `as all the arches are gone from this side of the ground.'
そう思ってアリスは、フラミンゴがまたにげださないように、うでの下にしっかりとかかえて、お友だちともっとおしゃべりしようと、もどっていったのです。 So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
チェシャねこのところにもどってみると、まわりにかなりおっきな人ごみができていたのでおどろきました。 When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it:
首切り役人と王さまと女王さまが、論争(ろんそう)をしています。 there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen,
三名は同時にしゃべっていますが、それ以外はみんなだんまりで、すごくもじもじしています。 who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
アリスがすがたを見せたとたん、その三名がいっせいに自分の意見をうったえてきて、問題を解決してくれ、といいます。 The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her,
そして三名とも自分の言いぶんをくりかえすのですが、みんな同時にしゃべるので、いったいそれぞれなにを言ってるのか、きちんと理解するのは、とてもたいへんでした。 though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
首切り役人の言いぶんは、首を切りおとすには、まずその首がどこかのからだにくっついていなくちゃダメだ、というものです。 The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from:
首だけの首を切りおとすなんて、いままでやったこともないし、だからいまさらこの歳(とし)になってはじめるつもりもないよ、と言います。 that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life.
王さまの言いぶんは、首がそこにあるんだから、それを切りおとすだけのことでなんの問題もない、へりくつをもうすな、というものでした。 The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.
女王さまの言いぶんは、いますぐなんとかしないと、みんな一人のこらず死刑にしてやる、というものでした The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.
(この最後のことで、みんなあんなに困って不安そうだったのです)。 (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
アリスとしてはなんと言っていいかわかりませんでした。 Alice could think of nothing else to say but
「あれは公爵夫人のものだわ。 `It belongs to the Duchess:
だから公爵夫人におききになったほうがいいわよ」 you'd better ask HER about it.'
「あやつはろうやにおるぞ。つれてまいれ」と女王さまが首切り役人にもうしますと、 `She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.'
役人は矢のようにびゅーんととんでいきました。 And the executioner went off like an arrow.
役人がいってしまったとたんに、ねこの頭は消えだしまして、公爵夫人をつれて役人がもどってきたころには、もう完全に消えてしまいました。 The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Dutchess, it had entirely disappeared;
だから王さまと役人はあちこちかけずりまわって、必死でねこをさがし、ほかのみんなは試合にもどっていきました。 so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.
------------------------------------------------------------------------ bbb
9. にせウミガメのお話 CHAPTER IX The Mock Turtle's Story
「またお目にかかれてどんなにうれしいか、あなた見当もつかないでしょう、このかわいいおじょうちゃんったら!」 `You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!'
と公爵夫人は、愛情(あいじょう)たっぷりにアリスにうでをからめてきて、二人は歩きだしました。 said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
夫人がずいぶんごきげんうるわしいので、アリスはとてもうれしく思いました。 Alice was very glad to find her in such a pleasant temper,
そして台所であったときにあんなにあれ狂ってたのは、コショウのせいでしかなかったのかも、と思いました。 and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
「あたしが公爵夫人になったら」 `When I'M a Duchess,'
とアリスはつぶやきました she said to herself,
(が、自分でもあまり見こみあるとは思ってなかったけど) (not in a very hopeful tone though),
「台所にはコショウなんか、ぜーんぜんおかないんだ。 `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL.
スープはコショウなしでもじゅうぶんおいしいもの Soup does very well without
――人がカッカしちゃうのは、みんなからいコショウのせいなのかも」 --Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,'
アリスは、新しい規則みたいなものを見つけたので、とても得意になってつづけました。 she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule,
「それでみんながにがにがしくなるのはサンショウのせいなんだ `and vinegar that makes them sour
――しぶくなるのは、茶しぶのせいで --and camomile that makes them bitter
――それで――それで子どもがニコニコしてるのは、おさとうとかのせいで。 --and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.
みんながこれをわかってくれればいいのに。 I only wish people knew that:
そうしたら甘いもの食べすぎてもあんなに怒らないだろうし――」 then they wouldn't be so stingy about it, you know--'
おかげですっかり公爵夫人のことをわすれてしまっていたので、耳のすぐ近くで声がきこえてちょっとびっくりしてしまいました。 She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
「なにか考えごとをしていたでしょう、それで口がおるすになるんですよ。 `You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.
その教訓がなんだか、いまは話せないけれど、しばらくしたら思いだしますからね」 I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
「教訓なんかないんじゃありませんか?」 `Perhaps it hasn't one,'
アリスは勇気を出して言ってみました。 Alice ventured to remark.
「これこれ、おじょうちゃん。 `Tut, tut, child!' said the Duchess.
どんなことにも、教訓はあるですよ、見つけさえすれば」 `Everything's got a moral, if only you can find it.'
こう言いながら、夫人はアリスの横にもっとギュッと身をよせてきました。 And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
アリスは、夫人とこんなにくっついているのは、あんまり気に入りませんでした。 Alice did not much like keeping so close to her:
まず、公爵夫人はすっごくブスだったからで、 first, because the Duchess was VERY ugly;
さらにちょうどあごがアリスのかたにのっかるせたけで、しかもいやんなるくらいすごくとがったあごだったからです。 and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.
でも、失礼なことはしたくなかったので、なるべくがまんすることにしました。 However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
「試合はちょっとましにすすんでるようですね」 `The game's going on rather better now,'
とアリスは、間をもたせようとして言いました。 she said, by way of keeping up the conversation a little.
「いやまったく」 `'Tis so,'
と公爵夫人。 said the Duchess:
「してその教訓は `and the moral of that is
――『ああ、愛こそが、愛こそがこの世を動かす!』」 --"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
「だれかさんは、みんなが自分のやることだけ気をつけてりゃ動くって言ってませんでしたっけ」とアリスはささやきました。 `Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody minding their own business!'
「ああそうでしたっけ。 `Ah, well!
でも言ってることはまあ同じですよ」 It means much the same thing,'
そう言いつつ、夫人はとがったあごをアリスのかたにつきさします。 said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added,
「そしてその教訓は `and the moral of THAT is
――『安言(やすごと)づかいの意味(いみ)うしない』」 --"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
「教訓さがしが、ほんっとに好きなのねえ」 `How fond she is of finding morals in things!'
とアリスは思いました。 Alice thought to herself.
夫人はちょっと間をおいて言いました。3333333333「ひょっとして、わたしがなぜおじょうちゃんのこしに手をまわさないのかな、と思ってるんでしょう。 `I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause:
そのわけはね、そのフラミンゴがかみつくんじゃないかって、ちょっと心配なのよ。 `the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.
ちょっと実験してみましょうか?」 Shall I try the experiment?'
「ずいぶんピリピリしてますよ、このフラミンゴ」 `HE might bite,'
アリスは不安そうにこたえました。 Alice cautiously replied,
そんな実験をためしてほしいとは、これっぽっちも思いません。 not feeling at all anxious to have the experiment tried.
「おっしゃるとおり」 `Very true,'
と公爵夫人。 said the Duchess:
「フラミンゴとカラシはどっちもピリピリしてますからねえ。 `flamingoes and mustard both bite.
そしてその教訓は And the moral of that is
――『たつ鳥あとをにごさず』」 --"Birds of a feather flock together."'
「ただカラシは鳥じゃないでしょう」 `Only mustard isn't a bird,'
とアリス。 Alice remarked.
「いつもながら、おっしゃるとおり」 `Right, as usual,'
と公爵夫人。 said the Duchess:
「なにごともそうやって、ちゃーんとせいとんできてるのねえ」 `what a clear way you have of putting things!'
「たしか鉱物(こうぶつ)だったと思うけど」 `It's a mineral, I THINK,'
とアリス。 said Alice.
「もちろんさよう」 `Of course it is,'
公爵夫人は、いまではアリスが言うことならなんでもさんせいするみたいです。 said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
「このあたりの山では、カラシをいっぱいほってますわよ。 `there's a large mustard-mine near here.
そしてその教訓は And the moral of that is
――『権兵衛(ゴンベ)が山ほりゃ、カラシをほじくる』」 --"The more there is of mine, the less there is of yours."'
アリスはいまの夫人のせりふをきいていませんでした。333333333「あ、わかった! `Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark,
あれは植物よ! `it's a vegetable.
ちっとも植物らしくないけれど、でもそうよ」 It doesn't look like one, but it is.'
「いやはやまったくそのとおり。 `I quite agree with you,' said the Duchess;
そしてその教訓とは `and the moral of that is
――『自分らしくなろう』 --"Be what you would seem to be"
――あるいはもっとかんたんに言えば --or if you'd like it put more simply
――『自分がそうであったりそうであったかもしれないものが、自分が他人にそうでないと思われたものでないもの以外のものとして見られるもの以外のものでないと思わないこと』 --"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'
(訳者のおねがい:論理的にこれであってるかどうか自信がないので、だれかチェックしてほしいんだけど。)bbb bbb
「いまのは、かみに書いたらもっときちんとわかると思いますけれど、でもそうやっておっしゃっただけだと、なかなかついてけませんでした」アリスはとてもれいぎ正しく言いました。 `I think I should understand that better,' Alice said very politely, `if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
「わたしがその気になったら、いまのなんかメじゃないですよ」 `That's nothing to what I could say if I chose,'
と公爵夫人は、うれしそうに返事しました。 the Duchess replied, in a pleased tone.
「おねがいだから、いまよりながく言おうとなんかなさらないで、お手間でしょうから」 `Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,'
とアリス。 said Alice.
「おやまあ、手間だなんてとんでもない!」 `Oh, don't talk about trouble!'
と公爵夫人。 said the Duchess.
「これまで申し上げたことはすべて、プレゼントとしてさしあげますですわよ」 `I make you a present of everything I've said as yet.'
「ずいぶん安上がりなプレゼントですこと!」 `A cheap sort of present!'
とアリスは思いました。 thought Alice.
「おたんじょう日のプレゼントがそんなのでなくてよかったわ!」 `I'm glad they don't give birthday presents like that!'
でもこれはもちろん口には出しませんでした。 But she did not venture to say it out loud.
「また考えごと?」 `Thinking again?'
と伯爵夫人は、またまたあごでつついてきます。 the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
「あたしにだって考える権利があります!」 `I've a right to think,'
アリスはきっぱりといいました。 said Alice sharply,
だんだん心配になってきたからです。 for she was beginning to feel a little worried.
「ちょうどぶたに空とぶ権利があるように。 `Just about as much right,' said the Duchess, `as pigs have to fly;
そしてそのきょうく――」 and the m--'
でもここで、アリスがとってもおどろいたことに、公爵夫人の声がとぎれました。 But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away,
大好きな「教訓」ということばのどまんなかだったのに。 even in the middle of her favourite word `moral,'
そしてアリスのにからめたうでが、ガタガタふるえはじめました。 and the arm that was linked into hers began to tremble.
目をあげると、まんまえに女王さまが立っていて、うで組みして、かみなり嵐みたいなしかめっつらをしています。 Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
「なんともすばらしいお天気でございます、陛下!」 `A fine day, your Majesty!'
