Dictionary of Spoken Russian/Russian-English/Text2

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Dictionary of Spoken Russian/English-Russian


падать (/pct: пасть and упасть/) to fall, to drop. Листья падают с деревьев. The leaves are falling from the trees. — Барометр быстро падает. The barometer is falling fast. — Цены на хлеб падают. The price of bread is dropping.
падать духом to lose courage. Не падайте духом, всё уладится. Don't lose courage; everything will be all right.
□ Подозрение падает на вас. You're the one under suspicion. — Я просто падаю от усталости. I'm so tired that I'm simply falling off my feet.

падеж (-а M) case (grammar).

падчерица stepdaughter.

паёк (пайка) ration.

пакет parcel, package. Тут для вас пакет пришёл. A parcel just arrived for you. — Свяжите мне, пожалуйста, все эти вещи в один пакет. Could you please wrap all these things up into one single package for me?

паковать (pct: у-) to pack. Я приду помочь паковать книги. I'll come to help pack the books.

палата ward. Мой друг лежит в палате номер два. My friend is in ward number two.
□ *у него ума палата! He's got a head on his shoulders.

палатка tent. Летом тут живут пионеры в палатках. The Pioneers live here in tents in the summer. • stand. В этой палатке продаётся очень хороший квас. They sell delicious kvass at this stand.
разбить палатку to pitch a tent. Давайте разобьём здесь палатку и остановимся на ночлег. Let's pitch our tent here and camp for the night.

палец (-льца) finger. У неё маленькие руки, но длинные пальцы. She has small hands but long fingers. — У меня перчатки в пальцах продрались. The fingers of my gloves are torn. — Пусть они посмеют вас хоть пальцем тронуть! I dare them to lift a finger against you! — *Он для вас и палец о палец не ударит. He won't lift a finger for you.
безымянный палец third (ring) finger.
большой палец thumb.
палец на ноге toe.
средний палец middle finger.
указательный палец index finger.
□ Отец на все их проделки смотрит сквозь пальцы. Their father makes fight of all the tricks they pull. • Если вы это сделаете, на вас все будут пальцем показывать. If you do that you'll be a marked man. • *Ему пальца в рот не клади. You've got to watch your step with him. • *Признайтесь, что вы всё это из пальца высосали. Admit that you dreamed this up. • *Ну и попали пальцем в небо! You're way off the mark! • *Я это знаю, как свой пять пальцев. I know it like the palm of my hand.

палка stick. Дайте мне толстую палку — выбивать ковры. Give me a heavy stick to beat the rugs with. • cane. Вам придётся ещё некоторое время ходить с палкой. You'll have to walk around with a cane for some time yet.
□ Он болел три месяца и теперь худ, как палка. He was sick for three months, and now he's as thin as a rail. • *Ну, это палка о двух концах. You never can tell how it'll turn out.

палуба deck. Пойдём на палубу. Let's go on deck. — Мой каюта на средней палубе. My cabin is on the middle deck.

пальто (indecl N) (over)coat. У меня нет зимнего пальто, я привёз с собой только летнее. I haven't got a winter coat. I only took along a summer one.

памятник monument.

память (F) memory. У него поразительная память. He's got a marvelous memory. — У меня очень плохая зрительная память. My visual memory is very poor. — Если память мне не изменяет, он тоже подписал это заявление. If my memory doesn't fail me, he signed this declaration, too. — У вас, видно, память короткая! You seem to have a short memory. — Я продиктовал ей этот список по памяти. I dictated the list to her from memory. — Книга посвящена памяти его учителя. The book is dedicated to the memory of his teacher.
на память to remember by. Подарите мне на память вашу карточку. Give me your picture to remember you by.
на старой памяти for old times' sake. Я по старой памяти зашёл в университетскую библиотеку. For old times' sake I dropped into the college library.
□ У меня это ещё свежо в памяти. It's still fresh in my mind. • Он от неё просто без памяти. He's crazy about her.

паника panic. Публика в панике кинулась к выходу. The audience rushed to the exit in a panic. — Не устраивайте паники; мы будем готовы к сроку. Don't get panicky. We'll be ready on time.

пансион board. Вам будет трудно получить комнату с пансионом. You'll find it hard to get a room with board.

панталоны (-лон P) bloomers, panties.

папа (M) daddy.

папироса cigarette. Это американские папиросы? Are these American cigarettes? — Какие папиросы вы курите? What brand of cigarettes do you smoke? — Хотите папиросу? Would you care for a cigarette?

папка folder. Что у вас в этой папке? What have you got in that folder? • cardboard. Эти переплёты из папки оказались очень прочными. These cardboard covers turned out to be very strong.

пар (P -ы, -ов /g -у; на пару/) steam. Поддайте-ка пару! Hey, give us some more steam! (Phrase commonly used in steam baths.)
на всех парах full steam. Наш поезд мчался на всех парах. Our train was going full steam ahead.
под паром fallow. У вас много земли оставлено под паром? Is much of your land lying fallow?
разводить пару to get up steam. Машинист уже разводит пары. The engineer is already beginning to get up steam.
□ При таком хозяйничанье вы на всех парах идёте к катастрофе. The way you're running things you're heading straight for ruin. • *С лёгким паром! I hope you enjoyed the steam bath.

пара pair. Мне бы очень пригодилась новая пара башмаков. I could use another pair of shoes. — Этот костюм продаётся с двумя парами брюк. This suit is sold with two pairs of pants. — Мы вам запряжём пару. We'll harness a pair (of horses) to a carriage for you. • two. Эти яблоки стоят гривенник пара. These apples are two for a grivennik (See Appendix 2.) • couple. Какая примерная пара! What a model couple! • suit. Он пришёл в новой чёрной паре. He came in a new black suit. • partner. Все пошли танцовать, а он остался без пары. Everybody started dancing, but he didn't have a partner.
□ Будьте от него подальше — он вам совсем не пара. Keep away from him. He's no one for you to pal around with. • Давайте закажем пару чая и колбасы. Let's get an order of tea and bologna. • Мы распили пару пива. We finished a bottle of beer. • Можно вас на пару слов? May I speak to you a minute? • Я ему скажу пару тёплых слов! I'll give him a piece of my mind! • Ну, они два сапога пара. They're two of a kind, all right.

парадный dress. Матросы были в парадной форме. The sailors were in dress uniform.
парадный ход front entrance. Парадный ход закрыт, пойдём с чёрного. The front entrance is closed; let's use the back one.

паралич (-а M) paralysis.

парашют (M) parachute.

парень (-рня M) guy, fellow. Ваш друг весёлый парень. Your friend's a very cheerful guy. — Он парень что надо! He's a regular fellow.

пари (indecl N) bet. Он съел двадцать блинов на пари. He ate twenty pancakes on a bet.
держать пари to bet. Я с ним держал пари, что вы придёте. I bet him you'd come. □ Пари? Want to bet?

парикмахер barber. Мне нужно пойти к парикмахеру. I ought to go to the barber.
дамский парикмахер hairdresser or beautician.

парикмахерская (AF) barber shop, beauty parlor.

парикмахерша beautician. Ваша парикмахерша настоящая мастерица. Your beautician is a real artist.

парк park. Я вас буду ждать на скамейке у входа в парк. I'll wait for you at the bench near the park entrance. — Пойдёмте, мы покажем вам наш парк культуры и отдыха. Come on, we'll show you our park of culture and rest.

паровоз locomotive.

паровой steam. Здесь нет парового отопления. There's no steam heat here. — У этой машины паровой двигатель. This machine has a steam engine.

паром ferry.

пароход (steam)ship. Каким пароходом вы приехали? What ship did you come on?

партактив active party member. See also актив.

партер orchestra. Наши места в третьем ряду партера. Our seats are in the third row orchestra.

партиец (-тийца) Communist party member.

партизан partisan, guerrilla.

партизанская война guerrilla warfare.
партизанский отряд partisan detachment.

партийный party. Партийная дисциплина тут очень строга. Party discipline is very strict here. — Он старый партийный работник. He's an old party worker.

партия game. Давайте сыграем до обеда партию в шашки. Let's play a game of checkers before dinner. • (Communist) party. Он член (коммунистической) партии с 1915 года. He has been a member of the (Communist) party since 1915.
политическая партия political party.

партком (партийный комитет) party committee of basic unit of Communist party.

парторг (партийный организатор) party organizer.

парторганизация (партийная организация) party cell (basic unit of Communist party). Её выбрали секретарём заводской парторганизации. She was elected secretary of the party cell in her factory.

парус (P -а, -ов) sail. Ветра нет, надо убрать паруса. There's no wind; we'd better lower the sails.

парусина canvas.

парусник sailboat.

парусный sail.
парусная лодка sailboat. Они поехали на парусной лодке, а мы на моторной. They went by sailboat and we took a motorboat.

пасмурный cloudy. Сегодня пасмурный день. It's cloudy today.

паспорт (P -а, -ов) passport. Когда я смогу получить обратно свой паспорт? When can I get my passport back?

пассажир passenger. Говорите потише, другие пассажиры спать хотят. Speak a little softer; the other passengers want to sleep.
зал для пассажиров waiting room.

паста paste.
зубная паста tooth paste.

пастила (P пастилы) fruit candy.

пастух (-а) shepherd.

пасть (pct of падать).

пасха Easter.
сырная пасха Easter cheese cake.

пасынок (-нка) stepson.

патефон phonograph.

патриот patriot.

патриотизм patriotism.

патриотический patriotic.

паук (-а) spider.

паутина cobweb.

пахарь (M) plowman.

пахать (пашу, пашет) to plow. Пахать начнём на будущей неделе. We'll start plowing next week.

пахнуть (p пах, пахла) to smell. Чем это так вкусно пахнет? What smells so delicious? — Эти духи пахнут сеном. This perfume smells like hay.
□ *Тут пахнет бедой. There's trouble brewing here. • Вы знаете, чем это пахнет? You know what that'll mean, don't you?

пахота plowing. У них уже началась пахота. They've already begun the plowing.

пациент patient M.

пациентка patient F.

пачка pack. Тут только что лежала пачка папирос. There was a pack of cigarettes here a moment ago. • bunch. Там для вас целая пачка писем. There's a whole bunch of letters for you there. • stack. Он принёс большую пачку американских газет. He brought a large stack of American newspapers.

пачкать to soil. Осторожнее, вы пачкаете платье. Careful; you're soiling your dress. • to stain. Моё перо испортилось и пачкает пальцы. My fountain pen leaks and stains my fingers.

пашу See пахать.

паять to solder.

певец (вца) singer.

певица singer F.

педагогический teachers'. Моя дочь учится в педагогическом институте. My daughter is going to a teachers' college. — У него нет никакой педагогической подготовки. He doesn't have teachers' training.

педаль (F) pedal. Левая педаль моего велосипеда плохо действует. The left pedal on my bicycle doesn't work well. — Этот пианист слишком нажимает педаль. This pianist uses the pedal too much.

пекарня (gp -рей) bakery.

пекарь (/P -ря, -рей/ M) baker.

пеку See печь.

пение singing. Он учится пению у известного профессора. He is studying singing with a well-known teacher. — Меня разбудило пение птиц. I was awakened by the birds singing.

пепел (-пла) ashes.

пепельница ashtray.

первенство championship. Футбольная команда нашего вуза завоевала первенство СССР. Our college football team won the championship of the USSR.

первомайская демонстрация May day demonstration.

первый first. Завтра выходит первый номер нашего журнала. Tomorrow the first issue of our magazine appears. — Я вернусь в первых числах октября. I'll return the first week of October. — Он первый занял это место. He was the first to occupy this seat. — В первый раз в жизни встречаю такого упрямца. This is the first time in my life I ever met such a stubborn fellow. — Я ему скажу об этом при первой возможности. I'll tell him about it at the first opportunity. — Он играет первую скрипку в оркестре. He's playing first violin in the orchestra. • best. Он первый ученик в классе. He's the best student in the class.
первая помощь first aid. Там ему оказали первую помощь. That's the place he was given first aid.
первое время at first. Первое время я его плохо понимал. At first I didn't understand him well. □ Она уже не первой молодости. She's far from young.

первым делом See дело.

перебивать (dur of перебить) to interrupt. Не перебивайте его, пожалуйста. Don't interrupt him, please.

перебить (-бью, -бьёт; imv -бей; ppp -битый; -pct of перебивать) to break. Я вам тут все чашки перебил. I broke all your cups. • to reupholster. Кому можно отдать перебить это кресло? Where can I have this armchair reupholstered? • to interrupt. Почему вы меня перебили? Why did you interrupt me?
□ Сколько людей перебито! So many people were killed!

перебрасывать (dur of перебросить).

перебросить (pct of перебрасывать) to throw over. Пожалуйста, перебросьте верёвку через этот сук. Please throw the rope over this bough. — Помогите мне перебросить этот мешок через плечо. Help me throw this bag over my shoulder. — Мы перебросим доску на другой берег и перейдём через ручей. We'll throw a board over the brook and walk across. • to transfer. Его перебросили в другой город. He was transferred to another city.

переброшу See перебросить.

перебью See перебить.

переведу See перевести.

перевезти (-везу, -везёт; -вёз, -везла, -о, -и; pct of перевозить) to move. Завтра я перевезу вас со всем вашим багажом в другую гостиницу. Tomorrow I'll move you and all your stuff to another hotel. • take across. Можете вы перевезти нас на другой берег? Can you take us across the river?

перевёл See перевести.

перевес advantage. После получаса игры перевес оказался на нашей стороне. After a half hour of play the advantage was on our side.

перевести (-веду, -ведёт; p -вёл, -вела, -о, -и; pap -ведший; pct of переводить) to take across. Не беспокойтесь, я переведу детей через дорогу. Don't worry; I'll take the children across the street. • to switch off. Поезд перевели на запасной путь. The train was switched off to a siding. • to transfer. Его перевели в палату для выздоравливающих. He was transferred to the convalescent ward. • to translate. Вы сумеете это перевести? Will you be able to translate it?
перевести дух to catch one's breath. Подождите, дайте дух перевести. Wait a minute; let me catch my breath.
перевести назад to set back. Ваши часы спешат, их надо перевести назад. Your watch is too fast; you have to set it back.
перевести по почте to send a money order. Переведите ему эти деньги по почте. Send him a money order.

перевод translation. Скажите, это дословный перевод? Tell me, is this a literal translation? • transfer. Он ожидает перевода в другой город. He's waiting for a transfer to another city. • waste. Это пустой перевод времени и больше ничего. This is just a waste of time.
денежный перевод money order. Денежные переводы принимаются в любом почтовом отделении. Money orders are issued at any post office.
почтовый перевод money order. Я вам вышлю эти деньги почтовым переводом. I'll send you a money order for this amount.

переводить (-вожу, -водит; dur of перевести) to transfer. Это правда, что вашего брата переводят в Москву? Is it true that your brother is being transferred to Moscow? • to translate. Он хорошо переводит. He translates well.
□ Я не берусь переводить на английский. I won't take on the translation into English.

переводчик interpreter. Хотите быть нашим переводчиком? Do you want to be our interpreter? • translator. Русский переводчик хорошо передал стиль этого романа. The Russian translator caught the style of this novel very well.

переводчица translator, interpreter F.

перевожу See переводить.

перевожу See перевозить.

перевозить (-вожу, -возит; dur of перевезти) to move. В котором часу вы начнёте перевозить мебель? What time will you start moving the furniture?

перевыполнить (pct of перевыполнять) to exceed. Мы надеемся и на этот раз перевыполнить задание. We hope to exceed our quota this time, too.

перевыполнять (dur of перевыполнить) to exceed. Наши стахановцы систематически перевыполняют норму. Our Stakhanovites systematically exceed their quota.

перевяжу See перевязать.

перевязать (-вяжу, -вяжет; pct of перевязывать) to tie. Перевяжите чемодан ремнём. Tie the suitcase with a leather strap. • to dress. Он перевязал мне рану. He dressed my wound.

перевязка dressing. Он ходит на перевязку через день. He comes for a dressing every other day.

перевязочный материал material for a dressing.
перевязочный пункт aid station.

перевязывать (dur of перевязать) to tie. Не перевязывайте корзины, я ещё не всё уложил. Don't tie the straw valise yet; I'm not all packed.

перегнать (-гоню, -гонит; pct of перегонять) to outdistance. Наша машина сильнее, мы их легко перегоним. Our car is more powerful; we'll easily outdistance them. — Мы начали заниматься английским языком вместе, но он всех нас перегнал. We began studying English together, but he outdistanced all of us. • to surpass. Мы стараемся догнать и перегнать передовые промышленные страны. We're trying to catch up with and surpass the leading industrial countries.
□ Одним ударом он перегнал мяч на другой конец поля. He kicked the ball to the other end of the field.

перегонять (dur of перегнать).

перегородка partition. Комната была разделена перегородкой. The room was divided by a partition.

перед (/with i/) in front of. Перед домом стоял чей-то автомобиль. Someone's auto stood in front of the house. — Вы меня не видели? Я сидел перед вами. Didn't you see me? I sat in front of you. • before. Я видел его перед отъездом. I saw him just before I went away. — Перед уходом закройте все окна. Close all the windows before you leave. — Перед нами встал трудный вопрос. A difficult question came up before us. — Принимайте по одной пилюле перед сном. Take one pill before going to bed. — Я перед ней унижаться не стану. I won't humiliate myself before her.
□ Мне перед ним очень неловко. I feel very much embarrassed to face him. • Вы должны перед ним извиниться. You owe him an apology.

передавить (-даю, -даёт; imv -давай; prger -давая; dur of передать) to leave. Нет, он ничего для вас не передавал. No; he left nothing for you. • to tell. Мне передавали, что вы мною недовольны. I've been told that you're dissatisfied with me.
передавать по радио to broadcast. Его речь передавали по радио. His speech was broadcast.
□ Вы неправильно передаёте его слова. You're repeating his words incorrectly.

передать (-дам, -дает, §29, imv -дай; p передал, передала, передало, -и; передался, -лась, -лось, -лись; ppp переданный, sh F передана; pct of передавать) to give. Вы передали ему моё поручение? Did you give him my message? — Будьте добры передать ему эти деньги и билет. Please give him this money and ticket. — Передайте ему от меня привет. Give him my regards. • to pass. Передайте мне, пожалуйста, сахар. Please pass me the sugar. • to tell. Он передал мне содержание вашего письма. He told me what was in your letter.
передать дело в суд to sue. Если они не согласится выехать из квартиры, мы передадим дело в суд. If they won't move out of the apartment we'll sue them.

передача transfer. Сегодня состоится передача переходного знамени нашему заводу. The ceremony of the transfer of the honorary banner to our factory takes place today. • gear. У меня на велосипеде передача лопнула. I broke the gear on my bicycle.
звуковая передача radio. Мы об этом узнали из звуковой передачи. We found out about it over the radio.

передвижение transportation. А какие у вас тут средства передвижения? What means of transportation have you got here? • movement. Передвижение войск держалось в секрете. The movement of troops was kept secret.

библиотека-передвижка mobile library.
кино-передвижка mobile movies.

переделать (pct of переделывать) to alter. Этот костюм необходимо переделать. This suit has to be altered. • to change. Вы его не переделаете! You'll never change him.

переделка alteration. Они отдала платье портнихе в переделку. She gave her dress to the dressmaker for alteration. • fix. Ну и попал же он в переделку! He got himself into a fine fix!
□ Эта пьеса — переделка из романа. This play is from a novel. • В каких только переделках он не бывал! This guy's been through the mill.

переделывать (dur of переделать) to do over. Уж сколько раз я это делал и переделывал! I've done this over and over again a hundred times!

передний front. Передний вагон переполнен, пойдёмте в задний. The front car is overcrowded; let's go to the rear one. — У нас сломалось переднее колесо. Our front wheel broke.

передник apron.

передняя (AF) hall, foyer.

передо (for перед, §31) before. Передо мной стоял совершенно незнакомый человек. A perfect stranger stood before me.

передовица editorial.

передумать (pct of передумывать) to change one's mind. Вы ещё не передумали? You haven't changed your mind yet, have you? • to think over. Я многое передумал за эту ночь. I thought over lots of things during the night.

передумывать (dur of передумать) to mull over in one's mind. Что но всё думает да передумывает? Why is he mulling it over in his mind so much?

передышка breathing spell. Он работал весь день без передышки. He worked all day without a breathing spell.

переезжать (dur of переехать) to cross. Я уже два раза переезжал через океан. I've already crossed the ocean twice. • to move. Мы сегодня переезжаем на новую квартиру. We're moving to a new apartment today.

переехать (-еду, -едет; no imv; pct of переезжать) to cross. Мы переехали границу рано утром. We crossed the border early in the morning. • to run over. Осторожнее, чтобы вас не переехали. Be careful that you don't get run over. • to move. Комиссариат труда переехал в другое здание. The Commissariat of Labor moved into another building.
□ Она переехала к родителям. She came to live with her parents.

переживать (dur of пережить) to take. Они тяжело переживает разлуку с мужем. She takes her husband's absence very hard.

пережить (-живу, -живёт; p пережил, пережила, пережило, -и; ppp пережитый, sh F -жита; pct of переживать) to live through. Она не переживёт такого удара. She'll never live through such a blow. • to go through. Я очень много пережил за последние два года. I've been through a great deal these past two years. — Это не легко пережить. It's not easy to go through such an experience. • to outlive. Не гляди, что он стар — он нас всех переживёт. It doesn't mean a thing that he's so old. He'll outlive us all.

перейти (-йду, идёт; p -шёл, -шла, -о, -и; pap -шедший; pct of переходить) to cross. Когда перейдёте через мост, сверните налево. When you cross the bridge turn to your left. • to go over. Войска перешли в наступление. The army went over to the offensive. • to go. Перейдём в другу комнату. Let's go into another room. • to transfer. Он перешёл из пехоты в кавалерию. He transferred from the infantry to the cavalry. • to change. Он перешёл на другую работу. He changed to another job. — Наш завод теперь вновь перейдёт к производству тракторов. Our factory will change back to the manufacture of tractors now.
□ Боюсь, что их спор скоро перейдёт в драку. I'm afraid their argument will lead to blows soon. • Мой брат перешёл на второй курс. My brother is now entering his second year at college. • Давайте перейдём на "ты"! Let's start using "ti."

перекрёсток (-стка) crossroads. На первом же перекрёстке сверните налево. Turn to the left at the first crossroads.

перелетать (dur of перелететь).

перелететь (-лечу, -летит; pct of перелетать) to fly over. Мы благополучно перелетели Атлантический океан. We flew over the Atlantic Ocean safely.

перелом fracture. Боюсь, что у него перелом плеча. I'm afraid he has a fracture of the shoulder. • change. После его женитьбы в наших отношениях произошёл резкий перелом. There was a great change in our relationship after his marriage.

перемена change. Вы заявили о перемене адреса? Did you give notice of a change of address? — Какая резкая перемена погоды! What a sharp change in the weather! — Вам нужна перемена обстановки. You need a change of scenery. • recess. На большой перемене дети играют на дворе. During the main recess the children play in the yard.

переменить (-меню, менит; ppp -менённый; pct of переменять) to change. Вам надо переменить переднюю шину. You have to change your front tire. — Пойдите скорей перемените обувь, а то простудитесь. Hurry up and change your shoes before you catch cold. — Вы хотите переменить комнату? Do you want to change your room? — Подождите меня, я только зайду в библиотеку переменить книгу. Wait for me. I'll just go to the library to change my book. • to shift. Давайте лучше переменим тему. Let's shift the topic of conversation. — Я вижу, вы переменили свою позицию в этом вопросе. I see you've shifted your stand on this question.

переменять (dur of переменить).

перемирие truce, armistice.

перенести (-несу, -сёт; p -нёс, -несла, -о, -и; pct of переносить) to carry. Помогите мне перенести сундук в переднюю. Help me carry this trunk to the foyer. — Мы перенесли детей через канаву. We carried the children over the ditch. • to postpone. Оп просил перенести его лекцию на другой день. He requested that his lecture be postponed to some other day. • to go through. Она только что перенесла тяжёлую операцию. She's just been through a major operation. • to take. Он очень стойко перенёс этот удар. He took the shock like a man.

переносить (-ношу, -носит; dur of перенести) to move. Вдруг ему вздумалось переносить рояль в столовую! He suddenly decided to move the piano to the dining room. • to stand. Она совершенно не переносит боли. She absolutely can't stand pain.

переночевать (pct of переночёвывать) to stay overnight. Нам придётся переночевать в этой гостинице. We'll have to stay overnight at this hotel.

переночёвывать (dur of переночевать).

переодевать (dur of переодеть) to change. Она переодевает детей. She's changing the children's clothes.

-ся to change clothes. Не стоит переодеваться! It's not worth while changing clothes.

переодеть (-дену, -нет; ppp -детый; pct of переодевать) to change one's clothes. Она пошла переодеть платье. She went to change her dress.

-ся to change one's clothes. Я сейчас переоденусь. I'll change my clothes right away.

переписать (-пишу, -пишет; pct of переписывать) to copy. Пожалуйста, перепишите моё заявление. Will you please copy my application for me?
переписать на машинке to type. Дайте я вам это перепишу на машинке. Let me type it for you.

переписка correspondence. Она ведёт обширную переписку. She carries on an extensive correspondence. • copying. Переписка этой рукописи отняла у меня два дня. The copying of this manuscript took me two days.
переписка на машинке typing. Она занимается перепиской на машинке. She does typing.
□ У нас с ними была переписка по этому вопросу. We corresponded on this question.

переписывать (dur of переписать) to copy. Эту рукопись незачем переписывать. There's no need to copy this manuscript.

-ся to correspond. Почему вы перестали с ним переписываться? Why did you stop corresponding with him?

переплести (-плету, -плетёт; p -плёл, -плела, -о, -и; pap -плётший; pct of переплетать) to bind. Этот словарь необходимо переплести. This dictionary has to be bound.

переплёт binding. Дайте мне эту книгу в красном переплёте. Let me have this book in the red binding. — Я отдал эту книгу в переплёт. I left that book for binding.
□ *Ну и попал же я в переплёт! Did I get into hot water!

переплетать (dur of переплести) to bind. Я сам переплетаю свой книги. I bind my books myself.

переполненный (ppp of переполнить) packed. Премьера прошла при переполненном зале. The opening performance played to a packed house.

переполнить (pct of переполнять) to overcrowd. Зал был переполнен. The hall was overcrowded.

переполнять (dur of переполнить).

переполох rumpus. Из-за чего поднялся весь переполох? What's all this rumpus about?

переправа crossing. Несколько из наших погибло при переправе. Several of our men were lost in crossing the river. • ferry landing. Мы долго ждали у переправы. We waited at the ferry landing for a long time. □ Где переправа через эту реку? Where can I get across this river?

перерыв recess. Председатель собрания объявил перерыв. The chairman of the meeting called a recess. • break. Я сделаю это во время следующего перерыва. I'll do it during the next break. • interruption. После долгого перерыва я опять взялся за изучение английского языка. I took up the English language again after a long interruption.
□ Когда у вас обеденный перерыв? When is your lunch hour?

пересадка changing (said only of conveyances). Я сел не в тот поезд на пересадке. I was changing trains and took the wrong one.
□ У вас будут две пересадки. You'll have to change trains twice.

пересаживаться (dur of пересесть) to change. Если мы поедем на трамвае, нам придётся несколько раз пересаживаться. If we go by streetcar, we'll have to change several times.

пересекать (dur of пересечь) to cross. Этот автобус пересекает главную улицу. This bus crosses the main street.

пересеку See пересечь.

переселиться (pct of переселяться) to move. Мы переселились в другой город. We moved to another city.

переселяться (dur of переселиться) to move in. Переселяйтесь к нам поскорей. Move in with us as soon as you can.

пересесть (-сяду, -сядет; p -сел; pct of пересаживаться) to take another seat. Пересядьте поближе к свету. Take another seat closer to the light. • to change. Тут вам придётся пересесть в другой поезд. You'll have to change to another train here.

пересечь (-секу, -сечёт; p сек, -секла; pct of пересекать) to cut across. Пересеките площадь и поверните направо. Cut across the square and turn to the right. • to drive through. Мы быстро пересекли город на машине. We drove through the city quickly.

переслать (-шлю, -шлёт; pct of пересылать) to send. Я хочу переслать деньги по почте. I want to send a money order. — Я переслал ему деньги через банк. I sent him a bank draft.

переставать (-стаю, -стаёт; imv -ставай; dur of перестать) to stop. Я не перестаю о нём думать. I never stop thinking about him. — Она говорила целый час, не переставая. She talked without stopping for a whole hour.

перестать (-стану, -нет; pct of переставать) to stop. Дождь перестал. It stopped raining. — Перестаньте шуметь! Stop making noise.
□ Оставьте её! посердится — перестанет. Let her alone; she'll be angry for a while, but she'll get over it.

перестраивать (dur of перестроить) to rebuild. Мы уже начали перестраивать завод. We've already started rebuilding the factory.

перестроить (pct of перестраивать) to do over. Это здание давно пора перестроить. This building should have been done over long ago. • to reorganize. Мы собираемся перестроить весь наш аппарат. We intend to reorganize our whole setup.

пересылать (dur of переслать) to forward. Не пересылайте мне почты. Don't forward my mail.

