Anthology of Japanese Literature
Anthology of
Japanese Literature
Anthology of
Japanese
Literature
from the earliest era to the
mid-nineteenth century,
compiled and edited by
Donald Keene
Unesco Collection of Representative Works
[Japanese Series]
Copyright © 1955 by Grove Press, 795 Broadway, New York 3
All rights reserved. No part of this book
may be reproduced in any form, without
permission in writing from the publisher
Library of Congress Catalog Card Number: 55-5110
Manufactured in the United States of America
by H. Wolff, New York
design: Marshall Lee
This volume is published in accordance with
an arrangement between Unesco and
the Japanese Government.
To Arthur Waley
Note on Japanese Names and Pronunciation
Japanese names are given in this book in the Japanese order: that is, the surname precedes the personal name. Thus, in the name Matsuo Bashō, Matsuo is the family name, Bashō the personal name. However, Japanese usually refer to famous writers by their personal names rather than by their family names and this practice has been observed in the anthology.
The pronunciation of Japanese in transcription is very simple. The consonants are pronounced as in English (with g always hard), the vowels as in Italian. There are no silent letters. Thus, the name Ise is pronounced “ee-say.”
The Japanese words used in the text are those which have been taken into English and may be found in such works as the Concise Oxford Dictionary.
Preface
It can only be with diffidence that this first anthology of Japanese literature in English is offered to the reading public. I cannot recall ever having read a review of an anthology of European literature which did not point out glaring omissions and inexplicable inclusions—this in spite of the comparatively long tradition of such anthologies. How much less likely it is, then, that the present volume will escape such criticism!
A word must therefore be said as to what principles guided the compilation of this book. It is, first of all, an anthology of Japanese works which translate into interesting and enjoyable English. No matter how important a work may be in the original, if it defies artistic translation I could not include it. Secondly, the selection is as representative of all periods of Japanese literature as is consonant with the above caveat. Thirdly, the anthology is as representative as possible of the different genres of Japanese literature—poetry, novels, plays, diaries, etc.—although, again, it must be borne in mind that in Japan, as in every other country, these various genres have not progressed uniformly. There is, for example, much great dramatic literature from the Muromachi Period but very little quotable poetry.
The length of a selection is not necessarily an indication of the relative importance of the work from which it is taken. It is easier to make extracts from certain types of writing than from others.
One rather unusual feature of the anthology is the inclusion of a limited number of works written by Japanese in the classical Chinese language. Just as Englishmen at one time wrote poetry and prose in Latin, so Japanese wrote in Chinese, with the difference, of course, that while they were writing there was still a country called China where the classical language was constantly being developed.
As I have noted, the translations in this book are meant to be literary and not literal. For example, names of persons, titles, and places not essential to a story have sometimes been omitted in the interest of easy reading for Westerners not able to absorb large quantities of Japanese proper names. Puns, allusions, repetitions, and incommunicable stylistic fripperies have also been discarded whenever possible. Extracts have been made with the intent always of presenting the given work in as favorable a light as possible, even though it might at times be fairer if the book were presented as rather uneven.
There are many objections to the practices cited above, and I am aware of them. But I think it highly important that this first anthology of Japanese literature have as wide an appeal as possible. For those interested in more literal versions of Japanese works, there are at least two scholarly books of recent years designed to meet their needs: “Translations from Early Japanese Literature” by E. O. Reischauer and J. K. Yamagiwa and “The Love Suicide at Amijima” by D. H. Shively. Both of these books give translations of complete texts; all allusions, wordplays, etc., are explained; and words which have been supplied by the translator are enclosed in brackets.
In presenting the anthology I have, for the sake of convenience, divided the literature into political periods: Ancient, Heian, Kamakura, Muromachi, and Tokugawa. However, this division is to be considered as little more than a convenience; it is obvious that a change of regime did not instantly produce a new literature, and it is sometimes indeed difficult to decide to which period a given work belongs. But, just as “eighteenth-century literature” has a meaning for us in spite of the qualifications we may make about its appropriateness as a general term, so “Tokugawa literature” makes enough sense for such a division to be made.
It will be noted that a majority of the translations in this book have never before been printed. Some of them have been made especially at my request, and at some urgency when the translators were engaged on other projects. I wish therefore to take this opportunity of thanking them all for their collaboration.
As far as my own translations are concerned, I should like to thank first Professor Noma Kōshin of Kyoto University, under whom I have studied for two years; D. J. Enright and Carolyn Bullitt for help with the poetry; Hamada Keisuke and Matsuda Osamu for their useful suggestions on translations; and Edward Seidensticker for having read over my translations, pointing out the infelicities.
