Anthology of Japanese Literature/Three Poets at Minase

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Anthology of Japanese Literature
edited by Donald Keene
Three Poets at Minase
4524494Anthology of Japanese Literature — Three Poets at Minase

Three Poets at Minase

[Minase Sangin]

In the first moon of 1488 three of the greatest masters of linked-verse, Sōgi (1421–1502), Shōhaku (1443–1527), and Sōchō (1448–1532) met at Minase, a village between Kyoto and Osaha. As part of an observance at the shrine, which stood on the site of the Minase Palace of the Emperor Gotoba, they composed one hundred verses, of which fifty are here translated.

The art of linked-verse was an extremely demanding one. Generally three or more poets took part, composing alternate verses of 7, 5, 7 syllables and 7, 7 syllables. Many rules had to be observed exactly: for example, if spring or autumn were mentioned in one verse, the following two to four verses also had to mention it. However, it was not necessary that the actual words “spring” or “autumn” be used; many natural phenomena, such as mist, blossoms, or singing birds, stood for spring, while others, such as fog, the moon, or chirping crickets, stood for autumn.

Beyond the technical difficulties imposed by the rules of linked-verse were the major consideration of keeping the level so high that it would not run the risk of resembling a mere game, and the problem of making each “link” fit smoothly into the chain. Any three links taken from a sequence should produce two complete poems. Thus:

Except for you
Whom could I ever love,
Never surfeiting?

Nothing remotely suggests
The charms of her appearance.

Except for you
Whom could I ever love
Never surfeiting?
Nothing remotely suggests
The charms of her appearance.

The charms of her appearance.
Even plants and trees
Share in the bitter grief of
The ancient capital.

Nothing remotely suggests
The charms of its appearance.
Even plants and trees
Share in the bitter grief of
The ancient capital.

Here we have two poems of entirely different meaning linked together: the first concerns a lover’s delight in his mistress, the second the grief of the poet over the destruction of the capital. This kind of multiple stream of consciousness is a uniquely Japanese literary development, and was fostered in part by the ambiguity of the Japanese language, which permits many varieties of word play and is extremely free in the use of pronouns.

Text Commentary

Snow yet remaining
The mountain slopes are misty—
An evening in spring.

Sōgi
Early spring (mist). Allusion: “When I look far out, the mountain slopes are misty. Minase River—why did I think that only in autumn the nights could be lovely?” (by Emperor Gotoba).

Far away the water flows
Past the plum-scented village.

Shōhaku
Spring (plum blossoms). Description continued. Water.

In the river breeze
The willow trees are clustered.
Spring is appearing.

Sōchō
Spring. Description continued, far scenery. Water.

The sound of a boat being poled
Clear in the clear morning light.

Sōgi
Water. Dawn. Near scenery.

The moon! does it still
Over fog-enshrouded fields
Linger in the sky?

Shōkaku
Autumn (moon). Dawn.

Meadows carpeted in frost—
Autumn has drawn to a close.

Sōchō
Autumn.

Heedless of the wishes
Of piping insects,
The grasses wither.

Sōgi
Late autumn. The insects wish that the winter would not come.

When I visited my friend,
How bare the path to his gate!

Shōhaku
Late autumn. The grasses have withered, exposing the path.

Remote villages—
Have the storms still to reach you
Deep in the mountains?

Sōchō
Late autumn. Villages so remote that winter has yet to reach them.

In unfamiliar dwellings
Is loneliness and sorrow

Sōgi
Emotional verse leading from loneliness of remote villages.

Now is not the time
To be thinking of yourself
As one all alone.

Shōhaku
Buddhist rebuke (or consolation?) for emotion expressed.

Did you not know beforehand
That all things must fade away?

Sōchō
Impermanence. Buddhist sentiment continued.

The dew grieves for its
Early passing and grieves for
The flower that stays.

Sōgi
Impermanence. The dew is shorter-lived even than the flower it clings to. Parable for man and the things of beauty in the world. Spring.

During the misted darkness
Of the last rays of the sun.

Shōhaku
Spring (mist). Evening.

The day has ended.
Joyously singing, the birds
Return to their nest.

Sōchō
Spring (birds). Evening.

I walk deep in dark mountains,
Not even the sky my guide.

Sōgi
Evening. Travel.

Although it has cleared
My sleeves are soaked with showers—
This traveling cloak.

Shōhaku
Travel. The sleeves are wet not only with rain but with tears caused by his lonely journey.

The light of the moon reveals
My wretched pillow of grass.

Sōchō
Travel. “Pillow of grass” denotes a journey. The traveler with tear-wet sleeves is disclosed by the moon. Night. Autumn (moon).