□ Эта сумма включает пересылку? Does this sum include postage? • Магазин берёт на себя расходы по пересылке книг. Books are mailed prepaid in this store.

переулок (-лка) alley, small street. Этот переулок такой маленький, что его нет на плане. This alley is so small that it's not even on the map.

переходить (-хожу, -ходит; dur of перейти) to cross. Сейчас нельзя переходить улицу. You can't cross the street now. • to change over. Он переходит теперь на другое предприятие. He's changing over to another plant now.

перец (-рца) pepper.
□ *Пришёл сердитый и всем нам задал перцу. He came in in a very angry mood and bawled everybody out.

перечница ([-šnj-]) pepper shaker.

перешёл See перейти.

перешлю See переслать.

перила (перил P) banisters. Осторожно, перила на лестнице только что покрасили. Careful; these banisters have just been painted. • rail, railing. Осторожнее, держитесь за перила. Careful; hold on to the rail.

период period. Это был тяжёлый период в его жизни. It was a difficult period in his life.

периодический periodical.
периодическое издание periodical.

перо (P перья, -рьев, -рьям) pen. Там на столе вы найдёте перо и чернила. You'll find pen and ink there on the table. • feather. У неё новая шляпа с пером. She has a new hat with a feather.
вечное or самопишущее перо fountain pen. □ *У него удивительно лёгкое перо. He writes in a free and easy style. • *Ни пуха, ни пера! Good luck!

перрон (station) platform. Мы будем вас ждать на перроне. We'll wait for you on the platform.

персик peach.

перца See перец.

перчатка glove. У меня есть для вас пара шерстяных перчаток. I have a pair of woolen gloves for you.
боксёрские перчатки boxing gloves.

перья See перо.

пёс dog.

песня song. Это моя любимая песня. This is my favorite song. — Сегодня вечер песен народов Советского Союза. Today is the festival of national songs of the Soviet Union. — *Это была его лебединая песня. That was his swan song. • tune. *Ну, завёл старую песню! Well, it's the same old tune again!
□ *Это же, видно, его песня спета. I guess his goose is cooked. • Ну, это долгая песня. That's a long story!

песок (-ска;/g -у/) sand. Посыпьте дорожки песком. Cover the walks with sand. — Песок такой горячий — ходить невозможно! The sand is so hot you can't walk on it.
сахарный песок granulated sugar. У вас есть сахарный песок? Do you have granulated sugar?

пессимизм pessimism.

пёстрый (sh пёстр/-стра, о, ы/) mixed. Здесь пёстрый состав населения. There's a mixed population here.
□ Нет, эта материя слишком пёстрая. No, this material has too many colors.

петлица buttonhole of a lapel. Что это за значок у него в петлице? What's that pin he's got in the buttonhole of his lapel?

петля stitch. Я вязать не умею, всё время спускаю петли. I don't know how to knit; I keep dropping stitches. • buttonhole. Вы умеете обмётывать петли? Can you make buttonholes? • hinge. Дверь соскочила с петель. The door came off the hinges. • eye. Платье готово; только петли и крючки пришить. The dress is finished. All you have to do is put the hooks and eyes on. • loop. Лётчик сделал мёртвую петлю. The pilot made a loop. — Завяжите верёвку петлей. Make a loop with this rope.
□ У меня спустилась петля на чулке. I have a run in my stocking. • *Мы его прямо из петли вынули. We practically saved him from suicide. • *Положение такое, что хоть в петлю лезь. I'm in such a spot that I might just as well commit suicide.

петух (-а) rooster. У нас в курятнике три петуха. We have three roosters in our chicken coop. — Мы живём по-деревенски, встаём с петухами. We live like farmers and get up with the roosters.
до петухов till daybreak. Мы проболтали всю ночь до петухов. We chatted till daybreak.
□ Ишь, какой задорный, прямо петух! What a guy — always looking for a fight!

петь (пою, поёт /pct: с-, про-/) to sing. Она хорошо поёт народные песни. She sings folk songs well. — Он поёт в Большом театре. He sings at the Bolshoy theater. — Кто сегодня поёт Онегина? Who's singing the part of Onegin today? — Слышите, как самовар поёт? Listen to the samovar sing!
□ *Брось Лазаря петь! I'm tired of your hard-luck stories!

пехота infantry.

печальный sad. Почему у вас сегодня такой печальный вид? Why do you look so sad today? — Мне не хочется вспоминать об этом печальном случае. I don't like to recall this sad event. • unpleasant. Он оставил по себе печальную память. He left unpleasant memories behind him.
печально mournfully. Она так печально на меня поглядела. She looked at me so mournfully! • too bad. Очень печально, что вы этого не понимаете. It's just too bad that you don't understand it.

печатать (/pct: на-/).
печатать на машинке to type. Она плохо печатает на машинке. She types badly.

печатник printer.

печатный printed. Напишите это печатными буквами. Write this out in printed letters.
печатное printed matter.
печатный станок (printing) press. В этой маленькой типографии работают на ручных печатных станках. They work with a hand press in this small printing shop.

печать (F) seal. Удостоверение без печати недействительно. The certificate is invalid without a seal. — Печать находится у секретаря. The secretary has the seal. • press. Рукопись послана в печать. The manuscript has been sent to press. — Об этом был ряд статей в профсоюзной печати. There was a series of articles in the trade-union press about it. — Печать очень хорошо отозвалась о новой пьесе. The new play got a very good press. • papers. Смотрите, ваш приятель попал в печать! Look at this; your friend got his name in the papers. • type. Это слишком мелкая печать. This type is too small. • mark. Годы, проведённые на фронте, наложили печать на всё его творчество. The years he spent at the front left a mark on his works.
периодическая печать periodicals. Он делает обзоры периодической печати. He does reviews of periodicals.
□ Он был делегатом на съезде работников печати. He was a delegate at the journalists' convention. • Эта книга только что вышла из печати. This book has just come out.

печёнка liver. Сегодня дежурное блюдо — телячья печёнка с луком. Today's special is calves' liver with onions. — Ох, печёнка болит! My liver bothers me.

печёный baked. Печёных яблок не осталось, возьмите кисель. There are no more baked apples; take some kissel.

печень (F) liver. У него больная печень. He has liver trouble.

печенье cookies. Я вам купила миндального печенья. I bought some almond cookies for you.

печка stove. Затопите печку, здесь очень холодно. Light the stove; it's very cold in here.

печь (P -чи, чей/на печи /F; see печка).

печь (пеку, печёт; p пёк, пекла, -о, и/pct: ис-, с-/) to bake. Она вчера пекла пироги. She was baking pies yesterday.
□ Сегодня солнце здорово печёт. The sun is really beating down today.

пешеход pedestrian. Дорожка только для пешеходов. This path is for pedestrians only.

пешком on foot. Вы можете идти туда пешком. You can go there on foot.
□ Я пришёл пешком. I walked over. • Я хожу на работу пешком. I walk to work.

пианино (indecl N) upright piano. В эту дверь пианино не пролезет. An upright piano won't pass through this door.

пианист pianist.

пиво beer. Купите дюжину пива. Buy a dozen bottles of beer.
□ *С ним пива не сваришь. You can't do business with him.

пиджак (-а) suit-coat.

пижама pajamas.

пила (P пилы) saw.

пилить (пилю, пилит; prap пилящий) to saw. Я завтра приду помочь вам пилить дрова. I'll come tomorrow to help you saw the wood. • to nag. Перестаньте его пилить. Stop nagging him.

пилот pilot. Он опытный пилот. He's an experienced pilot.

пилотка overseas cap.

пилюля pill. Принимайте эти пилюли три паза в день. Take these pills three times a day. — *Ему не легко было проглотить эту пилюлю. That was a bitter pill for him to swallow.
□ *Как он ни старался позолотить пилюлю, мне это было всё-таки неприятно. As much as he tried to sugarcoat it, I still found it unpleasant.

пионер Pioneer (member of the Russian Boy Scout organization "Pioneers," for children ten to sixteen years old). • pioneer. Он был одним из пионеров рабочего движения. He was one of the pioneers in the labor movement.

пионерка Pioneer, pioneer F.

пирог (-а) pie. пирог с капустой cabbage pie.
пирог с мясом meat pie.
пирог с рисом и грибами rice-and-mushroom pie.

пирожное (AN) pastry.

пирожок (-жка).
пирожок с вареньем pirojok with jam.
пирожок с мясом pirojok with meat.

писатель (M) writer. Как, вы его не знаете? Это очень известный писатель! How come you don't know him? He's a well-known writer.

писательница writer F. Моя мать — писательница. My mother's a writer.

писать (пмшу, -пишет/pct: на-/) to write. Не пишите карандашом, возьмите чернила. Don't write in pencil; use ink. — Он пишет книгу. He's writing a book. — Вы умеете писать по-русски? Do you know how to write Russian? — Он пишет в газетах. He writes for the newspapers. • to paint. Она пишет с натуры. She paints from life.
писать на машинке to type. Я учусь писать на машинке. I'm learning how to type.
писать под диктовку to take dictation. Она хорошо пишет под диктовку. She takes dictation well.
□ *Дуракам закон не писан. There's no telling what a fool will do. • *Ну, теперь пиши пропало! Well, it's as good as lost. • *Нет, брат, это не про нас писано. Well, brother, it's not for us.

писчебумажный stationery. Чернила можно купить в писчебумажном магазине. You can buy ink at the stationery store.

письменный written. У меня завтра начинаются письменные экзамены. My written examinations begin tomorrow.
письменный стол desk. Я хотел бы достать письменный стол с большими ящиками. I'd like to get a desk with large drawers.
письменно written. Изложите вашу просьбу письменно. Put your request in written form.

письмо (P письма, писем) letter. Запечатайте письмо и сразу же отнесите на почту. Seal the letter and take it to the post office immediately. — У меня есть рекомендательное письмо от вашего старого знакомого. I have a letter of recommendation from an old friend of yours. — Я послал ему два закрытых письма и несколько открыток. I sent him two letters and several postcards. — Вам заказное письмо — распишитесь. Here's a registered letter for you; sign for it. — Вы получили мой два письма до востребования? Did you get my two letters by general delivery? • writing. Читать он уже выучился, а вот письмо ему пока не даётся. He's already learned how to read, but he still has trouble with writing.
письма mail. Для меня нет писем? Is there any mail for me?
письмо с доплатой letter with postage due. Для вас получилось письмо с доплатой в десять копеек. You've got a letter with ten kopeks postage due.

'письмоносец (-сца) See почтальон.

питание diet. Этому ребёнку необходимо усиленное питание. This child needs an extra-nourishing diet. • feeding. Целую неделю больной был на искусственном питании. The patient was undergoing artificial feeding for a whole week.

питательный nourishing. Посылать туда надо только самые питательные продукты. Only the most nourishing foods should be sent there.

пить (пью, пьёт; imv пей; p пила; не пил, не пила, не пило, -ли) to drink. Вы за завтраком пьёте чай или кофе? Do you drink tea or coffee for breakfast? — Пьём за ваше здоровье. We're drinking to your health. — Вы пьёте водку? Do you drink vodka? — Я такого вина никогда ещё не пил. I never drank any wine like that.
□ Ужасно хочется пить! I'm awfully thirsty. • Он пьёт запоем. He's an habitual drunkard. • *Как пить дать, из-за этого будут неприятности. We're going to have trouble because of that, sure as you're born. • Он умеет пить. He knows how to hold his liquor.

питьё drinking. Это вода для питья? Is this water fit for drinking?

пишу See писать.

пища food. Давайте ему только лёгкую пищу. Give him only light food. — Эти вести дали новую пищу толкам. The news gave fresh food for gossip.

пищеварение digestion.

пищевой food. Консервы продаются в пищевом отделении. Canned goods are sold in the food department.
пищевая промышленность food industry.

плаванье swimming. Он получил приз за плаванье. He won a prize in swimming. • cruise. Мы были в плаваньи три месяца. We were on a three-month cruise. □ *Большому кораблю большое плаванье. A big man deserves a big job.

плавать (iter of плыть) to swim. Вы плаваете? Do you swim? — Он плавает, как рыба. He swims like a fish. — Вы умеете плавать сажонками? Do you swim the breast stroke?
плавать под парусом to sail. Этим летом мы много плавали под парусом. We sailed a lot this summer.
□ Я всю жизнь плавал по морю. I've been to sea all my life.

плавить to melt.

плавка melting.

плакат poster. On нарисовал очень хороший плакат. He made a very good poster.

плакать (плачу, -чет) to cry. Почему вы плачете? Why are you crying?
□ *Ну, плакали наши денежки! Well, we can kiss our money good-by!

пламени See пламя.

пламя (пламени, i -нем, P/rare/пламена, пламён, пламенам N) flame.

план plan. Комиссия выработала план работ. The commission made up a plan of work. — Мы вчера весь вечер строили планы на лето. We made plans for the summer all last evening. • map. Я вам достану план Москвы. I'll get a map of Moscow for you. • outline. Я набросал уже план своей книги. I've already made an outline of my book. • quota. Мы обещали не только выполнить, но и перевыполнить план. We promised not only to fill our quota, but to go beyond it. — План выполнен уже на семьдесят процентов. Our quota is already seventy per cent filled.
задний план background. Всё остальное отошло теперь на задний план. Everything else has been pushed into the background. наметить план to plan. Вы наметили план своей работы? Did you plan your work?
пятилетний план (пятилетка) five year plan.
согласно плану according to plan. Вся промышленность в СССР работает согласно общему плану. All industry in the USSR is run according to a master plan.

плановое хозяйство planned economy.

свекловичная плантация beet plantation.
чайная плантация tea plantation.

пластинка phonograph record. У нас есть все новейшие пластинки. We have all the latest records. • (photographic) plate. Где бы я мог проявить эти пластинки? Where could I develop these plates?

пластырь (M) adhesive tape. Заклейте ранку пластырем. Cover the wound with adhesive tape. • plaster. Положите на нарыв вытяжной пластырь. Put some drawing plaster on the abscess.

плата charge. За это особой платы не полагается. There's no extra charge for it.
входная плата admission. Входная плата — два рубля. Admission: two rubles.
заработная плата wages, salary, pay. See also зарплата.
плата за квартиру rent. Плата за квартиру, включая отопление, сто рублей в месяц. The rent, including heating, is a hundred rubles a month.

платёж (платежа M) payment. В этом месяце мне предстоят большие платежи. This month I'll have to make large payments.
наложенный платёж C.O.D. Книги вам высланы наложенным платежом. The books have been sent to you C.O.D.
□ *Долг платежом красен. One good turn deserves another.

платина platinum.

платить (плачу, платит) to pay. Платите в кассе. Pay the cashier. — За комнату надо платить вперёд. You have to pay for this room in advance. — Почём вы платили за сукно? How much did you pay for the cloth?
□ Я вам плачу услугой за услугу. I'm just returning your favor.

платка See платок.

платный paid. Туда вход платный? Is there paid admission there? — Это платная работа или вы делаете её в порядке общественной нагрузки? Are you paid for this work or are you doing it voluntarily?

платок (-тка) kerchief. Я вам дам платок голову повязать. I'll give you a kerchief to tie around your head. • shawl. Она накинула тёплый платок на плечи. She threw a warm shawl over her shoulders.
носовой платок handkerchief.

платформа platform. На платформе стоит толпа встречающих. There's a crowd of people on the platform meeting the train. — Выборная платформа партии была напечатана во вчерашней газете. The party's election platform was published in yesterday's paper. • track. Поезд уходит с платформы номер три. The train leaves from track number three. • way station. На нашей платформе поезда редко останавливаются. Trains rarely stop at our way station. • flatcar. Машины погрузили на платформы (поезда). The machines were loaded on the flatcars. • wagon. У нас было столько мебели, что пришлось взять две платформы. We had so much furniture we had to hire two wagons.
□ К счастью, союзникам удалось найти общую платформу для соглашения. Fortunately, the Allies found common ground for agreement.

платье (P платья, -тьев, -тьям) dress. У неё очень красивое платье. She's wearing a very pretty dress. • clothing. В этом магазине вы можете купить и женское и мужское платье. You can buy men's and women's clothing in this store.

плацкарта reserved seat. На сегодняшний поезд все плацкарты проданы. All the reserved seats for today's train are sold out.

плачевный deplorable. Результаты получились плачевные. The results were deplorable. • pitiful. После драки вид у него был плачевный. He looked pitiful after the fight.

плачу See плакать.

плачу See платить.

плевать (плюю, плюёт /pct: плюнуть/) to spit. Плевать воспрещается. No spitting.
□ *Ну как вам не стыдно целый день в потолок плевать? You ought to be ashamed of yourself for loafing all day. • *Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. You can never tell when you'll need a friend. • Мне плевать на то, что они подумают. I don't give a damn what they'll think about it.

плёл See плести.

племена See племя.

племени See племя.

племенной скот pedigreed cattle.

племя (племени, i -нем, P племена, племён, племенам N) tribe.

племянник nephew.

племянница niece.

плен (/в плену/).
бежать из плена to escape from a prisoner-of-war camp. Ему удалось бежать из плена. He succeeded in escaping from a prisoner-of-war camp.
попасть в плен to be taken prisoner. Он попал в плен под Киевом. He was taken prisoner near Kiev.

пленный prisoner (of war).

пленум plenary session.

плесень (F) mold.

плести (плету, плетёт; p плёл, плела, -о, -и, pap плётший) to weave. Вы посмотрите, как она ловко плетёт корзинку. Look how skillfully she's weaving the basket!
□ *Он просто чепуху плетёт. He's just talking nonsense.

плету See плести.

плечо (P плечи, плеч, плечам) shoulder. У него широкие плечи. He has broad shoulders.
□ Он выносит всю эту работу на своих плечах. He has to do all the work all by himself.

плита (P плиты) tile. Пол был выстлан мраморными плитами. The floor was made of marble tiles. • block. Здесь улицы вымощены каменными плитами. The streets here are paved with stone blocks. • stove. Разведите огонь в плите. Light the stove. — Наша плита страшно дымит. Our stove smokes something terrible.
могильная плита gravestone. Надпись на этой ногильной плите трудно прочесть. It's hard to read the inscription on this gravestone.

плитка range. У нас газовая плитка на две горелки. We have a gas range with two burners. • bar. Эта плитка шоколада для ребят. This chocolate bar is for the kids.

пловец (-вца) swimmer.

пломба filling. У меня выпала пломба из зуба. I lost a filling from my tooth.

плоский (sh -ска,; cp площе, плосче) flat. Он живёт вон в том доме с плоской крышей. He lives over there in the house with the flat roof. — Это довольно плоская шутка. That's a rather flat joke.
плоская поверхность flat surface.

плоскогубцы (-бцев P) pliers.

плот (-а) raft. Мы переправились через реку на плоту. We crossed the river on a raft.

плотина dam.

плотник carpenter.

плотный (sh -тна) heavy. Такая плотная материя не годится для летнего платья. Such heavy material isn't good for a summer dress. • thickset. Наш председатель вон тот высокий плотный парень. Our chairman is the tall, thickset fellow over there.
плотно tight. Посмотрите, плотно ли закрыты ставни. See whether the shutters are shut tight. • firmly. На дорожке снег плотно утоптан. The snow is firmly packed down on the walk. • hearty. Нет, я ужинать не буду, я очень плотно пообедал. No, I'm not going to have supper. I had a hearty dinner.

плохой (sh плох, -ха, плохо, хи; cp хуже; худший) bad. Сшили вам костюм хорошо а вот материю дали плохую. They made you a good suit, but they used bad material. — Она сегодня в плохом настроении. She's in a bad mood today. • poor. Он плохой писатель. He's a poor writer.
худший worst. Вы должны приготовиться к самому худшему. You must prepare for the worst. — Ну, что ж! В худшем случае, нас туда не пустят. The worse that can happen to us is that they won't let us in.
хуже worse. Больному стало хуже. The patient got worse. — Так плохо, хуже и быть не может! It's so bad it couldn't be worse.
плохо badly. Вы с ним очень плохо обращаетесь. You treat him very badly. • poorly. Бельё плохо выстирано. The laundry is poorly done.
□ Вы себя плохо чувствуете? Don't you feel well today? • Он очень плох. He's in a critical condition.

площадка platform. Выход только с передней площадки. Exit by the front platform only (sign on trolley cars). — Поезд был переполнен и мне всю дорогу пришлось стоять на площадке. The train was overcrowded and I had to stand on the platform all the way there. • landing. Он стоял на площадке лестницы и смотрел вниз. He stood on the landing looking down.
боксёрская площадка ring, boxing ring.
крокетная площадка croquet grounds.
теннисная площадка tennis court.
футбольная площадка soccer field.

площадь (P -ди, -дёй F) square. Как называется эта площадь? What's the name of this square? — Отсюда недалеко до Красной площади. Red Square isn't far from here. • area. Какую площадь занимает этот парк? What's the area of this park?
□ Посевная площадь пшеницы в этой области доходит до ста тысяч гектаров. In this oblast, one hundred thousand hectares have been sown with wheat.

плуг (P -и) plow.

плыву See плыть.

плыть (плыву, -вёт; p плыла, /iter: плавать/) to swim. Давайте плыть к тому берегу, посмотрим, кто первый доплывёт. Let's swim to the other shore and see who gets there first. — У меня всё плывёт перед глазами. Everything is swimming before my eyes. • to float. Куда плывут эти плоты? Where are these rafts floating to?
□ Ничего не поделаешь, приходится плыть по течению. There's nothing else to do. We just have to go along with the tide. • Ведь счастье вам само в руки плывёт, а вы и не видите. Here you have a wonderful opportunity right under your nose, and you don't see it!

плюнуть (pct of плевать) to spit. Он плюнул на пол в метро и ему пришлось заплатить штраф. He spit in the subway, and had to pay a fine.
□ *Плюньте на это дело! Don't waste your time! • *Мне это сделать — раз плюнуть. I can do it as easy as rolling off a log.

плюс plus.

плюю See плевать.

плясать (пляшу, пляшет) to dance. Как чудесно пляшут наши ребята! How well our kids are dancing! — *Он пляшет под её дудку. He dances to her tune.

по (/with a, d, and l/) on. По этой дороге нужно ехать медленно. You have to drive slowly on this road. — Он дружески хлопнул его по плечу. He gave him a friendly slap on the shoulder. — По праздникам мы обычно выезжаем за город. On holidays we usually go out of town. • by. Нам платят за работу по часам. We get paid by the hour. — Туда можно ехать пароходом или по железной дороге. You can get there by boat or by train. — Не судите по наружности. Don't judge by appearances. — Я свою библиотеку уже давно по книжке собираю. I've been collecting a library for a long time, volume by volume. • according to. Мы работаем по плану. We're working according to plan. • over. Он по всему свету ездил. He's been all over the world. • in. Она одевается по последней моде. She dresses in the latest style. • as for. По мне — делайте, что хотите. As for me, you can do as you please. • of. Я сделал это по собственному желанию. I did it of my own free will. • out of. Я говорю вам это по дружбе. I'm telling you that out of friendship. • because of. Он пропустил два дня по болезни. He was absent for two days because of sickness. • for. В последнее время он очень тосковал по дому. He's been longing for home lately. • to. Мне это и по сегодняшний день непонятно. I can't understand it to this day.
по обыкновению as usual. В воскресенье мы по обыкновению встали поздно. Sunday we got up late, as usual.
по ошибке by mistake. Я взял по ошибке вашу шляпу. I took your hat by mistake.
□ Эти яблоки по пяти копеек штука. These apples are five cents apiece. • Ребята выстроились по пяти в ряд. The youngsters lined up five in a row. • Как вас по имениотчеству? What are your first name and patronymic? • Он мой товарищ по школе. He's a schoolmate of mine. • Приезжайте скорей, мы по вас соскучились. Come back soon; we miss you. • Позвоните мне завтра по телефону. Call me tomorrow. • Этот костюм как раз по вас. This suit fits you just right. • Оп говорит по-английски? Does he speak English? • По-моему, вы ошибаетесь. I think you're wrong. • Эти башмаки мне не по ноге. These shoes are a bad fit for me. • У меня нет времени ходить по знакомым. I have no time to go visiting. • Я весь день работала по дому. I've been doing housework all day. • По какой части вы работаете? What line of work are you in? • Теперь, ребята, по местам! Now, children, take your seats! • По расписанию поезд уходит в восемь часов. The train is scheduled to leave at eight o'clock. • У меня в среду был экзамен по физике. I had a physics examination on Wednesday. • Ночью мы шли по звёздам. At night we took our direction from the stars.

no- (with comparative and adverb forms of adjectives; see §11).

побег escape. Их побег из плена был организован партизанами. Their escape was arranged by the partisans. • shoots. Куст уже дал новые побеги. There are shoots appearing on the bush.

победа victory. Мы одержали блестящую победу. We won a brilliant victory. — Матч кончился победой приезжей команды. The match ended in a victory for the visiting team.

победитель (M) winner. Победитель автопробега оказался один из шофёров нашего завода. The winner of the motorcycle race turned out to be one of the chauffeurs of our factory. — *Победителей не судят. The winner is always right. • victorious. Наш народ не случайно вышел победителем из этой войны. It wasn't just a matter of luck that our nation came out of the war victorious.

победить (/no pr Sl/ppp побеждённый; pct of побеждать) to win. Мы знали, что победим врага. We knew that we'd win over the enemy. — Кто победил на вчерашнем состязании в плавании? Who won at yesterday's swimming meet? • to overcome. (no dur) Я победил свою неприязнь и заговорил с ним. I overcame my dislike for him and talked to him.
□ Я признал себя побеждённым в этом споре. I admitted having lost the argument.

побежать (-бегу, -бежит, §27; pct) to run. Я побежал за ним, но он уж скрылся из виду. I ran after him but he was already out of sight.

побеждать (dur of победить).

побережье coast, shore.

побеседовать (pct) to have a talk. Мы побеседовали и остались друг другом довольны. We had a talk and were pleased with each other.

побеспокоить (pct) to disturb. Можно вас побеспокоить? May I disturb you?

побивать (dur of побить).

побить (-бью, -бьёт; imv -бен; ppp -битый; pct of бить and побивать) to beat. Мальчишку здорово побили. The boy was badly beaten. — Враг был побит. The enemy was beaten. • to smash. Ты этак всю посуду побьёшь, тюлень! You'll smash all the china that way, you clumsy ox!
побить рекорд to break the record. Он побил рекорд на последнем состязании в плавании. He broke the record at the last swimming meet.

поблагодарить (pct of благодарить) to thank. Не забудьте поблагодарить его от моего имени. Don't forget to thank him for me.

поблизости near. Тут поблизости есть хорошая гостиница. There is a good hotel near here. • in the neighborhood. Есть тут поблизости хороший доктор? Is there a good doctor in the neighborhood?

поболтать (pct) to talk a bit. Приходите! Поболтаем, чайку попьём. Drop in; we can talk a bit and have some tea.

побольше (/cp of большой/).

побрею See побрить.

побреюсь See побриться.

побрить (-брею, -бреет; ppp побритый; pct of брить) to shave. Побрить вас? Shall I shave you?

-ся to shave. Мне ещё побриться нужно перед уходом. I still have to shave before I go out.

побродить (-брожу, -бродит; pct) to stroll. Пойдём побродить по городу. Let's go for a stroll around the town. • to wander. Он не мало побродил по белу свету. He's wandered quite a bit over the whole wide world.

поброжу See побродить.

побуду See побыть.

побывать (dur) to visit. Я ещё не успел ни у кого побывать. I didn't have time to visit anyone. • to go see. Побывайте у них непременно. Go see them without fail.

побыть (-буду, -дет; p побыл, побыла, побыло, -и; pct) to stay. Я тут победу с недельку. I'll stay here about a week.

побью See побить.

повалить (-валю, -валит; pct of валить) to blow down. Буря повалила телеграфный столб. The storm blew down a telegraph pole. • to tip over. Смотрите, не повалите вешалки. Be careful you don't tip over the coat rack. • to pour. Народ так и повалил в театр. The people just poured into the theater.
□ Снег повалил хлопьями. The snow started to come down heavily.

повар (P -а, -ов) cook M. У нас в больнице очень хороший повар. We have a very good cook in our hospital. • chef. Он работает поваром в ресторане. He's a chef in a restaurant.

по-вашему See ваш.

поведение behavior. Ваше поведение мне совершенно непонятно. Your behavior puzzles me. • action. Я не согласен с его линией поведения. I don't agree with his line of action. • conduct. Опять у него единица за поведение. He got a zero for conduct again.

поведу See повести.

повезти (-везу, -зёт; p -вёз, -везла, -о, -и; pct) to drive. В понедельник я повезу вас в город. I'll drive you to town on Monday. • to have luck. Мне повезло: в последнюю минуту кто-то вернул свою плацкарту. I had luck; somebody turned in his (train) reservation at the last minute.
□ Бедняге не повезло — он приехал сюда и сразу свалился. The poor fellow had tough luck. He came here and got sick immediately.

поверить (pct of проверять) to believe. Я этому низачто не поверю. I'll never believe it. • to take one's word for it. Поверьте мне, сейчас переходить реку по льду опасно. Take my word for it, it's dangerous to walk across the frozen river these days.