Acknowledgments are also due to: The Asiatic Society of Japan for the “Kojiki” and other works published in their Transactions; Professor Doi Kōchi and The Kenkyūsha Publishing Company for “The Diary of Lady Murasaki” and “The Sarashina Diary”; Nippon Gakujutsu Shinkōkai for the “Man’yōshū”; Kenneth Rexroth for “100 Poems from the Japanese”; A. L. Sadler for “The Tale of the Heike”; Dr. Sakanishi Shio for “The Bird-Catcher of Hades” and poetry by Ishikawa Takuboku and Yosano Akiko; G. B. Sansom for “Essays in Idleness”; Thomas Satchell for “Hizakurige”; Yukuo Uyehara and Marjorie Sinclair for “A Collection from a Grass Path” (University of Hawaii Press); Arthur Waley and George Allen and Unwin, Ltd., for “The Tale of Genji,” “The Pillow Book,” “The Lady who Loved Insects,” “Atsumori,” “The Damask Drum,” and “The Uta”; Columbia College Oriental Studies Program, Columbia University, for “Kūkai and His Master” and “Seami on the Art of the Nō”; and Meredith Weatherby and Bruce Rogers for “Birds of Sorrow.”
Mr. Seidensticker, Mr. Watson, and I were in receipt of grants from the Ford Foundation during the period when the book was being prepared, and wish to express our thanks to the Foundation, which is not, however, responsible for the contents of the book.
Thanks are also due the Japan Society, Inc. for their cooperation in the production of the book.
Muhinju-an, Kyoto
Contents
019 Introduction
Ancient Period [to 794 A.D.]
Heian Period [794–1185]
063 Kūkai: Kūkai and His Master
067 The Tales of Ise
076 Kokinshū
082 Ki no Tsurayuki: The Tosa Diary
092 Poetry from the Six Collections
097 The Mother of Michitsuna: Kagerō Nikki
106 Murasaki Shikibu: Yūgao (from “The Tale of Genji”)
137 Sei Shōnagon: The Pillow Book
145 Murasaki Shikibu: Diary
156 The Daughter of Takasue: The Sarashina Diary
162 Poetry in Chinese
167 Ryōjin Hishō
170 The Lady Who Loved Insects
Kamakura Period [1185–1333]
179 The Tale of the Heike
192 Shinkokinshū
197 Kamo no Chōmei: An Account of My Hut
Muromachi Period [1333–1600]
231 Yoshida Kenkō: Essays in Idleness
242 The Exile of Godaigo
258 Seami Motokiyo: The Art of the Nō
263 Plan of the Nō Stage
264 Kan’ami Kiyotsugu: Sotoba Komachi
271 Seami Motokiyo: Birds of Sorrow
286 Seami Motokiyo: Atsumori
294 Seami Motokiyo: The Damask Drum
301 The Bird-Catcher in Hades
305 Busu
312 Poems in Chinese by Buddhist Monks
314 Three Poets at Minase
322 The Three Priests
Tokugawa Period [1600–1868]
335 Ihara Saikaku: What the Seasons Brought to the Almanac-Maker
354 Ihara Saikaku: The Umbrella Oracle
357 Ihara Saikaku: The Eternal Storehouse of Japan
363 Matsuo Bashō: The Narrow Road of Oku
374 Matsuo Bashō: Prose Poem on the Unreal Dwelling
377 Mukai Kyorai: Conversations with Kyorai
384 Haiku by Bashō and His School
386 Chikamatsu on the Art of the Puppet Stage
391 Chikamatsu Monzaemon: The Love Suicides at Sonezaki
410 Ejima Kiseki: A Wayward Wife
416 Jippensha Ikku: Hizakurige
423 Takizawa Bakin: Shino and Hamaji
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This work is in the public domain in the United States because it was legally published within the United States (or the United Nations Headquarters in New York subject to Section 7 of the United States Headquarters Agreement) before 1964, and copyright was not renewed.
Works could have had their copyright renewed between January 1st of the 27th year after publication or registration and December 31st of the 28th year. As this work's copyright was not renewed, it entered the public domain on January 1st of the 29th year. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works. It is imperative that contributors ascertain that there is no evidence of a copyright renewal before using this license. Failure to do so will result in the deletion of the work as a copyright violation.
Public domainPublic domainfalsefalse |