公爵夫人が、小さなよわよわしい声で言いかけました。 the Duchess began in a low, weak voice.
「さぁて、きちんと警告を出してやろうぞ」 `Now, I give you fair warning,'
と女王さまは地面をふみならしてどなります。 shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;
「おまえか、おまえの頭のどちらかが消えうせるのじゃ、しかもいますぐに! `either you or your head must be off, and that in about half no time!
好きなほうを選ぶがよい!」 Take your choice!'
公爵夫人は好きなほうを選んで、いっしゅんですがたを消しました。 The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
「試合を続けるがよいぞ」 `Let's go on with the game,'
女王に言われたアリスは、 the Queen said to Alice;
おっかなくて一言もいえずに、だまって女王さまについてクロケー場にもどりました。 and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
ほかのお客たちは、女王さまがいないのをいいことに、ひかげで休んでいました。 The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade:
でも、すがたが見えたとたんに、あわてて試合にもどりました。 however, the moment they saw her, they hurried back to the game,
女王さまが、一刻でもおくれたらいのちはないよ、ともうしわたしただけなのに。 the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
みんなの試合中、女王さまはずっとほかのプレーヤーたちといいあらそってばかりいて、「あやつの首をちょん切れ!」だの「こやつの首をちょん切れ!」だのとどなっています。 All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!'
女王さまに死刑せんこくされた人たちは、兵隊さんたちに連行(れんこう)されるのですが、するとその兵隊さんは、ゲート役をやめなくてはならず、そしてプレーヤーたちも王さまと女王さま、そしてアリス以外はみんな連行(れんこう)されて、死刑の宣告をうけていたのでした。 Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
すると女王さまは、かなり息をきらして試合の手をとめて、アリスにこう申しました。 Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice,
「おまえ、にせウミガメには会ったかえ?」 `Have you seen the Mock Turtle yet?'
「いいえ。 `No,' said Alice.
にせウミガメってなんなのかも知りません」 `I don't even know what a Mock Turtle is.'
「にせウミガメスープの材料になるものじゃ」 `It's the thing Mock Turtle Soup is made from,'
と女王さま。 said the Queen.
「見たことも、きいたこともございません」 `I never saw one, or heard of one,'
とアリス。 said Alice.
「ではおいで。 `Come on, then,' said the Queen,
あやつが身の上話をしてくれるであろう」 `and he shall tell you his history,'
二人がつれだって歩き出すと、王さまが小さな声でそこにいた全員にむかって、こうもうしわたすのが聞こえました。 As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally,
「みなの者、刑(けい)は免除(めんじょ)してつかわす」 `You are all pardoned.'
「わーい、それはすてき!」 `Come, THAT'S a good thing!'
とアリスは思いました。 she said to herself,
女王さまが命じた処刑(しょけい)が多すぎて、ずいぶんいやーな気持ちだったからです」 for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
まもなく、二人はグリフォンに出くわしました。 They very soon came upon a Gryphon,
ひなたぼっこをしながら、ぐっすりねむっています lying fast asleep in the sun.
(もしグリフォンってなんだか知らなかったら、イラストを見てね。) (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)
起きんか、このぐうたらめが!」 `Up, lazy thing!'
と女王はもうします。 said the Queen,
「このわかいご婦人をつれて、にせウミガメのところであやつの身の上話をきかせてやるのじゃ。 `and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
わしはもどって、めいじた処刑(しょけい)をいくつか監督せねばならんのでな」 I must go back and see after some executions I have ordered';
そして歩みさって、アリスとグリフォンは二人きりになりました。 and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.
アリスは、この生き物のようすがあんまり気に入りませんでしたが、いろいろ考えても、あの荒(あら)っぽい女王さまについてくよりは、グリフォンといっしょのほうが安全だろうと思いました。 Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
リフォンはおきあがって、目をこすりました。 The Gryphon sat up and rubbed its eyes:
それから女王さまがみえなくなるまでながめて、 then it watched the Queen till she was out of sight:
それからくすくすわらいます。 then it chuckled.
そして「たのしいねえ」と、半分自分に、半分アリスにいいました。 `What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
「たのしいって、なにが?」 `What IS the fun?'
とアリス。 said Alice.
「え、女王さんだよ。 `Why, SHE,' said the Gryphon.
あれってみんな、女王さんの『ごっこ』なのね。 `It's all her fancy, that:
だれも処刑(しょけい)なんかされないんだよ。 they never executes nobody, you know.
おいで!」 Come on!'
「ここじゃみんな、『おいで!』ばっかり。 `Everybody says "come on!" here,'
こんなに命令ばっかされたことってないわ、いちども!」4444444444そう思いながらも、アリスはゆっくりついていきました。 thought Alice, as she went slowly after it: 444444444`I never was so ordered about in all my life, never!
ほどなく、にせウミガメが遠くに見えてきました。 They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance,
いわのちょっとしたふちのところに、かなしくさびしそうにすわっています。 sitting sad and lonely on a little ledge of rock,
近くにくると、それがむねのはりさけそうなため息をついているのがきこえます。 and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.
まあほんとうにかわいそう、とアリスは思いました。 She pitied him deeply.
「なにがあんなにかなしいの?」 `What is his sorrow?'
とアリスがグリフォンにたずねますと、グリフォンはほとんどさっきと同じせりふでこたえました。 she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before,
「あれってみんな、あいつの『ごっこ』なのね。 `It's all his fancy, that:
あいつはぜんぜんかなしくなんかないんだよ。 he hasn't got no sorrow, you know.
おいで!」 Come on!'
そこで二人はにせウミガメにところにやってきました。 So they went up to the Mock Turtle,
にせウミガメは、おっきな目に涙をいっぱいうかべてこっちを見ましたが、なんにも言いません。 who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
「このおじょうちゃんがさ、おまえの身の上話をききたいって、とかなんとか」とグリフォン。 `This here young lady,' said the Gryphon, `she wants for to know your history, she do.
「話してあげるわよ」 `I'll tell it her,'
とにせウミガメは、ふかくうつろな声でいいました。 said the Mock Turtle in a deep, hollow tone:
「二人とも、おすわんなさい。 `sit down, both of you,
ぼくが話しおえるまで、ひとことも口きくんじゃないよ」 and don't speak a word till I've finished.'
そこで二人はすわり、しばらくはだれもなにも言いませんでした。 So they sat down, and nobody spoke for some minutes.
アリスは思いました。 Alice thought to herself,
「話しはじめなかったら、いつまでたっても話しおえるわけないのに」 `I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.'
でも、おとなしく待ちました。 But she waited patiently.
「むかしは、ぼくもほんもののウミガメでしたのさ」にせウミガメはやっと口をひらきました。 `Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, `I was a real Turtle.'
このことばのあとには、とってもながーいだんまりがつづきました。 These words were followed by a very long silence,
それをやぶるのは、ときどきグリフォンのたてる「ヒジュクルル!」とかいうしゃっくりと、にせウミガメがずっとたててる、めそめそしたすすり泣きだけでした。 broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.
アリスはほとんどたちあがって「ありがとうございました、とってもおもしろいお話でした」と言うところでしたが、 Alice was very nearly getting up and saying, `Thank you, sir, for your interesting story,'
ぜったいにあれだけってはずはないと思ったので、じっとすわってなにも言いませんでした。 but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
やっとこさ、にせウミガメが先を話しはじめました。bbb ちょっとは落ち着きましたが、まだときどきちょっとすすり泣いてます。3333333333「小さいころは、 `When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then,
海中学校に行ったんですよぅ。 `we went to school in the sea.
校長先生は、おばあさんガメで The master was an old Turtle
――ぼくたちは、オスガメってよんでけど――」 --we used to call him Tortoise--'
「どうしてメスなのにオスガメなの?」 `Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?'
とアリス。 Alice asked.
「すが目だったからに決まってるではないの、だからおすがめ」 `We called him Tortoise because he taught us,'
とにせウミガメは怒ったように言いました。 said the Mock Turtle angrily:
「あんたバカァ?(C)ガイナックス」 `really you are very dull!'
「まったくそんなかんたんなこときいたりして、恥ずかしくないのかよ」 `You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,'
とグリフォンがつけたして、 added the Gryphon;
二匹ともだまってすわったまま、かわいそうなアリスを見つめましたので、アリスはこのまま地面にしずんで消えてしまいたい気分でした。 and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.
ようやくグリフォンがにせウミガメに申しました。 At last the Gryphon said to the Mock Turtle,
「つづけろよ、だんな。 `Drive on, old fellow!
日がくれちまうぜ」 Don't be all day about it!'
そこでにせウミガメはこうつづけました。 and he went on in these words:
「うん、ぼくらは、海の中の学校にいったのよ、信じないでしょうけど――」 `Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'
「信じないなんて言ってないでしょう!」 `I never said I didn't!'
とアリスが口をはさみます。 interrupted Alice.
「言ったね」 `You did,'
とにせウミガメ。 said the Mock Turtle.
「いいからだまって!」 `Hold your tongue!'
アリスが言いかえすより先に、グリフォンがわりこみました。 added the Gryphon, before Alice could speak again.
にせウミガメがつづけます。 The Mock Turtle went on.
「最高の教育をうけてねぇ――もうまいにち学校にかよったくらいで――」 `We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'
「あたしだって学校くらいかよったわ。 `I'VE been to a day-school, too,' said Alice;
そんなにじまんすることでもないでしょ」 `you needn't be so proud as all that.'
(訳者の説明:これはむかしのお話なので、学校はいまとちょっとちがう。いまはみんな学校にいくけれど、むかしはお金持ちしか学校になんかいかなかったんだ。だから学校にいった、というのはけっこうじまんできることだったんだよ。) bbbbbbbbbbbbbbb
「追加で選べる科目もあった?」 `With extras?'
とにせウミガメはちょっと不安そうにききます。 asked the Mock Turtle a little anxiously.
「ええ。 `Yes,' said Alice,
フランス語と音楽」 `we learned French and music.'
「せんたくも?」 `And washing?'
とにせウミガメ。 said the Mock Turtle.
「あるわけないでしょう!」 `Certainly not!'
アリスはプンプンして言いました。 said Alice indignantly.
「ああ、じゃああなたのは、ほんとのいい学校じゃなかったのよ」 `Ah! then yours wasn't a really good school,'
とにせウミガメは、すごくほっとしたような口ぶりです。 said the Mock Turtle in a tone of great relief.
「だってうちの学校では、請求書の最後んとこに『フランス語、音楽、およびせんたく――追加』ってあったもの」 `Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING--extra."'
