A Book of Czech Verse/P. Bezruč

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For other English-language translations of this work, see Who will take my place?.
A Book of Czech Verse (1958)
translated by Alfred French
Who comes in my place? by P. Bezruč
P. Bezruč3305783A Book of Czech Verse — Who comes in my place?1958Alfred French

[68] [69]

P. BEZRUČ
(Born 1867)

KDO NA MOJE MÍSTO?

Tak málo mám krve a ještě mi teče
z úst.
Až bude růst
nade mnou tráva, až budu hnít,
kdo na moje místo,
kdo zdvihne můj štít?

V dým zahalen vítkovských pecí jsem stál,
noc zřela mi z očí, plam z nozdry mi vál,
nech zářilo slunce, nech večer se šeřil,
já semknutou brvou jsem vrahy ty měřil:
ty bohaté židy, ty grofy ze šlachty,
já škaredý horník, jak vyskočil z šachty.
Nech diadem jednomu na skráni svítil,
každý z nich upjatý pohled můj cítil,
mou zaťatou pěst, můj vzdor,
hněv horníka z Beskyd a z hor—

Tak málo mám krve a ještě mi teče
z úst.
Až bude růst
nade mnou tráva, až budu hnít,
kdo místo mne na stráž,
kdo zdvihne můj štít?

P. BEZRUČ
(Born 1867)

WHO COMES IN MY PLACE?

I have so little blood,
And yet, down from my mouth
How it flows!
When there grows spreading grass on my grave,
When I rot in the field,
Who comes then in my place?
Who will lift up my shield?

I stood shrouded in smoke from the furnaces’ glow,
With the night in my eyes, with the flame in my breath,
In the light of the sun, in the evening gloom;
And I scowled as I measured the killers within:
The Jews with their wealth and the lords with their rank,
I repulsive—a miner still foul from the pit.
Though a head gave the flash of a diadem bright,
Yet they sensed my defiance, the fist that I clenched.
Then each one, at my gaze, with uneasiness fills,
At the hate of a miner from Beskydan hills.

I have so little blood,
And yet down from my mouth
How it flows!
When there grows spreading grass on my grave,
When I rot in the field,
Who will stand at my post?
Who will lift up my shield?