Many are the vain
Nights unvisited by sleep
As autumn deepens.

Sōgi
Night. Autumn. Love (lying awake at night).

In dreams I quarreled with her;
A wind was stirring the reeds.

Shōhaku
Night. Autumn (reeds). In his dream he quarrels with his beloved, and wakens to hear the wind. Love.

I looked—all were gone,
The friends I loved at home,
Vanished without a trace

Sōchō
Dream. When he awakens (like Rip van Winkle) his friends are all dead. May also refer to women he loved. Love. Old age.

Years of old age before me,
What is there on which to lean?

Sōgi
Old age—friends are gone.

Faded though they are,
At least I still have my songs—
Take pity on them!

Shōhaku
The poems of an old man.

They too make good companions
When the sky is at twilight.

Sōgi
Loneliness relieved by poetry.

Today in clouds
I crossed the peak and found
The blossoms scattered.

Sōchō
Spring (blossoms). What he thought were “clouds of cherry blossoms” were only clouds. Link: sky-clouds. Clouds may be companions.

Listen! did you hear the cries
Of the wild geese of spring?

Shōhaku
Spring. Link: geese flying over peak.

How bright the moon is
Without the haze—drowsy one,
Wait, just a little.

Sōgi
Spring (hazy moon). Link: Geese flying under moon, familiar subject of painting. Enjoins him not to fall asleep when the moon is so lovely (not the usual hazy spring moon).

Lying in dew, on my way,
I see an autumn daybreak.

Sōchō
Autumn (moon of previous verse taken in different sense). Link: moon-daybreak.

Over the villages,
Far off, beyond the last field,
The fog is settling.

Shōhaku
Autumn (fog). Description continued.

There comes with the blowing wind
The sound of cloth-beaters’ mallets.

Sōgi
Autumn (cloth-beating). The sound emerges from the fog.

Even freezing days
In the evening find me
In thinnest garments.

Sōchō
A lonely, poverty-stricken scene. Link: cloth-garments.

How forlorn a way to live—
The mountains where I gather brush.

Shōhaku
Poverty. A humble wood-cutter.

“Yet there may be hope,”
I thought, but this way of life
Has come to an end.

Sōgi
Poverty. Despair.

Ah, the misery of it!
Whither now shall I turn?

Sōchō
Poverty. Despair.

Parting after bliss,
Resolved to wait as long
As life is left me.

Shōhaku
The misery of poverty shifts to the misery of separation after making love. Love.

Still it lasts—what does it mean?
This longing I feel for her.

Sōgi
Love. Separation.

Except for you
Whom could I ever love,
Never surfeiting?

Sōchō
Love.

Nothing remotely suggests
The charms of her appearance.

Shōhaku
Love.

Even plants and trees
Share in the bitter grief
Of the ancient capital.

Sōgi
Link: the beloved’s appearance shifts to the appearance of Kyoto before the disastrous Ōnin Rebellion which devastated the city (1467–1477).

The sad house where once I lived
Is now but a remembrance.

Sōchō
Destruction caused by the rebellion.

Let this keepsake
Of a mother not long dead
Bring consolation.

Shōhaku
Death brought about by rebellion.

In the months and days to come
I’ll see her perhaps in dreams.

Sōgi
In time to come he will only be able to see his mother in dreams.

Sailing for China,
I will take a final leave—
Farewell to these shores.

Sōchō
Even if he goes to China he will see her in his dreams.

Let us hearken to the Law
We come not to this world again.

Shōhaku
“These shores” interpreted as the mortal world, as opposed to the “other shores” of Paradise. The Buddhist Law.

Till we two could meet
How frequently did love’s tears
Fall and melt away.

Sōgi
Meeting with Buddha in Paradise shifts to meeting a woman. Love. Autumn (tears, literally “dew”).

Ah, it was the autumn wind,
Not she I was waiting for.

Sōchō
Autumn. There is a pun imbedded meaning “weary of myself.”

A pine-cricket
All in vain is chirping now,
In my weed-grown house.

Shōhaku
Autumn (pine-cricket). It chirps in vain because she does not hear it. The house is deserted.

On the mountain I staked out
Now lodges only the moon.

Sōgi
Autumn (moon). Links to loneliness of preceding verse. Pun: “shines clear” for “lodges.”

I awake from sleep
To the tolling of the bell,
My dreams unfinished.

Sōchō
His plans for the future are interrupted.

I have piled upon my brow
The frosts of night after night.

Shōhaku
With age his hair turns white, as he remembers as he lies awake at night.
Translated by Donald Keene