(訳者の説明:イギリスの学校は私立ばっかりで、毎月かそこら、学校から授業料の請求書がくるのがあたりまえだったわけ。それで、それは科目ごとにお金がとられるようになっていて、フランス語とか、音楽は、追加でお金をはらわなきゃダメだったんだよ。いまの塾(じゅく)みたいなものだと思ってね。ついでに言っておくと、せんたくが追加料金なのは、別にせんたくという授業があるからじゃなくて、生徒がずっと学校に寝泊まりする寄宿学校では、洗濯物を学校におねがいすることができたということ。だから請求書には、ほんとうに「せんたく」というのはあったんだけれど、でもそれは授業じゃあないんだ。) bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
「でもおせんたくなんてあんまりいらないでしょう。 `You couldn't have wanted it much,' said Alice;
だって海のそこに住んでるんだもん」 `living at the bottom of the sea.'
「だから選べたのよ、これがホントのせんたく科目。bbbでもうちはお金がなくて、せんたくはとれなかったのよ。bbbふつう科目だけ」bbbとにせウミガメは、ためいきまじりで言います。 `I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. `I only took the regular course.'
「ふつう科目って?」 `What was that?'
とアリス。 inquired Alice.
「もちろんまずは、獄語と惨数ね」 `Reeling and Writhing, of course, to begin with,'
とにせウミガメ。 the Mock Turtle replied;
「惨数もいろいろで、打算とか、安産とか、あと美化(りか)に醜怪化(しゃかいか)もね」 `and then the different branches of Arithmetic--Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
「『醜怪化』ってきいたことないけど、なんなの?」bbbアリスはゆうきを出してきいてみました。 `I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. `What is it?'
グリフォンは、びっくりして両まえ足をあげました。 The Gryphon lifted up both its paws in surprise.
「なんだと! `What!
『醜怪』をきいたことがないだと! Never heard of uglifying!' it exclaimed.
おまえ、さすがに『美化』のほうくらいはわかるよな?」 `You know what to beautify is, I suppose?'
「ええ」 `Yes,'
とアリスは、自信なさそうにこたえました。 said Alice doubtfully:
「それは――つまり――いろんなものを――その――きれいに?――すること?」 `it means--to--make--anything--prettier.'
「ふん、それがわかってるんなら、 `Well, then,' the Gryphon went on,
それで醜怪化(しゃかいか)がわかんないんなら、おまえってホンっトの大バカもんだぞ」 `if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'
それ以上はきかないほうがいいぞと思ったので、アリスはにせウミガメに言いました。 Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said
「ほかにはどんなお勉強をしたの?」 `What else had you to learn?'
「えーと、溺死(れきし)でしょ」 `Well, there was Mystery,'
とにせウミガメは、ひれで科目をかんじょうしていきます。 the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers,
「――溺死、古代死と現代死ね。 `--Mystery, ancient and modern, with Seaography:
それと、致死学、それから頭蓋絞殺(ずがこうさく)――絞殺の先生は、年寄りのヤツメウナギで、週に一度だけくんの。 then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week:
この先生は、アリバイ工作に上告(ちょうこく)がとくいだったのよぅ。 HE taught us Drawling, Stretching,
出血がホントにきびしくてねぇ」 and Fainting in Coils.'
「ちゃんと出たんですか?」 `What was THAT like?'
とアリス。 said Alice.
「ぼくはあんまり。 `Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said:
ウロコが硬くて血が出にくいもん。 `I'm too stiff.
それにグリフォンはとってないし」 And the Gryphon never learnt it.'
「時間がなくてよ。 `Hadn't time,' said the Gryphon:
でもおれ、惨数の上級はとったぜ。 `I went to the Classics master, though.
先公がすんごいタコおやじ。 He was an old crab,
いやまったく」とグリフォンが言います。 HE was.'
「ぼくはその先生には教わってないけど」 `I never went to him,'
とにせウミガメがため息をつきました。 the Mock Turtle said with a sigh:
「でも話によると、教えてたのが悲っ惨(ひきざん)だってねぇ」 `he taught Laughing and Grief, they used to say.'
「ああそのとおり、そのとおり」 `So he did, so he did,'
とグリフォンもためいきをついて、 said the Gryphon, sighing in his turn;
生き物は両方とも顔を前足でおおってしまいました。 and both creatures hid their faces in their paws.
「じゃあどういう時間割(じかんわり)になってたの?」 `And how many hours a day did you do lessons?'
アリスはあわてて話題を変えようとしました。 said Alice, in a hurry to change the subject.
「最初の日は十コマあるのよ」 `Ten hours the first day,'
とにせウミガメ。 said the Mock Turtle:
「つぎの日が五コマ、そのつぎは三コマってぐあい」 `nine the next, and so on.'
アリスはびっくりしてしまいました。bbb「ずいぶんへんな時間割(じかんわり)ねえ!」 `What a curious plan!' exclaimed Alice.
「え、そのまんまじゃん。bbb時間を割ってるんだよ。bbb日ごとに割ってくわけ」とグリフォン。 `That's the reason they're called lessons,' bbbthe Gryphon remarked: bbb`because they lessen from day to day.'
これはアリスにしてみれば、なかなか目新しいアイデアでしたので、口をひらくまえに、よっく考えてみました。 This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark.
「じゃあ、十日目には一コマだけだったはずね?」 `Then the eleventh day must have been a holiday?'
「もちろんそのとおりよ」 `Of course it was,'
とにせウミガメ。 said the Mock Turtle.
「じゃあ、十一日目からあとはどうしたの?」 `And how did you manage on the twelfth?'
アリスはねっしんにつづけます。 Alice went on eagerly.
でもグリフォンがきっぱりといいました。6666666666「時間割(じかんわり)はもうたくさん。6666666666こんどはこの子に、おゆうぎの話をしてやんなよ」 `That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone:666666666666`tell her something about the games now.'
------------------------------------------------------------------------ bbbb
10. ロブスターのカドリーユおどり CHAPTER X The Lobster Quadrille
にせウミガメはふかいためいきをついて、ひれの一つで目をおおいました。 The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes.
そしてアリスを見て話そうとするのですが、そのたびにすすり泣きがでて、一分かそこらは声がでません。 He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.
「のどに骨がつかえたときといっしょだよ」 `Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon:
とグリフォンは、にせウミガメをゆすったり、背中をたたいたりしはじめました。 and it set to work shaking him and punching him in the back.
やっとにせウミガメは声が出るようになって、ほっぺに涙をながしながら、またつづけました。 At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:--
「あなた、海のそこにはあんまり住んだことがないかもしれないし――」 `You may not have lived much under the sea--'
(「ないわ」 (`I haven't,'
とアリス)―― said Alice)--
「あとロブスターに紹介されたこともないようねぇ――」 `and perhaps you were never even introduced to a lobster--'
(アリスは「まえに食べたことは――」と言いかけて、 (Alice began to say `I once tasted--'
すぐに気がついて、「いいえ一度も」ともうしました) but checked herself hastily, and said `No, never')
「――だから、ロブスターのカドリーユおどりがどんなにすてきか、もう見当もつくわけないわね!」 `--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
「ええ、ぜんぜん。 `No, indeed,' said Alice.
どういうおどりなんですか?」とアリス。 `What sort of a dance is it?'
グリフォンがいいました。 `Why,' said the Gryphon,
「まず海岸にそって、一列になるだろ――」 `you first form into a line along the sea-shore--'
「二列よ!」 `Two lines!'
とにせウミガメ。 cried the Mock Turtle.
「アザラシ、ウミガメ、シャケなんか。 `Seals, turtles, salmon, and so on;
それでクラゲをぜんぶどかしてから――」 then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way--'
「これがえらく時間をくうんだ」 `THAT generally takes some time,'
とグリフォンが口をはさみます。 interrupted the Gryphon.
「――二回すすんで――」 `--you advance twice--'
「それぞれロブスターがパートナーね!」 `Each with a lobster as a partner!'
とグリフォンもわめきます。 cried the Gryphon.
「もちろん。 `Of course,' the Mock Turtle said:
二回すすんで、パートナーについて――」 `advance twice, set to partners--'
「――ロブスターを替えて、同じように下がる」 `--change lobsters, and retire in same order,'
とグリフォンがつづけます。 continued the Gryphon.
そしてにせウミガメ。bbb「そしたら、ほら、ロブスターを――」 `Then, you know,' the Mock Turtle went on, `you throw the--'
「ほうりなげる!」 `The lobsters!'
とグリフォンがどなって、宙にとびあがりました。 shouted the Gryphon, with a bound into the air.
「――沖へおもいっきり――」 `--as far out to sea as you can--'
「あとを追っかけて泳いで!」 `Swim after them!'
とグリフォンぜっきょう。 screamed the Gryphon.
「海の中でとんぼがえり!」 `Turn a somersault in the sea!'
とにせウミガメ、こうふんしてぴょんぴょんはねてます。 cried the Mock Turtle, capering wildly about.
「またロブスターを替える!」 `Change lobster's again!'
グリフォン、ほとんどかなきり声。 yelled the Gryphon at the top of its voice.
「陸にもどって最初の位置にもどるのねぇ」 `Back to land again, and that's all the first figure,'
とにせウミガメが、いきなり声をおとしました。 said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice;
そして生き物二匹は、さっきまで狂ったみたいにはねまわってたのに、またとってもかなしそうにしずかにすわって、アリスを見ました。 and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
「とってもきれいなおどりみたいね」 `It must be a very pretty dance,'
アリスはおずおずと言いました。 said Alice timidly.
「ちょっと見てみたい?」 `Would you like to see a little of it?'
とにせウミガメ。 said the Mock Turtle.
「ええ、ぜひ」 `Very much indeed,' said Alice.
「よーし、じゃあ最初のところ、やってみましょうか」 `Come, let's try the first figure!'
にせウミガメがグリフォンにいいました。 said the Mock Turtle to the Gryphon.
「ロブスターなしでもなんとかなるわね。 `We can do without lobsters, you know.
どっちがうたう?」 Which shall sing?'
「ああ、おまえがうたってくれよ。 `Oh, YOU sing,' said the Gryphon.
おれ、歌詞(かし)わすれちゃった」 `I've forgotten the words.'
そこで二匹は、まじめくさってアリスのまわりをおどりだし、ときどき近くにきすぎてアリスのつま先をふんずけて、ひょうしをとるのに前足をふって、そしてにせウミガメはこんな歌を、とってもゆっくりかなしそうにうたったのでした: So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:--
*     *     *     *     * bbb
「『もっとさっさと歩いてよ』 `"Will you walk a little faster?"
とスケソウダラがウミウシに。 said a whiting to a snail.
『ヤリイカうしろにせまってて、ぼくのしっぽをふんでるの。 "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.
ロブスターとウミガメが、あんなにいそいそ進んでる! See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
みんな砂利浜で待ってるし They are waiting on the shingle
――あなたもおどりに入ろうよ! --will you come and join the dance?
入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、ぼくらのおどり Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、ぼくらのおどり Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?
みんながぼくらをつかまえて、ロブスターと海へ投げ出す!bbbbどんなにたのしいことなのか、あなたはたぶんわからない!』 "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"
なのにウミウシ横目でにらみ、『遠すぎ、遠すぎ!』と申します―― But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance--
スケソウダラさんありがとさん、だけどおどりにゃ入りません Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
入らん、入れん、入らん、入れん、入らん、入れん、おどりには Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
入らん、入れん、入らん、入れん、入らん、入れん、おどりには Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
『遠くたっていいじゃない!』 `"What matters it how far we go?"
