Ante-Nicene Fathers/Volume VI/Julius Africanus/The Epistle to Aristides/Chapter II

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Ante-Nicene Fathers Vol. VI, The Epistle to Aristides
by Julius Africanus, translated by Philip Schaff et al.
Chapter II
158279Ante-Nicene Fathers Vol. VI, The Epistle to Aristides — Chapter IIPhilip Schaff et al.Julius Africanus

II.

For[1] whereas in Israel the names of their generations were enumerated either according to nature or according to law,—according to nature, indeed, by the succession of legitimate offspring, and according to law whenever another raised up children to the name of a brother dying childless; for because no clear hope of resurrection was yet given them, they had a representation of the future promise in a kind of mortal resurrection, with the view of perpetuating the name of one deceased;—whereas, then, of those entered in this genealogy, some succeeded by legitimate descent as son to father, while others begotten in one family were introduced to another in name, mention is therefore made of both—of those who were progenitors in fact, and of those who were so only in name. Thus neither of the evangelists is in error, as the one reckons by nature and the other by law. For the several generations, viz., those descending from Solomon and those from Nathan, were so intermingled[2] by the raising up of children to the childless,[3] and by second marriages, and the raising up of seed, that the same persons are quite justly reckoned to belong at one time to the one, and at another to the other, i.e., to their reputed or to their actual fathers. And hence it is that both these accounts are true, and come down to Joseph, with considerable intricacy indeed, but yet quite accurately.


Footnotes

[edit]
  1. Here what is given in Eusebius begins.
  2. Reading συνεπεπλάκη. Migne would make it equivalent to “superimplexum est.” Rufinus renders it, “Reconjunctum namque est sibi invicem genus, et illud per Salomonem et illud quod per Nathan deducitur,” etc.
  3. ἀναστάσεσιν ἀτέκνων. Rufinus and Damascenus omit these words in their versions of the passage.