Anthology of Japanese Literature/Haiku of the Middle and Late Tokugawa Period

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Anthology of Japanese Literature
edited by Donald Keene
Haiku of the Middle and Late Tokugawa Period
4541663Anthology of Japanese Literature — Haiku of the Middle and Late Tokugawa Period

Haiku of the Middle

and Late Tokugawa Period

Nashi no hana
tsuki ni fumi yomu
onn ari

Blossoms on the pear;
and a woman in the moonlight
reads a letter there …

Sakura chiru
nawashiro-mizu ya
hoshi-zukiyo

Scattered petals lie
on the rice-seedling waters:
stars in the moonlit sky.

Harusame ni
nuretsutsu yane no
temari kana

As the spring rains fall,
soaking in them, on the roof,
is a child’s rag ball.

Harusame ya
dōsha no kimi no
sasamegoto

Ah, the rains of spring!
Dear lady driving with me here,
your whispering!

Harusame ya
kawazu no hara no
mada nurezu

Spring rain: and as yet
the little froglets’ bellies
haven’t got wet.

Mijika yo ya
asase ni nokoru
tsuki ippen

Night that ends so soon:
in the shallows still remains
one sliver of the moon.

Mi ni shimu ya
bōsai no kushi
neya ni fumu

What piercing cold I feel:
my dead wife’s comb, in our bedroom,
under my heel….

Medieval scene

Toba dono e
go-rokki isogu
nowaki kana

To great Toba’s Hall
five or six horsemen hasten:
a storm wind of the fall.

Yosa Buson (1716–1784)
• •

Samidare ya
aru yo hisoka ni
matsu no tsuki

All the rains of June:
and then one evening, secretly,
through the pines, the moon!

Ōshima Ryōta (1718–1787)
• •

Haru no mori
tori toru tori mo
neburi kana

The grove in spring:
the birds that catch the birds—they too
are slumbering.

Takakuma Rankō (1726–1798)
• •

Soko noite
take uesase yo
hikigaeru

Get out of my road
and allow me to plant these
bamboos, Mr. Toad.

Miura Chora (1729–1780)
• •

Mezurashi to
miru mono goto ni
haru ya yuku

“Marvelous!” I say,
and with each single thing I see
springtime fades away.

Tahai Kitō (1741–1789)
• •

Yo ga yokuba
mo hitotsu tomare
meshi no hae

If the times were good,
I’d say, “Sit down!—one more of you!”
flies around my food.

• •

Isshaku no
taki mo oto shite
yūsuzumi

A one-foot waterfall
it too makes noises, and at night
the coolness of it all!

• •

Uguisu ya
doroashi nuguu
ume no hana

A bush warbler comes—
and starts to wipe his muddy feet
among the blossoming plums.

• •

Tōyama no
medama ni utsuru
tombo kana

In its eye
the far-off hills are mirrored—
dragonfly!

Agasao no
hana de fuitaru
iori kana

A morning-glory vine
in its full bloom, has thatched
this hut of mine.

Utsukushi ya
shōji no ana no
ama-no-gawa

A lovely thing to see:
through the paper window’s holes
the Galaxy.

Ware to kite
asobe yo oya no
nai suzume

Come to me—with each other
let’s play—little sparrow
without any mother.

Furusato ya
yoru mo sawaru mo
ibara no hana

The place where I was born:
all I come to—all I touch—
blossoms of the thorn!

Toshikasa wo
urayamaretaru
samusa kana

When one is old
one is envied by people—
oh, but it’s cold!

Kobayashi Issa (1763–1828)

Translated by Harold G. Henderson