と、うろこの友だちこたえます。 his scaly friend replied.
『世界は浜辺に満ちている。 "There is another shore, you know,
こちらじゃなければあちらにも upon the other side.
イギリス浜からはなれるごとに、フランス浜辺に近くなる―― The further off from England the nearer is to France--
だからいとしいウミウシさん、青ざめないでおどろうよ。 Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、ぼくらのおどり Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、入ろう、おどろう、ぼくらのおどり』」 Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
*     *     *     *     * bbbb
「どうもありがとう、見ててとってもおもしろいおどりでした」 `Thank you, it's a very interesting dance to watch,'
アリスはそれがやっと終わってくれて、じつにホッとしました。 said Alice, feeling very glad that it was over at last:
「それにあの、スケソウダラのふうがわりな歌も、すごく気に入りました!」 `and I do so like that curious song about the whiting!'
「ああ、スケソウダラといえば、 `Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle,
もちろん見たことあるのよねぇ」とにせウミガメ。 `they--you've seen them, of course?'
「ええ、 `Yes,' said Alice,
しょっちゅう出てくるもの、ばんご――」 `I've often seen them at dinn--'
アリスはあわてて口を閉じました。 she checked herself hastily.
「バンゴってどこだか知らないけど、 `I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle,
そんなによく見かけてるなら、どんなかっこうかも知ってるわよねぇ」とにせウミガメ。 `but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
「ええたぶん。 `I believe so,'
しっぽを口にくわえてて――それでパン粉まみれ」bbbアリスは考えこんでいいました。 Alice replied thoughtfully. bbb`They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'
「パン粉はちがうわぁ。 `You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle:
パン粉は海で洗い流されちゃうでしょ。 `crumbs would all wash off in the sea.
でもたしかに、しっぽは口にくわえてるよね。 But they HAVE their tails in their mouths;
なぜかというと――」 and the reason is--'
ここでにせウミガメはあくびをして目をとじた。 here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.
――「この子に理由とか、説明してやんなさいよぅ」 --`Tell her about the reason and all that,'
とグリフォンをせっつきます。 he said to the Gryphon.
「理由はだねえ、 `The reason is,' said the Gryphon,
やつら、ロブスターとホントにおどりにいくんよ。 `that they WOULD go with the lobsters to the dance.
それで海にほうりなげられるだろ。 So they got thrown out to sea.
だからずいぶん落っこちるわけね。 So they had to fall a long way.
それでもうしっぽをまいちゃうわけ。 So they got their tails fast
するとそれが口に入る。 in their mouths.
するともう、それが出てこなくなる。 So they couldn't get them out again.
おしまい」 That's all.'
「ありがと。 `Thank you,' said Alice,
それはおもしろいわね。 `it's very interesting.
スケソウダラのこと、こんなにはじめて知ったわ」 I never knew so much about a whiting before.'
グリフォンが言いました。bbbb「じゃあもっと話してやろうか。 `I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon.
なんでスケソウダラっていうか知ってる?」 `Do you know why it's called a whiting?'
「考えたことない。 `I never thought about it,'
どうしてなの?」bbbとアリス。 said Alice. `Why?'
「せんたくするんだよぉ」 `IT DOES THE BOOTS AND SHOES.'
とグリフォンは、とってもおもおもしい返事をします。 the Gryphon replied very solemnly.
アリスはまるっきりわけがわかりません。 Alice was thoroughly puzzled.
「おせんたく、をする!」 `Does the boots and shoes!'
と不思議そうにくりかえすばかり。 she repeated in a wondering tone.
「しょうがねえなあ、じゃああんたの服はどうあらうの? `Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon.
どうやってそんな、まっ白きれいになるの?」 `I mean, what makes them so shiny?'
アリスは自分の服を見おろして、ちょっと考えてから口をひらきました。 Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer.
「洗剤、だと思うけど。bbb『透明感あふれる白さです』って」 `They're done with blacking, I believe.'
「海のそこのせんたくは、スケソウダラがやんの。 `Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice,
『きれいすぎて、すけそうダラ(だわ)!』ってね。 `are done with a whiting.
これで一つ、かしこくなったろう」 Now you know.'
「でもどこでかわかすの?」 `And what are they made of?'
アリスはすごく不思議におもってききました。 Alice asked in a tone of great curiosity.
「たたみいわしの上だよう、きまってるじゃん。 `Soles and eels, of course,'
そこらのエビでもそんくらいは知ってるぜ」bbbグリフォンはいささかあきれたようです。 the Gryphon replied rather impatiently: bbb`any shrimp could have told you that.'
アリスはまださっきの歌のことを考えてました。bbbb「あたしがスケソウダラなら、ヤリイカにこう言ったと思うな。 `If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song,
『下がってくれませんか? `I'd have said to the porpoise, "Keep back, please:
あなたにはついてきてほしくありませんの!』」 we don't want YOU with us!"'
「うんたしかにヤリイカなんかぜったいにつれてかないわよねぇ」 `They were obliged to have him with them,'
とにせウミガメ。 the Mock Turtle said:
「まともなさかななら、ヤリイカとつきあったりはしないもの」 `no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
「あら、そういうものなの?」 `Wouldn't it really?'
アリスはとってもおどろいていいました。 said Alice in a tone of great surprise.
「あたりまえだよ。 `Of course not,' said the Mock Turtle:
もしぼくがおでかけするときに、どっかのさかながきて『おでかけですか』なんてきいたら、ぼく言っちゃうよ。 `why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say
『うるせーな、ヤリィカ!』って! "With what porpoise?"'
「……それって『わりぃか』ってこと?」 `Don't you mean "purpose"?'
とアリス。 said Alice.
「ぼくがそうだと言ったらそうなのよ」 `I mean what I say,'
とにせウミガメは、ちょっとむっとした口ぶりで言いました。 the Mock Turtle replied in an offended tone.
そしてグリフォンがつづけます。 And the Gryphon added
「さあ、あんたの冒険をちょっときかせてもらおうじゃないの」 `Come, let's hear some of YOUR adventures.'
「あたしの冒険っていうと `I could tell you my adventures
――けさからのなら話してあげられるけど」 --beginning from this morning,'
アリスはちょっとおずおずと言いました。 said Alice a little timidly:
「でもきのうまでもどってもしかたないわ、だってそのころはあたし、別の人だったから」 `but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
「いまの、なんのこったか説明しなさい」 `Explain all that,'
とにせウミガメ。 said the Mock Turtle.
グリフォンがうずうずして言います。bbb「だめだめ、冒険が先。 `No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone:
説明ってのは、ありゃえらく時間がかかるんだ」 `explanations take such a dreadful time.'
そこでアリスは、白うさぎを見たところから自分の冒険の話をはじめました。 So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.
最初はちょっと不安でした。 She was a little nervous about it just at first,
だって二匹の生き物がすっごく近くによってきて、アリスの左右について、お目目とお口をすんごくひらいていたからです。 the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide,
でも、先にすすむうちに、勇気が出てきました。 but she gained courage as she went on.
きき手はずっとなにも言いませんでしたが、いもむしに『ウィリアム父さんお歳をめして』を暗唱して、ことばがぜんぶちがって出てきたところにくると、にせウミガメが思いっきり息をすいこんで言いました。 Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating `YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said
「それはじつにおもしろいわぁ」 `That's very curious.'
「うん、なにもかもすっごくおもしろい」 `It's all about as curious as it can be,'
とグリフォン。 said the Gryphon.
「ぜんぶちがって出てきたのねぇ」 `It all came different!'
とにせウミガメは考えこんでくりかえします。 the Mock Turtle repeated thoughtfully.
「ぼく、この子がここでなにか暗唱するのをきいてみたいわ。 `I should like to hear her try and repeat something now.
やれって言ってやってよ」 Tell her to begin.'
とにせウミガメはグリフォンのほうを見ました。 He looked at the Gryphon
まるでグリフォンがアリスに命令する力があるとでも思ってるみたいです。 as if he thought it had some kind of authority over Alice.
「立って『不精者(ぶしょうもの)の宣言』を復唱するんだ」 `Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"'
とグリフォン。 said the Gryphon.
「まったくここの生き物って、人に命令してばかりで、お勉強の復習ばかりさせるんだから。 `How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice;
いますぐ学校にもどったほうがましかも」 `I might as well be at school at once.'
でもアリスは立ちあがって復唱をはじめました。 However, she got up, and began to repeat it,
でも頭がロブスターのカドリーユおどりでいっぱいだったので、自分がなにを言ってるのかまるでわからず、おかげでことばもずいぶんへんてこになっちゃったのです。 but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--
*     *     *     *     * bbb
「ロブスターの宣言を、わたしが聞いたところでは `'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
『わしはこんがり焼かれすぎ、髪に砂糖をまぶさなきゃ』 "You have baked me too brown, I must sugar my hair."
アヒルがまぶたでするように、ロブスターは鼻ヅラで As a duck with its eyelids, so he with his nose
ベルトとボタンを整えて、つま先そとに向けまする」 Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
[later editions continued as follows bbb
「砂がすっかりかわいたら、 When the sands are all dry,
ヒバリまがいに大ごきげん he is gay as a lark,
サメを小ばかにしてまわる And will talk in contemptuous tones of the Shark,
でも潮がみちてサメがくりゃ But, when the tide rises and sharks are around,
声はおびえてふるえます。」 His voice has a timid and tremulous sound.]
*     *     *     *     * bbb
「おれが子どものころに暗唱したのとは、ちがってるなあ」 `That's different from what I used to say when I was a child,'
とグリフォン。 said the Gryphon.
「うん、ぼくははじめてきくけど、 `Well, I never heard it before,'
でもわけわからないデタラメにしかきこえないわよ」とにせウミガメ。 said the Mock Turtle; bbbbbb`but it sounds uncommon nonsense.'
アリスはなにも言いませんでした。 Alice said nothing;
すわって、顔を両手でおおって、もうこの先二度と、なにもふつうにはおきないのかしら、と考えていました。 she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
「説明してもらえないかしらぁ」 `I should like to have it explained,'
とにせウミガメ。 said the Mock Turtle.
「説明できないよ、この子」 `She can't explain it,'
とグリフォンがいそいで言います。 said the Gryphon hastily.
「つぎんとこ、やってごらん」 `Go on with the next verse.'
「でもつま先はどうなるのぉ? `But about his toes?' the Mock Turtle persisted.
だってロブスターが、どうやったらそれを鼻でそとに向けるのぉ、ねえ?」 `How COULD he turn them out with his nose, you know?'
「おどりの最初のポジションよ」 `It's the first position in dancing.'
とアリスは言いました。 Alice said;
が、なにもかもとんでもなく頭がこんがらがっていて、話題を変えたくてしかたありませんでした。 but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
「つぎんとこ、やってごらん」 `Go on with the next verse,'
グリフォンが、まちきれないようすで言いました。 the Gryphon repeated impatiently:
「出だしは『とおりすがりにそいつの庭で』だよ」 `it begins "I passed by his garden."'
