Anthology of Japanese Literature/Kokinshū

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Anthology of Japanese Literature
edited by Donald Keene
Kokinshū
4326725Anthology of Japanese Literature — Kokinshū

Kokinshū

The “Kokinshū,” or “Collection of Ancient and Modern Poems,” was the first of the anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial order. It was completed in 905, and contains 1,111 poems, almost all of them waka. The preface to the work by Ki no Tsurayuki (died 946) indicates the tone of the poetry included; and he lists some of the circumstances under which the “Kokinshū” poets expressed themselves: “when they looked at the scattered blossoms of a spring morning; when they listened of an autumn evening to the falling of the leaves; when they sighed over the snow and waves reflected with each passing year by their looking glasses; when they were startled into thoughts on the brevity of life by seeing the dew on the grass or the foam on the water; when, yesterday all proud and splendid, they have fallen from fortune into loneliness; or when, having been dearly loved, are neglected.” These subjects were all capable of inspiring beautiful poetry, but the gentle melancholy they imply imposed severe limitations on the range of expression, certainly when compared with the “Man’yōshū. The “Kokinshū,” however, was the model of waka composition for a thousand years (particularly until the eighteenth century) and as such is of the greatest importance. One curious feature is that many of the best poems are anonymous.

Tagitsu se no
Naka ni mo yodo wa
Ari chō wo
Nado waga koi no
Fuchise to mo naki

They say there is
A still pool even in the middle of
The rushing whirlpool—
Why is there none in the whirlpool of my love?

Anonymous
• •

Haru tateba
Kiyuru kōri no
Nokori nabu
Kimi ga kokoro mo
Ware ni tokenamu

Like the ice which melts
When spring begins
Not leaving a trace behind,
May your heart melt toward me!

Anonymous
• •

Oiraku no
Komu to shiriseba
Kado sashite
Nashi to kotaete
Awazaramashi wo

If only, when one heard
That Old Age was coming
One could bolt the door
Answer “not at home”
And refuse to meet him!

Anonymous
• •

Yo no naka wa
Mukashi yori ya wa
Ukarikemu
Waga mi hitotsu no
Tame ni nareru ka

Can this world
From of old
Always have been so sad,
Or did it become so for the sake
Of me alone?

Anonymous
• •

Waga koi wa
Yukue mo shirazu
Hate mo nashi
Au wo kagiri to
Omou bakari zo

My love
Knows no destination
And has no goal;
I think only
Of meeting as its limit.

Ōshikōchi no Mitsune (859–907)
• •

Iro miede
Utsurou mono wa
Yo no naka no
Hito no kokoro no
Hana ni zo arikeru

A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!

[1]
Ono no Komachi (Ninth Century)

TRANSLATED BY ARTHUR WALEY
• •

Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi

Since I left her,
Frigid as the setting moon,
There is nothing I loathe
As much as the light
Of dawn on the clouds.

Mibu no Tadamine (Ninth Century)

TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
• •

Hito ni awamu
Tsuki no naki yo wa
Omoiokite
Mune hashiri hi ni
Kokoro yakeori

This night of no moon
There is no way to meet him.
I rise in longing—
My breast pounds, a leaping flame,
My heart is consumed in fire.

Ono no Komachi
• •

Omoitsutsu
Nureba ya hito no
Mietsuramu
Yume to shiriseba
Samezaramashi wo

Thinking about him
I slept, only to have him
Appear before me—
Had I known it was a dream,
I should never have wakened.

Ono no Komachi
• •

Wabinureba
Mi wo ukigusa no
Ne wo taete
Sasou mizu araba
Inamu to zo omou.

So lonely am I
My body is a floating weed
Severed at the roots.
Were there water to entice me,
I would follow it, I think.

Ono no Komachi
• •

Yume ni da mo
Miyu to wa mieji
Asa na asa na
Wa ga omokage ni
Hazuru mi nareba

Not even in dreams
Can I meet him any more—
My glass each morning
Reveals a face so wasted
I turn away in shame.

Ise[2]
• •

Fuyugare no
Nobe to waga mi wo
Omoiseba
Moede mo haru wo
Matashimono wo

If I consider
My body like the fields
Withered by winter,
Can I hope, though I am burnt,
That spring will come again?[3]

Ise
• •

Wa ga yado wa
Michi mo naki made
Arenikeri
Tsurenaki hito wo
Matsu to seshi ma ni

The weeds grow so thick
You cannot even see the path
That leads to my house:
It happened while I waited
For someone who would not come.

Sōjō Henjō (815–890)
• •

Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu kokoro naku
Hana no chiruramu[4]

This perfectly still
Spring day bathed in the soft light
From the spread-out sky,
Why do the cherry blossoms
So restlessly scatter down?

Ki no Tomonori
• •

Ōzora wa
Koishiki hito no
Katami ka wa
Mono omou goto ni
Nagameraruramu

Are the vast heavens
Some keepsake of her I love?
No, that is absurd.
What then makes me stare skyward
Whenever I think of her?

Sakai no Hitozane (died 931)
• •

Tane shi areba
Iwa ni mo matsu wa
Hainikeri
Koi wo shi koiba
Awarazarame ya wa

Because there was a seed
A pine has grown even here
On these barren rocks:
If we really love our love
What can keep us from meeting?

Anonymous
• •

Kome ya to
Omou mono kara
Higurashi no
Naku yūgure wa
Tachimataretsutsu

Although I am sure
That he will not be coming,
In the evening light
When the locusts shrilly call
I go to the door and wait.

Anonymous
• •

Yūgure wa
Kumo no hatate ni
Mono zo omou
Amatsu sora naru
Hito wo kou to te

At the sunset hour
The clouds are ranged like banners
And I think of things:
That is what it means to love
One who lives beyond my world.[5]

Anonymous
• •

Hana no iro wa
Utsurinikeri na
Itazura ni
Wa ga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

The flowers withered,
Their color faded away,
While meaninglessly
I spent my days in the world
And the long rains were falling.

Ono no Komachi

TRANSLATED BY DONALD KEENE
  1. A famous poetess and subject of the play “Sotoba Komachi” which appears on page 264.
  2. Poetess and consort of the Emperor Uda.
  3. The fields were burnt before the new crop was planted.
  4. Note how the use of words beginning in h intensifies the meaning of the poem.
  5. Meaning either a person in a distant place beyond the clouds, or someone in a hopelessly superior social position.