Anthology of Japanese Literature/Waka of the Tokugawa Period

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Anthology of Japanese Literature
edited by Donald Keene
Waka of the Tokugawa Period
4542293Anthology of Japanese Literature — Waka of the Tokugawa Period

Waka of the Tokugawa Period

Hiku koto ni
Koe mo oshimanu
Hototogisu
Kan ni taekane
Ware mo oto ni naku

I played the koto—
Unbegrudging of its voice
A nightingale sang;
I could not check my feelings,
I too cried with the music.

Tada Mosui (1629–1706)
• •

Ura ura to
Nodokeki haru no
Kokoro yori
Nioi idetaru
Yamazakura hana

From the deep heart’s core
Of the spring serenity,
Splendid, resplendent,
A perfume has arisen—
The mountain cherry blossoms!

Kamo no Mabuchi (1697–1769)
• •

Hito mina wa
Aki wo oshimari
Sono kokoro
Sora ni kayoite
Shigurekemu kamo

Everybody hates
To see the autumn go by.
This feeling would seem
To be shared by the heavens—
See how it is drizzling now!

Kaku kite wa
Mezurashimi kikedo
Kono nami no
Yo na yo na hibiku
Ama no fuseya wa

I, as a stranger,
Listen in wonderment, but
What of fishermen
By whose huts night after night
Echoes the sound of the waves?

Tayasu Munetake (1715–1771)

• •

Hachi no ko ni
Sumire tampopo
Kokimazete
Sanze no hotoke ni
Tatematsuriten

In my begging bowl
Violets and dandelions
Are mixed together:
These will be my offering
To the Buddhas of Three Worlds.

Kaze wa kiyoshi
Tsuki wa sayakeshi
Iza tomo ni
Odoriakasan
Oi no nagori ni

The wind is fresh,
The moon pellucidly bright.
Come, then, together
We’ll spend the night in dancing,
A final fling of old age!

Ryōkan (1757–1831)

Translated by Donald Keene

Mountain Home

Wa ga yado wo
Koko ni mo ga na to
Miyakobito
Ii no mi iite
Sumanu yamazato

Oh to have a home
In such a quiet leafy spot,
Yearns the city man;
Yet he never builds a hut
In mountain country.

Book

Itsu yori ka
Hirakenagara no
Mado no fumi
Kaze bakari koso
Moteasobikere

Open and forgotten
Several hours by the window,
The book was fingered
Only by capricious winds.

Plum wind

Ka bakari to
Omoishi kaze ni
Kesa yori wa
Hana mo majirite
Okuru umezono

Fragrance alone, I thought,
Was the wind’s burden,
But petals too
Are circling the plum garden.

Visitor on a late spring day

Kurehatsuru
Haru no yūbe no
Sabishiki ni
Kaeraba towanu
Hito ya masaramu

It were better not to call
Than to leave me in the loneliness
Of the late spring afternoon.

Ōkuma Kotomichi (1798–1868)

Translated by Yukuo Uyehara and Marjorie Sinclair

The silver mine

Akahada no
Danshi mureite
Aragane no
Marogari kudaku
Tsuchi uchifurite

Stark naked, the men
Stand together in clusters;
Swinging great hammers
They smash into fragments
The lumps of unwrought metal.

Solitary pleasures

Tanoshimi wa
Kami wo hirogete
Toru fude no
Omoi no hoka ni
Yoku kakeshi toki

It is a pleasure
When, spreading out some paper,
I take brush in hand
And write far more skilfully
Than I could have expected.

Tanoshimi wa
Momohi hineredo
Naranu uta no
Futo omoshiroku
Idekinuru toki

It is a pleasure
When, after a hundred days
Of twisting my words
Without success, suddenly
A poem turns out nicely.

Tanoshimi wa
Asa okiidete
Kinō made
Nakarishi hana no
Sakeru miru toki

It is a pleasure
When, rising in the morning
I go outside and
Find that a flower has bloomed
That was not there yesterday.

Tanoshimi wa
Mare ni uo nite
Kora mina ga
Umashi umashi to
Iite kuu toki

It is a pleasure
When, a most infrequent treat,
We’ve fish for dinner
And my children cry with joy
“Yum-yum!” and gobble it down.

Tanoshimi wa
Sozoro yomiyuku
Kaki no naka ni
Ware to hitoshiki
Hito wo mishi toki

It is a pleasure
When, in a book which by chance
I am perusing,
I come on a character
Who is exactly like me.

Tanoshimi wa
Yo ni tokigataku
Suru kaki no
Kokoro wo hitori
Satorieshi toki

It is a pleasure
When, without receiving help,
I can understand
The meaning of a volume
Reputed most difficult.

Tanoshimi wa
Ebisu yorokobu
Yo no naka ni
Kōkoku wasurenu
Hito wo miru toki

It is a pleasure
When, in these days of delight
In all things foreign,
I come across a man who
Does not forget our Empire.

Tachibana Akemi (1812–1868)

Translated by Donald Keene