アリスはとてもさからったりできませんでしたが、でもぜったいにぜんぶめちゃくちゃになるな、と思ったので、ふるえる声でつづけました: Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:--
*     *     *     *     * bbbbbb
「とおりすがりにそいつの庭で、わたしが片目で見たことにゃ `I passed by his garden, and marked, with one eye,
ヒョウとオウムがパイをわけ―― How the Owl and the Panther were sharing a pie--'
[later editions continued as follows bbbb
ヒョウがたべたはパイ皮、肉汁と肉 The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
オウムの分け前、お皿だけ。 While the Owl had the dish as its share of the treat.
パイがおわるとおなさけに When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
オウムはおさじをもちかえり Was kindly permitted to pocket the spoon:
ヒョウはうなってナイフとフォーク While the Panther received knife and fork with a growl,
夕餉(ゆうげ)のしめは、あわれな――」 And concluded the banquet--]
*     *     *     *     * bbbb
「こんなの暗唱してもらってどうしろってゆーの?」 `What IS the use of repeating all that stuff,'
とにせウミガメが口をはさみます。 the Mock Turtle interrupted,
「とちゅうで説明してくれなきゃ! `if you don't explain it as you go on?
ぼくがこれまで聞いた中で、一番わけわからんしろものだわ!」 It's by far the most confusing thing I ever heard!'
「うん、そのくらいにしとこうね」 `Yes, I think you'd better leave off,'
とグリフォンが言って、 said the Gryphon:
アリスはよろこんでそれにしたがいました。 and Alice was only too glad to do so.
グリフォンがつづけます。bbbb「ロブスターのカドリーユおどりを、べつのやりかたでやろうか? `Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on.
それともにせウミガメに歌をうたってほしい?」 `Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'
「ああ、歌がいいです、おねがい、にせウミガメさんさえよろしければ」 `Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,'
アリスのへんじがあまりに熱心だったので、グリフォンはちょっと気を悪くしたようです。 Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone,
「ふん、 `Hm!
まあいろんなしゅみの人がいるからね! No accounting for tastes!
おいだんな、この子に『ウミガメスープ』をうたってやってくんない?」 Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'
にせウミガメはふかいためいきをつくと、ときどきすすり泣きでつっかえる声で、こんな歌をうたいだしました: The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:--
*     *     *     *     * bbbb
「みごとなスープ、みどりのどろどろ `Beautiful Soup, so rich and green,
あつあつおなべでまっている! Waiting in a hot tureen!
だれでものりだすすてきな美食! Who for such dainties would not stoop?
ゆうべのスープ、みごとなスープ Soup of the evening, beautiful Soup!
ゆうべのスープ、みごとなスープ Soup of the evening, beautiful Soup!
みぃぃごとぉなスゥゥゥプ! Beau--ootiful Soo--oop!
みぃぃごとぉなスゥゥゥプ! Beau--ootiful Soo--oop!
ゆぅぅぅべのスゥゥゥプゥ! Soo--oop of the e--e--evening,
みごとなみごとなスープ!」 Beautiful, beautiful Soup!
「みごとなスープ! `Beautiful Soup!
さかなもおにくもサラダもいらぬ! Who cares for fish, Game, or any other dish?
二ペンスほどのみごとなスープ Who would not give all else for two
でだれもがすべてをなげだしましょう! Pennyworth only of beautiful Soup?
みごとなスープが一ペンス! Pennyworth only of beautiful Soup?
みぃぃごとぉなスゥゥゥプ! Beau--ootiful Soo--oop!
みぃぃごとぉなスゥゥゥプ! Beau--ootiful Soo--oop!
ゆぅぅぅべのスゥゥゥプゥ! Soo--oop of the e--e--evening,
みごとなみぃごとなスゥゥゥゥプ!」 Beautiful, beauti--FUL SOUP!'
*     *     *     *     * bbb
「さあ、サビをもう一度!」 `Chorus again!'
とグリフォンがさけんで、にせウミガメがちょうどそれをくりかえしはじめたとき、 cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it,
遠くのほうで「裁判がはじまるぞ!」とさけびがきこえました。 when a cry of `The trial's beginning!' was heard in the distance.
「おいで!」 `Come on!'
とグリフォンは、アリスの手をひいて、歌の終わりをまたないで、かけだしました。 cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
「なんの裁判なの?」 `What trial is it?'
アリスはきれぎれの息でききました。 Alice panted as she ran;
でもグリフォンは「おいで!」と言うだけで but the Gryphon only answered `Come on!'
もっとはやく走りだして、 and ran the faster,
にせウミガメのかなしそうな声は、背中からのそよ風にのって、ますますかすかにきこえてくるだけとなりました:―― while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:--
「ゆぅぅぅべのスゥゥゥプゥ `Soo--oop of the e--e--evening,
みごとなみごとなスープ!」 Beautiful, beautiful Soup!'
------------------------------------------------------------------------ bbbb
11. タルトをぬすんだのはだれ? CHAPTER XI Who Stole the Tarts?
ハートの王さまと女王さまは、ついたときには玉座にすわっていました。 The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived,
そのまわりには、大群衆が集まっています with a great crowd assembled about them
――いろんな小さな鳥や動物、さらにはトランプひとそろい。 --all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards:
ジャックが王さまたちの前でくさりにつながれていて、その両側に兵隊さんがついています。 the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him;
そして王さまの近くには、白うさぎがいて、片手にラッパ、片手に羊皮紙(ようひし)のまきものをもっています。 and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.
法廷のまん中にはテーブルがあって、タルトののったおっきなお皿がありました。 In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it:
すごくおいしそうだったので、アリスは見ているだけでおなかがすいてきました they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them
――「はやいとこ裁判をすませて、おやつをくばってくれないかな!」 --`I wish they'd get the trial done,' she thought, `and hand round the refreshments!'
でもこれはありそうになかったので、ひまつぶしにアリスはまわりのものをなにもかも見ていきました。 But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
裁判所にくるのははじめてでしたが、本でよんだことはあったので、ほとんどなんでも名前がわかってアリスはとてもとくいでした。 Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.
「あれが判事ね、おっきなかつらをかぶってるもの」 `That's the judge,' she said to herself, `because of his great wig.'
ちなみにその判事というのは、王さまでした。 The judge, by the way, was the King;
そしてかつらの上から王冠をかぶっていたので and as he wore his crown over the wig,
(どんなぐあいだったか見たければ、この本の最初にある口絵を見てね)、 (look at the frontispiece if you want to see how he did it,)
あまり落ち着かなそうで、それがよくなりそうなようすもありませんでした。 he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
「そしてあれば陪審席(ばいしんせき)。 `And that's the jury-box,' thought Alice,
そしてそこにいる十二匹の生き物だけど」 `and those twelve creatures,'
(生き物っていうしかなかったんだ、動物もいれば鳥もいたから) (she was obliged to say `creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,)
「あれがたぶん、陪審員(ばいしんいん)ね」 `I suppose they are the jurors.'
アリスはこの最後のことばを、二三回くりかえしました。 She said this last word two or three times over to herself,
ちょっと得意だったのです。 being rather proud of it:
だって、こんなに小さくてこんなことばの意味をぜんぶ知ってるなんて、あんまりいないはずだと思ったからで、それはそのとおりでした。 for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.
でも、ただの「陪審(ばいしん)」でもぜんぜんかまわなかったのですけどね。 However, `jury-men' would have done just as well.
陪審員(ばいしんいん)12人たちは、みんな石板にいそがしくなにか書きつけています。 The twelve jurors were all writing very busily on slates.
「あれはなにをしてるの? `What are they doing?'
裁判がはじまってないんだから、なにも書くことないはずでしょう」とアリスはグリフォンにささやきました。 Alice whispered to the Gryphon. `They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.
「自分の名前を書いてんの。 `They're putting down their names,'
裁判が終わるまでにわすれちゃうとこわいと思ってるんだよ」とグリフォンがささやきかえします。 the Gryphon whispered in reply, `for fear they should forget them before the end of the trial.'
「馬鹿(ばか)な連中!」 `Stupid things!'
とアリスはおっきなけいべつするような声をあげましたが、すぐにやめました。 Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily,
白うさぎが「せいしゅくに!」とさけんだからです。 for the White Rabbit cried out, `Silence in the court!'
王さまはめがねをかけて心配そうにあたりを見まわし、だれがしゃべっているのかを見ようとします。 and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
アリスは、陪審員(ばいしんいん)たちが「馬鹿(ばか)な連中!」と書きとめたのがわかりました。33333333333まるでそのかたごしに見ているかのようです。 Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down `stupid things!' on their slates,
なかの一人が「馬鹿(ばか)」と書けなくて、となりにきいているのもわかりました。 and she could even make out that one of them didn't know how to spell `stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him.
「裁判が終わるまでに、あの石板はまるでわけわからなくなるだろうなあ」 `A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!'
とアリスは思いました。 thought Alice.
陪審員(ばいしんいん)たちの一人が、きしる石筆を使っていました。 One of the jurors had a pencil that squeaked.
もちろんアリスは、これががまんできなかったので、法廷をぐるっとまわってそいつのうしろにくると、じきにすきを見つけて、その石筆をとりあげてしまいました。 This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.
とってもすばやくやったので、かわいそうな陪審員(ばいしんいん)さん(それはあのトカゲのビルでした)はいったいなにがおきたのか、さっぱりわかりませんでした。 She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it;
そこらじゅうをさがしまわったあげくに、その日はずっと、指で書くしかありませんで、 so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day;
これはまったくなんの役にもたちません。 and this was of very little use,
石板になんのしるしものこさなかったからです。 as it left no mark on the slate.
「告知官(こくちかん)、訴状(そじょう)を読み上げるがよい!」 `Herald, read the accusation!'
と王さま。 said the King.
これをうけて、白うさぎはラッパを三回ふきならすと、羊皮紙(ようひし)のまきものをひらいて、こんなものをよみあげました: On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:--
*     *     *     *     * bbbbb
「ハートの女王、タルトをつくる `The Queen of Hearts, she made some tarts,
ある夏の日に All on a summer day:
ハートのジャック、タルトを盗み The Knave of Hearts, he stole those tarts,
一つのこらずかっさらう!」 And took them quite away!'
*     *     *     *     * bbbb
「では判決をまとめるがよい」 `Consider your verdict,'
と王さまは陪審に言いました。666666666666「まだです、まだです!」 the King said to the jury.66666666666`Not yet, not yet!'
うさぎがあわてて止めます。 the Rabbit hastily interrupted.
「それより先に、たくさんやることがあります!」 `There's a great deal to come before that!'
「最初の証人をよべ」 `Call the first witness,'
と王さま。 said the King;
そして白うさぎがラッパを三回ふきならして、さけびました。 and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out,
「証人だい一号!」 `First witness!'
最初の証人は、あの帽子屋さんでした。 The first witness was the Hatter.