повернуть (ppp -вёрнутый; pct of повёртывать and поворачивать) to turn. Идите прямо, потом поверните налево. Go straight ahead; then turn to the left. — Давайте повернём обратно. Let's turn back.

-ся to turn over. Повернитесь-ка на другой бок. Turn over on the other side. • to turn around. (no dur) Ну и комната — повернуться негде! What a room! You can't even turn around! • to take a turn. Вот не ожидал, что дело так повернётся. I never expected this matter to take such a turn.
□ Как у вас язык повернулся сказать такое! How could you ever say such a thing?

повёртывать (dur of повернуть).

поверх (cf верх) over. Наденьте дождевик поверх пальто. Put a raincoat over your overcoat.

поверхностный superficial. Нечего беспокоиться, это только поверхностная рана. Don't worry; it's only a superficial wound. — Он поверхностный человек. He's a superficial person.
поверхностно superficially. Вы поверхностно об этом судите. You're judging this superficially.

поверхность (F) surface.

поверять (dur of поверить).

повеселиться (pct) to have fun. Ну, повеселились и довольно! All right, we've had our fun; now let's stop it.

повесить (pct of вешать) to hang. Повесьте картину повыше. Hang the picture a little higher. — Эа такие вещи его повесить мало! Hanging is too good for a man who does such things.

-ся to hang oneself. Он повесился! He hanged himself.

повести (-веду, -дёт; p -вёл, -вела, -о, -и; pap -ведший; pct) to take. Я сегодня поведу вас по другой дороге. I'll take you there by a new way today.

повестка notice. Разошлите повестки на заседание. Send out the notice about the meeting. • agenda. Что сегодня на повестке дня? What's on the day's agenda? • summons. Он получил повестку из суда. He got a summons to court.

повесть (P -сти, -стей F) story. Вы читали повести Тургенева? Have you read the stories of Turgenev?

повешу See повесить.

повидать (pct of видать) to see. Когда я смогу повидать директора? When will I be able to see the director?

-ся to see. Я наверно не успею с ним сегодня повидаться. Most probably I won't be able to see him today.

повидимому (/cf видеть/) apparently. Поезд, повидимому, опаздывает. Apparently the train is late. • evidently. Вы, повидимому, не понимаете, что тут происходит. You evidently don't understand what's going on here.

повлиять (pct of влиять).

повод1 cause. Что дало повод к ссоре? What was the cause of the argument? • reason. По-моему я ему не дал никакого повода так со мной разговаривать. I don't think I gave him any reason to talk to me like that. • score. А что вы по этому поводу скажете? What would you say on that score?
□ Он раздражается по всякому поводу. He gets excited on the slightest provocation. • Мы поговорим ещё по этому поводу. We'll talk about it further.

повод2 (P поводья, -дьев, -дьям /в поводе, на поводу/) rein. Я слез и повёл лошадь в поводу. I got down and led the horse by the reins.
□ Разве вы не знаете, что он на поводу у своего секретаря. Don't you know that his secretary leads him around by the nose?

повозка cart, vehicle.

поворачивать (dur of повернуть and поворотить).

-ся to turn around. Ну, поворачивайтесь! Come on; turn around.

поворот bend. Их дом сразу же за поворотом. Their house is right around the bend. • curve. Осторожно! Тут крутой поворот! Danger, sharp curve! • turn. В наших отношениях произошёл поворот к лучшему. There's a turn for the better in our relationship.
□ *Легче на поворотах! Ведь вы не хотите с ним ссориться! Watch your step! You don't want to get into a quarrel with him, do you?

поворотить (-рочу, -ротит; pct of поворачивать).

поворчать (-рчу, -рчит; pct) to grumble a little. Он любит поворчать. He likes to grumble a little.

повредить (ppp -вреждённый; pct of вредить and повреждать) to hurt. Выпейте, это вам не повредит. Have a drink; it won't hurt you. • to do harm. Боюсь, что ваше вмешательство ему только повредит. I'm afraid that your interfering will only do him harm.

повреждать (dur of повредить).

повреждение injury. У него сильный ушиб локтя с повреждением кости. He's got a big bruise on his elbow and an injury to the bone.
бюро повреждений repair office. Телефон не работает, позвоните в бюро повреждений. The telephone is out of order. Call the repair office.

поврежу See повредить.

повсюду (/compare всюду/) everywhere. Я повсюду побывал. I've been everywhere. • anywhere. Вы эту газету повсюду найдёте. You'll find this newspaper anywhere. • all over. У нас в Союзе повсюду есть драматические кружки. There are dramatic clubs all over the Soviet Union. • throughout. В этом городе повсюду есть хорошие рестораны. There are good restaurants throughout the city.

повторить (-вторю, -вторит; pct of повторять) to repeat. Повторите, пожалуйста, я не расслышал. Repeat it, please; I didn't hear you. • to go over. Урок у меня почти готов, надо только слова повторить. My homework is almost finished. I only have to go over my vocabulary. • to run over. Вам не мешало бы повторить грамматику. It wouldn't hurt you to run over your grammar.

повторять (dur of повторить) to repeat. Не повторяйте этого — над вами будут смеяться. Don't repeat that; people will laugh at you.
□ Он только умеет, что повторять чужие слова. All he knows is to parrot what other people say.

повысить (pct of повышать) to raise. Нам удалось значительно повысить выработку. We were able to raise our output a great deal. • to increase. Эта рецензия повысила интерес к его книге. This review increased the interest in his book.
□ Цены сильно повышены. Prices have gone up a great deal.

повышать (dur of повысить) to raise. Прошу вас не повышать голоса! Please don't raise your voice.

повышу See повысить.

повязка bandage. Когда мне можно будет снять повязку с рука? When can I take the bandage off my arm?

погасать (dur of погаснуть).

погасить (-гашу, -гасит; pct of гасить) to put out. К счастью, нам удалось быстро погасить пожар. Fortunately, we were able to put out the fire quickly. — Погасите свечу. Put the candle out.

погаснуть (p -гас, -гасла, -о, -и; pct of гаснуть and погасать) to go out. У нас вчера во всём доме вдруг погас свет. Yesterday the lights went out suddenly in our house.

погашу See погасить.

погибать (dur of погибнуть) to die. Я здесь просто погибаю от скуки. I'm just dying of boredom here.
□ В вас погибает большой комический актёр. You're wasting your talent; you should have been a comedian.

погибнуть (p -гиб, -гибла; pct of погибать) to die. Он погиб на фронте. He died at the front.

погладить (pct of гладить) to pet. Мой сын погладил собаку, а они его укусила. My son was petting the dog and she bit him. • to iron. У меня всё бельё уже поглажено. All my wash is already ironed.
□ *Нас за это по головке не погладят! They won't thank us for it.

поглядеть (-гляжу, -глядит; pct of глядеть) to look. Поглядите, что они делают! Look at what they are doing! • to watch. (no dur) Вы идите в театр, а я погляжу за детьми. You go to the theater and I'll watch the children. • (no dur) Что-то тут не ладно, как я погляжу! It's my impression that something's not right here.

погляжу See поглядеть.

поговорить (pct) to talk. Вам нужно поговорить с директором. You'll have to talk to the manager. — Поговорили об этом дня два и забыли. They talked about it for about two days and then forgot about it.

поговорка saying. Это старая русская поговорка. It's an old Russian saying.

погода weather. Всю неделю стояла ужасная погода. The weather was terrible all week long.
□ *Нельзя сидеть у моря и ждать погоды, надо действовать. Don't let grass grow under your feet. You've got to get out and do something.

погодить (pct) to wait. Погодите, он сейчас выйдет. Wait, he'll be out in a minute.
погоди wait and see. Погоди, достанется тебе от отца! Wait and see, you're going to get it from your father!
□ Позвоните немного погодя. Call a little later.

погожу See погодить.

поголовно without exception. В этом виноваты все поголовно. Everybody, without exception, is guilty.

пограничник frontier guard.

погреб (P -а, -ов) cellar.

погрозить (pct of грозить).

погрузка loading. Сколько человек вам понадобится для погрузки? How many men will you need for loading?

погубить (-гублю, -губит; pct of губить) to ruin. Молчите, вы всё дело погубите. Keep quiet — you'll ruin the whole thing.

погулять (pct) to take a walk. Пойдём погуляем. Let's go take a walk.
□ Погуляли и будет, а теперь за дело! You've had your fun; let's get down to work now.

под (/with a and i/) under. Придётся поставить чемодан под кровать. You'll have to put the suitcase under the bed. — Ему под пятьдесят. He's just under fifty. — Эти вещи хранятся у меня под замком. I keep these things under lock and key. — Она уже несколько лет находится под наблюдением врача. She's been under a doctor's care for several years now. — Я служил под его командой. I served under his command. — Она всецело под его влиянием. She's entirely under his influence. — Он пишет под псевдонимом. He writes under a pen name. • below. Они жили раньше под нами. They used to live a floor below us. • underneath. Наденьте свитер под пальто. Put a sweater on underneath your overcoat. • near. В то время под Ленинградом шли бой. At that time they were fighting near Leningrad. • into. Этот участок отдан под огород. This empty lot was made into a vegetable garden. • towards. Я заснул только под утро. I only fell asleep towards morning.
под гору downhill. Дальше дорога идёт под гору. The road goes downhill now.
под дождём in the rain. Нам пришлось простоять целый час под дождём. We had to stand in the rain for an hour.
□ У меня тут всё под рукой. I have everything handy here. • Мы с ним встретились под новый год. I met him New Year's Eve. • Что вы понимаете под этим термином? What does that term mean to you? • Он меня постриг под машинку. He used clippers on me. • Дайте, я возьму вас под руку. Let me take your arm. • Его за это отдали под суд. He was put on trial for it.

подавальщица waitress. Она была подавальщицей в столовой. She was a waitress in a lunchroom.

подавать (-даю, -даёт; imv -давай; pap -давая; dur of подать) to serve. Пожалуйста, подавайте поскорее, мы спешим на поезд. Will you serve us quickly please? We have to make a train. — У нас всегда подают чай в стаканах. We always serve tea in glasses. • to give. Он не подавал повода к такому подозрению. He gave no cause for suspicion. — Не надо было подавить ему напрасных надежд. You shouldn't have given him any false hopes. • to set. Он подаёт вам плохой пример. He sets a bad example for you.
подавать вид to show. Только не подавайте виду, что вы об этом знаете. Be sure to show you know nothing about it.
подавать надежды to show promise. (no pct). Этот скрипач подаёт надежды. This violinist shows promise.
□ Он уже полгода не подаёт никаких признаков жизни. There wasn't any word from him for six months.

подавить (-давлю, -давит; pct of подавлять and подавливать).

-ся to choke. Я вчера за обедом чуть не подавился костью. Yesterday at dinner I almost choked on a bone.

подавливать (dur of подавить).

подавлять (dur of подавить).

подавно all the more reason. Если уж он это сделал, то вы и подавно сумеете. If he's done it, there's all the more reason why you should be able to.
□ Вам тяжело это слушать, а ей и подавно. If you find it's hard to hear, think how much harder it is for her.

подам See подать.

подарить (pct of дарить) to give a present. Что бы мне ему подарить? I don't know what to give him for a present. • to make a present. Эту книгу мне подарил сам автор. The author himself made me a present of this book.

подарок (-рка) present. Я хочу сделать ему хороший подарок. I'd like to make him a nice present. • gift. Это я вам в подарок принёс. I mean it as a gift.

подать (-дам, -даст, §27; imv -дай; подал, подала, подало, -и; подался, -лась, лось, -лнсь; ppp поданный, sh F -дана; pct of подавать) to serve. В котором часу подать вам завтрак? What time do you want breakfast served? — Обед подан, пожалуйте к столу. Dinner is served; come on in, please. • to give. Вы подали хорошую мысль. You gave us a good idea.
подать в суд to take to court. Он грозится, что подаст на них в суд. He's threatening that he'll take them to court.
подать мяч to serve a ball. Я подал бы мяч лучше, если бы у меня была лучшая ракетка. I'd serve the ball better if I had a better racket.
подать руку to shake hands. После этого я ему руки больше не подам. After that, I couldn't even shake hands with him.
□ Подайте ему пальто. Help him on with his coat. • Лошади поданы! The carriage is ready.

подберу See подобрать.

подбирать (dur of подобрать) to pick up. Не подбирайте яблок с земли. Don't pick these apples up from the ground.

подбородок (-дка) chin.

подвал basement.

подведу See подвести.

подвезти (-везу, -везёт; p -вёз, -везла, -о, -и; pct of подвозить) to bring up. К счастью, провизию подвезли во-время. Fortunately the food supplies were brought up on time. • to give a lift. Садитесь, подвезу. Get in; I'll give you a lift.

подвёл See подвести.

подвергать (dur of подвергнуть) to expose. Я не хочу вас подвергать опасности. I don't want to expose you to danger.
□ Охота вам подвергать себя насмешкам! I can't understand why you want to be the butt of every joke.

подвергнуть (p -верг, -всргла; pct of подвергать).
подвергнуть критике to criticize. Его поведение было подвергнуто суровой критике. His conduct was severely criticized.

подвести (-веду, -дёт; p -вёл, -вела, -о, и; pap -ведший; pct of подводить) to lead up. Лошадей подвели к крыльцу. The horses were led up to the stoop. • to place under. Хорошо бы под этот дом подвести каменный фундамент. It would be a good idea to place a stone foundation under this house. • to let down. Надеюсь, что он нас не подведёт. I hope he won't let us down. • to put on the spot. Вы меня очень подвели своим замечанием. You put me on the spot with your remark.
подвести итог to add up. Вы уже подвели итог вашим расходам? Did you add up your expenses?
подвести итоги to take stock. Завтра мы закончим работу и сможем подвести итоги. Tomorrow we'll finish the job and we'll be able to take stock.
□ Железную дорогу подведут к нашему городу? Will the railroad run to our city? • Я не знаю, под какую категорию его подвести. I don't know how to type him. • *У меня от голода животики подвело, I feel faint from hunger.

подвиг great deed. Мы никогда не забудем подвигов нашей армии. We'll never forget the great deeds of our Army.
□ Выйти в такую погоду — просто подвиг с вашей стороны. You have a lot of courage to go out in such weather.

подвигать (dur of подвинуть).

□ Ну, как подвигается ваша работа? Well, how's your work coming along?

подвинуть (pct of подвигать) to move. Подвиньте стол поближе к дивану. Move the table closer to the couch.

-ся to move over. (no dur) Подвиньтесь-ка, гражданка, дайте мне тоже место. Will you move over, miss, and make room for me.

подвода horse and wagon. Наймите подводу для перевозки мебели. Hire a horse and wagon to move the furniture.

подводить (-вожу, -водит; dur of подвести) to bring to. Не подводите ребёнка к окну. Don't bring the child to the window. • to let down. Разве я вас когда-нибудь подводил? When did I ever let you down?
□ Она слишком сильно подводит глаза. She uses too much eye-shadow.

подвожу See подводить.

подвоз supply. Сегодня на базаре был плохой подвоз овощей. There was a poor supply of vegetables on the market today.

подвозить (-вожу, -волит; dur of подвезти).

подвязка garter.

подготавливать (dur of подготовить).

подготовить (pct of подготавливать and подготовлять) to prepare. (no dur) Вы считаете, что ваш мальчик хорошо подготовлен к экзамену? Do you think your boy is well prepared for the exam? • to get together. Подготовьте материал и садитесь за работу. Get your material together and get down to work.
□ Её надо подготовить к этому известию. You have to break the news to her gently.

подготовлять (dur of подготовить).

поддавать (dur of поддать).

подданная (AF/ppp of поддать/) subject. Она голландская подданная. She's a Dutch subject.

подданный (AM/ppp of поддать/).
британский подданный British subject.

подданство citizenship, nationality.

поддать (/pct of поддавать/) to add.

подделка imitation. Это настоящий персидский ковёр или подделка? Is this a genuine Persian rug or just an imitation? • forging. Он сидит за подделку документов. He's in prison for forging documents.

поддержать (-держу, -держит; pct of поддерживать) to hold up. Поддержите его, а то он упадёт. Hold him up or else he'll fall. • to support. Он поддержал моё предложение. He supported my proposal. — Весь цех поддержал её кандидатуру. The entire shop supported her candidacy. • to maintain. Он это сделал, чтобы поддержать свой престиж. He did it to maintain his prestige.
□ Идёмте с нами, поддержите компанию. Be a good sport; come along with us.

поддерживать (dur of поддержать) to support. Она поддерживает своих родителей. She supports her parents. • to keep. Он здесь поддерживает порядок. He keeps things in order here. • to keep going. Мне ужасно трудно было поддерживать этот разговор. It was very difficult for me to keep this conversation going.
□ Мы поддерживаем с ним знакомство. We see him every so often.

поддержка support. Он их единственная поддержка. He's their sole support. — Мой план нашёл у него полную поддержку. My plan got his wholehearted support.

подежурить (pct).
□ Вы можете пойти, я за вас подежурю сегодня вечером. You can go. I'll take over your duty for tonight.

подействовать (pct of действовать) to have an effect. Это лечение прекрасно на меня подействовало. This treatment had a wonderful effect on me. • to use one's influence. Постарайтесь хоть вы на него подействовать, чтобы он приходил во-время. Maybe you can use your influence and make him come on time.

поделать (pct).
□ Ничегчо не поделаешь, придётся потесниться. It just can't be helped; we'll have to crowd ourselves to make room for others.

поделить (-делю, -делит; ppp -делённый; pct) to divide. Поделите эти деньги между собой. Divide this money among you.

-ся to share. Он всегда готов поделиться последней копейкой. He'll share his last penny with you. — Я пришла поделиться с вами своей радостью. I came to share my good news with you.

поделывать (dur).
□ Давно вас не видел, что поделываете? I haven't seen you in a long time. How're you getting along?

подённо by the day. Мне платят подённо. I'm paid by the day.

подержанный (ppp of подержать) secondhand. Хотите купить подержанный велосипед? Do you want to buy a secondhand bicycle?

подержать (-держу, -держит; pct) to hold. Подержите минутку мой пакет. Will you please hold my package a minute?

поджаривать (dur of поджарить).

поджарить (pct of поджаривать) to fry. Поджарить вам картошки? Should I fry some potatoes for you?

подземный underground. Здесь был подземный ход. There was an underground passage here.

подирать (dur of подрать).

подкладка lining. Он купал пальто на шёлковой подкладке. He bought a topcoat with a silk lining.
□ Теперь мне ясна вся подкладка этого дела. Now I understand what's behind this affair.

подкова horseshoe.

подле (See also около) near, next to. Он стоял подле меня. He was standing next to me.

подлежать (-жу, -жит; dur) to be subject to. Это не подлежит обложению пошлиной. This is not subject to duty.
□ Эти сведения ещё не подлежат огласке. So far this news is not for publication. • Это не подлежит никакому сомнению. There's no doubt about it.

подлец (-a) rascal.

подливка gravy.

подлинник original. Покажите мне подлинник этого документа. Show me the original of this document.

подлый (sh подл, -дла) low. Он просто подлый человек. He's just a low person.
подло mean. Они с нами подло поступили. They did a mean thing to us.

подмёл See подмести.

подмести (-мету, метёт; p -мёл, -мела,; pap -мётший; pct of подметать) to sweep. Не забудьте подмести перед уходом. Don't forget to sweep before you leave.

подметать (dur of подмести) to sweep. Кто сегодня будет подметать пол? Who'll sweep the floor today?

подмётка sole. Сделайте мне подмётки и набойки. Put new soles and heels on my shoes.
□ *Он ей и в подмётки не годится. He's not fit to lick her boots.

подмету See подмести.

подмышкой under one's arm. Он всегда ходит с большим портфелем подмышкой. He always carries a large briefcase under his arm.

поднимать (dur of поднять) to lift. Ему нельзя поднимать тяжести. He mustn't lift anything heavy. • to arouse. Соревнование, несомненно, поднимает интерес к работе. Competition undoubtedly arouses interest in work. — Нечего было поднимать весь дом на ноги из-за такого пустяка. There was no sense in arousing everybody in the house over such a trifle.
□ Не поднимайте скандала по пустякам! Don't make a fuss over such a trifle.

-ся to go up. Ему будет очень трудно подниматься по лестнице. It'll be very hard for him to go upstairs. • to come up. В этом году у нас в огороде всё прекрасно поднимается. Everything is coming up beautifully in our vegetable garden this year. — Кажется, поднимается метель. It looks as if a snowstorm is coming up. • to be rising. Барометр поднимается. The barometer is rising.
□ У него рука не поднимается подписать этот приказ. He just can't sign this order.

подниму See поднять.

поднимусь See подняться.

подножка running board. Я вскочил на подножку трамвая. I jumped on the running board of the trolley.

поднос tray.

поднять (подниму, поднимет; p поднял, подняла, подняло, -и; поднялся, поднялись, -лось, -лись; ppp поднятый, sh F -нята; pct of поднимать) to lift. Я не могу поднять этого один. I can't lift it by myself. • to pick up. Помогите-ка мне поднять этот ящик. Will you help me pick this box up. • to raise. Они подняли американский флаг. They raised the American flag. — Кто из вас поднял этот вопрос? Which one of you raised this question? • to get someone up. Меня сегодня подняли спозаранку. They got me up very early today. • to boost. Своими шутками он поднял упавшее было настроение. He boosted everybody's spirits with his jokes.
поднять на смех to make fun of. Его подняли на смех. They made fun of him.
поднять шум to raise a howl. Газеты подняли шум вокруг этого дела. The newspapers raised a howl about it.
□ Ваша задача поднять их активность. Your task is to make them more active.

-ся to rise. Он поднялся со стула. He rose from his chair. — Уровень воды сильно поднялся. The water level rose sharply. — Тесто уже поднялось. The dough had already risen. — Поднялся ветер. The wind rose. — Все, как один, поднялись на защиту родины. They rose as one in defense of their country. — У нас поднялось настроение. Our spirits rose. • to get up. Я сегодня поднялся раньше обычного. I got up earlier than usual today. • to go up. у него опять поднялась температура. His temperature went up again. • to climb. Мы поднялись на гору. We climbed up the mountain.
□ Она уже поднялась с постели. She's already out of bed.

подо (for под before some clusters, §31) below. Она живёт подо мной. She lives on the floor below. • under. Он упал и скрылся подо льдом. He fell in and disappeared under the ice.

подобный similar. Нечто подобное случилось с одним моим приятелем. A similar thing happened to a friend of mine. • like. Видели вы что-нибудь подобное? Have you ever seen anything like it?
и тому подобное (и.т.п.) and the like. Мне прислали из дому варенье, печенье и тому подобное. They sent me some jam, cookies, and the like from home.
□ Ничего подобного! Nothing of the kind!

подобрать (подберу, -рёт; p -подобрала; -брался, -бралась, -лось, -лись; ppp подобранный, sh F -брана; pct of подбирать) to pick up. Санитары быстро подобрали раненых. The medical corpsmen promptly picked up the wounded. • to gather up. Она подобрала волосы под платок. She gathered her hair up under her kerchief. • to match. Я никак не могу подобрать галстук к этому костюму. I just can't find a necktie to match this suit. • to select. Она подобрала подходящих людей для этой работы. She selected a number of suitable people for this work.
□ Постарайтесь подобрать ключ к этому замку. Try to find a key to fit this lock.

подождать (-жду, -ждёт; p -ждала; pct of ждать) to wait. Подождите меня. Wait for me. — Подождите! Тут, кажется, какое-то недоразумение. Wait, there seems to be some kind of misunderstanding here.

подозревать (-ваю, -вает; dur) to suspect. Я его ни в чём дурном не подозреваю. I don't suspect him of anything bad. — Я и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски. I didn't suspect that you speak English so well.

подозрение suspicion. Он арестован по подозрению в краже. He's held under suspicion of robbery. — Это ни на чём не основанное подозрение. It's an unwarranted suspicion.

подойду See подойти.

подойти (-йду, -идёт; p -шёл, -шла, -о, -и; pap -шедший; pct of подходить) to come near. Он подошёл к окну. He came near the window. • to approach. Мы подошли к границе пешком. We approached the border on foot. — К этому вопросу надо подойти серьёзно. This matter has to be approached seriously.

подоконник window sill.

подоплёка ins and outs. Он-то знает всю подоплёку этого дела. He certainly knows all the ins and outs of this affair.

подошва sole. Я купил башмаки на толстой подошве. I bought a pair of shoes with thick soles. — У меня мозоль на подошве. I have a corn on the sole of my foot.
подошва горы foot of a mountain.
□ Это жаркое жёсткое, как подошва. This roast is as tough as shoe leather.

подошёл See подойти.

подписать (-пишу, -пишет; pct of подписывать) to sign. Подпишите эту бумагу. Sign this paper. — Мы уже подписали контракт. We already signed the contract.

-ся to sign. Где мне подписаться? Where do I sign? • to subscribe. Я хочу подписаться на этот журнал. I want to subscribe to this magazine.

подписка subscription. Bee почтовые отделения принимают подписку на газеты и журналы. All post-office branches take magazine and newspaper subscriptions.
□ Подписка на заём проходит успешно. The loan is being well subscribed. • Ко дню его рождения мы собрали по подписке ему на подарок. We all chipped in for his birthday present.

подписывать (dur of подписать) to sign. Я никогда ничего не подписываю, не читая. I never sign anything without reading it first.

-ся to sign. Вы подписываетесь полным именем? Do you sign your full name? • to endorse. Я охотно подписываюсь под этим заявлением. I endorse this statement wholeheartedly.

подпись (P -си, -сёй F) signature. Это ваша подпись? Is this your signature? — Это распоряжение пошло к заведующему на подпись. This directive was sent to the manager for signature.

подпишу See подписать.

подпишусь See подписаться.

подполье (gp -льев) cellar. Мы спрятали оружие в подполье. We hid the weapons in the cellar. • underground. Во время оккупации он работал в подполье. During the occupation he was active in the underground.

подражать (dur) to imitate. Не подражайте ему. Don't imitate him. • to copy. Они подражают нашим методам. They copy our methods. • to ape. Она во всём подражает старшей сестре. She apes her sister in everything.

подразумевать (-ваю, -вает; dur) to mean. Что вы, собственно, под этим подразумеваете? Just what do you mean by that?

подрать (-деру, -дерёт; p -драла; -дрался, -дралась, -дралось, -дрались; pct of подирать; refl is pct of драться /refl of драть/).

подробность (F) detail. Не вдавайтесь в излишние подробности. Don't go into unnecessary details.
□ Мы обсуждали вопрос во всех подробностях. We discussed the question at great length.

подробный detailed. Он дал подробный отчёт о своей поездке. He gave a detailed report of his trip.
подробнее in more detail. В следующий раз напишу подробнее. I'll write you about it in more detail later.
подробно in detail. Он вам об этом расскажет подробно. He'll tell you about it in detail.

подруга friend. Она лучшая подруга моей сестры. She's my sister's best friend. • mate. Мы с ней школьные подруги. We were schoolmates.
□ Она всю жизнь была ему верной подругой. She was a good wife to him.

подружиться (pct of дружиться) to become friends. (no dur) Мы с ним очень подружились. We became great friends.

подряд (/cf ряд/) in a row. Я ему сказал это три раза подряд, авось запомнит. I told him that three times in a row; I hope he'll remember it.
несколько дней подряд for several days running. Несколько дней подряд я старался достать билеты в оперу. For several days running I've been trying to get tickets to the opera. □ Дождь идёт уже несколько дней подряд. It's been raining steadily for several days now.

подсвечник ([-šnj-]) candlestick.

□ Мне нужен подсобный заработок. I need some additional income. • Здесь в цеху я пока делаю только подсобную работу. For the time being I'm just a helper in this shop.

подсолнечник ([-šnj-]) sunflower.

подсолнух sunflower seed. Он только и делает что грызёт подсолнухи. He keeps nibbling sunflower seeds all day.

подстерегать (dur of подстеречь) to be on the watch. Кого это вы здесь подстерегаете? Who are you on the watch for here?

подстерегу See подстеречь.

подстережёшь See подстеречь.

подстеречь (-стерегу, -стережёт; p -стерёг, -стерегла, -о, -и, pct of подстерегать) to ambush. Мы подстерегли отряд у самого леса. We ambushed the detachment at the edge of the woods.

подстригать (dur of подстричь).

подстригу See подстричь.

подстрижёшь See подстричь.

подстричь (-стригу, -стрижёт; p -стриг, -стригла; ppp -стриженный; pct of подстригать) to trim. Вам подстричь усы? Do you want your mustache trimmed?

подсудимый (AM) defendant. Подсудимый отказался отвечать на этот вопрос. The defendant refused to answer the question.

подсчитать (pct of подсчитывать) to figure out. Я подсчитал расходы и пришёл в ужас! I figured out the expenses and was I scared!

подсчитывать (dur of подсчитать).

подтвердить (ppp -тверждённый; pct of подтверждать) to confirm. Подтвердите, пожалуйста, получение этого письма. Confirm the receipt of this letter, please. • to back up. Он может подтвердить мой слова. He'll back up what I say.

подтверждать (dur of подтвердить) to confirm. Это подтверждает его показание. This confirms his testimony, • to bear out. Это подтверждает моё предположение. This bears out my guess.

подтвержу See подтвердить.

