Dialogues, Intended to Facilitate the Acquiring of the Bengalee Language/Women's Quarrels

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

[82] [83]

মাইয়া কন্দল।

তুমি কোথা গিয়াছিলা পাড়াবেড়ানী সাঁজের কায কাম কিছু মনে নাই বটে।

কি কাযের দায় তুই ঠেকিয়াছিস যে এত কথা তোর লো।

আমি কাযে ঠেকি নাই তুই সকল কাযে ঠেকিয়াছিস।

তুই আমার কি কাযে ঠেকিয়া এত কথা কইস লো।

চক্ষুখাকী তোর চক্ষুর মাথা খাইয়া দেখিতে পাইস না। এ সকল কায কে করিয়াছে।

তোর যে বড় ঠেকার হইয়াছে এক দিন কায করিয়া এত কইস। আমি তোর সকল জানি।

পুতখাকী তুই আমার কি জানিস। তোর মত পাড়া২ মরদের কাচে আমি যাই না।

গস্তানী। তুই যেমন উহাকে ভাই২ বনিস রাত্রে তারে নীয়া থাকিস। তেমন আমরা নই।

আরে পেটফেলানি খানকি। আমি কারে নীয়া থাকি। তুই কারে দেখেছিস লো।

WOMEN'S QUARRELS.

Where have you been, you gossip? There's none of the business of the evening in your mind—indeed!

What work lies so heavy upon you, that you speak thus?

I stick at no work. You make a difficulty of every thing.

What work of mine have you done, that you talk at this rate?

You blind creature! What, have you put out your eyes that you can't see? Who did all this work?

What pride is yours! You have done one day's work, and say so much about it! I know all your tricks.

Son-devourer! What do you know about me? I don't go from house to house after the men like you.

Strumpet! We don't call him brother, brother, and then at night go after him as you do.

Ah! You procuress of abortion! You strumpet! Whom do I go to? Whom have you seen?

[84] [85]

তোর যে বড় গলা রে ভাইখাকী। আজি তোর অহঙ্কার ভাঙ্গিতে হবে। তাহা নহিলে তুই নিরস্ত হবি না।

আজি তুই আমারে নিরস্ত না করিয়া যদি ভাত খাইস তবে তোর পুতের মাথা খাইস।

শুনিতে পাও তোমরা গো রাক্ষসী খানকির কথা এমত রক্ষসীর মুখে আগুন দেওয়া উচিত।

তুই মুখ সামুলিয়া র লো আজি তোর ভাল রাতি পোহায় নাই বলিতেছি তোরে।

আমার ভাল রাতি পোহায় নাই কি তোর দেখিস এখন নাথিয়া তোর মুখ থেঁতলা করিব তথন জানিবি।

তুই যদি মোরে নি মারিস তবে তোর পুতের মাথা খাইস লো খানকি।

গস্তানী বজ্জাতি তুই যেমন পুতের কিরা দিস তোর মুখে ঝাঁটা মারিয়া মুখ ভাঙ্গিয়া দিব লো খানকি ঠেঁটী।

তুই যদি ঝাঁটা মারিস তবে তোরে কেহ কোস্তা মারিতে পারিবে না।

ভালখাকী তুই যে প্রকার কায করিয়াছিস তাহা কেডা না জানে বড় গলা টলা করিয়া সকল মাত করিবি বুঝি।

তুই যা মনে ঠাওরাইয়াছিস তা কখন হইতে পারিবে না লো। অমুক ভাতারী। তোর কথা সকলেই শুনিয়াছে৷

তুই যত সতী সাধ্বী পতিব্ৰতা তা না জানে লোকে এমন নয়।

কিমত তুই বাড়িয়াছিস কর্ত্তাকে আজি বাড়ী আসিতে দে তোরে লইয়া ঘর করুণ আমারদের বিদায় দেউন।

তুই আমার নামে ফরিয়াদ করিয়া যত করিতে পারিস তাহাতে কামাই দিস না। তোর বড় দিব্ব লাগেলো।

You make a pretty noise, you devourer of your brother. Your pride shall be broken to-day. You will never be quiet till then.

If you, not having quieted me to-day, should eat rice, you will eat your son's head.

You neighbours! Do you hear this cannibal strumpet's talk? It would be right to put fire in the face of such a cannibal.

Hide your face, woman. Your day light did not come on well this morning, I tell you.

Did my day-light come on badly or yours? Do you see? I'll give you a kick, and bruise your face; then you'll know.

If you don't strike me, eat your own child's head? Strumpet!

You strumpet! You woman of bad cast! thus you adjure me by my son. I'll strike your face with a twig broom, and bruise it. Strumpet! Unmanageable wretch!

If you strike me with a twig broom, do you think nobody can strike you with a grass one?

Well, you devourer! Do you think nobody is acquainted with your goings on? You think to cover all, I suppose, by making a great noise.

What you have got in your head can never be, you such an one's wife. Every body has heard of your goings on.

Don't people know how chaste, and righteous, and obedient to your husband you are?

You get up finely. When the master comes home to-day, let him take you and keep house, and send me away.

Make as many complaints against me as you can. Don't spare in the least. You have made great adjurations, woman.

[86] [87]

ভাল তুই থাক। তোর শ্রাদ্ধের চালু চড়াইয়া আমার আর কায।

যা তুই আমার যত করিতে পারিস করিস। তোর ভয়েতে আমাকে এ বাড়ী ছাড়িতে হইল।

কি তোমরা রাঢ় চোড়ের মত রাত্রি দিন ঝগড়া কর কিছু ভয় নাই।

দেখদেখি। আমি উহাকে ভাল মন্দ কিছু বলি নাই খামখা আমার পুত কাটে নাথি মারে এত বড় পোড়া কপালির কপাল।

তোমরা সকলি ভাল কেউ মন্দ নও এখন এই তাগাদি ক্ষমা দেও সকলে ঘরে যাও কথা শুন তোমারদের যে ধারা ইহাতে কোন ভাল মানুষ তোমারদের বাটী আসিবে না ভাত ও জল খাবে না। সকলি রহেলা। মানুষের সন্তান নও।

আমাকে কি করিতে বল আমি এ বাড়ী ছাড়িয়া না গেলে আমার নিষ্কৃতি নাই।

এখন তোমরা যার২ ছাল্যা পিল্যা নীয়া ঘরে যাও তথন সকল কথা বুঝা যাবে। এই তাগাদি রাখ ক্ষমা দেও।

আমি বাড়ী যাই গো বৌরা। সন্ধ্যা হইল বাড়ীর কায কাম কিছু হয় নাই ছাল্যা পিল্যা কত গালাগালি দিবে এখন যাইতে২ কতক্ষণ হইবে। অন্ধকার রাত্রি।
Very well, do you stop a little. When I have put the rice for your shraddha over the fire, I can go about other business.

Go. What you can do to me, do. I must leave this house for fear of you.

What, are you like the wild mountaineers? Do you quarrel night and day? Have you no fear?

Look ye. I said neither good nor evil to her. All at once she imprecates death, kicking, and beating upon my son. Such a burnt-foreheaded forehead.

You are all good. There is no one bad. Now from this time forgive one another. All of you go home. Hear me: your conduct is such that no creditable person will come to your house, or eat with you. You are all Rohillas. You are not human beings.

What would you have me do? I shall never be well till I have left this house.

Now take one another's children and go home. Afterwards you will understand all. From this time stop. Forgive one another.

I will go home, O wives. 'Tis evening, and none of the business of the house is done. The children will be plentiful in abuse. Now it will get late while we are going. The nights are dark.