片手にお茶わん、片手にバターパンをもっています。 He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.
「国王陛下、こんなものをもってきやして、すまんこってす。 `I beg pardon, your Majesty,' he began, `for bringing these in:
でもよばれたときに、まだお茶がすんでなかったもんでして」 but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
「すんでいたはずだが」 `You ought to have finished,'
と王さま。 said the King.
「いつからはじめた?」 `When did you begin?'
帽子屋さんは三月うさぎのほうを見ました。 The Hatter looked at the March Hare,
三月うさぎは、ヤマネとうでをくんで、あとからついてきたのです。 who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.
「たしか三月の十四日だった、と思うけど」 `Fourteenth of March, I think it was,' he said.
「十五だよ」 `Fifteenth,'
と三月うさぎ。 said the March Hare.
「十六」 `Sixteenth,'
とヤマネ。 added the Dormouse.
「書いておけ」 `Write that down,'
と王さまは陪審にいいました。 the King said to the jury,
そして陪審員は、ねっしんに、石板に日づけを三つとも書いて、それからそれを足して、そのこたえをこんどはシリングとペンスになおします。 and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
「帽子をとりなさい」 `Take off your hat,'
と王さまが帽子屋さんにもうします。 the King said to the Hatter.
「こいつぁあっしのもんじゃございませんで」 `It isn't mine,'
と帽子屋さん。 said the Hatter.
「ぬすんだな!」 `Stolen!'
と王さまはさけび、陪審のほうを見ると、みんなすぐにそのじじつをメモします。 the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
「こいつぁ売りものでさぁ。 `I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation;
自分の帽子なんかもってませんや。 `I've none of my own.
なんせ帽子屋、ですからね」と帽子屋さんは説明します。 I'm a hatter.'
ここで女王さまがめがねをかけて、帽子屋さんをじっとながめました。 Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter,
ながめられた帽子屋さんは、青ざめてヒクヒクみぶるいしてます。 who turned pale and fidgeted.
「証言をするがよい。 `Give your evidence,' said the King;
それと、そうビクビクするな、さもないとこの場で処刑させるぞ」 `and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
こういわれても、証人はちっともげんきになりません。 This did not seem to encourage the witness at all:
あいかわらずもじもじしながら、おどおどと女王さまのほうを見て、混乱しすぎてバターパンのかわりにお茶わんのほうをかじってしまいました。 he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
ちょうどこのとき、アリスはとっても変な気分になりました。 Just at this moment Alice felt a very curious sensation,
いったいなんだろうとずいぶん首をかしげたのですが、やがてなんだかわかりました。 which puzzled her a good deal until she made out what it was:
またおっきくなりだしてるのです。 she was beginning to grow larger again,
最初は、立ってここを出ようかと思いました。 and she thought at first she would get up and leave the court;
でもやっぱり考え直して、い場所があるうちはここにいようと決めました。 but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
「そんなぎゅうぎゅう押すなよぅ。 `I wish you wouldn't squeeze so.'
息ができないよぅ」bbbbととなりにすわってたヤマネがいいました。 said the Dormouse, who was sitting next to her. 3333333333`I can hardly breathe.'
「しょうがないでしょう。 `I can't help it,'
おっきくなってるんだから」bbbとアリスはとってもよわよわしくいいました。 said Alice very meekly: `I'm growing.'
「なにもこんなところでおっきくならなくても」 `You've no right to grow here,'
とヤマネ。 said the Dormouse.
「バカなこといわないでよ。 `Don't talk nonsense,'
あなただって、おっきくそだってるんですからね」アリスはもうちょっと強くいいました。 said Alice more boldly: `you know you're growing too.'
「うん、でもぼくはふつうにおっきくなってるんだからね。 `Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse:
そんなとんでもないはやさじゃないよ」 `not in that ridiculous fashion.'
そしてヤマネは、プンプン怒って立ちあがると、法廷をよこぎって反対側にいってしまいました。 And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
この間ずっと、女王さまは帽子屋を見つめるのをやめませんで、ヤマネが法廷をよこぎったと同時に廷吏の一人に申します。 All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court,
「前回のコンサートの歌い手一覧をもってまいれ!」 `Bring me the list of the singers in the last concert!'
これをきいて、ひさんな帽子屋さんはガタガタふるえすぎて、くつが両方ともゆすりぬげてしまいました。 on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
「おまえの証言をのべよ」 `Give your evidence,'
と王さまは怒ったようにいいます。 the King repeated angrily,
「さもないと、ビクビクしているかにかんけいなく、おまえを処刑させるぞ」 `or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
「あっしは貧しいものでして、国王陛下」 `I'm a poor man, your Majesty,'
と帽子屋さんはふるえる声できりだしました。 the Hatter began, in a trembling voice,
「――そしてお茶もまだで――もう一週間ほどもなんですが――んでもって、バターパンもこんな心もとなくなってきて――それでキラキラの木が――」 `--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'
「キラキラのなんともうした?」 `The twinkling of the what?'
と王さま。 said the King.
「ですから木からはじまったんでして」 `It began with the tea,'
と帽子屋さんはこたえます。 the Hatter replied.
「キラキラがキではじまっておるのはとうぜんであろうが!」 `Of course twinkling begins with a T!'
と王さまはきびしく申しわたします。 said the King sharply.
「わしをそこまでうつけ者と思うか! `Do you take me for a dunce?
つづけよ!」 Go on!'
「あっしぁ貧しいもんでして」 `I'm a poor man,'
と帽子屋さんはつづけます。 the Hatter went on,
「でもって、それからはなんでもキラキラで `and most things twinkled after that
――でも三月うさぎが言いますに――」 --only the March Hare said--'
「言ってない!」 `I didn't!'
と三月うさぎがあわててわりこみます。 the March Hare interrupted in a great hurry.
「言った!」 `You did!'
と帽子屋さん。 said the Hatter.
「否認します!」 `I deny it!'
と三月うさぎ。 said the March Hare.
「否認しておる。 `He denies it,'
その部分は除外するように」と王さま。 said the King: `leave out that part.'
「まあとにかく、ヤマネが言いまして――」 `Well, at any rate, the Dormouse said--'
と帽子屋さんはつづけてから、不安そうに首をまわして、ヤマネも否認するかどうか心配そうにながめました。 the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too:
が、ヤマネはぐっすりねむっていたので、なにも否認しませんでした。 but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
「それから、あっしはもっとバターパンを切って――」bbbと帽子屋さん。 `After that,' continued the Hatter, `I cut some more bread-and-butter--'
「でもヤマネはいったいなんと言ったんですか?」 `But what did the Dormouse say?'
と陪審の一人がききました。 one of the jury asked.
「それは思い出せません」 `That I can't remember,'
と帽子屋さん。 said the Hatter.
「なんとしても思いだすのじゃ。 `You MUST remember,'
さもないと処刑するぞ」と王さま。 remarked the King, `or I'll have you executed.'
みじめな帽子屋さんは、お茶わんとバターパンをおとして、片ひざをついちゃいました。 The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.
「あっしは貧しいんです、国王陛下」 `I'm a poor man, your Majesty,'
と帽子屋さんは口を開きます。 he began.
「はつげんのなかみは、たしかに貧しいな」 `You're a very poor speaker,'
と王さま。 said the King.
ここでモルモットが一匹、かんせいをあげて、すぐに廷吏(ていり)に鎮圧(ちんあつ)されました。 Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.
(これはちょっとむずかしいことばなので、どういうふうにやったか説明しようね。 (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.
おっきなずだぶくろがあって、口にひもがついていてしばれるようになってるんだけど、 They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings:
モルモットはそこに頭からおしこまれて、そしてみんなでその上にすわっちゃうんだ)。 into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
「いまのは見られてよかったな。 `I'm glad I've seen that done,' thought Alice.
よく新聞で、裁判の終わりに『拍手があがりかけたが、廷吏(ていり)によってそくざに鎮圧(ちんあつ)された』ってかいてあるのをよく見かけるけれど、いままでなんのことかぜんぜんわからなかったもん」とアリスは思いました。 `I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
「それで知ってることのすべてなら、下がってよいぞ」 `If that's all you know about it, you may stand down,'
と王さまがつづけました。 continued the King.
「これ以上はさがれませんや、うしろに柵があるもんで」と帽子屋さん。 `I can't go no lower,' said the Hatter: `I'm on the floor, as it is.'
「ではすわるがよい」 `Then you may SIT down,'
と王さまがこたえます。 the King replied.
ここでモルモットがもう一匹かんせいをあげて、鎮圧(ちんあつ)されました。 Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
「わーい、あれでモルモットはおしまいね。 `Come, that finished the guinea-pigs!'
これでちょっとましになるかな」とアリスは思いました。 thought Alice. `Now we shall get on better.'
「それよりお茶をすませたいんで」 `I'd rather finish my tea,'
と帽子屋さんが女王さまを心配そうに見ると、うたい手のいちらん表をよんでいるではありませんか。 said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
「いってよし」 `You may go,'
と王さまがいうと、帽子屋はあわてて法廷から出ていって、くつをはくことさえしませんでした。 said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
「――そしてあやつの頭を外ではねておしまい」 `--and just take his head off outside,'
と女王は廷吏(ていり)の一人に言い足しました。 the Queen added to one of the officers:
でも帽子屋さんは、その廷吏(ていり)がとびらにつくより先に、すがたを消してしまいました。 but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
「つぎの証人をよべ!」 `Call the next witness!'
と王さま。 said the King.
つぎの証人は公爵夫人のコックでした。 The next witness was the Duchess's cook.
手にはコショウのはこをもっていて、とびら近くの人がいっせいにくしゃみをはじめたので、アリスはそれがだれだか、法廷に入ってくる前から見当がつきました。 She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
「証言をのべよ」 `Give your evidence,'
と王さま。 said the King.
「やだ」 `Shan't,'
とコック。 said the cook.
王さまは心ぼそげに白うさぎを見ました。 The King looked anxiously at the White Rabbit,
白うさぎは小声でもうします。 who said in a low voice,
「陛下、この証人を反対尋問(はんたいじんもん)しなくてはなりませんぞ!」 `Your Majesty must cross-examine THIS witness.'
「まあどうしてもというのなら、しかたあるまい」 `Well, if I must, I must,'
と王さまはゆううつそうなようすで言いました。 the King said, with a melancholy air,
そしてうで組みして、コックにむかってしかめっつらするうちに、目玉がほとんど見えなくなってしまって、そしてふかい声でいいました。 and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,
「タルトはなにでできておるかな?」 `What are tarts made of?'
「コショウ、ほとんど」 `Pepper, mostly,'
とコック。 said the cook.
「とうみつ」 `Treacle,'
とねむたい声がうしろでしました。 said a sleepy voice behind her.
女王さまがかなきり声をあげます。bbbbb「あのヤマネをふんじばれ! `Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out.
ヤマネの首をちょん切れ! `Behead that Dormouse!
法廷からたたき出せ! Turn that Dormouse out of court!
ちんあつしろ! Suppress him!
つねれ! Pinch him!
