Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book/Annotated/20

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book (1963)
translated by Paull Franklin Baum
1188497Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book1963Paull Franklin Baum

20 (k-d 9)

In those first days     my father and mother
left me for dead:     there was no life yet,
no life within me.     Then a kindly kinswoman
faithfully covered me     with her own clothing,
held me and cherished,     kept me warmly,
even as gently     as her own children—
until beneath her,     as my destiny willed,
I waxed into life     with my alien fellows.
My friend and protector     nourished me then
till I grew and grew able     to go forth by myself.
Because of this now     her own dear children,
sons and daughters,     were fewer, alas.


Mec on þissum dagū     deadne ofgeafum
fæder modor     ne wæs me feorh þa gen
ealdor in innan     þa mec ongon
welhold me     gewedum weccan
heold freoþode     hleosceorpe wrah
snearlice     swa hire agen bearn
oþþæt ic under sceate ·     swa min gesceapu wæron
ungesibbum wearð     eacen gæste
mec seo friþemæg     fedde siþþan
oþþæt ic aweox     widdor meahte
siþas asettan     heo hæfde swæsra þy læs
suna dohtra     þy heo swa dyde

Cuckoo certainly. The pleasure is not so much in guessing—we are not asked to guess—as in following the double meanings.