подтягивать ([-g*v-]; dur of подтянуть) to hitch up. Пойду надену подтяжки, a то всё время приходится штаны подтягивать. I'm going to put on my suspenders or else I'll have to keep hitching my pants up all the time. • to join in. Он начал ей подтягивать густым басом. He began to join in with her in his deep bass voice.

подтяжки (-жек P) suspenders.

подтянуть (-тяну, -тянет; pct of подтягивать) to tighten. Подтяните ремни на чемодане потуже. Tighten the straps oft the suitcase. • to pull up. Подтяните лодку поближе к берегу. Pull the boat up closer to the shore. • to take in hand. Ваш сын очень ленив, его подтянуть надо! Your son is very lazy; you'll have to take him in hand.
□ Наш цех надо подтянуть. We'll have to get our shop to work harder.

подымать (pct of думать) to think. Жаль, что я не подумал об этом раньше. I'm sorry I didn't think of it before. — "Вы это должны сделать". "И не подумаю!" "You must do it." "I wouldn't think of it!" — (no dur) Подумайте только, что ему пришлось пережить. Just think what he had to go through. • to think over. Я подумаю и дам ответ завтра. I'll think it over and give you an answer tomorrow. • to consider. Мы и не подумали об этой возможности. We didn't consider these possibilities.

подать (-дую, -дует; pct of дуть) to blow.

подушка pillow. Эта подушка слишком твёрдая. This pillow is too hard. — Вы можете получить ещё одну подушку. You can get another pillow. • cushion. У меня в комнате диван с тремя подушками. I have a couch with three cushions in my room.

подход approach. У него неправильный подход к делу. He has the wrong approach to the subject.

подходить (-хожу, -ходит; dur of подойти) to approach. Скорее! Поезд подходит к станции. Hurry up! The train's approaching the station. • to suit. Эта работа ему вполне подходит. This job suits him perfectly. • to fit. Этот ключ не подходит. This key doesn't fit. • to go with. Красный галстук не подходит к вашей шляпе. The red necktie doesn't go with your hat. • to near. Наша работа подходит к концу. Our work is nearing its end.
□ Лес подходит к самому дому. The house is on the very edge of the forest.

подходящий (/prap of подходить/) suitable. Я не нашёл подходящей комнаты. I didn't find a suitable room. — Это подходящая цена. This is a suitable price. • right. Он подходящий человек для этой работы. He's the right man for this job. — Это подходящее время для того, чтобы искать работы. This is the right time to look for a job. • proper. Никак не найду подходящего выражения. I just can't find the proper expression.
□ Пускай он остаётся с нами, он парень подходящий. Let him stay with us; he's a regular fellow. • Подходяще сделано! Well done!

подхожу See подходить.

подчас (/cf час/) sometimes. Мне это подчас надоедает. I get bored with it sometimes.

подчёркивать ([-k*v-]; dur of подчеркнуть) to underline. Не подчёркивайте этой фразы. Don't underline this sentence.
□ Он очень любит подчёркивать своё превосходство. He likes to make a show of his superiority.

подчеркнуть (ppp -чёркнутый; pct of подчёркивать) to make a point. Подчеркните это в письме к нему. Маке a point of it when you write to him.
□ Он подчеркнул, что делает это неохотно. He made it clear that he's doing it unwillingly.

подштанники (-ков P) (men's) drawers.

подъезд entrance. Остановитесь у подъезда. Stop at the entrance. — Встретимся у подъезда театра, хорошо? Let's meet at the theater entrance. O.K.?

подъём slope. С этой стороны крутой подъём. There's a steep slope on this side. • lifting. Мы пользуемся лифтом для подъёма грузов. We use elevators for lifting loads. • rise. На этом столбе отмечается уровень подъёма воды. The rise of the water level is marked on this post. • instep. У меня левый башмак жмёт в подъёме. My left shoe pinches my instep. • boom. Это был период промышленного подъёма. It was the period of an industrial boom. • enthusiasm. Она сегодня пела с большим подъёмом. She sang with great enthusiasm today. □ Ско́лько продолжа́ется подъём на э́ту го́ру? How long does it take to climb this mountain? • *Он лёгок на подъём. He thinks nothing of moving at the drop of a hat. • *Я тепе́рь стал тяжёл на подъём. I've been very sluggish lately.

подыша́ть (-дышу́-, -ды́шит; pct).
□ Пойдёмте подыша́ть све́жим во́здухом. Let's go for some fresh air.

поеда́ть (dur of пое́сть).

пое́ду See пое́хать.

по́езд (P -а, -ов) train. Вы е́дете ско́рым по́ездом? Are you taking a fast train?
курье́рский по́езд express train, through train.
пассажи́рский по́езд slow passenger train.
почто́вый по́езд mail train. He е́здите почто́вым по́ездом, э́то сли́шком до́лго продолжа́ется. Don't go by mail train; it'll take too long.

пое́здка ([-sk-]) trip. Мы устра́иваем пое́здку за́ город. We're arranging a trip to the country. • journey. Пое́здка бу́дет продолжа́ться оди́н день, не бо́льше. It's only a day's journey, not more.

поём See пое́сть.

пое́сть (-ем, -ест, §27; imv -ешь; p -ёл; pct of поеда́ть) to eat. Нет ли чего́-нибу́дь пое́сть? Я ужа́сно го́лоден. Is there anything to eat? I'm very hungry. — Больно́й пое́л немно́го су́пу и усну́л. The patient ate a little soup and then went to sleep.

пое́хать (-е́ду, -е́дет; imv supplied as поезжай; pct of е́хать) to go (by conveyance). Мы пое́дем туда́ по желе́зной доро́ге. We'll go there by train. — Мы мо́жем пое́хать трамва́ем и́ли авто́бусом. We can go there either by trolley or by bus. • to go. Ну, пое́хали! Well, let's go! • to drive. Поезжайте пря́мо на вокза́л. Drive straight to the station.

пожале́ть (pct of жале́ть) to be sorry. Ну, вы ещё об э́том пожале́ете! Well, you'll be sorry about it some day. • to spare. Он не пожале́л де́нег и угости́л нас на сла́ву. He spared no expense and gave us a royal feed.

пожа́ловаться (pct of жа́ловаться) to complain. Мне придётся на вас пожа́ловаться. I'll have to complain about you.

пожа́луй perhaps. Что ж он, пожа́луй, прав. Well, perhaps he's right. • I don't mind. "Хоти́те вы́пить рю́мочку?" "Пожа́луй!" "How about a drink?" "I don't mind."
□ Он, пожа́луй, рассе́рдится. He may get angry. • Я, пожа́луй, пойду́ с ва́ми. I think I'll go with you.

пожа́луйста ([-l*sta, -lsta]) please.

пожа́р fire. У вас в до́ме пожа́р! There's a fire in your house! — Что э́то он бежит, как на пожа́р. What's the matter with him? He looks as though he's running to a fire. — Не на пожа́р, поспе́ете! Where's the fire? You'll make it!

пожа́рный fire. Вы́зовите пожа́рную кома́нду! Call the fire department!

пожа́рный (AM) fireman.

пожа́ть (-жму, -жмёт; ppp -жа́тый; pct of пожима́ть) to shake. Я пожа́л ему́ Ру́ку. I shook hands with him. — Мы заста́вили их помири́ться и пожа́ть друг дру́гу ру́ки. We made them make up and shake hands. • to shrug. Он в недоуме́нии пожа́л плеча́ми. Не shrugged his shoulders in perplexity.

пожела́ние wish. Шлю наилу́чшие пожела́ния вам и ва́шей семье́. My best wishes to your family and yourself. • suggestion. Обо́ всех ва́ших жа́лобах и пожела́ниях сообща́йте пря́мо мне. Please come directly to me with all complaints and suggestions.

пожела́ть (pct of жела́ть) to wish. Пожела́ем на́шему това́рищу успе́ха на но́вой рабо́те. Let's wish our friend success in his new work.

пожелте́ть (/pct of желте́ть/).

поже́ртвовать (pct of же́ртвовать) to sacrifice. Он поже́ртвовал жи́знью за ро́дину. He sacrificed his life for his country. • to give up. Нам пришло́сь поже́ртвовать ча́стью цветника́ для огоро́да. We had to give up some of our flower beds to make room for a vegetable garden.

пожива́ть (dur) to get on. Как пожива́ет ваш брат? How is your brother getting on?
□ Как вы пожива́ете? How are you?

поживу́ See пожи́ть.

пожило́й elderly. Нас встре́тила пожила́я же́нщина. An elderly woman met us.

пожима́ть (dur of пожа́ть) to shrug. Он то́лько плеча́ми пожима́л, слу́шая э́то. He just listened and shrugged his shoulders.

пожи́ть (-живу́, -вёт; p пожи́л, пожила́, пожи́ло, -и; ppp пожитый, sh F пожита; pct) to live. Я хоте́л бы пожи́ть на ю́ге. I'd like to live down south for a while.
□ В мо́лодости он пожи́л в своё удово́льствие. He had his fling in his youth. • Поживём — уви́дим! Time will tell.

пожму́ See пожа́ть.

позабо́титься (pct of забо́титься) to look after. Я позабо́чусь о ва́шем сы́не. I'll look after your son. • to see to it. Позабо́тьтесь, чтоб обе́д был во-вре́мя. See to it that dinner is served on time. • to see. Не беспоко́йтесь, я позабо́чусь о биле́тах. Don't worry; I'll see about the tickets.

позабо́чусь See позабо́титься.

позави́довать (pct of зави́довать) to envy. Ва́шему здоро́вью мо́жно позави́довать. Your good health is to be envied.
□ Им тепе́рь не позави́дуешь! They're in a bad spot.

поза́втракать (pct of за́втракать) to have one's breakfast. Вы уже́ поза́втракали? Have you had your breakfast yet?

позавчера́ (/cf вчера́/) day before yesterday. Позавчера́ мы бы́ли в кино́. We went to the movies the day before yesterday.

позади́ behind. Я сиде́л в теа́тре позади́ вас. I sat behind you in the theater. — Я оста́вил их далеко́ позади́. I left them far behind.
□ Он всегда́ плетётся позади́ всех. He always brings up the rear.

позва́ть (-зову́, -вёт; p -звал^; pct of звать) to call. Неме́дленно позови́те до́ктора. Call a doctor immediately. — Она́ позвала́ меня́ к столу́. She called me to eat.
□ Позови́те, пожа́луйста, такси́. Call me a taxi, please.

позволе́ние permission.

позво́лить (pct of позволя́ть) to allow. Нам позво́лили сего́дня не выходи́ть на рабо́ту. They allowed us to stay away from work today. — Я не позво́лю говори́ть с собо́й таки́м то́ном! I won't allow anyone to talk to me in that tone. • to give permission. Кто вам позво́лил взять мою́ маши́ну? Who gave you permission to take my car? • to let. Позвольте вам сказать, что вы поступили бестактно. Let me tell you that you acted without tact.
позволить себе to afford. Я не могу себе позволить этой роскоши. I can't afford such luxury.
□ Позвольте прикурить. Will you give me a light from your cigarette? • Я охотно позволю вам пользоваться моей машинкой. You're welcome to use my typewriter.

позволять (dur of позволить) to permit. Моё здоровье не позволяет мне взять эту работу. My health doesn't permit me to take this job.
□ Вы слишком много себе позволяете! You're taking too much liberty!

позвонить (pct of звонить) to ring. Позвоните и вызовите дежурного. Ring for the man on duty. — Пожалуйста, позвоните, если вам что-нибудь понадобится. Please ring if you need anything. • to call. Я вам завтра позвоню, чтоб условиться о встрече. I'll call you tomorrow to make arrangements to meet. • to call up. Позвоните мне завтра утром. Call me up tomorrow morning. • to phone. Позвоните по этому номеру. Phone this number.

поздний ([-znj-]; cp позже; adv поздно [-zn-]) late. Я работал до поздней ночи. I worked late into the night. — В этом году поздняя весна. Spring is late this year.
позднее later. Я приду позднее. I'll come later.
поздно late. Мы пришли слишком поздно. We came too late. — Лучше поздно, чем никогда. Better late than never. — Он вчера очень поздно лёг спать. He went to bed very late yesterday.

поздороваться (-ваюсь, -вается; pct of здороваться) to say hello. Идите, поздоровайтесь с ним. Go say hello to him.

поздравить (pct of поздравлять) to congratulate. Кажется, вас можно поздравить с прибавкой? May I congratulate you on your raise?

поздравление congratulations.

поздравлять (dur of поздравить) to congratulate. Вы выдержали экзамен? Поздравляю, поздравляю! Did you pass your exam? I congratulate you!
□ Поздравляю вас с днём рождения! Happy birthday! • С чем вас и поздравляю! You got luck, but it's all bad!

позже See поздний.

познакомить (pct of знакомить) to introduce. Идёмте, я вас познакомлю с этой вузовкой. Come, I'll introduce you to this co-ed. • to acquaint. Мы вас познакомим с нашими правилами. We'll acquaint you with our rules.

-ся to get to know. Я хотел бы познакомиться с вашей сестрой. I'd like to get to know your sister. • to become acquainted. Он хотел бы познакомиться с постановкой медицинского дела у нас. He'd like to become acquainted with our medical set up. • to meet. Очень приятно с вами познакомиться. I'm very glad to meet you.

позову See позвать.

поиграть (pct) to play. Пойди поиграй с другими ребятами. Go and play with the other kids. — Я только полчаса поиграю на скрипке и пойду. I'll just play the violin for half an hour and then I'll go.

поинтересоваться (pct of интересоваться) to be interested in. Вы даже не поинтересовались, есть ли у меня деньги. You weren't even interested to know whether I had any money.

поискать (-ищу, -ищет; pct) to look for. Поищите в ящике стола. Look for it in the desk drawer.

поить (пою, пойт; imv пой) to water. Он ушёл поить лошадей. He went to water the horses.
□ Она пятерых детей поит, кормит. She has five children to take care of.

поищу See поискать.

пойду See пойти.

поймать (pct of ловить) to catch. Ух, сколько мы сегодня рыбы поймали! Boy, did we catch a lot of fish today! — А где его легче всего поймать? Where is the easiest place to catch him? — Он поймал мяч на лету. He caught the ball on the fly. — *Его поймали с поличным. He was caught red-handed. • to catch hold. Где вы пропадаете? Вас никак не поймаешь! Where do you hide yourself? It's hard to catch hold of you.
поймать на слове to take at one's word. Берегитесь, я вас могу поймать на слове. Be careful; I'm taking you at your word.

пойму See понять.

пойти (-иду, -идёт; /imv пойди and поди/; p -шёл, -шла, -о, и; pct) to go. Он пошёл туда один. Не went there alone. — Ну, пошли! Well, let's go! — Пойдите и скажите ему, что я жду. Go and tell him I'm waiting. — Он пошёл работать на завод. He went to work in a factory. • to go into. Эта картошка может пойти в суп. These potatoes can go into the soup. — Младший сын у нас по другой части пошёл. Our youngest son decided to go into another field. • to leave. Поезд пойдёт с другого вокзала. The train will leave from another station. • to start. Ну теперь пошли анекдоты рассказывать! There's no stopping them now that they've started telling jokes. • to take. На рубашку пойдёт два с половиной метра ситцу. It'll take two and a half meters of cotton to make this shirt. • to resort. Нам пришлось пойти на хитрость. We had to resort to a trick.
пойти на убыль to get shorter. Дни пошли на убыль. The days are getting shorter.
пойти пешком to walk. Мы пойдём пешком. We'll walk.
□ Ваше заявление пошло к начальнику. Your application was sent to the chief. • Эта мебель пойдёт к вам в комнату. This furniture will be put in your room. • Теперь у нас работа пойдёт хорошо. Now the work will run smoothly. • *Ну, пошла, поехала! She's at it again! • Пошёл вон! Get out! • Лёд уже пошёл. The ice is breaking. • Не пойду я за него замуж! I won't marry him. • Вам надо было пойти с дамы. You should have led your queen. • Ну, и народ нынче пошёл! People aren't what they used to be!

пока for the time being. Пока мне этих денег хватит. This money will be enough for me for the time being. • while. Пока вы колебались, все билеты были распроданы. All the tickets were sold while you hesitated. — Пока вы ждёте доктора, прочитайте эту статью. Read this article while you're waiting for the doctor. • till. Ждите пока я не вернусь. Wait till I come back. • until. Я буду настаивать, пока не добьюсь своего. I'll keep on insisting until I get what I want.
пока ещё as yet. Пока ещё мы ответа не получили. We've had no answer as yet.
пока что for the present. Пока что я остаюсь дома. I'm staying here for the present.
□ Пойдём погуляем — пока ещё ваш гость придёт! Let's go for a walk. It'll be some time before your guest arrives. • Пока! So long!

покажу See показать.

покажусь See показаться.

показ showing. Сегодня будет первый показ нового фильма. The first showing of the new film will be today.

показание testimony. Один из свидетелей дал неожиданные показания. One of the witnesses gave unexpected testimony. • reading. Она записывала показания приборов. She recorded the instrument readings on a chart.

показать (-кажу, -кажет; pct of показывать) to show. Покажите ваши документы. Show your papers. — Покажите мне недорогие носовые платки. Show me some inexpensive handkerchiefs. — На этой работе вы можете себя показать. In this work you'll have a chance to show what you can do. — Он показал больше эрудицию. He has shown great learning. — Я ему показала на дверь. I showed him the door. • to point at. Он показал на объявление. He pointed at the notice. • to prove. Опыт показал, что новая система лучше старой. Experience has proven that the new system is better than the old one. • to teach. Я ему покажу, как грубить посетителям! I'll teach him not to be rude to visitors!
показать пример to set an example. Он показал пример добросовестного отношения к делу. He set an example by his earnest attitude toward his work.
□ Этот пловец показал хорошее время. The swimmer made good time. • Он хочет показать, что он очень много знает. He wants to show that he knows a lot.

-ся to seem. Этот час показался мне вечностью. That hour seemed like an eternity to me. • to appear. Это показалось мне очень странным. This appeared very strange to me. • to come out. Подождите, пока солнце покажется. Wait till the sun comes out.
□ Мне это показалось вполне приемлемым. I thought it was perfectly acceptable. • После этого мне стыдно ей на глаза показаться. I've been ashamed to meet her ever since. • Никто не звонил, это вам только показалось. No one rang the bell; it's just your imagination. • Вам не мешало бы показаться врачу. It wouldn't hurt you to see a doctor.

показывать (dur of показать) to show. Он нам вчера целый день показывал город. He was showing us the town all day yesterday. — Он к нам и носа не показывает. He doesn't show up around here any more. • to point to. Всё это показывает, что он не знает дела. All that points to the fact that he does not know this work. • to indicate, Барометр показывает на дождь. The barometer indicates that we're due for some rain. • to register. Термометр показывает тридцать градусов. The thermometer registers thirty degrees.
показывать вид to show. Не показывайте вида, что это вас интересует. Don't show that you're interested in it.

покататься (pct).
□ (по)кататься на санках to go sledding. Хотите по-кататься на санках? Do you want to go sledding?

покатить (-качу, -катит; pct).

-ся to roll. Мяч покатился по дороге. The ball rolled down the road.
покатиться со смеху to roll with laughter. Он так и покатился со смеху. He was just rolling with laughter.

покачать (pct) to shake. Она укоризненно покачала головой. She shook her head reproachfully.

покачусь See покатиться.

поклон greeting. Он мне не ответил на поклон. He didn't answer my greeting. • regards. Поклон вашей жене. My regards to your wife.
□ Я к нему на поклон не пойду. I won't go begging to him.

поклониться (-клонюсь, -клонится; pct of кланяться) to greet. Вы не заметили? Вам кто-то поклонился. Didn't you notice? Somebody greeted you.
□ Поклонитесь ему от меня. Remember me to him.

покой rest. Больному необходим полный покой. The patient needs complete rest.
□ Оставьте меня в покое! Leave me alone!

покойник the deceased.

покойница the deceased F.

поколебать (-колеблю, -блет; ppp -колебленный; pct of колебать).

-ся to hesitate. Он поколебался с минутку, но потом решил сказать всё, что думает. He hesitated a moment and then decided to say everything that was on his mind.

поколение generation.

покрасить (pct of красить) to paint. В какой цвет покрасить ваш стол? What color do you want your table painted?

покраснеть (pct of краснеть) to turn red. Он весь покраснел от злости. He was so angry he turned red. • to blush. Она покраснела, когда вы это ей сказали. She blushed when you told her that.

покрашу See покрасить.

покрою See покрыть.

покрывать (dur of покрыть) to cover. Производство обуви у нас всё ещё не покрывает потребности страны. The shoe production still doesn't cover the demand of the country. • to shield. Зачем вы покрываете виновников? Why are you shielding the people who are really guilty?

покрыть (-крою, -кроет; ppp -крытый; pct of покрывать) to cover. Покройте сундук вот этим ковриком. Cover the trunk with that rug. — Теперь вы ничего не увидите, всё покрыто снегом. Now you won't see a thing; everything is covered with snow. — Мы покрыли десять километров в полчаса. We covered ten kilometers in half an hour. — Этот полк покрыл себя славой. This regiment covered itself with glory.
покрыть лаком to varnish. Эти полки надо покрыть лаком. You have to varnish these shelves.
покрыть расходы to pay expenses. Я думаю, ваше учреждение покроет все ваши расходы по поездке. I think your office will pay all your expenses for the trip.
□ Я не знаю, как нам покрыть дефицит. I don't know how to wipe out the deficit.

покуда (/compare куда/) while. Подождите, покуда я сбегаю в лавку. Wait while I run to the store. — Покуда вы будете собираться, поезд уйдёт. While you're getting yourself ready, the train will leave.

покупатель (M) customer. В магазине было много покупателей. There were many customers in the store. • buyer. Я хотел бы продать свой автомобиль, но пока ещё не нашёл покупателя. I would like to sell my car but I haven't found a buyer as yet.

покупательница customer F. Она здесь постоянная покупательница. She's a steady customer here.

покупать (dur of купить) to buy. Я всегда покупаю яйца и масло на рынке. I always buy eggs and butter at the market.

покупка purchase. Как вам нравится моя новая покупка? How do you like my latest purchase? • buy. Это выгодная покупка. It's a good buy.
□ Она пошла за покупками. She went shopping.

покурить (-курю, -курит; pct of курить) to have a smoke. Давайте покурим. Let's have a smoke! — Нет ли чего покурить, товарищи? Do you have a smoke on you, fellows?

покушать (pct) to eat. Не хотите ли покушать? Would you care for something to eat? — Он, кажется, любит покушать. It seems he likes to eat.

пол1 (P -ы, -ов/на полу/) floor. Я пролил воду на пол. I spilled some water on the floor.

пол2 (P -ы, ов) sex. Вы должны указать в анкете пол и возраст. When you fill out the blank you have to put down your sex and age.

пол3 half. Дайте мне полкило сахару. Give me a half kilogram of sugar. — Неужели уже пол первого? Is it actually half past twelve already?

пол-4 (prefixed to nouns, §7).

полагать (dur of положить) to think. Я полагаю, что нам удастся закончить эту работу к сроку. I think we'll be able to finish our work on time. • to guess. Я полагаю, вам лучше уйти. I guess you'd better go. • to suppose. Надо полагать, он скоро вернётся. I suppose he'll be back soon.

полагаться (dur of положиться) to put stock in. Я бы не стал полагаться на его обещания. I wouldn't put any stock in his promises if I were you. • to be customary. (no pct) Дайте ему столько, сколько полагается, не больше. Don't give him more than is customary.
□ (no pct) Здесь, кажется, курить не полагается! It seems that you're not supposed to smoke here. • (no pct) Сколько вам за это полагается? How much do I owe you?

полбутылки (§7/cf бутылка/) half a bottle. Дайте мне полбутылки красного вина. Give me half a bottle of red wine.

полгода (полгода or полугода M, §7) half a year. Я проведу полгода тут и полгода на Урале. I'll spend half a year here and the other half in the Urals.
□ Я останусь здесь ещё на полгода. I'll stay here another six months.

полдень (полдня or полудня, P полдни, полдён, полдням/ See also пополудни/) noon. Я буду там ровно в полдень. I'll be there exactly at noon. — Я его ждал до полудня. I waited for him till noon.

полдесятка (полдесятка or полудесятка M, §7) five (pieces).

полдюжины (полдюжины or полудюжины F, §7) half a dozen.

поле (P поля) field. Это поле засеяно гречихой. They've sown buckwheat in this field. — Тут перед вами широкое поле деятельности. You have a wide field of activities before you here. • brim. У меня шляпа с широкими полями. I have a hat with a large brim. • margin. Он делал заметки на полях. He made notes in the margins of the book. • background. Я выбрал обои — синие полосы по белому полю. I chose a wallpaper with a blue stripe on a white background.

полежать (-жу, жит; pct) to lie down (for a while). Я хочу полежать немножко, я очень устал. I want to lie down for a while; I'm very tired.

полезный useful. Это очень полезный справочник. This is a very useful reference book. • helpful. В конторе гостиницы вам могут дать полезные указания. You can receive helpful information in the hotel office.
полезно useful. Это полезно знать. It's a good thing to know.
□ Перемена климата будет вам полезна. A change of climate will be good for you. • Чем могу вам быть полезным? What can I do for you?

полено (P поленья, -ньев, -ньям) log. Он положил в печку несколько поленьев. He put a few logs in the stove.

полёт flight. В полёте у него начал пошаливать мотор. During the flight his motor began to miss.
вид с птичьего полёта bird's-eye view. Я вам набросаю вид города с птичьего полёта. I'll sketch a bird's-eye view of the city for you.
□ Он предмета не изучал, а рассуждает так, с птичьего полёта. He didn't study the subject; he's just talking through his hat.

полетать (pct) to fly. А вам хотелось бы полетать? How about you? Would you like to fly?

полететь (-лечу, -летит; pct) to fly. Поездом вы не успеете, вам придётся полететь. You won't be able to make it by train. You'll have to fly. • to take off. Самолёт сегодня не полетит, погода очень плохая. The plane won't take off today, because the weather is very bad. • to fall. Я полетел с лестницы и ушибся. I fell down the stairs and hurt myself.

полечу See полететь.

ползать (iter of ползти) to crawl. Мой сынишка ещё не ходит, но ползает очень энергично. My baby boy doesn't walk yet, but he crawls a lot. — Он ползал у нас в ногах, прося пощады. He crawled at our feet asking for mercy.

ползти (ползу, -лзёт; p полз, ползла/ iter: ползать/) to crawl. Смотрите! По стене клоп ползёт. Look! There's a bedbug crawling on the wall. • to creep. Раненый медленно полз через поле. The wounded crept slowly across the field. • to crawl along. Что ты ползёшь, как улитка! Why are you crawling along like a snail! — Наш поезд еле ползёт. Our train is just crawling along.

поливать (dur of полить) to water. Мы поливаем огород каждый день. We water our vegetable garden every day.

поликлиника polyclinic.

полинять (pct of линять) to fade. Ваше платье в стирке очень полиняло. Your dress came back from the laundry all faded.

политграмота (политическая грамота) elementary political science. Вам следовало бы заглянуть в учебник по политграмоте. You should look into an elementary political science text.

политика politics. У нас политикой все интересуются. Everybody is interested in politics here. • policy. Я вчера прочёл статью об иностранной политике СССР. I read an article yesterday dealing with the foreign policy of the USSR. — Вашей политики, правду сказать, я не понимаю. To tell the truth, I can't understand your policy.

политический political. Вы обнаруживаете полную политическую неграмотность. You show complete political ignorance.

политический деятель politician. Он известный и уважаемый политический деятель. He's a well-known and respected politician.
политически politically. Он политически мало развит. He's politically immature.

полить (-лью, -льёт; imv -лей; p полил, полила, полило, полили; полился, -лась, -лось, -лись; ppp политый or политой, sh полит, полита, полито, -ты; pct of поливать).

полк (-а/g -у, в полку/) regiment. Мы с ним служили в одном полку. He and I were in the same regiment. — Куда вы столько настряпали? Полк солдат ждёте, что ли? Why did you prepare so much food? Are you expecting a whole regiment?
□ Вы тоже любите петь? Прекрасно, нашего полку прибыло! So you like to sing too? Fine, the more the merrier!

полка shelf. Книги стоят на полке. The books are on the shelf. • berth. У нас в купе есть ещё одна свободная верхняя полка. One upper berth in our compartment is still vacant.

полковник colonel.

полнолуние full moon.

полномочие authority, power. Комиссия получила неограниченные полномочия. The commission was given unlimited powers. — Я на это полномочий не имею. I have no authority to do that.

полностью in full. Я с ним расплатился полностью. I paid him in full.

полночь (полночи or полуночи F) midnight. Поезд уходит в полночь. The train leaves at midnight. — Мы проболтали до полуночи. We sat gabbing till midnight.