ヒゲをちょん切れ!」 Off with his whiskers!'
しばらくは、法廷ぜんたいがヤマネをおいだすので、混乱しきっていました。 For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out,
そしてそれがおちついたころには、コックは消えていました。 and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
「まあよい」 `Never mind!'
と王さまは、いかにもホッとしたようすでもうしました。 said the King, with an air of great relief.
「つぎの証人をよんでまいれ」 `Call the next witness.'
そして小声で女王さまにいいました。 And he added in an undertone to the Queen,
「まったくおまえ、こんどの証人はおまえが反対尋問(はんたいじんもん)しておくれ。 `Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness.
まったくわしゃ頭痛(ずつう)がしてきた!」 It quite makes my forehead ache!'
白うさぎがいちらん表をもたもたひらくのをながめながら、つぎの証人はどんな生き物かなと、アリスはまちどおしくてたまりませんでした。 Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like,
「――だってこれまではたいしたしょうこはまだ出てきてないんですもん」 `--for they haven't got much evidence YET,'
とアリスはつぶやきました。 she said to herself.
白うさぎが小さなかんだかい声をめいっぱいはりあげて、つぎの証人の名前を呼んだときに、この子がどんなにおどろいたか、想像できますか? Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice,
白うさぎのよんだ名前は: the name
「アリス!」 `Alice!'
------------------------------------------------------------------------ bbbbbbbbbbb
12. アリスのしょうこ CHAPTER XII Alice's Evidence
「ここです!」 `Here!'
とアリスは声をあげ、いっしゅんこうふんしてここ数分で自分がどれほど大きくなったかをすっかりわすれ、あわてて立ち上がりすぎて、陪審席をスカートのはしにひっかけてたおしてしまい、おかげで陪審たちがその下のぼうちょう席に、頭から浴びせられることになってしまいました。 cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below,
そしてみんなベシャッと横になって、アリスは先週うっかりひっくりかえした金魚鉢のようすを、まざまざと思いだしました。 and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
「あらほんとうにごめんなさい!」 `Oh, I BEG your pardon!'
アリスはうろたえてさけび、できるだけすばやくみんなをひろいあげました。 she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could,
金魚鉢の事故が頭のなかをかけめぐって、なんだかすぐにあつめて陪審席にもどしてあげないと、みんなすぐに死んじゃうような気がばくぜんとしたのです。 for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
王さまがとてもおもおもしい声でもうします。bbbbbbbb「陪審員が全員しかるべきいちにもどらないかぎり、裁判をすすめることはできない `The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, `until all the jurymen are back in their proper places
――全員、だぞ」 --ALL,'
と、とても強くくりかえしながら、アリスをにらみつけます。 he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.
陪審席をみてみると、あわてていたせいで、トカゲをさかさにつっこんでしまったのがわかりました。 Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards,
かわいそうなトカゲはかなしそうにしっぽをふって、まるでみうごきができずにいたのです。 and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.
すぐに出してあげて、ちゃんともどしてあげました。 She soon got it out again, and put it right;
「でもべつにたいしたちがいじゃないと思うけれど。 `not that it signifies much,'
あのトカゲなら、さかさだろうと裁判にはまるっきりえいきょうしないと思う」とアリスは考えます。 she said to herself; bbbbbbbbbb`I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.'
陪審たちが、ひっくりかえされたショックからすこし立ちなおり、石板と石筆がみつかってかえされると、みんなすぐにこの事故のけいかを、こまごまと書きつけはじめました。 As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident,
ただしトカゲだけはべつです。 all except the Lizard,
トカゲはショックがつよすぎて、口をぽかーんとあけて法廷の屋根を見あげながら、すわっているだけでした。 who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
「このいっけんについて、なにを知っておるかね?」 `What do you know about this business?'
王さまはアリスにききました。 the King said to Alice.
「なんにも」 `Nothing,'
とアリス。 said Alice.
「なにもまったく?」 `Nothing WHATEVER?'
と王さまがねんをおします。 persisted the King.
「なにもまったく」 `Nothing whatever,'
とアリス。 said Alice.
「これはきわめて重要(じゅうよう)じゃ」 `That's very important,'
と王さまはばいしんにむかって言いました。 the King said, turning to the jury.
ばいしんたちがこれを石板に書き始めたところで、白うさぎが口をはさみます。 They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted:
「非重要(ひじゅうよう)と、もちろん王さまはいわんとしたのです」 `UNimportant, your Majesty means, of course,'
その口ぶりはとってもそんけいがこもっていましたが、でも言いながら王さまにむかって、しかめっつらをして変な顔をしてみせています。 he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
「非重要(ひじゅうよう)じゃ、もちろんわしのいわんとしたのは」 `UNimportant, of course, I meant,'
と王さまはあわてて言いました。 the King hastily said,
そしてそのあとで「重要(じゅうよう)――非重要(ひじゅうよう)――重要(じゅうよう)――非重要(ひじゅうよう)――」と小声でぶつぶつつぶやいて、 and went on to himself in an undertone, `important--unimportant--unimportant--important--'
どっちのことばがしっくりくるかを決めようとしてるみたいでした。 as if he were trying which word sounded best.
陪審(ばいしん)のなかには「重要(じゅうよう)」と書いたのもいたし、「非重要(ひじゅうよう)」と書いたのもいました。 Some of the jury wrote it down `important,' and some `unimportant.'
アリスは石板をのぞきこめるくらい近くにいたのです。 Alice could see this, as she was near enough to look over their slates;
「でもどうだっていいや」 `but it doesn't matter a bit,'
と思いました。 she thought to herself.
このとき、しばらくノートにいろいろねっしんに書きつけていた王さまが At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out
「せいしゅくに!」 `Silence!'
とかなきり声をあげて、ほうりつ書をよみあげました。 and read out from his book,
「規則だい四十二番。 `Rule Forty-two.
身のたけ1キロ以上のものは、すべて法廷を出なくてはならない」 ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.'
みんなアリスのほうを見ました。 Everybody looked at Alice.
「あたし、身長一キロもないもん!」 `I'M not a mile high,'
とアリス。 said Alice.
「あるね」 `You are,'
と王さま。 said the King.
「二キロ近くあるね」 `Nearly two miles high,'
と女王さま。 added the Queen.
「ふん、どっちにしても、あたしは出ていきませんからね。 `Well, I shan't go, at any rate,' said Alice:
それに、いまのはちゃんとした規則じゃないわ。 `besides, that's not a regular rule:
いまでっちあげただけでしょう」 you invented it just now.'
「ほうりつ書で一番ふるい規則じゃ」 `It's the oldest rule in the book,'
と王さま。 said the King.
「だったら規則一番のはずだわ」 `Then it ought to be Number One,'
とアリス。 said Alice.
王さまはまっさおになり、ノートをあわててとじました。 King turned pale, and shut his note-book hastily.
そして陪審にむかって小さなふるえる声で「判決を考えるがよい」ともうしました。 `Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
「まだしょうこが出てまいります、おねがいですから陛下」 `There's more evidence to come yet, please your Majesty,'
と白うさぎがあわてて飛び上がりました。 said the White Rabbit, jumping up in a great hurry;
「ちょうどこのかみきれが手に入りましたのです」 `this paper has just been picked up.'
「なにが書いてあるのじゃ?」 `What's in it?'
と女王さま。 said the Queen.
「まだあけておりませんで」 `I haven't opened it yet,'
と白うさぎ。 said the White Rabbit,
「でもなにやら手紙のようで。 `but it seems to be a letter,
囚人が書いたもののようです written by the prisoner to
――だれかにあてて」 --to somebody.'
「そうだったにちがいない。 `It must have been that,'
ただし、だれにもあてていないかもしれないぞ、めったにないことではあるがな」bbbbbbbと王さま。 said the King, `unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
「だれあて?」 `Who is it directed to?'
と陪審の一人。 said one of the jurymen.
「あて先がまったくないのです。 `It isn't directed at all,'
じつは、外側にはなにも書かれていないのです」 said the White Rabbit; bbbbbb`in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.'
こういいながら、白うさぎはかみをひらいて、つけたしました。 He unfolded the paper as he spoke, and added
「やっぱり手紙ではありませんでした。 `It isn't a letter, after all:
詩です」 it's a set of verses.'
「囚人の筆跡かい?」 `Are they in the prisoner's handwriting?'
とべつの陪審がききます。 asked another of the jurymen.
「それがちがうのです。 `No, they're not,'
一番なぞめいた部分ですな」と白うさぎ。 said the White Rabbit, `and that's the queerest thing about it.'
(陪審たちはみんな、ふしんそうな顔をします。) (The jury all looked puzzled.)
「だれか別人の筆跡をまねたにちがいない」 `He must have imitated somebody else's hand,'
と王さま said the King.
(陪審たちはみんな、顔がパッとあかるくなりました)。 (The jury all brightened up again.)
「おねがいです、陛下。 `Please your Majesty,' said the Knave,
わたしは書いておりませんし、だれもわたしが書いたとは証明できないはずです。 `I didn't write it, and they can't prove I did:
最後にしょめいもないじゃないですか」とジャック。 there's no name signed at the end.'
「しょめいしなかったのなら、なおわるい。 `If you didn't sign it,' said the King, `that only makes the matter worse.
きさまはまちがいなくなにかをたくらんでおったろう。 You MUST have meant some mischief,
さもなければ、正直者としてちゃんとしょめいをしたであろうからな!」と王さま。 or else you'd have signed your name like an honest man.'
これにはあちこちではくしゅがおこりました。 There was a general clapping of hands at this:
この日、王さまが言ったはじめての、まともにかしこいことだったからです。 it was the first really clever thing the King had said that day.
「これであやつのゆうざいが証明された」 `That PROVES his guilt,'
と女王さま。 said the Queen.
「ぜんぜんそんな証明にはならないわ!」 `It proves nothing of the sort!'
とアリス。 said Alice.
「だいたいみんな、なにが書いてあるかもまだ知らないくせに!」 `Why, you don't even know what they're about!'
「読むがよい」 `Read them,'
と王さま。 said the King.
白うさぎはめがねをかけます。 The White Rabbit put on his spectacles.
「どこからはじめましょうか、陛下?」 `Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.
王さまはおもおもしくもうします。「はじめからはじめるがよい。 `Begin at the beginning,' the King said gravely,
そして最後にくるまでつづけるのじゃ。 `and go on till you come to the end:
そうしたらとまれ」 then stop.'
白うさぎが読みあげた詩は、こんなものでした: These were the verses the White Rabbit read:--
*     *     *     *     * bbbbbbbb
「きみが彼女のところへいって、 `They told me you had been to her,
ぼくのことを彼に話したときいた: And mentioned me to him:
彼女はぼくをほめてはくれたが、 She gave me a good character,
ぼくが泳げないといった。 But said I could not
彼はみんなにぼくが去っていないと報せた He sent them word I had not gone
(これが事実なのはわかっている): (We know it to be true):
彼女がこの件を追求したら、 If she should push the matter on,
きみはいったいどうなる? What would become of you?
