Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book/Annotated/5

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
1188456Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book1963Paull Franklin Baum

5 (k-d 84)


A thing there is     strangely begotten,
furious and fierce;     runs a violent course
rages grimly,     moves over the ground,
is mother of many     marvelous creatures.
Moving beautifully,     it is ever striving;
low-lying is its close grip.     None to another
can fairly with wise words     describe its features
or say how manifold     is the multitude of its kin.
Its ancient origin     the Father watched over,
beginning and end,     and his only Son also,
glorious child of God     . . . . .
. . . . .     . . . . .








Mighty in strength     the mother is;
supported marvelously,     laden with food,
adorned with treasures,     precious to heroes;
her might is multiplied,     strength made manifest,
her face is honored     with happy usefulness;
a fair bright jewel     for the proud to wear;
cleanly and bountiful;     mighty in craft.
It is dear to the prosperous,     to the poor soothing,
goodly, excellent;     boldest and strongest,
greediest and eagerest—     treads over the ground—
of all that is grown up     underneath the sky
and that the sons of men     ever saw with their eyes.
So that glory weaves     the might of mortals,
although wise of mind     . . . . .
a man more knowing of heart,     a crowd of wonders.
Than earth it is harder,     than heroes older,
than gifts readier,     than gems dearer;
beautifies the world;     increases in fruits;
blots out crime …
often casts from without     a single covering
wondrously beautiful,     over all mankind,
so that throughout the world     men are astonished.























10









20









30









40









50






An wiht is     wundrum acceneð
hreoh reþe     hafað ryne · strongne
grimme grymetað     be grunde fareð
modor is monigra     mærra wihta
Fæger ferende     fundað æfre ·
neol is nearograp     nænig oþrum mæg
wlite wisan     wordum gecyþan
hu mislic biþ     mægen þara cynna
fyrn forðgesceaft     fæder ealle bewat
ōr ende     swylce an sunu
mære meotudes bearn     þurh […]ed
hyhste […]es […]æ[…]
[…] dyre cræft[…]
[…]
[…]onne hy ā weorp[…]
[…]þe ænig þara […]
[…]fter ne mæg     […]
[…] oþer cynn     eorþan […]
[…] þon ær wæs
wlitig wynsum     […]
biþ sio moddor     mægene eacen
wundrū bewreþed     wistum gehladen
hordum gehroden     hæleþum dyre
mægen bið gemiclad     meaht gesweotlad ·
wlite biþ geweorþad     wuldornyttingum
wynsū wuldorgimm     wloncū getenge ·
clængeorn bið cystig     cr&aeligfte eacen
hio biþ eadgum leof     earmū getæse
freolic sellic     fromast swiþost
gifrost grædgost     grundbedd trideþ
þæs þe under lyfte ā loden wurde
ælda bearn     eagum sawe ·
Swa wuldor wifeð     worldbearna mæge,
þeah þe ferþum gleaw     . . . . .
mon mode · snottor     mengo wundra
hrusan bið heardra     hæleþum frodra
geofum bið gearora     gimmū deorra
worulde wlitigað     wæstmum tydreð
firene dwæsceð     . . . . .
oft utan beweorpeð     anre þecene
wundrum gewlitegad     geond werþeode
wafiað     weras ofer eorþan
þæt magon micle     […]sceafte ·
biþ stanum bestreþed     stormum […]
[…]len […]timbred weall
þrym[…]ed
hrusan hrineð     h[…]
[…]etenge
oft searwum biþ […]
[…]     deaðe ne feleð
þeah þe […]
[…]du hreren     hrif wundigen
[…]risse
hord word onhlīd     hæleþum ge[…]
[…]wreoh     wordum geopena
hu mislic sy     mægen þara cy
[…]

There were 56 lines in all, of which these are recoverable—some metrically dubious and obscure in meaning. The probable solution is Water in its various forms and uses—if one has the patience to identify them.