The Douay-Rheims Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible and abbreviated as D-R, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English. The New Testament was published in one volume with extensive commentary and notes in 1582. The Old Testament followed in 1609–10 in two volumes, also extensively annotated. The notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate. The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which was heavily influencing England. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation.
The Douay–Rheims Bible, however, achieved little currency, even among English-speaking Catholics, until it was substantially revised between 1749 and 1752 by Richard Challoner, an English bishop, formally appointed to the deserted see of Debra. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version whose translators had themselves borrowed from the original Rheims NT of 1582. Challoner not only addressed the odd prose and many of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay–Rheims, was little like it. At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and construction; and in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims–Douay version had striven to retain.— Excerpted fromDouay-Rheims Bibleon Wikipedia, the free encyclopedia.