полный (sh полон, -лна/ -о, -ы/) full. Дети принесли полные корзины ягод. The children brought baskets full of berries. — Комната была полна народу. The room was full of people. — Машина сразу же пошла полным ходом. The car started at full speed. — Работа в полном разгаре. The work is in full swing. — Мы тут в полном составе. We're here in full force. • complete. В этом магазине вы можете себе купить полное обмундирование. You can buy a complete outfit in this store. — Хотите купить полное собрание сочинений Пушкина? Do you want to buy the complete works of Pushkin? — Я отношусь к этому человеку с полным доверием. I have complete confidence in this man. • unabridged. Неужели это полное издание "Войны и мира?" Is this really the unabridged edition of "War and Peace"? • stout. Она очень полная, на неё это платье не налезет. She's so stout that she won't be able to get into this dress.
полно enough. Ну, полно плакать, успокойтесь! Come now, enough crying! Calm yourself. — Полно вам ссориться. That's enough quarreling.
□ Не накладывайте мне такую полную тарелку. Don't fill up my plate so. • Желаю вам полной удачи. I wish you every success. • Они полная противоположность своей матери. She's the exact opposite of her mother. • Народу там набилось полным-полно. The people were packed in there to the rafters. • *У нас и без того хлопот полон рот. We have enough trouble without that.

половик (-а) mat. Вытрите ноги о половик у дверей. Wipe your feet on the mat near the entrance.

половина (§22) half. Мы сдали половину нашей квартиры. We rented half of our apartment. — Дайте мне, пожалуйста, два с половиной кило сахару. Give me two and a half kilograms of sugar, please. — Он уже истратил половину своих денег. He's spent half his money already. — Приходите в половине второго. Come at half past one. • part. Мы его ждём во второй половине мая. We expect him the latter part of May.
□ Мы обещали быть там в половине девятого. We promised to be there at eight thirty.

положение situation. Продовольственное положение у нас значительно улучшилось. Our food situation has improved considerably. — Он с честью вышел из этого положения. He came through this situation with flying colors. • condition. На собрании говорили о положении на местах. Local conditions were discussed at the meeting. — Доктор признал его положение безнадёжным. The doctor declared his condition hopeless.
положение о подоходном налоге income-tax rules and regulations.
□ С основными положениями его доклада я вполне согласен. I agree completely with the main ideas of his speech. • Она в положении, ей нельзя брать эту работу. She's an expectant mother, and mustn't take on this work.

положить (-ложу, -ложит; pct of класть and of полагать) to put. Положите книгу на стол. Put the book on the table. — Положите мне, пожалуйста, сахару в чай. Put some sugar in my tea, please. — Я хочу положить деньги в сберкассу. I want to put some money into the savings bank. — Нам придётся положить его в больницу. We'll have to put him in a hospital. — Пора положить этому конец. It's time to put an end to this. • to suppose. (no dur) Положим, что я преувеличиваю опасность, но осторожность не помешает. Suppose I am exaggerating the danger; it won't hurt to be careful.
□ (no dur) положа руку на сердце honestly. Скажите мне, положа руку на сердце, что вы об этом думаете. Tell me honestly what you think about it.

положиться (-ложась, -ложится; pct of полагаться) to rely. На него вполне можно положиться. You can rely on him completely.

поломать (pct) to damage. Ветер поломал много деревьев в нашем саду. The wind damaged many trees in our garden. • to break. Выкиньте-ка отсюда эти поломанные стулья. Throw these broken chairs out of here.

полоса (/a полосу/, P полосы, полос, полосам) stripe. На ней платье белое с чёрными полосами. She has on a white dress with black stripes. • zone. Здесь в чернозёмной полосе много богатых колхозов. There are many rich kolkhozes here in the black-soil zone. • spell. На неё иногда находит полоса меланхолии. Sometimes she gets into spells of melancholy. • period. Это была счастливая полоса в его жизни. It was a happy period in his life.
□ Ну, теперь пошла полоса дождей. Well, we're in for a siege of rainy weather.

полосатый striped. Вот та девушка в полосатом платье — моя сестра. The girl in the striped dress over there is my sister.

полоскать (/-лощу, -лощет/; dur) to rinse. Прачка полощет бельё. The laundress is rinsing the linen.
полоскать горло to gargle. Вам надо полоскать горло три раза в день. You have to gargle three times a day.

полотенце towel. У меня полотенца все грязные. All my towels are dirty.
мохнатое полотенце bath towel.

полотно (P полотна) linen. Купите мне хорошего полотна на рубашки. Buy me some good linen for shirts. • canvas. Художник показал мне свой последние полотна. The artist showed me his latest canvases.
полотно железной дороги roadbed. Идите вдоль полотна железной дороги и вы не заблудитесь. Walk along the roadbed and you won't get lost.

полотняный linen. Дайте мне полотняные носовые платки. Give me linen handkerchiefs.

полощу See полоскать.

полпред (полномочный представитель) ambassador of the USSR.

полпредство (полномочное представительство) embassy of the USSR.

полсотни (полсотни or полусотни F, §7) fifty. В зале собралось с полсотни человек. About fifty people gathered in the hall. — Мне эта поездка стоила около полусотни рублей. The trip cost me about fifty rubles.

полтинник poltinnik, fifty kopeks.

полтора (§22) one and a half. Дайте мне полтора метра резинки. Give me a meter and a half of elastic. — Он ушёл полтора часа тому назад. He left an hour and a half ago.
□ Езды туда около полутора суток. It takes about thirty-six hours to get there.

полтораста (§22) one hundred and fifty. Этому зданию примерно лет полтораста. This building is about one hundred and fifty years old. — Это должно стоить около полутораста рублей. This must cost at least one hundred and fifty rubles.

полукруг semicircle. Скамейки были расположены полукругом. The benches were placed in a semicircle.

полуостров (P -а, -ов) peninsula.

получать (-ся; dur of получить) to receive. Я получаю много писем из дому. I receive many letters from home. — Мы получаем американские газеты. We receive American newspapers. • to obtain. Для этого мы употребляем газ, получаемый при сжигании угля. We use gas obtained from burning coal. • to draw. Я получаю полное обмундирование в армии. I draw all my clothing from the Army.
получать доход to get profit. Мы получаем большой доход от молочной фермы. We get a large profit from our milk farm.

-ся to be delivered. Почта тут получается два раза в неделю. We get mail delivered twice a week. • to be achieved. При этой системе получаются отличные результаты. Excellent results are achieved under this system.

получить (-лучу -лучит; -ся; pct of получать) to get. Вы уже получили продовольственную карточку? Have you gotten your food ration card yet? — Вы получили моё письмо? Did you get my letter? — Получите сдачу! Get your change! — Можно получить деньги обратно? Can I get my money back? • to receive. Мы только что получили капусту из колхоза. We just received this cabbage from the kolkhoz. — Он получил приказ немедленно выехать. He received an order to leave immediately. — Он получил хорошее образование. He has received a good education. • to obtain. Он получил работу по специальности. He obtained work in his field.
получить приз to win a prize. Он получил первый приз на состязании в плавании. He won first prize at the swimming meet.
□ Что у вас можно получить на завтрак? What do you serve for breakfast? • Получите ваш портфель в целости и сохранности. Here's your briefcase; it's safe and sound. • Он шумел и получил за это замечание. He was noisy and was reprimanded for it. • Эта история получила огласку. This incident came to light. • Этот метод получил у нас широкое распространение. This method became widespread here.

-ся to come. Для вас получилась посылка. A package came for you. • to come of it. Ничего из этого так и не получилось! Nothing came of it after all.
□ Получилась очень глупая история. It turned out to be a foolish mess.

получка payday. Я отдам вам долг после получки. I'll give you what I owe you after payday.
□ В этом месяце у меня большущая получка. I get a very big pay envelope this month.

полушарие hemisphere.

полчаса (полчаса or получаса M, §7) half an hour. До отхода поезда осталось полчаса. The train leaves in half an hour. • half-hour. Принимайте лекарство каждые полчаса. Take the medicine every half-hour. — До дома около получаса езды. It's about a half-hour ride to the house.

польза good. Мне бы тоже хотелось приносить пользу родине. I too would like to do some good for my country. — Этот урок послужил ему на пользу. This lesson did him a lot of good. • profit. Он из всего умеет извлекать для себя пользу. He can squeeze some profit out of anything. • favor. Я отказываюсь в его пользу. I decline in his favor. — Это обстоятельство говорит в его пользу. This fact speaks in his favor.

пользоваться to use. Он, кажется, не умеет пользоваться словарём. I don't think he knows how to use a dictionary. • to have use. Вы сможете пользоваться кухней. You'll have use of the kitchen. • to enjoy. Он пользуется всеобщим доверием. He enjoys everyone's confidence.
□ Эта пьеса пользуется у нас большим успехом. This play is a big hit here. • Я не люблю пользоваться чужими услугами. I don't like to have other people do things for me.

польстить (/pct of льстить/).

полюбить (-люблю, -любит; pct) to fall in love. Она полюбила его с первого взгляда. She fell in love with him at first sight. • to become fond of. Я его очень полюбил. I became very fond of him.
□ *Полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит. Take me as I am, the good along with the bad.

полюс pole.

полярный Arctic.
полярная экспедиция Arctic expedition.

помада pomade.

помажу See помазать.

помазать (-мажу , -мажет; pct of мазать) to smear. Помажьте губы чем-нибудь жирным. Smear your lips with something greasy.
□ *Ничего он не сделал, а только по губам помазал. He did nothing but make promises.

поместить (pct of помещать) to put up. Где бы его можно было поместить? Where do you think we could put him up?
□ Он поместил несколько статей в журнале. He had several articles printed in magazines.

-ся to be put up. Я пока помещусь у товарища. In the meantime, I'll be put up at a friend's house. • to fit. Мой вещи не поместятся в этом чемодане. My things will not fit into this suitcase.

пометка note. Делайте ваши пометки на полах. Маке your notes in the margins.

помешать (pct of мешать) to prevent. Я хотел кончить книгу сегодня, но мне помешали. I wanted to finish the book today, but I was prevented from doing so. • to disturb. Я вам не помешаю? Am I disturbing you? • to stir. Помешайте ложкой, сахар на дне. Stir it with a spoon; the sugar is still on the bottom.

помещать (dur of поместить) to put. Я помещаю свой сбережения в сберкассу. I put my savings in a savings bank.
□ Наши газеты не помещают четных объявлений. Our newspapers don't publish private advertisements.

-ся to fit. В машине помещается только шесть человек. Only six people can fit in the car. • to be (located). Наше учреждение (помещается) в большом доме на окраине города. Our office is (located) in a large building at the edge of town.

помещение quarters. Это здание можно будет использовать, как жилое помещение. This building could be used as living quarters. • place. Это неподходящее помещение для большого собрания. This place isn't suitable for a large meeting.

помещу See поместить.

помещусь See поместиться.

помидор tomato.

помимо (/cf мимо/) despite. Всё это произошло помимо его желания. All this happened despite his wishes. • besides. Помимо всего прочего, он мне ещё нагрубил. Besides everything else, he was rude to me.

поминутно every minute. Нам поминутно кто-нибудь мешал. We were disturbed every minute.

помирить (pct of мирить) to make peace. Я вас сейчас помирю. I'll make peace between you.

-ся to make up. Они уже давно помирились. They've made up long ago.
□ Помиритесь наконец. Kiss and make up!

помнить to remember. Вы меня помните? Мы с вами встречались в прошлом году. Do you remember me? We met last year. — Я себя помню с трёх лет. I remember my life ever since I was three. • to keep in mind. Я об этом помню, не беспокойтесь. Don't worry; I'm keeping it in mind.
□ Он себя не помнил от радости. He was beside himself with joy.

помог See помочь.

помогать (dur of помочь) to help. Я помогаю им по мере возможности. I help them as much as I can. • to assist. Я помогаю профессору в его опытах. I'm assisting the professor in his experiments.

помогу See помочь.

по-моему (/cf мой/).

поможешь See помочь.

помои (помоев P) slop. Куда вы выливаете помои? Where do you pour the slop? — Это не суп, а помои. This isn't soup; it's slop.

помойка garbage. Выкиньте это на помойку. Throw it in the garbage.

помолчать (-чу, -чит; pct) to keep quiet. Помолчите немного! Keep quiet for a, while.

помочь (-могу, -может; p -мог, могла, -о, -и; pct of помогать) to help. Ему уже ничем нельзя помочь. He can't be helped any more. — Буду рад вам помочь. I'll be glad to help you. • to do good. Это лекарство вам поможет. This medicine will do you good.

помощник ([-šnj]) assistant. Вы были мне очень хорошим помощником. You were a very good assistant to me. — Он помощник редактора. He's assistant editor.

помощница ([-šnj-]) assistant F. Она была помощницей начальницы школы. She was the assistant principal of the school.

помощь (F) help. Мы слышали, как кто-то звал на помощь. We heard someone cry for help. • aid. В трудную минуту он всегда приходил мне на помощь. He always came to my aid when things were tough. — Кто тут может оказать первую помощь раненому? Which one of you can give first aid to the injured person? — Семьям бойцов оказывалась бесплатная юридическая помощь. Soldiers' families got free legal aid. • assistance. Он уже может вставать с постели без посторонней помощи. He can get out of bed without anybody's assistance.
карета скорой помощи ambulance. Вызовите карету скорой помощи. Call an ambulance.

помою See помыть.

помоюсь See помыться.

помыть (-мою, -моет; ppp -мытый; pct of мыть) to wash. Давайте, я помою посуду. Let me wash the dishes.

-ся to wash up. Где здесь можно помыться? Where can I wash up around here?

понадеяться (-надеюсь, -надеется; pct) to count on. Я понадеялся на него, а он ничего не сделал. I counted on him but he didn't do a thing.

понадобиться (pct of надобиться) to need. Какая сумма вам понадобится? How much money will you need? — Эти документы вам могут понадобиться. You may need these papers. — Если вам понадобится моя помощь, я к вашим услугам. If you should need my help, I'm at your service.

по-нашему See наш.

поневоле against one's will. Мне поневоле пришлось согласиться. I had to agree against my will.
□ К этому шуму поневоле приходится привыкать. You've got to get used to this noise whether you like it or not. • Под эту музыку поневоле запляшешь. This music starts your feet tapping.

понедельник Monday.

понемногу little by little. Наш город понемногу отстраивается. Our city is being rebuilt little by little. — Мы уже начинаем понемногу говорить по-английски. We're beginning to talk English now little by little. • gradually. Гости начали понемногу расходиться. The guests began to leave gradually.

понемножку (/cf немножко/) a little. Он знает обо всём понемножку. He knows a little of everything.
□ "Как поживаете?" "Спасибо, понемножку." "How are you?" "Getting along, thanks."

понимать (dur of понять) to understand. Вы понимаете по-русски? Do you understand Russian? — Я вас плохо понимаю. I don't understand you very well. — Я понимаю только когда говорят медленно. I understand only when you speak slowly. — Я не понимаю, когда говорят так быстро. I don't understand when you speak so quickly. — Мы хорошо понимаем друг друга. We understand each other very well. — Не понимаю, чего вы от меня хотите. I don't understand what you want of me. — Он, понимаете, не хочет больше об этом говорить. He doesn't want to talk about it any more, you understand. — Этот термин можно понимать по-разному. This term can be understood in different ways.
□ Они меня понимает с полуслова. She knows what I'm going to say before I half finish. • Вот это я понимаю — настоящая дружба! That's what I call a real friendship!

понос diarrhea.

понравиться (pct) to like. Скажите правду, она вам очень понравилась? Tell me the truth, did you like her very much?
□ Они сразу друг другу понравились. They took to each other immediately,

понюхать (pct of нюхать) to smell. В этой бутылке, кажется, уксус — понюхайте! It seems there's vinegar in this bottle. Smell it!

понятливый bright. Он очень понятливый мальчик. He's a very bright boy.

понятный understandable. Это вполне понятное желание. It's a very understandable desire.
понятно clearly. Он говорил просто и понятно. He spoke simply and clearly. • it's apparent. Понятно, почему я согласился на его предложение. It's apparent why I agreed to his proposition.
□ Эта книжка написана ясным, понятным каждому языком. The book is written in a way everybody can understand. • Она понятное дело, сейчас же в слёзы. As expected, she immediately burst into tears.

понять (-пойму, -мёт; p понял, поняла, поняло, -и; ppp понятый, sh F -та; pct of понимать) to understand. Он меня неправильно понял. He understood me the wrong way. — Я что-то не пойму, куда он гнёт. Somehow I can't understand what he's driving at.
дать понять to give to understand. Она дала мне понять, что я ей нравлюсь. She gave me to understand that she likes me.
□ Это расписание составлено так, что ничего не поймёшь. This timetable is so arranged that you can't make head or tail of it.

пообедать (pct of обедать) to eat dinner. Мы сегодня пообедали в заводской столовой. We ate dinner in the factory dining room today. • to have dinner. Где бы нам пообедать? Where shall we have dinner?

□ Мы будем сидеть в Кассе поочерёдно. We'll take turns at the box office.

попадать (dur of попасть) to hit. Он легко попадает в центр мишени на расстоянии ста метров. He easily hits the center of the target at a hundred meters. • to get. Как вы ухитряетесь так поздно вставать и всё-таки попадать на работу во-время? How do you manage to get up so late and yet get to work on time?

попаду See попасть.

попал See попасть.

попасть (-паду, -дёт; p -пал; pct of попадать) to hit. В этот дом попал снаряд. This house was hit by a shell. • to get. Мы попали домой поздно вечером. We got home late at night. — Я не попал в театр. I didn't get to the theater. — Он страшно гордится тем, что его имя попало в газету. He's very proud of the fact that he got his name in the paper. • to find (oneself). На-днях я пошёл гулять и попал в зоологический сад. I went for a walk the other day and found myself at the Zoo. • to step into. Осторожно! Вы попадёте в лужу. Be careful! You'll step into a puddle. • to come across. К с частью, вы попали на порядочного человека. You were lucky to have come across a decent man.
как попало hit or miss. Я не подготовился к экзамену и отвечал как попало. I didn't study for my exam and answered hit or miss.
куда попало in any old place. Кладет вещи куда попало, попробуй потом найти! They put things away in any old place; and then just try to find them!
попасть впросак to pull a boner. *Я ничего об этом не знаю и боюсь попасть впросак. I don't know anything about this and I'm afraid of pulling a boner.
попасть в точку to hit right. Это вы в точку попали. You've hit it right.
что попало any old thing. За ним там никто не следит, и он ест, что попало. He eats any old thing because nobody looks after him over there.
□ Он никак не может попасть им в тон. He's always out of step with them. • Как это вы попали в переводчики? How come you became a translator? • Как вы сюда попали? How did you happen to come here? • Ну и попадёт же ему за это! He'll get it for this! • *Не дай бог попасть ему на зубок, God help you if he starts talking about you. • *Ну и попали пальцем в небо! You're way off the mark!

поперёк crosswise, across. Детей можно будет положить поперёк кровати. You can put the children crosswise on the bed. — Почему вы поставили машину поперёк дороги? Why did you park the car across the middle of the road?
□ Он изъездил всю страну вдоль и поперёк. He traveled all over the country. • *Эта работа у меня поперёк горла стоит. I'm fed up to here with this job.

попеременно alternative, by turns. Мы попеременно ухаживали за больным товарищем. We took turns caring for our sick friend.

пополам (/cf пол) in half. Разрежьте яблоко пополам. Cut the apple in half. • half-and-half. Давайте купим радио пополам. Let's go half-and-half on a radio.
□ У них там продают молоко пополам с водой. They sell milk that's half water. • *Я говорю по-английски с грехом пополам. I can just manage to make myself understood in English.

пополудни (/cf полдень/) P.M. Пароход уходит ровно в три часа пополудни. The steamer leaves at exactly three P.M.

поправить (pct of поправлять) to fix. Пошлите нам монтёра поправить электричество. Send us an electrician to fix our electric light. — Поправьте галстук. Fix your tie. • to correct. Этот перевод надо поправить. This translation has to be corrected. • to improve. Вам необходимо поправить здоровье. It's absolutely necessary for you to improve your health. • to straighten out. Теперь уж дела не поправишь. Now there's no way to straighten out the matter.

-ся to correct oneself. Он неправильно произнёс это слово, но сразу же поправился. He pronounced the word the wrong way but immediately corrected himself. • to improve. Когда его здоровье поправится, он приедет в Москву. When his health improves he'll come to Moscow.
□ *Умел ошибиться, умей и поправиться. It's your mistake; now get out of it.

поправка correction. Поправка тетрадей отнимает у меня много времени. Correction of notebooks takes a lot of my time. • amendment. Его резолюция была принята с небольшими поправками. His resolution was accepted with few amendments. • recuperation. Его послали в Крым на поправку. He was sent to the Crimea for recuperation.
□ Она уже идёт на поправку. She's on the mend now.

поправлять (dur of поправить) to correct. Я не обижаюсь, когда меня поправляют. I'm not offended when I'm corrected. — Пожалуйста, поправляйте мой ошибки в русском языке. Please correct my mistakes in Russian.

-ся to get well. Поправляйтесь и приезжайте поскорее обратно! Get well and come back as soon as you can. • to recover. Больной медленно поправляется. The patient is slowly recovering.

попрежнему as before. После возвращения из-за границы у нас всё пошло попрежнему. After we returned from abroad everything went on as before. • still. Вы попрежнему собираетесь в клубе по воскресеньям? Do you still meet in the club Sundays?
□ Мы с ним попрежнему друзья. We're friends just as we always were.

попробовать (pct of пробовать) to try. Я попробую устроить вас на работу. I'll try to get you a job. — Попробуйте, может быть дверь не заперта. Try it; maybe the door isn't locked. • to taste. Попробуйте моего пирога! Taste some of my pie.

попросить (-прошу, -просит; pct: просить) to ask. Попросите его войти. Ask him to come in.
□ Можно попросить ещё кусочек? May I have another piece?

попросту (/cf простой) simply. Он не болен, а попросту утомлён. He isn't sick, but simply tired.
попросту говоря in plain words. Попросту говоря, это наглость. In plain words, it's just impudence.
□ Заходите к нам попросту. Drop in to see us; don't stand on ceremony.

попрошу See попросить.

попрощаться (pct of прощаться) to say good-by. Я пришёл с вами попрощаться. I come to say good-by to you.

попугай parrot. Какой у вас красивый попугай. What a beautiful parrot you have! — Что ты, как попугай, повторяешь одно и то же! Why do you keep repeating like a parrot?

попусту (/cf пустой/).
□ Нечего попусту время тратить. Why waste time?

попутчик fellow traveler. Вы тоже в Москву? Значит, мы попутчики. Are you going to Moscow too? Then we're fellow travelers. — Он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком. He's not a party member but what is known as a fellow traveler.

попутчица fellow traveler F.

попытаться (pct of пытаться) to try. Я попытаюсь достать билеты на сегодняшний спектакль. I'll try to get tickets for today's show.

попытка attempt. Когда была сделана первая попытка перелететь через Атлантический океан? When was the first attempt made to fly across the Atlantic Ocean?
□ Я уж не раз делал попытки с вами созвониться. I tried to reach you by phone more than once. • Он был убит при попытке к бегству. He was killed while trying to escape. • *Что ж, попытка не пытка! It never hurts to try.

пора (a пору) time. Мы жили в ту пору ещё в Киеве. We still lived in Kiev at that time.
до каких пор how long. До каких пор вы намерены это терпеть? How long are you going to stand for it?
до поры до времени for some time to come. До поры до времени нам придётся с этим примириться. We'll have to comply for some time to come.
до сих пор up to now. Я до сих пор об этом не слышал. I haven't heard about it up to now. • up to here. Нам задано выучить до сих пор. We have to learn it up to here.
на первых порах at the beginning. На первых порах мне здесь было трудно. At the beginning it was difficult for me here.
с тех пор since then. С тех пор я его больше не видал. Since then I haven't seen him any more.

пора it's time. Давно пора было бы это кончить. It's high time this was finished.
□ Ну, мне пора. Well, I've got to go.

поработать (pct) to work. Я ещё успею немного поработать до обеда. I can still work a bit before dinner.

порадовать (pct of радовать). □ Ну, чем вы нас порадуете? Well, what good news have you for us?

поражать (dur of поразить) to amaze. Меня всегда поражало его спокойствие. I was always amazed at how calmly he takes things.

поражение defeat. Неприятель потерпел поражение. The enemy suffered defeat.
□ Доктор опасается поражения зрительного нерва. The doctor is afraid that the nerve of the eye was damaged.

поражу See поразить.

поразительный striking. Какое поразительное сходство! What a striking resemblance! • marvelous. У него по-разительная память. He has a marvelous memory. • wonderful. Её выносливость поразительна. She has wonderful endurance.
поразительно remarkably. Он поразительно быстро овладел русским языком. He mastered the Russian language remarkably fast.

поразить (pct of поражать) to surprise. Её ответ меня очень поразил. Her answer surprised me very much.
□ У него поражено левое лёгкое. His left lung is affected.

порвать (-рву, -рвёт; p -рвала; pct of порывать) to tear. (no dur) Осторожно, не порвите платья — тут гвоздь. Careful, don't tear your dress; there's a nail here. — (no dur) Где это вы так порвали костюм? Where did you tear your suit like that? • to break up. Когда она порвала с ним? When did she break up with him? • to sever. Дипломатические сношения между этими странами порваны. Diplomatic relations between these countries were severed.

порежу See порезать.

порезать (-режу, -режет; pct) to cut. Я порезал себе ногу стеклом. I cut my foot on a piece of glass.
□ Для начинки порежьте яблоки помельче. Dice the apples for the filling.

порекомендовать (pct of рекомендовать, which is both dur and pct).

поровну (/cf ровный/) equally. Разделите шоколад поровну между всеми детьми. Divide the chocolate equally among the children.

порог threshold. Осторожно, тут порог. Careful of the threshold here. • doorstep. *Я порогов у него обивать не стану. I'm not going to camp on his doorstep.
пороги rapids. Вы когда-нибудь Днепровские пороги видали? Have you ever seen the Dnieper rapids?
□ Его туда и на порог не пустят. They won't even let him in.

порода type. Какой породы это дерево? What type of tree is that?
чистой породы thoroughbred. Эта собака чистой породы. This dog is a thoroughbred.

порожний empty. Что вы целый день с порожней телегой разъезжаете? Why are you riding all day with an empty wagon?
□ Хватит! Нечего переливать из пустого в порожнее. Stop wasting your time in idle chatter.

порой (is of пора') on occasion. Он привирает порой. He tells lies on occasion. • sometimes. Мне это порой становится невтерпёж. Sometimes I just can't stand it any more. • at times. Он порой бывает несносен. He's unbearable at times.

порок vice. Ну, какой же ваш главный порок? Well, what is your biggest vice?
□ Боюсь, что у него порок сердца. I'm afraid he has a heart ailment. • *Бедность не порок. Poverty is no crime.

поросёнок (-нка, P поросята, поросят, поросятам) suckling pig. А поросёнка под хреном вы когда-нибудь пробовали? Have you ever tried a suckling pig with horseradish?

порох gunpowder. Осторожно, в этом ящике порох. Be careful; there's gunpowder in this box.
□ Я ему попробовал возразить, но он сразу вспыхнул, как порох. I tried to contradict him, but he exploded immediately. • *Да, он пороху не выдумает. He won't set the world on fire. • *У вас на это не хватит пороха. You wouldn't have the guts for that. • *Не тратьте пороха, его не переубедишь. Don't waste any effort; he won't change his mind.

порошок (-шка) powder. Доктор прописал ему порошки от кашля. The doctor prescribed some cough powders for him. — Надо посыпать постель персидским порошком. We have to put some insect powder on the bed. — Дать вам пасты или зубного порошка? Shall I give you tooth paste or powder?

порт (/P -ы; в порту/) port. В порту стоит несколько иностранных пароходов. There are a few foreign ships in port.

портить (/pct: ис-/) to spoil. Не портите себе глаза, зажгите лампу. Don't spoil your eyes; turn on the lamp. — Боюсь, что эта работа портит мне характер. I'm afraid this work spoils my disposition. • to make a mess of. Лучше по-молчите, вы всё дело портите. Better keep quiet; you're making a mess of the whole business. • to bungle. Он вечно всё портит. He always bungles everything he does.
□ Дружба с ним портит вашу репутацию. Friendship with him ruins your reputation.

портниха dressmaker.

портной (AM) tailor.

портрет portrait. Чей это портрет? Whose portrait is this?

портсигар cigarette case. Я оставил портсигар на столе в номере. I forgot my cigarette case on the table in my hotel room.

портфель (M) brief case. Я забыл портфель в вагоне. I left my brief case in the coach.

поручать (dur of поручить) to trust. Разве можно поручать ему такое ответственное дело? How can you trust him with such a responsible job?

поручение errand. Я охотно исполню ваше поручение. I'll gladly run your errand. • mission. Ему дали ответственное поручение. He was given a responsible mission. • message. Я звоню вам по поручению вашего друга. I'm calling you with a message from your friend.

поручить (-ручу, -ручит; pct of поручать) to ask. Мне поручили передать вам эту посылку. I was asked to deliver this package to you. • to charge with. Ему поручено руководство этим учреждением. He's charged with the management of this office. • to put in charge. А кому вы поручите заботу о доме в вашем отсутствии? Who will you put in charge of running your house while you're away?

-ся to vouch. Я могу за него поручиться. I can vouch for him. • to guarantee. А кто мне поручится, что он справится с этой работой? Who'll guarantee that he'll be able to handle this work?

порция portion. Тут хорошо кормят, только порции маленькие. The food is good here, but the portions are small. • helping. Можно мне получить вторую порцию? Can I have a second helping?

