Author:Christian Johann Heinrich Heine
(Redirected from Author:Heinrich Heine)
Works
[edit]- Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland
- The Works of Heinrich Heine
- Vol. I: Florentine Nights (transcription project)
- Vol. II: Pictures of Travel, v. 1 (transcription project)
- Vol. III: Pictures of Travel, v. 2 (transcription project)
- Vol. IV: The Salon, or Letters on Art, Music, Popular Life and Politics (transcription project)
- Vol. VII: French Affairs: Letters from Paris, v.1 (transcription project)
- Vol. VIII: French Affairs: Letters from Paris, v. 2 (transcription project)
Poems
[edit]From "Die Heimkehr" (1826)
- "Lore-Lei" in Littell's Living Age, 141 (1822)
- "Lorelei's Song" translated by George J. Dance (2015)
- ""Mein Kind, wir waren Kinder"" in Littell's Living Age, 135 (1741)
From "Buch der Lieder" (1827)
- ""Bright is the Warm Morning"" in Littell's Living Age, 151 (1957)
- "Die Botschaft"
- "Die Bergstimme"
- ""Die Jahre kommen und gehen"" in Littell's Living Age, 135 (1741)
- ""Dein Angesicht, so lieb und schon"" in Littell's Living Age, 139 (1792)
- ""Du bist wie eine Blume"" in Littell's Living Age, 136 (1761)
- ""Es liegt der heiße Sommer"" in Littell's Living Age, 133 (1716)
- ""Es stehen unbeweglich"" in Littell's Living Age, 136 (1761)
- ""Ein Fichtenbaum steht einsam"" in Littell's Living Age, 139 (1790)
- ""Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht"" in Littell's Living Age, 131 (1696)
- ""Ich wollte bei dir weilen"" in Littell's Living Age, 133 (1716)
- ""Ja, du bist elend, und ich grolle nicht"" in Littell's Living Age, 131 (1696)
- ""Ein Jungling liebt ein Madchen"" in Littell's Living Age, 139 (1790)
- ""Kind! es ware dein Verderben"" in Littell's Living Age, 136 (1760)
- "A Love-Song" in Littell's Living Age, 144 (1856) ("Saphire sind die Augen dein")
- "The Pilgrimage to Kevlaar" in Littell's Living Age, 154 (1988) ("Die Wallfahrt nach Kevlaar")
- ""So hast du ganz und gar vergessen"" in Littell's Living Age, 133 (1716)
- "Summer Eve" in Littell's Living Age, 143 (1852) ("Dämmernd liegt der Sommerabend")
- ""Sie haben heut' Abend Gesellschaft"" in Littell's Living Age, 135 (1741)
- ""Still ist die Nacht, es ruh'n die Gassen"" in Littell's Living Age, 136 (1762)
- ""Und wüssten's die Blumen, die Kleinen"" in Littell's Living Age, 135 (1741)
- ""Was will die einsame Thrane?"" in Littell's Living Age, 136 (1761)
- ""Wie kannst du ruhig schlafen"" in Littell's Living Age, 136 (1763)
- ""Wir sassen am Fischerhause"" in Littell's Living Age, 138 (1780)
From "Der Salon" (1840)
- "Anno, 1839" ("Anno 1839") translated by John Oxenford (1853) (transcription project)
From "Romanzero" (1851)
- "The White Elephant" ("Der weiße Elephant") translated by John Oxenford (1852) (transcription project)
- "Songs from H. Heine's "Buch der Lieder"" in Littell's Living Age, 133 (1716)
- Two Grenadiers
- ""In foolish error I from thee did stray"" in Littell's Living Age, 140 (1807)
- "A Fireside Piece" in Littell's Living Age, 137 (1773) ("Altes Kamin-Stück", 1851) translated by Theodore Martin
- "Love's Burial" in Littell's Living Age, 137 (1776) ("Altes Lied", 1851) translated by Theodore Martin
- ""Für die Mouche"" in Littell's Living Age, 154 (1986) ("Für die Mouche", 1856) translated by Emily Pfeiffer
- "A Mountain Home" in Littell's Living Age, 162 (2099) (Bergidylle, I) translated by Francis Storr
- "Confessio Fidei" in Littell's Living Age, 162 (2099) (Bergidylle, II) translated by Francis Storr
- "A Mountain Transformation" in Littell's Living Age, 162 (2099) (Bergidylle, III) translated by Francis Storr
- "To my Mother" in Littell's Living Age, 170 (2201), "An meine Mutter" (1822) translated by John Dennis
- "Change of Seasons" in Littell's Living Age, 127 (1635), "Es liegt der heiße Sommer" (1823) translated by James Freeman Clarke
- "The Fairies" in Once a Week, Series 1, 6 (1862), "Die Nixen" (1839) translated by Julian Fane
- "Sir Olaf" in Once a Week, Series 1, 11 (1864), "Ritter Olaf" (1839) translated by Julia Goddard
- Wandere!, translation of "Wandere!" (1847)
- "The Recognition" translated by John Oxenford (1853) (transcription project)
- "The Message," in A Sheaf Gleaned in French Fields (p. 64), London: C. Kegan Paul & Co. (1876)
- "Ni Haine Ni Amour," in A Sheaf Gleaned in French Fields (p. 65), London: C. Kegan Paul & Co. (1876)
- "Le Fond du Cœur," in A Sheaf Gleaned in French Fields (p. 66), London: C. Kegan Paul & Co. (1876)
- "Sonnet—To My Mother," in A Sheaf Gleaned in French Fields (p. 67), London: C. Kegan Paul & Co. (1876)
- "The Slaver," in A Sheaf Gleaned in French Fields (pp. 68−72), London: C. Kegan Paul & Co. (1876)
External links
[edit]- Poems of Heinrich Heine, translated by Julian Fane (1854) (external scan)
- The Poems of Heine, translated by Edgar Alfred Bowring (1866) (external scan)
- Poems and Ballads of Heinrich Heine, translated by Emma Lazarus (1881) (external scan)
- Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets, translated by Frances Hellman (1892) (external scan)
Works about Heine
[edit]- Heinrich Heine's memoirs, 1910 vol 1, vol 2
- "Heine, Heinrich," by Benjamin W. Wells in The New International Encyclopædia, New York: Dodd, Mead and Co. (1905)
- "Heine, Heinrich," in The Nuttall Encyclopædia, (ed.) by James Wood, London: Frederick Warne and Co., Ltd. (1907)
- "Heine, Heinrich," in Encyclopædia Britannica (11th ed., 1911)
- "Heine, Heinrich," in The New Student's Reference Work, Chicago: F.E. Compton and Co. (1914)
- "Heine, Heinrich," by Gustav Karpeles in The Encyclopedia Americana, New York: The Encyclopedia Americana Corporation (1920)
- "Heine, Heinrich," in Collier's New Encyclopedia, New York: P. F. Collier & Son Co. (1921)
Some or all works by this author were published before January 1, 1929, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.
Public domainPublic domainfalsefalse