Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengalee Language/A Quarrel

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
For works with similar titles, see Quarrel.

[62] [63]

কন্দল।

আর শুনেছিসতে নিৰ্ম্মলের মা। এই যে বেণে মাগী অহঙ্কারে আর চক্ষে মুখে পথ দেখে না। হ্যাদ্যাখ। কালি যে আমার ছেল্যা পথে দাঁড়িয়েছিল তা ঐ বুড়া মাগী তিন চারি ছেল্যার মা করিল কি ভরন্ত কলসিতা অমনি ছেল্যার মাথার উপর তলানি দিয়া গেল। সেইহইতে ষাটের বাছা জ্বরে ঝাঁউরিয়া পড়েছে। এমন গরবাসুকি বলিলে আমার সঙ্গে গালাগালি ঝকড়া করে। এ ভাতারখাগি সর্ব্বনাশীর পুতটা মরুক। তিন দিনে তাহার তিনতা বেটার মাথা খাউক ঘাটে বসে মঙ্গল গাউক।

হাঁলো কি জামাইখাগি কি বলছিস। তোরা শুনছিস গো এ আটকুড়ি

A QUARREL.

Here, Nirmul's Mother, did you hear? This Baneea woman cannot see the road with her eyes for pride. Take notice: yesterday my child stood in the road, and that old woman, the mother of three or four children—what do you think she did? She struck the bottom of a full kulsi against my child's head, and then went away. At that my poor child (Shustee's young one) fell into a fever that wastes all his moisture. She is such a proud wretch that if I speak to her she abuses me and quarrels with me. May the sons of this husband-destroyer die. May she eat the heads of her three boys in three days. May she sit at the river ghat and sing [howl] over her happiness.

Hear, woman, destroyer of your daughter's husband, what do

[64] [65]

রাঁড়ির কথা। তুই আমার কি অহঙ্কার দেখলি তিনকুলখাগি আমি কি দেখে তোর ছেল্যার মাথার উপর দিয়া কলসি নিয়া গিয়াছিলাম যে তুই ভাতার পুত কেটে গালাগালি দিচ্ছিস। তোর ভালোতার মাথা খাই হালো ভালডা খাগি তোর বুকে কি বাঁস দিয়াছিলাম হাতে।

থাকলো ছারকপালী গিদারি। তোর গেদায় ছাই পলো প্রায়। যদি আমার ছেলের কিছু ভাল মন্দ হয় তবে কি তোর ইটা ভিটা কিছু থাকিবে। যা মনে আছে তা করিব। তখন তোমার কোন বাপে রাখে তাই দেখিব। হে ঠাকুর তুমি যদি থাক তবে উহার তিন বেটা যেন সাপের কামড়ে আজি রাত্রে মরে ও যদি কালি প্রাতঃকালে বাছা২ করে কান্দে তবেই ও অহঙ্কারির অহঙ্কারে ছাই পড়ে। হা বউরাঁড়ি তোর সর্ব্বনাশ হউক। তোর বংশে বাতি দিতে যেন কেউ থাকে না।

ওলো তোর শাঁপে আমার বাঁ পার ধূলা ঝাড়া যাবে। তোর ঝি পুত কেটে দি আমার ঝি পুতের পায়। যালো যা বারোদুয়ারি ভাড়ানি হাট বাজার কুড়ানি খানকি যা। তোর গালাগালিতে আমার কি হবে লো কন্দলি।

আই২। এমন কৰ্ম্ম কি ও দেখে করেছে তা নয়। ওও পেয়াতি বটে। যা বুন। তুইও যা। ওও যাউক।। আর ঝকড়া কন্দলে কায নাই। পাড়া পড়সি রাত পোহালেই দেখা হবে। এত বাড়াবাড়ি কেন।
you say? Do you hear, good woman, this destitute widow's talk? What pride have you seen in me? You destroyer of all your relations, do you think that I struck your child's head with the kulsi on purpose and then went away, and that do you abuse my husband and son? I wish destruction to what you esteem most. Here, you destroyer of all good, what have I thrust a bamboo into your breast? You.

Stop, you conceited wretch, decreed for baseness, stop. The ashes have almost fallen into your pride. Do you think your house or any thing will remain, if either good or evil befals my child? I will do that I please. Then I will see what father you have got to preserve you. O Lord! if thou dost indeed exist, cause that her three children may be bitten by a snake, and die tonight. To-morrow morning may she sit and cry, O my child! my child! Then the ashes will fall into the pride of this proud wretch. O you widow, may your complete destruction take place. May no one remain in your family to light a lamp.

Woman, your curse will only brush the dust from my left foot. I sacrifice your daughters and sons, and put them under my children's feet. Go, you wretch who beg from house to house, you who clean a little rice for your livelihood. You strumpet, who go through the markets to pick up whatever falls. Go. You quarrelsome wretch, what harm will your abuse do me?

Ho! what's this to do? She did not do it on purpose. She is a mother as well as you. Go sister. Do you also go. Let her also go. There is no more occasion for quarrelling. You are near neighbours. When it is morning, you will see one another. What's this tumult for?