порча damage. Отчего произошла порча машины? What caused the damage to the car? • spoilage. Ему придётся отвечать за порчу продуктов. If there's any spoilage of food, he'll be responsible.

порчу See портить.

порывать (dur of порвать).

порядок (-дка) order. У неё в комнате образцовый порядок. Everything in her room is in perfect order. — Поставьте карточки в алфавитном порядке. Put the cards in alphabetical order. — Призываю вас к порядку! Order! Order! • arrangement. У нас теперь новый порядок получения отпусков. We have a new arrangement for receiving leaves now. • setup. У вас тут, я вижу, новые порядки. I see you have a new setup here. — Ну и порядки! What kind of setup do you call this! • way. Вам придётся действовать обычным порядком. You'll have to act in the customary way. • condition. Он вернул книги в полном порядке. He returned the books in perfect condition. • formality. Он нас знает, но всё-таки для порядка попросил показать пропуск. He knows us, but asked us to show our pass anyway for the sake of formality.
наводить порядок to put in order. В одну неделю он навёл повсюду порядок. He put things in order everywhere in a week's time.
по порядку step by step. Расскажите по порядку всё, как было. Tell me everything that happened, step by step.
порядок дня agenda. Что у нас сегодня в порядке дня? What do we have on the agenda today?
□ Эту работу нужно выполнить в срочном порядке. This work must be done in an extra hurry. • Это в порядке вещей. That's quite natural. • Где я могу привести себя в порядок? Where can I clean myself up? • Всё в порядке. Everything's O.K. • Мне пришлось это сделать в порядке дополнительной нагрузки. I had to do that aside from my regular work. • Всё это явления одного порядка. All this is in keeping with the rest of it.

порядочный considerable. Фруктовый сад даёт нашему колхозу порядочный доход. The orchard brings our kolkhoz considerable profit. • quite. Мы прошли уже порядочное расстояние. We've already covered quite a distance. • decent. Порядочные люди так не поступают. Decent people don't act that way.
порядочно decently. Он поступил вполне порядочно. He acted quite decently. • quite a lot. Он вчера порядочно выпил. He drank quite a lot yesterday.
□ Он дрянь порядочная. He's a pretty bad egg. • Он ей, невидимому, порядочно надоел. She's evidently fed up with him.

посадить (-сажу, -садит; pct of садить and сажать) to plant. В этом году мы посадили много картошки. This year we planted a lot of potatoes. • to seat. Меня посадили рядом с хозяйкой. I was seated next to the hostess. • to put. Доктор посадил меня на строгую диету. The doctor put me on a strict diet. • to lock up. Его посадили на два года. They locked him up for two years.
посадить на цепь to chain. Эту собаку надо посадить на цепь. This dog has to be chained.
□ Хозяйка только что посадила хлеб. The landlady just put the bread into the oven. • Носильщик посадил меня в вагон. The porter showed me into the train. • Он не знал фарватера и посадил нас на мель. He wasn't acquainted with the river and ran us up on the shoals. • Кто это посадил здесь кляксу? Who made the blot here? • *Уж я его посажу в калошу! I'll show him up!

посадка planting. Мы уже начали посадку овощей. We've begun planting the vegetables. • landing. Самолёту пришлось сделать посадку далеко от аэродрома. The plane was forced to make a landing some distance from the airfield. • seat. Он ездит верхом с детства, вот почему у него такая посадка. He's been horseback riding since childhood; that's why he has such a good seat. • Посадка ещё не началась, пойдём в буфет. Passengers aren't allowed on board yet; let's go for a bite.

посажу See посадить.

посветить (-свечу, -светит; pct) to light. На лестнице темно, я сейчас вам посвечу. It's dark on the stairs. I'll light the way for you right away.

посвечу See посветить.

по-своему See свой.

посвятить (pct of посвящать) to dedicate. Кому посвящено это стихотворение? Who is this poem dedicated to? • to let in on. Он посвятил нас в свой планы. He let us in on his plans.

посвящать (dur of посвятить) to devote. Он посвящает всё своё свободное время чтению. He devotes all his leisure time to reading.

посвящу See посвятить.

посев sowing. Время посева уже приближается. The time for sowing is already near. • crop. У нас посевы уже всходят. Our crops are coming up already.

посевной sowing. У нас регулярно печатаются данные о ходе посевной кампании. The results are published regularly during the sowing campaign.

поселить (pct of поселять).

-ся to settle. Сначала мы поселились на севере. At first we settled in the North. • to move in. Давно они здесь поселились? How long ago did they move in here?

поселять (dur of поселить).

-ся to settle.

посетитель (M) visitor. Посетители долускаются в больницу только по воскресеньям. Visitors are allowed in the hospital only on Sundays. • customer. Он постоянный посетитель нашего ресторана. He's a steady customer in our restaurant.

посетительница visitor, customer F.

посетить (-сещу, -сетит; pct of посещать) to visit.

посещать (dur of посетить) to visit. В больнице его можно посещать только по воскресеньям и четвергам. You can visit him at the hospital Sundays and Thursdays only. • to attend. Я акуратно посещаю лекции в вузе. I attend lectures at college regularly.

посещение visiting. Посещение (больных) разрешается только от часу до трёх. Patients may be visited only from one to three. • attendance. У нас посещение лекций обязательно. Regular attendance at the lectures is compulsory.

посещу See посетить.

посеять (-сею, -сеет; pct of сеять) to sow. Овёс уже посеян. The oats have already been sown. • to lose. *А где ты варежки посеял? Where did you lose your mittens?

посидеть (-сижу, -сидит; pct) to sit (for a while). Мы посидели ещё часок на крылечке и пошли спать. We sat another hour or so on the stoop and then went to sleep.
□ Куда вы торопитесь? Посидите ещё немного. What's your hurry? Stay a while longer.

посижу See посидеть.

поскальзываться (dur of поскользнуться).

поскользнуться (pct of поскальзываться) to slip. Он поскользнулся и растянулся во весь рост. He slipped and fell flat.

поскольку (/cf сколько/) as far as. Поскольку это от меня зависит, я сделаю всё что могу. As far as I'm concerned I'll do everything I can. — Поскольку я знаю, его там не было. As far as I know, he wasn't there.

послать (-шлю, -шлёт; pct of посылать) to send. Пошлите, пожалуйста, пакет ко мне в гостиницу. Send the package to my hotel, please. — Пошлите это письмо заказным. Send this letter registered mail. — Его послали в командировку. He was sent away on an assignment.

после after. Приходите сразу после работы. Come right after work. • later. Мы об этом поговорим после. We'll talk about this later.
после обеда afternoon. Вы можете принять меня завтра после обеда? Can you see me tomorrow afternoon?
□ Он оставил после себя жену и трёх детей. He left a wife and three children. • После него осталось много незаконченных рукописей. He left many unfinished manuscripts.

последний last. Проведите ваш последний вечер с нами. Spend the last evening with us. — Он едет в последнем вагоне. He's riding in the last (railroad) car. — Почему вы не ответили на моё последнее письмо? Why didn't you answer my last letter? — Он готов поделиться последней копейкой. He's ready to share his last penny. • latest. Вы читали последние известия? Have you read the latest news? в последнее время lately. В последнее время он очень нервничает. He's been very nervous lately.
□ Он вернётся в последних числах марта. He'll return late in March. • Он там ругается последними словами. He's over there cursing for all he's worth. • Ну, если добрые друзья начинают ссориться, то это уж последнее дело. Well, if best friends begin to quarrel, that's the worst thing that can happen.

послезавтра (/cf завтра/) the day after tomorrow.

пословица proverb. Мы в разговоре часто употребляем пословицы. We use many proverbs in our daily speech. • saying. Где можно достать полное собрание русских пословиц? Where can I get a complete collection of Russian sayings?
□ Их хитрость вошла в пословицу. Their shrewdness is legendary.

послужить (-служу, -сложит; pct of служить).

послушать (pct) to listen. Он, конечно, американец, а не англичанин: послушайте, как он произносит слово томато. Of course, he's American and not English; listen to the way he pronounces the word "tomato." — Его послушать, так красивее её никого на свете нет. To listen to him, you'd think there's no one more beautiful than she is. — Послушайте, вы мне сказок не рассказывайте. Listen, don't hand me any stories now.

послушаться (pct of слушаться) to obey. Он не послушался учителя и ему попало. He didn't obey the teacher and caught hell for it. • to listen to. Жаль, что я вас не послушался. It's a pity I didn't listen to you.

послушный obedient. Ваш ребёнок слишком послушный, это нехорошо. Your child is much too obedient; that's not good.
послушно obediently. Он послушно исполнял все предписания врача. He obediently carried out all the instructions of the doctor.

посметь (pct of сметь) to dare. Я не посмел ему об этом сказать. I didn't dare tell him about it. — Посмей только не прийти! Just dare not to come!

посмотреть (-смотрю, -смотрит; pct of смотреть) to see. Мне хотелось бы посмотреть этот фильм. I'd like to see that movie. • to see about, (no dur) Ты собираешься завтра ехать? Ну, это мы ещё посмотрим. So you think you're leaving tomorrow? We'll see about that.
□ Я не посмотрю, что он студент, а отчитаю его, как следует. The fact that he's a college student won't stop me from bawling him out.

пособие aid. Как же я буду преподавать без наглядных пособий? How can I teach without visual aids? • textbook. Это хорошее пособие для начинающих. It's a good textbook for beginners.
научные пособия scientific equipment.
пособие по болезни sick-benefits. Спасибо, мне денег не нужно, я буду получать пособие по болезни. Thanks, I don't need any money; I'll get sick-benefits.

посоветовать (pct of советовать) to give advice. К сожалению, ничего не могу вам посоветовать. Unfortunately, I can't give you any advice. • to advise. Он мне посоветовал подождать немного. He advised me to wait a while.
□ Посоветуйте, где мне лучше всего провести отпуск. Can you tell me the best place to spend my vacation? • Посоветуйте, как мне выйти из этого положения. Tell me how I can get out of this fix!

-ся to ask advice. Он это сделал, ни с кем не посоветовавшись. He did that without asking anyone's advice.

посол (-сла) ambassador (only of a foreign country). Посла сейчас нет в Москве. The ambassador is not in Moscow right now.

посольство embassy (only of a foreign country). Скажите, пожалуйста, где американское посольство? Can you please tell me where the American embassy is?

поспать (-сплю, -спит; p -спала; pct) to sleep. Хорошо бы поспать часок, другой. It'd be nice sleeping for an hour or so.

поспевать (-ваю, -вает; dur of поспеть) to get ripe. У нас уже поспевают яблоки. Our apples are getting ripe now. • to be ready. Он никогда не поспевает к сроку. He's never ready on time.

поспеть (pct of поспевать) to be ready. Обед давно поспел, а их всё нет. Dinner has been ready for quite some time and they're still not here.
□ Мы должны с этой работой поспеть к первому числу. We must have the work done by the first. • *Наш пострел везде поспел! He gets around quite a bit!

поспешить (pct) to hurry. Поспешите, а то на поезд опоздаете. Hurry or you'll miss the train.
□ *Поспешишь, людей насмешишь. Haste makes waste.

поспорить (pct of спорить) to get into an argument. Они поспорили из-за пустяков. They got into an argument over a trifle.
□ Я готов с вами поспорить что это не так. I'm willing to bet you that it isn't so.

посреди in the middle of. Что вы остановились посреди дороги? Why did you stop in the middle of the road?

посредине in the middle. Вы расставили всю мебель у стен, а что вы поставите посредине? You've put all the furniture along the wall; what will you put in the middle?

поссорить (pct of ссорить) to make (someone) quarrel. Она поссорила его с его лучшим другом. She made him quarrel with his best friend.

-ся to have a quarrel. Впервые в жизни они всерьёз поссорились. For the first time in their lives they had a serious quarrel. • to quarrel. Я уже не помню из-за чего мы с ним поссорились. I can't remember what we quarreled about.

пост (P -ы, -ов /на посту/) position. Я не знал, что он занимает такой важный пост. I didn't know he occupied such an important position. • office. Оп на этом посту уже десять лет. He's been in office for ten years. • post. Часовой стоит на посту. The guard is at his post. — Я его знаю, он не уйдёт со своего поста. I know him; he won't leave his post.
□ Где здесь ближайший милицейский пост? Where is the nearest policeman stationed?

пост (-а/в посту/) fast day. Она все посты соблюдает. She observes all the fast days.
великий пост Lent.
□ *Не всё коту масленица, придёт и великий пост. The good years don't last forever.

поставить (pct of ставить) to put. Поставьте мебель в эту комнату. Put the furniture in this room. — Это лекарство вас быстро поставит на ноги. This medicine will put you on your feet in no time. — Я поставлю этот вопрос на правлении клуба. I'll put this question before the club presidium. • to set. Он поставил новый рекорд бега на тысячу метров. He set a new record for the thousand-meter run. • to organize. Он у нас превосходно поставил работу. He organized the work here excellently. • to assign. Раз его поставили на такую важную работу, значит он кое-что понимает. If he's assigned to this important work, he must know something about it.
□ У него прекрасно поставленный голос. He has a well-trained voice. • Поставьте больному термометр. Take the patient's temperature. • Ему поставили памятник. They erected a monument to him. • Ему поставили двойку и поделом. He got a low mark and deserved it.

поставка delivery. Этот завод взял на себя поставку нужного нам материала. This factory took over the delivery of the necessary material to us.
поставка хлеба grain due the government. See also хлебопоставка.

постанавливать (dur of постановить).

постановить (-становлю, -становит; pct постанавливать and постановлять) to decide. Собрание постановило послать экспонаты на сельско-хозяйственную выставку. They decided at the meeting to send the exhibits to the agricultural show.

постановка setup. Мне не нравится вся постановка дела здесь. I don't like the whole setup here. • production. Новая постановка обещает быть гвоздём сезона. The new production promises to be the hit of the season. • show. Это была лучшая постановка в сезоне. That was the best show of the season.
□ Я считаю эту постановку вопроса неправильной. I don't think you're putting the question right.

постановление decision. Это было сделано по постановлению общего собрания. This has been done in compliance with the decision of the general meeting.
правительственное постановление governmental decree.

постановлять (dur of постановить) to decide. Это постановляли уже несколько раз. This has been decided several times.

постараться (pct of стараться) to try. Постарайтесь прийти во-время. Try to come on time.

постареть (pct of стареть) to age. Он очень постарел за последний год. He's aged considerably in the last year.

постелить (-стелю, -стелит; pct of постилать) to make (up) a bed. Постелите ему у меня в кабинете на диване. Make up a bed for him on the couch in my study.

постель (F) bed. Я уже постлали постели. I've already made the beds. — Он ещё не встаёт с постели. He still isn't out of bed.

постельный bed. Перемените мне постельное бельё. Change my bed linen for me.

постепенно gradually. Постепенно гул самолётов затих. Gradually the noise of the planes subsided. — Сначала он нас чуждался, но постепенно стал привыкать. At first he was aloof, but gradually he got used to us.

постерегу See постеречь.

постеречь (-стерегу, -стережёт; p -стерёг, -стерегла, -о, -и; pct) to guard, to watch. Постерегите наши велосипеды, мы сейчас придём. Watch our bicycles; we'll be back in a minute.

постесняться (pct of стесняться).

постилать (dur of постелить and постлать).

постирать (pct) to wash.

постлать ([-sl-], -стелю, -стелет; p -стлала; pct of стлать and постилать) to make (up) a bed. Где вам постлать? Where do you want me to make up your bed?

постольку (/cf столько/) then. Поскольку нашего мнения не спрашивали, постольку мы за это не отвечаем. Inasmuch as they didn't consult us, then we can't be held responsible for it.

посторонний foreign. Рентгеновский снимок обнаружил у него в лёгких постороннее тело. The X ray showed that a foreign particle was lodged in his chest. • outsider. Посторонние этого не поймут. Outsiders won't understand it. • stranger. Вход посторонним воспрещается. Strangers not admitted. — Не говорите об этом при посторонних. Don't speak of this in front of strangers.
□ На работе нельзя заниматься посторонними делами. You've got to stick to business while you're working.

постоянный steady. Я ваш постоянный покупатель. I'm your steady customer. • constant. Как мне надоели ваши постоянные ссоры! I'm sick of your constant quarreling. • permanent. Это ваш постоянный адрес? Is this your permanent address? — Я приехал сюда на постоянное жительство. I came to stay here permanently. • perpetual. Как вы выносите этот постоянный шум? How can you stand this perpetual noise?
постоянный житель resident. Вы постоянный житель Нью Иорка? Are you a resident of New York?
постоянно always. Почему ваш ребёнок постоянно плачет? Why is your child always crying?
□ Вы, как видно, очень постоянны в ваших вкусах. It's evident your tastes don't change much.

постоять (-стою, -стоит; pct) to stand. Я постоял у ворот минут десять и пошёл домой. I stood at the gate for about ten minutes and then went home. • to wait. Постой, я сейчас вспомню. Wait a minute, it'll come to me.
постоять за себя to take care of oneself. Будьте спокойны, он за себя постоит. Don't worry about it; he'll take care of himself.
□ Постойте, откуда вы это знаете? Hold on now, how do you know that? • Постойте, что это вы сказали? Just a minute, what did you say?

пострадать (pct of страдать) to suffer. Город сильно пострадал от прошлогоднего наводнения. The city suffered a great deal from last year's flood. — Уж она-то пострадала совершенно невинно. Of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own.

построить (pct of строить) to build. Мы построили этот город в рекордный срок. We've built this city in record time. — Дом для общежития ещё не построен. The dormitory hasn't been built yet. • to organize. Его доклад очень удачно построен. His report is very well organized.
□ Учитель гимнастики построил мальчиков в шеренгу. The gym teacher lined the boys up.

постройка building. У нас хватит лесу для этой постройки? Will we have enough lumber for the building?
□ Вы его можете увидеть на постройке. You can see him where they're building.

поступать (dur of поступить) to act. Он глупо поступает, скрывая свою ошибку. He's acting foolishly to hide his mistake. • to come in. Членские взносы поступают регулярно. The membership dues come in on time.

поступить (-ступлю, -ступит; pct of поступать) to act. Он поступил совершенно правильно. He acted absolutely right. • to do. Она не знала, как ей поступить. She didn't know what to do. • to start. Когда он поступил на работу? When did he start on the job? • to enroll. Мой сын поступил в технологический институт. My son enrolled in the technological institute.

поступок (-пка) action. Этот поступок говорит в его пользу. This action speaks well for him.
□ Это нечестный поступок. It's a dishonest thing to do.

постучать (-чу, -чит; pct) to knock. Постучать ещё раз? Shall I knock again?

посуда dishes. У вас тут довольно посуды? Do you have enough dishes here? • set of china. Мне не нравится рисунок на этой посуде. I don't like the design on this set of china.
кухонная посуда kitchen utensils. Вот это шкаф для кухонной посуды. This is the closet for kitchen utensils.

посылать (dur of послать) to send. Он посылает жене половину своего заработка. He sends half of his pay to his wife. — Мы три раза посылали лошадей на станцию вас встречать. We've sent a carriage to the station for you three times.
□ В душе я его посылал к чорту. Inwardly I was wishing he'd go to hell.

посылка parcel. Вы хотите застраховать эту посылку? Do you want to insure the parcel? • package. Напишите на посылке: — обращаться с осторожностью. Write "handle with care" on the package.

посыльный (AM) messenger.

пот (P -ы; /g -у; в поту/) perspiration, sweat. Его от страха в холодный пот ударило. He broke out into a cold sweat from fear. — Погоди, дай только вытру пот со лба. Wait, just let me wipe the sweat off my brow. — Ну и задача! Прямо в пот вогнало. That was a job! I really sweated over it.
в поту perspiring. Он прибежал к нам весь в поту, задыхаясь. He came running, all out of breath and perspiring.

потанцовать (pct) to dance. Пойдёмте, потанцуем. Let's dance!

потемнеть (pct of темнеть) to darken. Краски на картине потемнели от времени. The colors of the painting darkened with age. • to go black. У меня от боли в глазах потемнело. I felt a pain and everything went black.

потеплеть (pct of теплеть) to get warm. К вечеру наверно потеплеет. It'll probably get warm towards evening.

потерпеть (-терплю, -терпит; pct) to be patient. Потерпите ещё немного — доктор кончает перевязку. Be patient a little while longer; the doctor is almost through bandaging.
потерпеть неудачу to fail. Все наши попытки потерпели неудачу. All our tries failed.
□ Наш поезд потерпел крушение у самой станции. Our train was wrecked right near the station.

потеря loss. Сообщите в милицию о своей потере. Notify the police about your loss. — Мы обещали убрать урожай без потерь. We promised to take in the crops without loss. — Он тяжело перенёс потерю жены. He took the loss of his wife hard. • waste. Это напрасная потеря времени. It's an unnecessary waste of time.
□ Ему грозит потеря трудоспособности. He might become permanently incapacitated.

потерять (pct of тереть) to lose. Я потерял бумажник по дороге из театра в гостиницу. I lost my wallet on my way from the theater to the hotel. — Я уже и счёт потерял тем фабрикам, которые я здесь видел. I've already lost count of the factories I've seen here. — Вы потеряете очередь, если уйдёте надолго. You'll lose your turn if you go away for long. — Мы потеряли друг друга из виду. We lost touch with one another. — После этого случая он много потерял в моих глазах. After that he lost much of my respect. — Вы ничего не потеряете, если спросите ещё раз. You won't lose anything by asking again.

потихоньку quietly. Войдите потихоньку, чтоб никого не разбудить. Go in quietly so you won't wake anyone. • slowly. Нам незачем спешить, пойдём потихоньку. We don't have to hurry; let's walk slowly. • on the sly. Он взял эту книжку потихоньку, никто не заметил. He took this book on the sly, and no one noticed it.

поток stream. Переходите осторожно: горные потоки очень быстрые. Be careful going across; these mountain streams are very rapid. • flow. Народ валил с митинга густым потоком. A heavy flow of people streamed out of the meeting. • conveyer belt. На заводе ввели поток и работа пошла быстрее. A conveyer belt was installed at the plant and the work began to go faster.

потолковать (pct) to talk over. Давайте потолкуем об этом всерьёз. Let's talk this over seriously. • to talk. Зайдите ко мне сегодня, нам надо потолковать. Drop in today, I have to talk to you.

потолок (-лка) ceiling. Эта комната небольшая, но с высоким потолком. It's not a large room, but it has a high ceiling.
□ *Что ж мне тут делать? Лежать да в потолок плевать, что ли? What do you want me to do? Twiddle my thumbs?

потом (/cf тот/) later. Мы это потом сделаем. We'll do this later. • afterwards. А потом что было? What happened afterwards? • then. Они пробыли здесь два дня, а потом поехали дальше. They stayed here for two days and then went on.

потому (/cf тот/) therefore. Я его не знаю и потому не могу его рекомендовать. I don't know him and therefore can't recommend him. • because. Я только потому вам не ответил, что не знал вашего адреса. I didn't answer you simply because I didn't have your address.
потому-то that's why. Он долго жил в Америке, потому-то он и говорит с американским акцентом. He lived in America for a long time; that's why he speaks with an American accent.
потому что because. Мы не попали в театр, потому что не смогли достать билетов. We didn't get into the theater because we couldn't get tickets. — Он продал свою машину, потому что ему до зарезу нужны были деньги. He sold his car because he was badly in need of money.

потонуть (-тону, -тонет; pct of тонуть) to go under. Лодка потонула у нас на глазах. The boat went under before our very eyes. • to drown. Не заплывайте так далеко — потонете. Don't go so far out; you'll drown.

потопить (-топлю, -топит; pct of топить) to sink. Наш флот потопил неприятельский крейсер. Our Navy sank the enemy cruiser. • to drown. Что, вы нас потопить хотите? Do you want to drown us?

поторопить (-тороплю, -торопит; pct of торопить) to hurry up. Поторопите его, а то мы опоздаем. Hurry him up, or we'll be late. • to hurry. Надо их поторопить с вашей визой. You should hurry them about your visa.

-ся to hurry up. Нельзя ли малость поторопиться? Can't you hurry up a little?

поточная система conveyor system. У нас на заводе введенй, поточная система. The conveyor system has been introduced in our factory.

потратить (pct of тратить) to spend. На что вы потратили эти деньги? What did you spend this money on?

потрачу See потратить.

потребитель (M) consumer.

потребительница consumer.

потребовать (pct of требовать) to demand. Он потребовал, чтоб мы немедленно к нему явились. He demanded that we appear before him immediately.

-ся to be required. Если потребуется, я могу представить свой диплом. I can present my diploma if it's required. • to need. Позвоните, если вам что-нибудь потребуется. Ring if you need something.

потрудиться (-тружусь, -трудится; pct) to work. Он немало потрудился на своём веку. He's worked hard in his day.
□ Потрудитесь встать и закрыть дверь! Get up out of there and close the door!

потружусь See потрудиться.

потух See потухнуть.

потухать (dur of потухнуть).

потухнуть (p -тух, -тухла; pct of тухнуть and потухать) to go out. Смотрите, чтобы костёр не потух. See that the bonfire doesn't go out.
□ Он как-то весь потух, осунулся. Somehow, he's lost all his pep and has grown thin.

потушить (-тушу -тушит; pct of тушить) to put out. Не забудьте перед уходом потушить электричество. Don't forget to put the light out before you leave.

потянуть (-тяпу, -тянет; pct) to pull. Потяните скатерть немного в вашу сторону. Pull the tablecloth a bit toward you.
□ После его рассказа меня ещё больше потянуло домой. After listening to his story I felt more eager to get home. • С реки потянуло прохладой. A cool breeze came from the river.

поужинать (pct of ужинать).

поутюжить (pct of утюжить).

похвала praise. Его похвала для меня дороже всего. His praise is worth more than anything to me. • compliment. Ваш начальник рассыпался в похвалах вам. Your boss was throwing compliments about you all over the place.
с похвалой favorably. Он отзывался о вас с большой похвалой. He spoke very favorably of you.

похвалить (-хвалю, -хвалит; pct of хвалить) to praise. Его можно только похвалить за такой поступок. He deserves nothing but praise for such action.

похлопать (pct of хлопать).

похлопотать (-хлопочу, -хлопочет; pct of хлопотать) to put in a good word. Похлопочите за него у директора. Put in a good word with the director for him. • to use one's influence. Похлопочите, чтоб нам дали поскорее поесть. Use your influence and have them hurry with our food.

похлопочи See похлопотать.

поход march. В походе удобная обувь всего важнее. Proper shoes are most important on a march. • campaign. Мы пошли походом против лени, небрежности, разгильдяйства. We started a campaign against laziness, carelessness, and sloppiness.
□ Я отвесил вам два кило масла с походом. I weighed off two kilos of butter plus a little extra for you.

походить (-хожу, -ходит; dur) to walk. Врач разрешил мне сегодня немного по комнате походить. The doctor allowed me to walk around the room a bit today.

походный field. Она была сестрой в походном лазарете. She was a nurse in a field hospital.
□ У меня с собой походная кровать. I have a folding cot with me.

похожий like. Вы очень похожи на брата! You're a lot like your brother.
быть похожим to resemble. В этой семье все дети очень похожи друг на друга. All the children in this family resemble each other.

похоже like. Неужели он это сделал? Это на него не похоже. Did he really do that? It's not like him. • it looks as if. Похоже на то, что я тут остаюсь. It looks as if I'll be staying here.
□ Слушайте, это ни на что не похоже! Look here, that's a downright shame!

похожу See походить.

похоронить (-хорошо, -хоронит;/ ppp -хороненный/; pct of хоронить) to bury. Где его похоронили? Where is he buried?

похороны (-рон, -ронам P) funeral.

похудеть (pct of худеть) to get thinner. После болезни он ужасно похудел. He got a lot thinner after his illness.

поцарапать (pct) to scratch. Где это вы так поцарапали себе руку? Where did you scratch your hand like that?

-ся to get scratched. Осторожно, вы поцарапаетесь! Be careful! You'll get scratched.

поцеловать ([-c"l-]; pct of целовать) to kiss. Дайте, я вас за это поцелую! Let me kiss you for that!

-ся to kiss. Ну, давайте поцелуемся на прощанье. Come on, let's kiss one another good-by!

поцелуй ([-cal-]) kiss.

почва soil. В этих местах почва очень плодородна. The soil around here is very fertile. • ground. Я почувствовал, что теряю почву под ногами и прекратил спор. I felt I was losing ground and stopped arguing.
□ Это обвинение не имеет под собой никакой почвы. This accusation is groundless.

почём (/cf что/) how much. Почём яблоки. How much are the apples? • how. Почём я знаю? How should I know?
почём знать who knows. Почём знать, может быть он и прав. Who knows, maybe he's right.

почему (/cf что/) why. Почему вы не хотите пойти к доктору? Why don't you want to go to the doctor? — Непонятно, почему ему дали такое поручение. It's hard to understand why they gave him such an assignment. — Почему вы так думаете? Why do you think so?
вот почему that's why. Вот почему я это сделал. That's why I did it.
почему бы не why not. Почему бы вам не записывать ваши впечатления? Why don't you write down your impressions?
почему-то for some reason or other. Он почему-то не пришёл. He didn't come for some reason or other.

