An Attempt Towards An International Language/Part III

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
An Attempt Towards An International Language
by Ludwik Lejzer Zamenhof, translated by Henry Phillips, Jr.
Part III
2103427An Attempt Towards An International Language — Part IIIHenry Phillips, Jr.Ludwik Lejzer Zamenhof

PART III.

Specimens of the proposed International Language.

I. PATR-O NI-A.

Patr-o ni-a, kiu est-as en la chiel-o, sankt-a est-u Vi-a nom-o, ven-u regh-ec-o Vi-a, est-u vol-o Vi-a, kiel en la chiel-o tiel ankaŭ sur la ter-o. Pan-o-n ni-a-n chiu-tag-a-n don-u al nihodiaŭ kaj pardon-u al ni shuld-o-j-n ni-aj-n kiel ni ankaŭ pardon-as al ni-a-j shuld-ant-o-j; ne kon-duk-u ni-n en tent-o-n, sed liber-ig-u ni-n de la mal-ver-a char Vi-a est-as la reg-ad-o, la fort-o kaj la glor-o etern-e. Amen!

II. EL LA BIBLI-O.

Je la komenc-o Di-o kre-is la ter-o-n kaj la chiel-o-n. Kaj la ter-o est-is sen-form-a kaj dezert-a, kaj mal-lum-o est-is super la profund-ajh-o, kaj la anim-o de Di-o si-n port-is super la akv-o. Kaj Di-o dir-is: est-u lum-o; kaj far-igh-is lum-o. Kaj Di-o vid-is la lum-o-n, ke ghi est-is bon-a, kaj nom-is Di-o la lum-o-n tago, kaj la mal-lum-o-n Li nom-is nokt-o. Kaj est-is vesper-o, kaj est-is maten-o–unu tag-o. Kaj Di-o dir-is: est-u firm-ajh-o inter la akv-o, kaj ghi apart-ig-u akv-o-n deakv-o. Kaj Di-o kre-is la firm-ajh-o-n kaj apart-ig-is la akv-o-n kiu est-as sub la firm-ajh-o de la akv-o kiu est-as super la firm-ajh-o; kaj far-igh-is tiel. Kaj Di-o nomis la firm-ajh-o-n chiel-o. Kaj est-is vesper-o, kaj est-is maten-o–la du-a tag-o. Kaj Di-o dir-is: kolekt-u si-n la akv-o de sub la chiel-o unu lok-o-n, kaj montr-u si-n sek-ajh-o; kaj far-igh-is tie]. Kaj Di-o nom-is la sek-ajh-o-n ter-o, kaj la kolekt-o-j-n de la akv-o Li nom-is mar-o-j.

III. LETER-O.

Kar-a amik-o!

Mi prezent-as al mi kia-n vizagh-o-n vi far-os post la ricev-o de mi-a leter-o. Vi rigard-os la sub-skrib-o-n kaj ek-kri-os: “chu li perd-is la sagh-on?! Je kia lingv-o li skrib-is? Kio-n signif-as la foli-et-o, kiu-n li al-don-is al si-a leter-o?” Tran-kvil-igh-u, mi-a kar-a! Mi-a sagh-o, kiel mi almenaŭ kred-as, est-as tut-e en ord-o.

Mi leg-is antaŭ kelk-a-j tag-o-j libr-et-o-n sub la nom-o “Lingv-o inter-naci-a.” La aŭtor-o kred-ig-as, ke per tiu lingv-o oni pov-as est-i kompren-at’a de la tut-a mond-o-se ech la adres-it-o ne sol-e ne sci-as la lingv-o-n, sed ech ankaŭ ne aŭd-is pri ghi; oni dev-as sol-e al-don-i al la leter-o mal-grand-a-n foli-et-o-n nom-at-a-n “vort-ar-o.” Dezir-ant-e vid-i, chu tio est-as ver-a, mi skrib-as al vi en tiu lingv-o, kaj mi ech unu vort-o-n ne al-met-as en ali-a lingv-o, tiel kiel se ni tut-e ne kompren-us unu la lingv-o-n de la ali-a. Respond-u al mi, chu vi efektiv-e kompren-is kio-n mi skrib-is. Se la afer-o propon-it-a de la aŭtor-o est-as efektiv-e bon-a, oni dev-as per chiu-j fort-o-j li-n help-i. Kian mi hav-os vi-a-n respond-o-n, mi send-os al vi la libr-et-o-n; montr-u ghi-n al chiu-j logh-ant-o-j de vi-a urb-et-o, send-u ghi-n chiu-n vilagh-o-n chirkaŭ la urb-et-o, chiu-n urb-o-n kaj urbet-o-n, kie vi nur hav-as amik-o-j-n aŭ kon-at-o-j-n. Est-as neces-e ke grand-eg-a nombr-o da person-o-j don-u si-a-n voch-o-n–tian post la plej mal-long-a temp-o est-os decid-it-a afer-o, kiu pov-as port-i grand-eg-a-n util-o-n al la hom-a societ-o.

IV. MI-A PENS-O.

Sur la kamp-o, for de l’ mond-o,
Antaŭ nokt-o de somer-o
Amik-in-o en la rond-o
Kant-as kant-o-n pri l’ esper-o.

Kaj pri viv-o detru-it-a.
Shi rakont-as kompat-ant-e,–
Mi-a vund-o re-frap-it-a
Mi-n dolor-as re-sang-ant-e.
***
“Chu vi dorm-as? Ho, sinjor-o,
Kial tia sen-mov-ec-o?
Ha, kred-ebl-e re-memor-o
El la kar-a infan-ec-o?"
Kio-n dir-i? Ne plor-ant-a
Pov-is est-i parol-ad-o
Kun fraŭl-in-o ripoz-ant-a
Post somer-a promen-ad-o!
***
Mi-a pens-o kaj turment-o,
Kaj dolor-o-j kaj esper-o-j!
Kiom de mi en silent-o
Al vi ir-is jam ofer-o-j!
Kio-n hav-is mi plej kar-a-n–
La jun-ec-o-n–mi plor-ant-a
Met-is mem sur la altar-o-n
De la dev-o ordon-ant-a!
***
Fajr-o-n sent-as mi intern-e,
Viv-i ankaŭ mi dezir-as,–
Io pel-as mi-n etern-e,
Se mi al gaj-ul-o-j ir-as…
Se ne plach-as al la sort-o
Mia pen-o kaj labor-o–
Ven-u tuj al mi la mort-o,
En esper-o–sen dolor-o!

V. EL HEINE’.

En songh-o princ-in-o-n mi vid-is
Kun vang-o-j mal-sek-a-j de plor-o,–
Sub arb-o, sub verd-a ni sid-is
Ten-ant-e si-n kor-o che kor-o.
***
“De l’ patr-o de l’ vi-a la kron-o
Por mi ghi ne est-as hav-ind-a!
For, for li-a sceptr-o kaj tron-o–
Vi-n mem mi dezir-as, am-ind-a!”
***
–“Ne ebl-e!” shi al mi re-dir-as:
“En tomb-o mi est-as ten-at-a,
Mi nur en la nokt-o el-ir-as
Al vi, mi-a sol-e am-at-a!”

Ho, mi-a kor’, ne bat-u mal-trankvil-e,
El mi-a brust-o nun ne salt-u for!
Jam ten-i mi-n ne pov-as mi facil-e
Ho, mi-a kor’!
***
Ho, mi-a kor’! Post long-a labor-ad-o
Chu mi no vink-os en decid-a hor’!
Sufich-e! trankvil-igh-u de l’ bat-ad-o,
Ho, mi-a kor’!
***