Author talk:Anna Fleming

From Wikisource
Latest comment: 1 month ago by Yodin in topic Other translations
Jump to navigation Jump to search

Names

[edit]
  • Anna Fleming: "Aunt Sarah" (1843)
  • Miss Anna Fleming: "Red, Blue, Green, and Yellow" (1843)
  • Miss Anna Fleming: "The Fairy Chain" (1844)
  • Anna Fleming: "Spring Bells" (1844)
  • Miss Anna Fleming: "Old and Young by Turns" (1844)
  • Anna Fleming: "The Country Cousins" (1844)
  • A. Fleming: "The New House" (1845)
  • A. Fleming: "Strange Sights" (1845)
  • Mrs. A. Fleming: "The Tapestry Workers" (1845)
  • Anna Fleming: "The Song of the Bleachers" (1845)
  • A. Fleming: "Deceitful Blue" (1846)

If these are all the same person, it looks like she married some time in 1844/1845, and kept using her maiden name when being published (presumably because she was already known by this name from her previous stories). --YodinT 17:56, 27 May 2024 (UTC)Reply

Other Flemings in Godey's Lady's Book

[edit]

In addition to [Miss/Mrs] A[nna] Fleming, there are a few more contributors with the same surname, who might be related (and so could help to identify who Anna Fleming was):

  • Jane T. Fleming: "The Pic-Nic" (1844) (external scan)
  • C. A. Fleming: "My Brother's Grave" (1846) (external scan)

Around the same time, "Professor Fleming", one of the editors of a French and English and English and French Dictionary (along with Professor Tibbins, Charles Picot, and Judah Dobson) is mentioned twice; however, this is the Scottish philologist Charles Fleming (1806–1875) who doesn't seem to have had any connection to America, so it seems unlikely that Anna, Jane, and C. A. Fleming are all closely related to him. --YodinT 17:56, 27 May 2024 (UTC)Reply

Other translations

[edit]

In Godey’s Lady’s Book, volume 30 alone has several more short German poems very similar to those that credit Fleming as the translator:

  • "Song" by Reinick
  • "The Beacon" (uncredited)
  • "The Omen" by Reinick
  • "The Chapel" by Uhland (uncredited)

These could well be by Fleming as well (perhaps uncredited so as not to make it seem like the magazine only has a few contributors), especially as they're from the same authors as the translations credited to her. There are probably several more similar uncredited translations in the other volumes of the time; including two more poems by Reinick which don't credit the translator:

--YodinT 18:32, 28 May 2024 (UTC)Reply