почерк handwriting. Какой, однако, у вас неразборчивый почерк! Your handwriting is certainly hard to make out.

почесать (-чешу, -чешет; ppp -чёсанный; pct of чесать) to scratch. Он почесал затылок. He scratched his head.

-ся to scratch oneself. Мне хочется почесаться, но это, кажется, неприлично. I want to scratch myself, but it doesn't seem polite.

почешу See почесать.

почешусь See почесаться.

починить (-чиню, чинит;/ppp починенный/; pct of чинить and починять) to fix. Где тут можно починить часы? Where can I get my watch fixed? — Этот сапожник вам починит башмаки очень быстро. This shoemaker will fix your shoes very promptly. • to mend. Она мне починила костюм. She mended my whole suit.

починка mending. На починку белья уходит масса времени. Mending clothes takes a lot of time. • repairs. Кто будет платить за починку? Who's going to pay for the repairs?
□ Мне надо отдать радио в починку. I have to have my radio fixed.

починять (dur of починить) to repair. Здесь починяют часы. Watches repaired here.

почистить (pct) to clean. Кто это так хорошо почистил ковёр? Who cleaned the rug so well? — Зубной врач прекрасно почистил мне зубы. The dentist cleaned my teeth very well. • to polish. Хотите я вам помоги почистить самовар. If you like, I'll help you polish the samovar. • to shine. Где здесь можно почистить ботинки? Where can I have my shoes shined here? • to brush off. Пожалуйста, почистите мне платье. Please brush off my clothes. • to peel. Почистить картошку? Shall I peel the potatoes?

почитать (pct) to read. Хотите, я почитаю вам вслух? If you like I'll read out loud to you.

почищу See почистить.

почка kidney. У меня почки не в порядке. Something is wrong with my kidneys. — Нам дали телячьи почки с рисом. They served us veal kidney with rice. • bud. Почки уже начали распускаться. The buds are beginning to open.

почта mail. Когда разносят утреннюю почту? When do they deliver the morning mail? — Это лучше отправить по почте. It's better to send it by mail. • post office. Конечно, почта и телеграф у нас всегда в одном здании. Of course, the post office and the telegraph office are always in the same building in our country. — Он работает на почте. He works in the post office. • Как пройти на почту? How do I get to the post office?
воздушная почта air mail. Я хочу послать это письмо воздушной почтой. I want to send this letter air mail.
обратная почта return mail. Жду ответа с обратной почтой. I'm waiting for an answer by return mail.

почтальон postman.

главный почтамт main post office. Вечером письма принимают только на главном почтамте. During the evening only the main post office accepts mail.

почти almost. Я закончил почти все свой дела. I've almost finished all my business. — Он уже почти здоров. He's almost well by now. • practically. Она ещё почти ребёнок. She's still practically a kid. • nearly. На это ушли почти все мой деньги. I spent nearly all my money on it.
почти что almost. Я уже почти что закончил свою работу. I've almost finished my work.

почтовый postal. Он — почтовый служащий. He's a postal clerk. • postage. Есть у вас почтовые марки? Do you have postage stamps?
почтовая бумага writing paper. Дайте мне почтовой бумаги. Give me some writing paper.
почтовая карточка postcard.
почтовая посылка parcel-post package.
почтовое отделение branch post office. Ближайшее почтовое отделение в двух кварталах отсюда. The nearest branch post office is two blocks from here.
почтовый вагон mail car.
почтовый перевод money order.
почтовый (поезд) local (train). Мы едем почтовым (поездом). We go by local (train).
почтовый штемпель postmark. Какое число на почтовом штемпеле? What date is on the postmark?
почтовый ящик mailbox. Почтовый ящик на следующем углу. The mailbox is on the next corner.

почувствовать ([-čustv-]; pct of чувствовать) to feel. Я почувствовал острую боль в ноге. I felt a sharp pain in my leg. — Я почувствовал, что сказал не то, что нужно. I felt I didn't say the right thing.
□ Я почувствовал к нему симпатию с первого взгляда. I took a liking to him the very moment I saw him.

почуять (-чую, -чует; pct of чуять) to get the scent. Собаки почуяли медведя. The dogs have gotten the scent of the bear. • to sense. Я почуял, что тут что-то неладно. I sensed that something's wrong here.

пошевелить (-шевелю, -шевелит; pct of шевелить).

-ся to budge. Нас так стиснули в толпе, что мы пошевелиться не могли. We were so crushed in the crowd we couldn't budge.

пошевельнуть (pct of шевелить).

пошёл See пойти.

пошлина duty. Вам придётся заплатить десять рублей пошлины. You have to pay a duty of ten rubles.

пошлю See послать.

пошутить (-шучу, -шутит; pct of шутить) to joke. Я только пошутил. I was only joking.

пошучу See пошутить.

пощадить (pct of щадить) to spare. Они никого не пощадили — ни детей, ни стариков. They spared no one, neither young nor old.

пощажу See пощадить.

пощёчина slap in the face. За такие слова ему бы следовало дать пощёчину. He deserves a slap in the face for such language.

пощупать (pct of щупать) to feel. Дайте мне пощупать ваш пульс. Let me feel your pulse.

поэзия poetry.

поэт poet.

поэтому (/cf этот/) therefore. Вы тут со всеми поссорились и, поэтому, я думаю, вам лучше уехать. You're on the outs with everybody here, and therefore I think you'd better leave. • that's why. Я заблудился и, поэтому, опоздал. I've gotten lost and that's why I'm late. • so. Концерт начинается ровно в девять, поэтому будьте там без четверти девять. The concert starts at nine sharp, so be there at a quarter to.

пою See петь.

появиться (-явлюсь, -явится; pct of появляться) to appear. Наконец, появился виновник торжества. Finally the guest of honor appeared. — У неё появились морщинки под глазами. Wrinkles have appeared under her eyes.
□ В нашем городе появился новый театр. A new theater opened in our town.

появляться (pct of появиться) to show up. Он у нас не появлялся уже целый месяц. It's been a month now since he's shown up in this house.

пояс (P -а, -ов) belt. Мне нужна новая пряжка для пояса. I need a new buckle for my belt.

правда truth. В том, что он говорит, нет ни слова правды. There isn't a word of truth in what he says. — По правде сказать, мне было страшно. To tell you the truth, I was afraid. • right. Что правда, то правда. What's right is right. — Ваша правда, он действительно нас подвёл. You're right; he really let us down. • really. Он, правда, там был? Was he really there? • it's true. Сам я, правда, при этом не был, но я знаю, что там произошло. It's true I wasn't present at the time, but I know what happened. — Правда, что они поженились? Is it true that they got married? — Это, правда, немного дальше, но зато дорога очень приятная. It's true that the road is a little longer, but on the other hand it's much pleasanter.
□ *Он добивался этой командировки всеми правдами и неправдами. He was trying to get the assignment by hook or crook.

правило rule. А на этот счёт есть какие-нибудь грамматические правила? Is there some sort of grammatical rule about this? — Правила для посетителей. Rules for visitors. — Нет правила без исключения. There are no rules without exceptions. • regulation. Соблюдайте правила уличного движения. Obey traffic regulations.

правильный right, correct. Вы дали ему правильный адрес? Did you give him the right address? — Это совершенно правильная точка зрения. That sure is the right point of view. • regular. У неё правильные черты лица. She has regular features. • normal. Уже возобновилось правильное движение поездов. Normal train service has already been resumed.
правильно correctly. Вы правильно записали номер? Did you take the number down correctly? • right. Вы его правильно поняли? Did you understand him right? — Вам правильно дали сдачу? Did they give you the right change? — Эти часы идут правильно? Is this clock right?
□ Вы составили себе правильное представление о том, что произошло. You have a very accurate idea of what happened. • Он пишет по-русски совершенно правильно. He writes Russian perfectly.

правительственный government. Об этом в правительственных кругах уже известно. They know about it in government circles already. — Он работает в правительственном учреждении. He works in a government office.

советское правительство Soviet Government.

править to govern. Править государством — дело не лёгкое. It's not an easy matter to govern a country. • to drive. Кто будет править машиной? Who'll drive the car?
править корректуру to read proof. Вы никогда не правили корректуру? Haven't you ever read proof?

право (P права) right. Всем гражданам СССР обеспечивается право на труд. All citizens of the USSR are given the right to work. — Вы имеете полное право требовать ответа. You have every right to demand an answer. — По праву эта комната принадлежит мне. By rights this room belongs to me.
авторское право copyright.
государственное право public law.
советское право Soviet law.
уголовное право criminal law.
□ Этот билет даёт вам право на проезд туда и обратно. This ticket is good for a round trip.

право really. Я, право, не хотел вас обидеть. I really didn't want to offend you.
□ Какой вы, право, упрямый! My, you're stubborn!

правозаступник lawyer.

правописание spelling.

православный (Greek) Orthodox.
православная церковь (Greek) Orthodox Church.

правый (sh -ва) correct. Вы совершенно правы. You're absolutely correct. • right. Я не знаю кто прав, кто виноват, по история вышла пренеприятная. I don't know who's right or who's wrong, but I do know it's a pretty mess.

правый right. Я правым глазом не вижу. I don't see with my right eye. — Идите по правой стороне, а потом сверните за угол. Go along the right-hand side and then turn the corner.

праздник ([-zni-]) holiday. По праздникам тут всё закрыто. On holidays everything is closed around here.
□ *Не горюй, и на нашей улице будет праздник. Don't worry, every dog has his day.

праздничный ([-nj-]) holiday. У меня сегодня праздничное настроение. I'm in a holiday mood today.
праздничный день holiday. По воскресным и праздничным дням библиотека закрыта. The library is closed on holidays and Sundays.
□ Он надел свой праздничный костюм. He put on his Sunday best.

праздновать ([-zn-]/pct: от-/) to celebrate. Годовщину Октябрьской революции празднуют седьмого ноября. We celebrate the October revolution on November seventh. — Сегодня мы празднуем двадцатипятилетие его работы на этом заводе. We're celebrating his twenty-fifth anniversary in this factory today.
□ *Тебе как будто не полагалось бы труса праздновать, I would never expect you to act like a coward.

практика practice. Я хотел бы применить мой знания на практике. I'd like to put my knowledge into practice. — Как же я могу хорошо говорить по-английски, когда у меня совершенно нет практики? How can I speak English well if I don't get any practice. — У этого доктора есть небольшая частная практика. This doctor has a small private practice. • experience. У него большая практика в этом деле. He has a lot of experience in this field.
□ Студенты горняки едут на практику в Донбас. Mining students are going to the Donbass to get practical experience.

практический practical. Это открытие скоро найдёт себе практическое применение. This discovery will soon be put to a practical use.
□ Он ничего не понимает в практической жизни. He doesn't know a thing about everyday living.

практичный practical. Как это такой практичный человек мог сделать такую ошибку? How could such a practical person make such a mistake? — Этот материал красив, но не так практичен, как тот. This cloth is good-looking, but not as practical as that one.

прачечная ([-šn-] AF) laundry. У нас при гостинице своя прачечная. Our hotel runs its own laundry.

прачка laundress. Ваше бельё ещё не пришло от прачки. The laundress hasn't brought your wash yet.

пребывание stay. Срок моего пребывания здесь очень ограничен. My stay here is for a very limited time. — Я прошу разрешения на временное пребывание в Советском Союзе. I'm asking for a temporary permit to stay in the Soviet Union.

превосходный wonderful. Сегодня превосходная погода. We're having wonderful weather today.
превосходно excellently. Он превосходно владеет тремя языками. He knows three languages excellently. • fine. Превосходно! Значит можно ехать? Fine! Now we can start, can't we?

превратить (-вращу, вратит; ppp -вращённый; pct of превращать) to transform. Мы попытаемся превратить этот пустырь в огород. We'll try to transform this vacant lot into a vegetable garden. • to make. Ужас — во что они превратили эту комнату! What a terrible mess they made of this room! • to change. Детдом превратил этого маленького хулигана в хорошего парнишку. The children's home changed this young rowdy into a fine little fellow.

-ся to become. За эти годы он превратился в старика. He has become an old man during the years.

превращать (dur of превратить) to make. Не превращайте этого в шутку! Don't make a joke of it!

превращу See превратить.

превращусь See превратиться.

предавать (-даю, -даёт; imv -давай; prger -давая; dur of предать).

предам See предать.

предатель (M) traitor.

предательство treachery.

предать (-дам, -даст, §27; imv -дай; p предал, предала, предало, -и; предался, -лась -лось, -лись; ppp преданный, sh F -дана; pct of предавать) to betray. Он меня предал. He betrayed me.
предать суду to put on trial. Его предали суду. He was put on trial.
□ Она очень преданная мать. She's a very devoted mother.

□ Он опять предаётся несбыточным мечтаниям. He's busy building castles in the air again.

предвидеть (-вижу, -видит; dur) to foresee. Вы ведь не могли предвидеть, что из этого получится. But you couldn't foresee the consequences. — Я предвижу, что из-за этого выйдут большие неприятности. I can foresee that we'll have a lot of trouble because of it.

предвижу See предвидеть.

предзавком (председатель заводского комитета) chairman of the factory employees' committee.

предлагать (dur of предложить) to suggest. Предлагаю пойти сегодня в кино. I suggest we go to the movies tonight. • to propose. Я предлагаю тост за наших гостей. I propose a toast to our guests. • to offer. Мы предлагаем вам наше содействие в этом деле. We're offering you our help in this matter.

предлог pretext. Он как будто ищет предлога для ссоры. He seems to look for a pretext to start a quarrel. • excuse. Под предлогом спешной работы он ушёл рано. He left early on the excuse of urgent work.

предлог preposition.

предложение proposal. Никто не возражает против этого предложения? Does anyone have any objections to this proposal? • suggestion. У нас на фабрике поступает от рабочих много предложений. The workers of our factory submit many suggestions. • supply. У нас спрос на многие товары превышает предложение. In our country the demand exceeds the supply of many goods.

предложение sentence. Он сделал три ошибки в одном предложении. He made three mistakes in one sentence.

предложить (-ложу, -ложит; pct of предлагать) to offer. Я хочу предложить ему работу. I want to offer him a job. — Можно вам предложить стакан вина? May I offer you a glass of wine? • to put forward. Его предложили в кандидаты. They put him forward as a candidate. • to present. Кто предложил эту резолюцию? Who presented this resolution? • to ask. Ему предложили немедленно дать отчёт. He was asked to give an accounting of his records immediately. — Можно предложить вам вопрос? May I ask you a question?

предместье suburbs. Он живёт в предместье Москвы. He lives in the suburbs of Moscow.

предмет subject. Какой ваш любимый предмет в школе? What's your favorite subject in school? — Эта история ещё долго будет предметом толков. This event will be the subject of conversation for a long time to come.
□ В темноте я наткнулся на какой-то предмет. I bumped into something in the dark. • Сейчас опять увеличилось производство предметов ширпотреба. They've increased the production of consumers' goods again. • Не понимаю, почему он у вас служит постоянным предметом насмешек. I don't understand why you're always making fun of him.

предостерегать (dur of предостеречь) to warn. Он меня предостерегал от возможных последствий. He warned me about the possible consequences.

предостерегу See предостеречь.

предостеречь (-стерегу, -стережёт; p -стерёг, стерегла, -о, и; pct of предостерегать) to warn. Я хочу вас предостеречь: ему нельзя доверять. I want to warn you not to trust him.

предписание order. Мы получили предписание из комиссариата. We received an order from the commissariat. • instructions. Вам необходимо точно выполнить предписания врача. You've got to follow the doctor's instructions to the letter.

предполагать (dur of предположить) to suppose. Я предполагаю, что ко времени нашего приезда всё будет готово. I suppose that by the time we arrive everything will be in order. • to imagine. Я и не предполагал, что он этого не знает. I couldn't even imagine that he didn't know it. • to intend. Я предполагаю остаться здесь около шести недель. I intend to stay here for about six weeks.

предположение supposition. это только моё предположение. It's just a supposition on my part.

предположить (-ложу, -ложит; pct of предполагать) to suppose. Предположим, что он опоздает. Что мы тогда будем делать? Let's suppose that he'll be late. What will we do then? — Предположите, что она не согласится, кому же вы это поручите? Suppose she doesn't agree; who can you entrust it to then?

предпоследний next to the last. Сегодня наш предпоследний урок. This is our next to the last lesson.

предпочесть (предпочту, -чтёт; p -чёл, -чла, -о, -и; ppp -чтённый; pct of предпочитать) to prefer. Он предпочёл поехать по железной дороге. Не preferred to go by train.

предпочитать (dur of предпочесть) to prefer. Я предпочитаю с ним не встречаться. I prefer not to meet him.

предпочту See предпочесть.

предприму See предпринять.

предпринимать (dur of предпринять) to undertake. Не предпринимайте ничего, не посоветовавшись с ним. Don't undertake anything without consulting him first.

предпринять (предприму, -примет; p предпринял, -приняла, -приняло, -и; ppp предпринятый, sh F -нята; pct of предпринимать) to do. Я хочу кое-что предпринять по этому делу. There's something I'd like to do with regard to this matter. • to take. Мы уже предприняли кое-какие шаги. We've already taken certain steps.

предприятие plant. Вы уже давно работаете на этом предприятии? Have you been working at this plant for a long time? • undertaking. От вас зависит успех всего предприятия. The success of this undertaking depends on you. — Ну, это рискованное предприятие. Well, it's a risky undertaking.

председатель (M) chairman. Кто председатель сегодняшнего собрания? Who's the chairman of today's meeting?
председатель Совета народных комиссаров or председатель Совнаркома Chairman of the Council of the People's Commissars.

представитель (M) representative. Он представитель американской фирмы. He's a representative of an American firm. • delegate. Мы послали своих представителей на этот съезд. We sent delegates to this convention.

представить (pct of представлять) to submit. Представьте директору список рабочих и служащих. Submit the list of workers and clerks to the director. • to present. Представьте ваши документы. Present your credentials. — Он представил веские доказательства. He presented strong arguments. — В заключение молодёжь представила забавную пьеску. At the end the young people presented an amusing little sketch. • to introduce. Разрешите представить вам моего друга. May I introduce my friend? • to imagine. Не могу себе представить, куда я девал эту бумагу. I can't imagine where I put that paper. • to recommend. Его представили к ордену. He was recommended for a decoration.
□ Это не представит для нас особых затруднений. This won't cause us too much trouble. • Представьте себе, кого я вчера встретил! Guess who I met yesterday.

представление performance. Первое представление этой пьесы прошло с большим успехом. The first performance of the play went over with great success. • idea. Я не имею об этом ни малейшего представления. I don't have the slightest idea about it.

представлять (dur of представить) to imagine. Я себе не представляю, чтобы это могло быть иначе. I can't imagine that it could be otherwise. • to represent. Он представляет наш союз на этом съезде. He's representing our union at this convention.
□ Для меня это представляет известный интерес. This has a certain interest for me. • (no pct) Она ничего из себя не представляет. She doesn't amount to much. • Вы себе всё это совершенно неправильно представляете. You have the wrong idea about it all.

предстоять (-стою, -стоит; dur). □ Мне предстоит очень неприятный вечер. I have a very unpleasant evening ahead of me. • Вам предстоит интересная поездка. You're going to have an interesting trip.

предупредить (ppp -преждённый; pct of предупреждать) to prevent. Мне еле удалось предупредить ссору. I had a tough time preventing the quarrel. — К счастью, удалось предупредить эпидемию. Fortunately we were able to prevent the epidemic. • to let know. Предупредите меня заранее о вашем приезде. Let me know beforehand that you're arriving. • to tell beforehand. Как же это вы меня не предупредили, что вы пригласили гостей? Why didn't you tell me beforehand that you were expecting guests? • to warn. Вы должны были нас об этом предупредить. You should have warned us about it.

предупреждать (dur of предупредить) to look ahead. Не предупреждайте событий. Don't go looking too far ahead! • to give notice. Об увольнении полагается предупреждать за две недели. Two weeks' notice is usually given before dismissal.

предупрежу See предупредить.

предусматривать (dur of предусмотреть) to provide for. Договор этого не предусматривает. The agreement doesn't provide for it.

предусмотреть (-смотрю, -смотрит; pct of предусматривать) to foresee. Трудно всё предусмотреть. It's difficult to foresee everything.

предъявить (-явлю, -явит; pct of предъявлять) to show. Предъявите пропуск. Show your pass.

предъявлять (dur of предъявить) to present. Тут документов предъявлять не надо. You don't have to present any papers here.

предыдущий previous. Об этом я вам говорил на предыдущем уроке. I spoke to you about this at the previous lesson.
□ Вы этого не поймёте, если не знаете всего предыдущего. If you don't know everything that took place before, you won't understand it.

прежде before. Прежде он бывал у нас очень часто. He used to visit us very often before. — Я там был прежде всех. I was there before anybody else. • in the past. Прежде тут бывало больше народа. This place used to be more popular in the past. • first. Прежде всего расскажите мне о его здоровье. First of all tell me about his health.
□ У них всё как прежде. Everything there is the same as it was.

прежний former. Прежний директор был лучше. The former manager was better.
в прежнее время in the past. В прежнее время у нас в деревне школы не было. We had no school in our village in the past.

президиум presidium. Он — член президиума Верховного Совета СССР. He's a member of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR. (See Appendix 2.)
□ Кто сегодня в призидиуме? Who are the officers of today's meeting? • Его посадили за стол президиума. He was seated with the officers of the meeting.

презирать (dur) to have contempt for. Я этого человека глубоко презираю. I have nothing but contempt for this man. • to despise. Этого предателя все презирают. Everybody despises this traitor.

прекрасный beautiful. Какой прекрасный вид из этого окна! What a beautiful view you get from this window! • excellent. У него прекрасный апетит. He has an excellent appetite. — Он написал прекрасную книгу. He's written an excellent book. • fine. В одно прекрасное утро они к нам явились. One fine morning they dropped in on us. — Он прекрасный врач. He's a fine doctor.
прекрасно perfectly. Он это прекрасно понимает. He understands this perfectly. • very well. Она прекрасно поёт. She sings very well. — Прекрасно, я это приму к сведению. Very well, I'll keep it in mind. • fine. Прекрасно. Я очень рад. Fine, I'm very glad.

прекратить (-кращу, -кратит; pct of прекращать) to stop. Пожалуйста, прекратите разговоры! Please stop talking! — Предлагаю прекратить прения. I move we stop the discussion. • to discontinue. Мне пришлось прекратить занятия из-за войны. I had to discontinue my studies because of the war.

-ся to cease. Сейчас у меня боли прекратились. My pains have ceased now. • to stop. Прекратится когда-нибудь этот шум? Will this noise ever stop?

прекращать (dur of прекатить) to stop. Все эти годы мы не прекращали нашей переписки. We haven't stopped writing to each other all these years.

-ся to end. В оттепель сообщение с городом почти прекращается. During the spring thaws, all communication with the city practically ends.

прекращу See прекратить.

прелестный ([-sn-]) charming. Это прелестный мотив. It's a charming melody. • cute. Какой прелестный ребёнок! Whate a cute child!
прелестно charmingly. Она прелестно танцует. She dances charmingly.

премировать (both dur and pct) to give a prize. За ударную работу его премировали золотыми часами. He was given a gold watch as a prize for his top-notch work.

премия prize. Он получил Нобелевскую Премию. He received the Nobel Prize. • award. Рабочим нашего завода была выдана премия за перевыполнение плана. The workers of our factory were given an award for exceeding the quota of the plan.

пренебрегать (dur of пренебречь) to pass up. На вашем месте я бы не стал пренебрегать этой возможностью. I wouldn't pass up such an opportunity if I were you.

пренебрегу See пренебречь.

пренебрежёшь See пренебречь.

пренебречь (-брегу, -брежёт; p -брег, -брегла, о, -и; pct of пренебрегать) to disregard. Вы напрасно пренебрегли его советом. You were wrong in disregarding his advice.

прения discussion. После доклада состоялись оживлённые прения. After the report there was lively discussion.

преобладать (dur) to predominate. В его последних картинах преобладают яркие краски. Bright colors predominate in his latest paintings.
□ На пашем заводе преобладает молодёжь. There are mostly young people at our factory.

преодолевать (-ваю, -вает; dur of преодолеть) to overcome. Не легко было преодолевать все эти препятствия. It was not easy to overcome all these obstacles.

преодолеть (ppp -долённый; pct of преодолевать) to get over. Вы должны преодолеть свою нерешительность. You've got to get over your inability to make up your mind. • to overcome. Я надеюсь, что нам удастся преодолеть их сопротивление. I hope we'll be able to overcome their resistance.

преподавать (-даю, -даёт; imv -давай; prger -давая; dur) to teach. Кто у вас преподаёт русский язык? Who teaches Russian here?

препятствие obstacle. Эти препятствия меня не пугают. These obstacles don't frighten me. • hurdle. Лошадь легко взяла первое препятствие. The horse took the first hurdle easily.
скачки с препятствиями steeplechase. Он взял приз на скачках с препятствиями. He won a prize in a steeplechase. • obstacle race. *Ну, это не работа, а какая-то скачка с препятствиями. It's not a job; it's an obstacle race.

препятствовать (dur) to stand in one's way. Он с этим не согласен, но препятствовать вам не будет. He doesn't agree with this, but he won't stand in your way. • to prevent. Недостаток сырья препятствует нормальной работе завода. The shortage of raw materials prevents the work at our plant from running normally.

прервать (-рву, -рвёт; p -рвала; прервался, -рвалась, -рвалось, -рвались; ppp прерванный, sh F -рвана; pct of прерывать) to interrupt. Придётся прервать заседание. We'll have to interrupt the meeting. • to cut. Телефонное сообщение с городом прервано. Telephone connections with the city have been cut. • to sever. Я давно уже прервал с нами всякую связь. I severed all connections with them a long time ago. • to cut short. Он меня резко прервал и переменил тему. He cut me short and changed the subject.

прерывать (dur of прервать) to interrupt. Не прерывайте, пожалуйста, работы из-за меня. Please don't interrupt your work because of me.

пресса press. Он внимательно следит за советской прессой. He follows the Soviet press very closely.

преступление crime. Кто совершил это преступление? Who committed this crime? — С такими способностями да не учиться музыке — это преступление! With such talent it's a crime not to study music.
□ Вора поймали на месте преступления. The thief was caught red-handed.

преступник criminal M.

преступница criminal F.

преувеличивать (dur of преувеличить) to exaggerate. Мне кажется, что вы несколько преувеличиваете. I think you're exaggerating a bit.

преувеличить (pct of преувеличивать) to exaggerate. Вы сильно преувеличили трудности этого дела. You've greatly exaggerated the difficulties of this matter.

при (/with l/) at. У неё была комната при школе. She roomed at school. — Мы организовали при заводе ясли. We organized a public nursery at our plant. — Предъявляйте билеты при входе. Show your tickets at the door. • on. У меня при себе недостаточно денег. I haven't enough money on me. • with. При нём всегда находится медсестра. There's always a nurse with him. — Я всегда держу документы при себе. I always have my papers with me. — При его содействии мне быстро удалось найти комнату. With his help I found a room in no time. • in front of. Не говорите об этом при нём. Don't mention it in front of him. — Я это готов повторить при свидетелях. I'm ready to repeat this in front of witnesses. • near. Она была при смерти. She was near death.
□ При мне во главе этого учреждения стоял другой человек. When I was there, another person was at the head of the institution. • Спросите его об этом при случае. Ask him about it when you get the chance. • Я сделаю это при первой возможности. I'll do it the first chance I get. • При желании это всегда можно сделать. You can always do it if you really want to. • Он состоял при штабе Восьмой Армии. He was attached to the headquarters of the Eighth Army. • При чем же я тут? What have I got to do with it? • *Он остался не при чём. He was left out in the cold.

прибавить (pct of прибавлять) to add. Прибавьте ему сахару в чай. Add some sugar to his tea. — К этому мне нечего прибавить. I have nothing to add to it.
прибавить в весе to gain weight. За лето он очень прибавил в весе. He gained a lot of weight during the summer.
прибавить шагу to step up one's pace. Прибавим шагу, не то опоздаем. We have to step up our pace, or else we'll be late.

прибавлять (dur of прибавить).

прибегать (dur of прибегнуть and прибежать) to come. Она прибегает ко мне каждый день со своими жалобами. She comes to me every day with her complaints. • to resort. Я не люблю прибегать к таким радикальным мерам. I don't like to resort to such drastic measures.

прибегнуть (/p -бег, -бегла/pct of прибегать).
□ Нам придётся прибегнуть к его содействию. We'll have to ask him to help us.

прибегу See прибежать.

прибежать (-бегу, -бежит, §27; pct of прибегать) to come running. Он прибежал ко мне рано утром. He came running into me early in the morning.
□ Я прибежал на вокзал за минуту до отхода поезда. I got to the station a minute before train time.

прибивать (dur of прибить) to nail on. Мне уж третий раз прибивают этот каблук. This is the third time I've had this heel nailed on.

прибить (-бью, -бьёт; imv -бей; ppp прибитый; pct of бить and прибивать) to put up. Прибейте сюда полочку. Put a shelf up over here. • to toss. Нашу лодку прибило к берегу. Our boat was tossed ashore. • to beat down. На этом поле весь хлеб прибило градом. The hail has beaten down all the wheat in this field.