ぼくは彼女に一つやり、みんなはかれに二つやり、 I gave her one, they gave him two,
きみはぼくらに三つ以上くれた: You gave us three or more;
みんな彼からきみへもどった、 They all returned from him to you,
かつてはみんなぼくのだったのに。 Though they were mine before.
もしぼくか彼女がたまさか If I or she should chance to be
この事件に巻き込まれたら Involved in this affair,
彼はきみにかれらを解放してくれという、 He trusts to you to set them free,
ちょうどむかしのぼくらのように。 Exactly as we were.
ぼくの考えではきみこそが My notion was that you had been
(彼女がこのかんしゃくを起こす前は) (Before she had this fit)
彼とわれわれとそれとの間に An obstacle that came between
割って入った障害だったのだ。 Him, and ourselves, and it.
彼女がかれらを一番気に入っていたと彼に悟られるな Don't let him know she liked them best,
というのもこれは永遠の秘密、 For this must ever be
ほかのだれも知らない、 A secret, kept from all the rest,
きみとぼくだけの秘密だから」 Between yourself and me.'
*     *     *     *     * bbbbbbbb
「これまできいたなかで、もっとも重要なしょうこぶっけんじゃ」 `That's the most important piece of evidence we've heard yet,'
と王さまは、手もみしながらもうします。 said the King, rubbing his hands;
「では陪審は判決を――」 `so now let the jury--'
「あのなかのだれでも、いまの詩を説明できるもんなら、六ペンスあげるわよ」bbbbbbb(アリスはこの数分ですごく大きくなったので、王さまの話をさえぎっても、ちっともこわくなかったんだ) `If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) `I'll give him sixpence.
「あたしはあんな詩、これっぽっちも意味はないと思うわ」 _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'
陪審(ばいしん)はみんな、石板に書きつけました。 The jury all wrote down on their slates,
「この女性はあんな詩、これっぽっちも意味はないと思う」 `SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,'
でもだれもそれを説明しようとはしません。 but none of them attempted to explain the paper.
「これっぽっちも意味がないなら、いろいろてまがはぶけてこうつごうじゃ、意味をさがすまでもないんじゃからの。 `If there's no meaning in it,' said the King, `that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any.
しかしどうかな」 And yet I don't know,'
と王さまは、詩をひざのうえにひろげ、かた目でながめてつづけます。 he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye;
「どうもなにかしら意味はよみとれるように思うんじゃがの。 `I seem to see some meaning in them, after all.
『――泳げないといった――』 "--SAID I COULD NOT SWIM--"
おまえ、泳げないじゃろ?」 you can't swim, can you?'
と王さまはジャックのほうをむきます。 he added, turning to the Knave.
ジャックはかなしそうに首をふりました。 The Knave shook his head sadly.
「泳げそうに見えます?」 `Do I look like it?' he said.
(たしかに見えなかったね、ぜんしんがボールがみでできていたもの)。 (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.)
「いまのところはよいようじゃな」 `All right, so far,'
と王さまは、詩をぶつぶつつぶやきながら、先をつづけます。 said the King, and he went on muttering over the verses to himself:
「『これが事実なのはわかってる』 `"WE KNOW IT TO BE TRUE
――これはもちろん陪審じゃな --" that's the jury, of course
――『ぼくは彼女に一つやり、みんなはかれに二つやり』 -- "I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO
――なんと、これはこやつがタルトでしでかしたことではないか――」 --" why, that must be what he did with the tarts, you know--'
「でも、『みんな彼からきみへもどった』ってつづいてるじゃないの」 `But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"'
とアリス。 said Alice.
「ほうれ、そこにもどっておるではないか!」 `Why, there they are!'
と王さまは勝ちほこって、テーブルのタルトを指さしました。 said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.
「明々白々ではないか。 `Nothing can be clearer than THAT.
しかし Then again
――『彼女がこのかんしゃくを起こす前』とは --"BEFORE SHE HAD THIS FIT--"
――つまよ、おまえはかんしゃくなど起こしたことはないと思うが?」 you never had fits, my dear, I think?'
と王さまは女王さまにもうしました。 he said to the Queen.
「一度もないわ!」 `Never!'
と女王は怒り狂って、あわせてインクスタンドをトカゲに投げつけました。 said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.
(かわいそうなビルは、あれから一本指で石板に書くのをあきらめていました。 (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger,
なんのあともつかなかったからです。 as he found it made no mark;
でもいまや急いでまた書きはじめました。 but he now hastily began again,
自分の頭をつたいおちてくるインキを、なくなるまで使ったのです) using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
「ではこの詩があてはまらなくてかんしゃ(く)しよう」 `Then the words don't FIT you,'
といって王さまは、にっこりと法廷を見まわしました。 said the King, looking round the court with a smile.
あたりはしーんとしています。 There was a dead silence.
「しゃれじゃ!」 `It's a pun!'
と王さまが、むっとしたようにつけたしますと、みんなわらいました。 the King added in an offended tone, and everybody laughed,
「では陪審は判決を考えるように」 `Let the jury consider their verdict,'
と王さまが言います。 the King said,
もうこれで二十回目くらいです。 for about the twentieth time that day.
「ちがうちがう! `No, no!' said the Queen.
まずは処刑――判決はあとじゃ!」bbbと女王さま。 `Sentence first--verdict afterwards.'
「ばかげてるにもほどがある!」 `Stuff and nonsense!'
とアリスが大声でいいました。 said Alice loudly.
「処刑を先にするなんて!」 `The idea of having the sentence first!'
「口をつつしみおろう!」 `Hold your tongue!'
女王さまは、むらさき色になっちゃってます。 said the Queen, turning purple.
「いやよ!」 `I won't!'
とアリス。 said Alice.
「あやつの首をちょん切れ!」 `Off with her head!'
女王さまは、声をからしてさけびます。 the Queen shouted at the top of her voice.
だれも身動きしません。 Nobody moved.
「だれがあんたたちなんか気にするもんですか!」 `Who cares for you?'
とアリス said Alice,
(このときには、もう完全にもとの大きさにもどってたんだ) (she had grown to her full size by this time.)
「ただのトランプの束のくせに!」 `You're nothing but a pack of cards!'
これと同時に、トランプすべてが宙にまいあがって、アリスのうえにとびかかってきました。 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her:
アリスはちょっとひめいをあげて、半分こわくて半分怒って、それをはらいのけようとして、気がつくと川辺によこになって、おねえさんのひざに頭をのせているのでした。 she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister,
そしておねえさんは、木からアリスの顔にひらひら落ちてきた枯れ葉を、やさしくはらいのけているところでした。 who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
「おきなさい、アリスちゃん! `Wake up, Alice dear!' said her sister;
まったく、ずいぶんよくねてたのね!」 `Why, what a long sleep you've had!'
「ね、すっごくへんな夢を見たの!」 `Oh, I've had such a curious dream!'
とアリスはおねえさんに言って、あなたがこれまで読んできた、この不思議な冒険を、おもいだせるかぎり話してあげたのでした。 said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about;
そしてアリスの話がおわると、おねえさんはアリスにキスして言いました。 and when she had finished, her sister kissed her, and said,
「それはとってもふうがわりな夢だったわねえ、ええ。 `It WAS a curious dream, dear, certainly:
でもそろそろ走ってお茶にいってらっしゃい。 but now run in to your tea;
もう時間もおそいし」 it's getting late.'
そこでアリスは立ちあがってかけだし、走りながらも、なんてすてきな夢だったんだろう、と心から思うのでした。 So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
でもおねえさんは、アリスがいってしまってからも、じっとすわってほおづえをつきながら、夕日をながめつつアリスとそのすばらしい冒険のことを考えておりました。 But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,
するとやがておねえさんも、なんとなく夢を見たのです。 till she too began dreaming after a fashion,
そしておねえさんの夢は、こんなぐあいでした。 and this was her dream:--
まず、おねえさんは小さなアリス自身のことを夢に見ました。 First, she dreamed of little Alice herself,
そしてさっきと同じように、小さな手がこちらのひざのうえでにぎりしめられ、そして明るいいきいきとした目が、こちらの目をのぞきこんでいます and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers
――アリスの声がまざまざときこえ、いつも目にかぶさるおちつかないあのかみの毛を、へんなふり方で後ろに投げ出すあのしぐさも見えます --she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes
――そしてそれをきくうちに、というかきいているつもりになるうちに、おねえさんのまわりがすべて、妹の夢の不思議な生き物にいのちをふきこむのでした。 --and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her littlesister's dream.
白うさぎが急ぐと、足もとで長い草がカサカサ音をたてます The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by
――おびえたネズミが近くの池の水をはねちらかして --the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool
――三月うさぎとそのお友だちが、はてしない食事をともにしているお茶わんのガチャガチャいう音が聞こえます。 --she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal,
そして運のわるいお客たちを処刑しろとめいじる、女王さまのかなきり声 and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to executionw
――またもやぶた赤ちゃんが公爵夫人のひざでくしゃみをして、まわりには大皿小皿がガシャンガシャンとふりそそいでいます --once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it
――またもやグリフォンがわめき、トカゲの石筆がきしり、鎮圧されたモルモットが息をつまらせる音があたりをみたし、それがかなたのみじめなにせウミガメのすすり泣きにまじります。 --once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
そこでおねえさんはすわりつづけました。 So she sat on,
目をとじて、そして自分が不思議の国にいるのだと、なかば信じようとしました。 with closed eyes, and half believed herself in Wonderland,
でも、いずれまた目をあけなくてはならないのはわかっていました。 though she knew she had but to open them again,
そしてそうなれば、まわりのすべてがつまらない現実にもどってしまうことも and all would change to dull reality
――草がカサカサいうのは、風がふいているだけだし、池はあしがゆれて水がはねているだけ --the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds
――ガチャガチャいうお茶わんは、ヒツジのベルの音にかわり、女王さまのかなきり声は、ヒツジかいの男の子の声に --the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy
――そして赤ちゃんのくしゃみ、グリフォンのわめきなど、いろんな不思議な音は、あわただしい農場の、いりまじったそう音にかわってしまう(おねえさんにはわかっていたんだ) --and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard
――そして遠くでいななくウシの声が、にせウミガメのすすり泣きにとってかわることでしょう。 --while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.
最後におねえさんは想像してみました。 Lastly, she pictured to herself
この自分の小さな妹が、いずれりっぱな女性に育つところを。 how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman;
そして大きくなってからも、子ども時代の素朴で愛しい心をわすれずにいるところを。 and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood:
そして、自分の小さな子どもたちをまわりにあつめ、数々の不思議なお話でその子たちの目を、いきいきとかがやかせるところを。 and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale,
そのお話には、ずっとむかしの不思議の国の夢だって入っているかもしれません。 perhaps even with the dream of Wonderland of long ago:
そして素朴なかなしみをわかちあい、素朴なよろこびをいつくしみ、自分の子ども時代を、そしてこのしあわせな夏の日々も、わすれずにいるところを。 and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.