приближать (dur of приблизить).

-ся to approach. Поезд приближается к станции. The train is approaching the station. • to get close. Приближается день нашего отъезда. The day for us to leave is getting close.
□ Наша работа приближается к концу. Our work is drawing to a close.

приближусь See приблизиться.

приблизительный approximate. Приблизительная стоимость этой машины от трёхсот до четырёхсот рублей. The approximate value of this machine is three to four hundred rubles. • rough. Сделайте приблизительный подсчёт. Make up a rough estimate.
приблизительно approximately. Отсюда до ближайшей станции приблизительно десять километров. It's approximately ten kilometers from here to the next station. • about. Ну, а во что это обойдётся приблизительно? Well, about how much will this cost? • just about. Вот приблизительно всё, что я знаю. That's just about all I know. • by rough count. Поездка обошлась нам приблизительно в тысячу рублей. By rough count the trip cost a thousand rubles.

приблизить (pct of приближать).

-ся to approach. Когда мы приблизились к дому мы увидали у крыльца больше толпу. When we approached the house we saw a large crowd near the stoop.

прибор set. Я вам могу одолжить свой бритвенный прибор. I can lend you my shaving set. • place. На сколько приборов накрыть стол? How many places should I set? • instrument. Химическая лаборатория оборудована новыми приборами. The chemical laboratory is equipped with new instruments. • apparatus. Он делает упражнения на приборах. He does exercises on the (gym) apparatus.

прибуду See прибыть.

прибывать (dur of прибыть) to arrive. Поезда тут обычно прибывают во-время. The trains here usually arrive on time.
□ Вода быстро прибывает. The water is rising swiftly.

прибытие arrival. Прибытие и отход поездов. Arrival and departure of trains.
□ Укажите точно час прибытия вашего поезда. State the exact hour of the arrival of your train.

прибыть (-буду, -будет; p прибыл, прибыла, прибыло, -и; pct of прибывать) to come. На днях прибудет новая пария товаров. A new lot of goods will come any day now.

прибью See прибить.

приведу See привести.

привёз See привезти.

привезти (-везу -зёт; p -вёз, -везла, -о, -и; pct of привозить) to bring (by conveyance). Мне привезли из дому новый свитер. They brought me a new sweater from home. — Привезите мне хорошего вина. Bring me some good wine.

привёл See привести.

привести (-веду, -дёт; p -вёл, -вела, -о, -и; prger -ведший; pct of приводить) to bring along. Я привёл с собой товарища. I brought a friend along.
привести в порядок to put in order. Перед отъездом мне нужно будет привести все дела в порядок. Before leaving I'll have to put all my affairs in order.
привести в чувство to bring to. Нам с трудом удалось привести его в чувство. We brought him to with difficulty.
□ Боюсь, это приведёт к большой путанице. I'm afraid this will result in a great mixup. • В доказательство своей мысли он привёл цитату из статьи Сталина. То prove his point he quoted from an article by Stalin. • Вот привёл бог свидеться! It was meant for us to meet again! • Вот я вам приведу пример. Here, I'll give you an example. • Мы привели машину в полный порядок. We gave the car a complete overhauling. • Нас привели к присяге. They administered the oath to us. • Ну, это к добру не приведёт! I'm sure no good can come of that.

привет regards, love. Привет всем вашим. Give my regards to your family.
□ С товарищеским приветом! Yours sincerely, or Sincerely yours (a formula commonly used at the end of a letter).

приветливый friendly. Какая у неё приветливая улыбка! She has such a friendly smile!
приветливо friendly. Он встретил нас очень приветливо. He gave us a very friendly welcome.

приветствие congratulatory message. В начале собрания были заслушаны приветствия. They read the congratulatory messages at the beginning of the meeting. • welcome. Он помахал мне газетой в знак приветствия. He waved to me with his newspaper as a sign of welcome.

приветствовать (both dur and pct) to greet. Студенты собрались приветствовать вернувшегося с фронта товарища. The students gathered to greet their friend arriving from the front. • to welcome. Рабочие приветствуют это предложение. The workers welcome this proposal.

прививка vaccination. Вам сделали противотифозную прививку? Did you get a vaccination against typhus?
□ Эта яблоня после прививки даёт прекрасные яблоки. The tree has been giving excellent apples since the grafting.

привлёк See привлечь.

привлекать (dur of привлечь) to attract, to draw. Эта выставка привлекает много народу. The exhibition is attracting a lot of people. — Она привлекает всеобщее внимание. She attracts everyone's attention.
□ Меня очень привлекает эта поездка. I look forward to the trip with a great deal of pleasure.

привлеку See привлечь.

привлечь (-влеку, -влечёт; p -влёк, -влекла, -о, -и; pct of привлекать) to draw, to attract. Надо привлечь молодёжь в члены нашего клуба. We'll have to draw some young people into our club membership. • to win over. Надо постараться привлечь его на нашу сторону. We'll have to try to win him over to our side.

приводить (-вожу, -водит; dur of привести) to bring over. Он несколько раз её к нам приводил. He brought her over to our house several times.
приводить в отчаяние to drive to despair. Её упрямство приводит меня в отчаяние. Her stubborness drives me to despair.

привожу See приводить, привозить.

привозить (-вожу, возит; dur of привезти) to bring (by conveyance). Табак мне товарищи из дому привозят. Friends bring me tobacco from home. — Постельного белья привозить не нужно, вам его здесь дадут. You don't have to bring bed linen with you. They'll give you some.

привык See привыкнуть.

привыкать (dur of привыкнуть) to get used to. Я начинаю привыкать к здешним порядкам. I'm beginning to get used to the customs here.
□ Ну, мне к этому не привыкать стать! I've gone through all that before!

привыкнуть (p -вык, -выкла; pct of привыкать) to be used to. Я привык вставить рано. I'm used to getting up early. — Он не привык ездить на этой машине. He's not used to driving this car. • to get used to. Я к нему очень привык. I got very touch used to him.

привычка habit. У него ужасная привычка грызть ногти. He has a terrible habit of biting his nails. — Привычка — вторая натура. Habit is second nature. — Возвращать книги, видно, не в его привычках. It seems that he's not in the habit of returning books. — Ежедневные встречи с ней вошли у меня в привычку. It became a habit of mine to meet her every day.

привяжу See привязать.

привязать (-вяжу, -вяжет; pct of привязывать) to tie. Он привязал лошадь к дереву. He tied the horse to the tree.

привязывать (dur of привязать) to tie (up). Мы привязываем нашу собаку только на ночь. We only tie up our dog at night.

пригласить (pct of приглашать) to invite. Я пригласил товарища зайти к нам выпить чаю. I invited my friend over for tea. • to call. Придётся пригласить врача. We'll have to call the doctor. • to ask. Разрешите пригласить вас на вальс. May I ask you for a waltz?

приглашать (dur of пригласить) to invite. Они меня часто приглашают к себе. They often invite me to their house.

приглашение invitation. Вход на этот концерт по специальным приглашениям. Admittance to this concert is by invitation. — Я получил от приятеля приглашение погостить у него в деревне. I received an invitation to spend some time with my friend in the country. — Вы уже разослали приглашения? Have you sent the invitations out yet?

приглашу See пригласить.

приговаривать (dur of приговорить).

приговор sentence. Приговор был приведён в исполнение. The sentence was carried out.
□ Ему вынесли обвинительный приговор. They pronounced him guilty. • По моему мнению, оправдательный приговор обеспечен. In my opinion, an acquittal is certain.

приговорить (pct of приговаривать) to sentence. Он приговорён к смертной казни. He is sentenced to death.

пригодиться (pct) to be useful. Этот человек может нам очень пригодиться. That man can be very useful to us. • to come in handy. Знание русского языка ему здесь очень пригодилось. His knowledge of Russian came in mighty handy to him here.

пригожусь See пригодиться.

пригород suburb.

пригородный suburban. Они живут на пригородной даче. They live in a suburban summer house. — Посмотрите в расписание поездов пригородного сообщения. Look at the timetable of the suburban trains.

приготавливать (dur of приготовить).

приготовить (pct of готовить, приготавливать, приготовлять) to prepare, to get (something) ready. Я приготовил всё что вам нужно для работы. I prepared everything you need for work. — Комната вам приготовлена. Your room is prepared for your. — Приготовьте мне тёплую ванну. Get a warm bath ready for me. • to do. Я ещё не приготовил уроков. I still haven't done my homework.

приготовлять (dur of приготовить) to prepare. Провизию для экскурсии надо приготовлять с вечера. Food for the excursion has to be prepared the night before.

пригрозить (pct of грозить).

придираться (dur of придраться) to pick on. В таможне ко мне страшно придирались. They were picking on me something terrible at the customs office.

придраться (-дерусь, -дерётся; p -дрался, -дралась, -дралось, -дрались; pct of придираться).

приду See прийти.

придумать (pct of придумывать) to think up, to invent. Вы это очень удачно придумали. That was a very clever thing you thought up. — Он придумал новый способ упаковки. He invented a new way of packing. — Ничего лучше придумать нельзя. You couldn't invent anything better than that.

придумывать (dur of придумать).

придусь See прийтись.

приеду See приехать.

приезд arrival. Сообщите нам заблаговременно о вашем приезде. Tell us beforehand when you're going to arrive.

приезжать (dur of приехать) to come. Он всегда у нас останавливается, когда приезжает в город. He always stays with us when he comes to town. • to arrive. Когда она приезжает? When will she arrive?

приезжий ([-žj-] AM) visiting. Сегодня в клубе выступает приезжий лектор. A visiting lecturer is speaking at the club today. • visitor. Вы здешний или приезжий? Do you belong here or are you a visitor? • guest. В этом году на курорте много приезжих. There are many guests at this summer resort this year. • newcomer. Вы приезжий, вы наших порядков не знаете. You're a newcomer and don't know how we do things here.

приём admittance. Приём учащихся в это училище уже прекращён. The admittance of students to this school has already stopped. • welcome. Они оказали нам сердечный приём. They gave us a hearty welcome. • stroke. Выучитесь сперва основным приёмам игры в теннис, а потом записывайтесь на состязание. First learn the basic tennis strokes, and then enter a match.
□ Приём посылок производится до пяти часов вечера. Parcels will be accepted till five o'clock in the evening. • Сегодня приёма нет. No visitors today. • Придите ко мне в часы приёма. Come and see me during visiting hours. • Я вас научу очень простому приёму для этой работы. I'll teach you a very simple trick for this work.

приёмная (AF) waiting room.

приехать (-еду, -едет; imv supplied as приезжай; pct of приезжать) to arrive. Он, вероятно, приедет сегодня. He'll probably arrive today. • to come. Вы приехали поездом или на машине? Did you come by train or by car?

приз (P -ы) prize. Он получил первый приз на состязании. He won first prize in the contest.

призвать (-зову, -вёт; p -звала; ppp призванный, sh F -звана; pct of призывать) to call. Поднялся такой шум, что председатель должен был призвать собрание к порядку. Such a noise arose that the chairman was forced to call the meeting to order.
□ Его призвали на военную службу. He was drafted.

признавать (-знаю, -знает; imv -знавай; prger -знавая; dur of признать) to recognize. Он не признаёт ничьего авторитета. He doesn't recognize authority.

-ся to confess. Ну, признавайтесь, кто из вас виноват? Come on now, confess; which one of you is guilty?
□ Я этого, признаюсь, не ожидал. Frankly, I didn't expect it.

признак sign. Раненый не подавал признаков жизни. The wounded man didn't show any signs of life. — Он вечно обижается; это первый признак того, что он неумный человек. He always feels insulted; that's the first sign that he's not very clever.

признать (ppp признанный, sh F -знана; pct of признавать) to admit. Не упрямьтесь и признайте свою ошибку. Don't be stubborn; admit your mistake. • to find. Доктора признали его положение безнадёжным. Doctors found his condition hopeless.

-ся to admit. Это мне, признаться, не совсем понятно. I must admit, I don't understand it completely. • to tell. Он мне только что признался в любви. He just told me he loved me.

призову See призвать.

призывать (dur of призвать) to make an appeal. Горсовет призывает население помогать беженцам. The city soviet is making appeals to the population for aid to the refugees.

прийти (приду, придёт; p пришёл, -шла, -о, -и; pap -шедший; pct of приходить) to arrive. Наш поезд пришёл рано утром. Our train arrived early in the morning. • to come in. Посмотрите, кто там пришёл. See who came in. • to come. Вам пришло письмо. A letter came for you. — Как вы пришли к этому выводу? How did you come to this conclusion?
прийти в себя to come to. *Она уже пришла в себя. She's already come to. • to pull oneself together. Успокойтесь, придите в себя. Calm down; pull yourself together.
прийти в ужас to be horrified. Я пришёл в ужас, увидев, что он наделал. I was horrified to see what he had done.
прийти в ярость to have a fit (of anger). Почему он пришёл в такую ярость? Why did he have such a fit all of a sudden? □ Вот уже и зима пришла! Well, winter's finally here! • Не понимаю, как вам это могло прийти в голову. I just can't understand how you got this into your head. • Эта машинка уже пришла в полную негодность. This typewriter is no longer serviceable.

-сь to have to. Ему придётся ещё немного подучиться. He still has a little more to learn. — Нам пришлось на это согласиться. We had to agree to that. • to fall. Пятое в этом месяце пришлось в субботу. The fifth of this month fell on a Saturday.
как придётся any way. Поставьте пока книги как придётся, я потом разберись. Just put the books down any way; I'll straighten them out later.
□ Смотрите, шуба-то как раз по мне пришлась. Look! That fur coat looks as if it was made just for me. • *Как видно, он там не ко двору пришёлся. It seems that he just couldn't get along there. • Это блюдо вам, видно, пришлось по вкусу. It looks as if that dish appealed to your taste. • Нам без вас туго придётся. It'll be hard for us without you.

прикажу See приказать.

приказ order. Ну, поймите же, что я только исполняю приказ. You must understand, I'm only carrying out orders. — Этот приказ был вчера опубликован. This order was made public yesterday. □ ваше назначение ещё не проведено приказом. Your appointment has not as yet been approved.

приказание command. ваше приказание будет исполнено. Your command will be carried out. • order. Это приказание моего начальника. This order came from higher up.

приказать (-кажу, -кажет; pct of приказывать) to order. Нам приказано выехать на рассвете. We were ordered to leave at dawn. • to instruct. Мне приказали позаботиться о том, чтобы вас хорошо устроили. I was instructed to see to it that you get good accommodations.
□ (no dur) Что прикажете делать, когда каждый день приходят новые распоряжения? What can you do when new orders keep coming every day? • *Он приказал долго жить. He died.

приказывать (dur of приказать) to give orders. Никто вам этого не приказывал. Nobody gave you any such orders.

прикладное искусство applied arts.
прикладные науки applied sciences.

прикладывать (dur of приложить) to apply. Прикладывайте к глазу холодные примочки. Apply cold compresses to your eyes.

приклеивать (dur of приклеить).

приклеить (-клею, клеит; pct of приклеивать) to paste, to glue. Приклейте на двери вашу визитную карточку. Paste your visiting card on the door.

приключение adventure. В дороге у нас была масса приключений. We had a lot of adventures on the trip. — Дайте мне какой-нибудь роман приключений. Give me some kind of adventure story.

прикрепить (pct of прикреплять) to fasten. Не забудьте прикрепить рекомендательное письмо к вашему заявлению. Be sure to fasten your letter of recommendation to your application. • to tack up. Прикрепите объявление кнопкой. Tack the poster up.
□ Мы вас прикрепим к нашему распределителю. Well arrange for you to get goods from our store.

прикреплять (dur of прикрепить).

прикрою See прикрыть.

прикрывать (dur of прикрыть) to cover up. Он прикрывает своё невежество общими фразами. He covers up his ignorance with generalizations. • to put a cover on. Прикрывайте кастрюлю крышкой, когда варите овощи. Put a cover on the pan when you cook vegetables.

прикрыть (-крою, -кроет; ppp -крытый; pct of прикрывать) to cover. Я его прикрыл ещё одним одеялом. I covered him with another blanket. • to close. Прикройте дверь, пожалуйста. Close the door, please.

прикуривать (dur of прикурить).

прикурить (-курю, -курит; pct of прикуривать).
□ Не тушите спички, дайте прикурить. Don't put out your match; give me a light. • Разрешите прикурить? May I have a light from your cigarette?

прилавок (-вка) counter. На прилавке лежали разные товары. There were all kinds of goods lying on the counter.
□ Он работник прилавка. He's a salesclerk.

прилагательное (AN) adjective.

прилагать (dur of приложить) to enclose. Прилагаю вашу расписку. I'm enclosing your receipt.

прилежание diligence. Его прилежание меня просто поражает. His diligence amazes me.
□ Он мальчик способный, но вот с прилежанием — беда. He's a capable boy but just doesn't apply himself.

прилежный hard-working. Какой прилежный ученик! What a hard-working student!
прилежно very hard. Он прилежно изучает русский язык. He's studying Russian very hard.

прилетать (dur of прилететь) to arrive (by air). Когда прилетает самолёт из Москвы? When does the plane from Moscow arrive?

прилететь (-лечу, -летит; pct of прилетать) to fly in. Мы прилетели сегодня. We flew in today.
□ Жаворонки прилетели! The skylarks are back!

прилечу See прилететь.

прилечь (-лягу, -ляжет; imv -ляг; p -лёг, -легла, -о, -и; pct) to lie down. Он прилёг отдохнуть. He lay down for a rest.

приличный decent. Мы можем ему гарантировать приличный заработок. We can guarantee him a decent income. • clean. Не бойтесь — анекдот совершенно приличный. Don't worry; this story is completely clean.
вполне прилично pretty well. Работа сделана вполне прилично. The work's been done pretty well.
прилично proper. Прилично уйти не попрощавшись? Is it proper to leave without saying good-by?
□ Пальто, по-моему, ещё совсем приличное. This coat, in my opinion, is still in quite good shape.

приложение supplement. Мы выписываем этот журнал главным образом из-за приложений. We're taking this magazine mainly because of the supplements you get. • appendix. Это слово помещено в приложении к словарю. This word is in the Appendix of the dictionary.

приложить (-ложу, -ложит; pct of прилагать and прикладывать) to put on. Приложите компресс к больному месту. Put a compress on the sore spot. • to put. Надо ещё приложить печать. You still have to put your seal on it. — Боюсь, что вашу теорию трудно будет приложить на практике. I'm afraid that it'll be difficult to put your theory into practice. • to enclose. Приложите к заявлению ваш диплом и справку с места прежней работы. Enclose your diploma and a reference from your last place of employment with your application.
приложить старания to do one's best. Я приложу все старания чтобы уладить это дело. I'll do my best to settle this matter.
□ Он приложил пуку к козырьку. He saluted.

прилягу See прилечь.

приляжешь See прилечь.

применить (-меню, -менит; pct of применять) to make use of. Тут вы сможете применить ваше знание языков. You can make use of your knowledge of languages here. • to apply. Это правило здесь не применимо. This rule can't be applied here.

применять (dur of применить) to put. Мы этот метод применяем на практике. We're putting this system into practice.

пример example. Не берите с него примера! Don't follow his example. — Я вам это объясню на примере. I'll explain this to you with an example. — Этот пример оказался заразительным. This example was catching.
к примеру for instance. Взять к примеру хотя бы моего племянника. Take my nephew, for instance.
не в пример (or невпример) unlike. Не в пример многим матерям, она знает недостатки своего сына. Unlike many mothers, she knows her son's faults.

примеривать (dur of примерить).

примерить (pct of примерять and примеривать) to try on. Примерьте эту пару ботинок. Try on this pair of shoes.

примерять (dur of примерить) to try on. Он пошёл к портному примерять костюм. He went to the tailor to try on his suit.

примечание notes. Все примечания помещены в конце книги. All the notes are at the end of the book. • footnote. Это указано в примечании. That's indicated in the footnote.

примирить (pct of мирить and примирять) to reconcile. Я не знаю, как примирить эти две точки зрения. I just don't know how to reconcile these two points of view.

-ся to reconcile oneself. Я никак не могу примириться с этой мыслью. I just can't reconcile myself to this idea.

примирять (dur of примирить).

примочка application. Делайте горячие примочки, и ваша опухоль скоро пройдёт. Apply hot applications and your swelling will soon disappear.
□ Есть у вас глазная примочка? Do you have any eyewash?

приму See принять.

примус (/P -а, -ов/) primus (kind of kerosene stove). Мы уже который год стряпаем на примусе. We've been cooking on a primus stove for many years.

принадлежать (-жу, -жит; dur) to belong. Этот луг принадлежит соседнему колхозу. This meadow belongs to the next kolkhoz. — К какому профсоюзу вы принадлежите? What union do you belong to?
□ Я не принадлежу к числу поклонников этого актёра. I'm not one of this actor's admirers.

принёс See принести.

принести (-несу, -сёт; p -нёс, -несла, -о -и; pct of приносить) to bring. Вам принесли пакет. They brought you a package. — Принесите мне, пожалуйста, мыло и полотенце. Bring me some soap and a towel, please.
принести в жертву to sacrifice. Я всё готов был принести в жертву ради этого. I'm ready to sacrifice everything for that.
□ Это вам принесёт большую пользу. It will do you a lot of good. • *Принесла его нелёгкая! Why the devil did he have to show up?

принесу See принести.

принимать (dur of принять) to receive. Меня повсюду очень радушно принимали. I was received very graciously everywhere. — Когда консул принимает (посетителей)? When does the consul receive visitors? • to assume. Всю ответственность я принимаю на себя. I assume all responsibility for this. • to take. Мы принимали присягу. We took an oath. — Не принимайте этого так близко к сердцу. Don't take it so to heart. — Принимайте лекарство акуратно. Take the medicine regularly. • to accept. Письма и пакеты принимают в этом окошке. Letters and packages are accepted at this window.
принимать больных to see patients. Доктор принимает (больных) в амбулатории от девяти до двенадцати. The doctor sees patients in the clinic from nine to twelve.
принимать дела to take over. Новый начальник сегодня принимает дела. The new chief is taking over today.
принимать участие to take part. Вы принимали участие в соревновании? Did you take part in the competition?

приносить (-ношу, -носит; dur of принести) to deliver. Здесь приносят молоко на дом? Do they deliver milk (to your house)? • to offer. Приношу вам мою глубокую благодарность. I offer you my heartfelt thanks.
приносить доход to net a profit. Молочная ферма приносит нашему колхозу большой доход. The dairy farm nets a good profit for the kolkhoz.
приносить плоды to bear fruit. Наше воспитание начинает приносить плоды. Our education is beginning to bear fruit.

приношу See приносить.

принудительный compulsory. Заём не принудительный, — хотите, подписывайтесь, хотите, нет. This is not a compulsory bond sale; you buy only if you want to.

принудить (ppp -нуждённый; pct of принуждать) to compel. Обстоятельства меня к этому принудили. Circumstances compelled me to do that.
□ Как мне ни неприятно, я принуждён вам это сказать. As unpleasant as it is to me, I've got to tell you that.

принуждать (dur of принудить) to force. Вас никто не принуждает туда ехать. Nobody is forcing you to go there.

принужу See принудить.

принять (приму, примет; p принял, приняла, приняло, -и; принялся, -лась, -лось, лись; ppp принятый, sh F -нята; pct of принимать) to accept. Я не могу принять такого дорогого подарка. I can't accept such an expensive gift. — Кто тут может принять заказное письмо? Who can accept a registered letter here? — Неужели он не принял этого назначения? Didn't he really accept this position? • to take. Хотите принять ванну? Do you want to take a bath? — Я бы вас никогда не принял за иностранца. I would never have taken you for a foreigner. — Примите эту пилюлю. Take this pill. — Нужно принять все меры предосторожности. We have to take every precaution. — Его болезнь приняла дурной оборот. His illness took a turn for the worse. — Он принял ваше замечание всерьёз. He took your remark seriously. — Я отлично знаю: вы приняли на себя чужую вину. You took the blame for somebody else. I know it very well. • to adopt. Его предложение было принято. His motion was adopted. • to admit. Вас примут в вуз, если вы выдержите экзамен. You'll be admitted to college if you pass the exams. • to see. Главный инженер вас сейчас примет. The chief engineer will see you immediately. • to make. Если он принял решение, его не переубедишь. Once he's made a decision, you can't talk him out of it. • to take on. Сегодня наш город принял праздничный вид. Today our town took on a holiday atmosphere.
принять во внимание to take into consideration. Примите во внимание, что он не совсем здоров. Take into consideration the fact that he's not quite well.
принять к сведению to take notice. Примите к сведению, что правила теперь изменены. Take notice of the fact that the rules have been changed.
□ Мы приняли мебель по списку. We took over the furniture as it was listed. • Его приняли на работу. He was hired. • Примем за правило — не обижаться! Let's make it a point never to take offense. • *Она это приняла на свой счёт. She thought they meant her.

приобрести (-рету, -тёт; p -рёл, -рела, -о, -и; pap -рёвший; pct of приобретать) to acquire. Наша библиотека старается приобрести эти книги. Our library is trying to acquire these books.

приобретать (dur of приобрести) to acquire. Мы постепенно приобретаем оборудование для нашей лаборатории. We're gradually acquiring equipment for our laboratory. • to take on. Это приобретает всё большее значение. This takes on greater and greater importance. • to assume. Болезнь приобретает характер эпидемии. The disease is assuming the proportions of an epidemic.

приобрету See приобрести.

приостанавливать (dur of приостановить) to interrupt. Мы постараемся не приостанавливать работы на время ремонта. We'll try not to interrupt the work during repairs.

приостановить (-становлю, -становит; pct of приостанавливать) to stop. Им пришлось на время приостановить постройку. They had to stop work on the construction temporarily.

припадок (-дка) attack. Сегодня ночью с ним случился сердечный припадок. He had a heart attack last night. • fit. Это он мог сказать только в припадке раздражения. He only could have said it in a fit of irritation.

припасы (-сов P) supplies. Мы храним съестные припасы в погребе. We keep food supplies in the cellar.
боевые припасы ammunition.

припев refrain. Я буду запевать, а вы подхватывайте припев. I'm going to start singing and you join me in the refrain.

природа nature. В этих местах масса сил уходит на борьбу с природой. In these parts a great deal of energy must be spent in overcoming nature. — Ничего не поделаешь — закон природы! You can't help it; it's a law of nature.
□ По природе он человек не злой. He's not mean at heart. • Я люблю северную природу. I like northern country.

природный natural. Школа помогла развить его природные способности. The school helped develop his natural abilities.

присаживаться (dur of присесть) to sit down. Присаживайтесь, поговорим. Let's sit down and have a talk.

присесть (-сяду, -дет; p -сёл; pct of присаживаться) to sit down. Попросите его присесть и подождать. Ask him to sit down and wait.

прислать (-шлю, -шлёт; ppp присланный, sh F -слана; pct of присылать ) to send (over) . Мы пришлём за вами машину. We'll send a car (over) for you. • to send (up). Пришлите мне, пожалуйста, завтрак наверх. Send me up my breakfast, please.

прислушаться (pct of прислушиваться) to listen. Прислушайтесь и вы услышите шум поезда. Listen and you'll hear the rumble of the train.

прислушиваться (dur of прислушаться) to listen. Зачем прислушиваться к этим разговорам? Why bother listening to such talk?

присниться (pct of сниться) to dream. Вы кричали во сне, вам приснилось что-нибудь страшное? Why did you cry out in your sleep? Did you dream of something terrible? — Это вам, должно быть, приснилось. You must have dreamed about it.

присоединить (pct of присоединить).

-ся to join. Хотите присоединиться к нашей экскурсии? Do you want to join our excursion?

присоединять (dur of присоединить).

-ся to join. Он не хочет к нам присоединяться. He doesn't want to join us.
□ Я всецело присоединяюсь к вашему мнению. I fully agree with your opinion.

приспосабливать (dur of приспособить).

-ся to adapt oneself. Он быстро приспосабливается к новой обстановке. He quickly adapts himself to new surroundings.

приспособить (pct of приспосабливать and приспособлять) to fit out. Этот чердак можно приспособить для жилья. This attic can be fitted out as living quarters.

-ся to adjust oneself. Вы уже приспособились к здешним условиям? Did you adjust yourself to the local conditions?

приспособлять (dur of приспособить).

-ся to adjust oneself. Он плохо приспособляется к новой работе. He doesn't adjust himself readily to new work.

приставать (-стаю, -стаёт; imv -ставай; prger -ставая; dur of пристать) to dock. Пароход пристаёт к берегу. The ship is already docking. • to stick to, to stay on. К этому холсту краски не пристают. Paint won't stay on this canvas. • to bother. Не приставайте к нему! Don't bother him.

пристально intently. Он пристально поглядел на меня. He stared at me intently.
□ Я бы вам советовал последить за ним пристальнее. I'd advise you to watch him more carefully.

пристану See пристать.

пристань (P -ни, -ней F) dock. Пойдём встречать их на пристань. Let's go meet them at the dock.

пристать (-стану , -нет; pct of приставать) to stick. Колючки пристали к платью, не отдерёшь! Thorns are stuck to my dress and I can't get them off. • to join up. К концу путешествия он пристал к экскурсии. He joined up with the excursion toward the end. • to bother. К ней сегодня на улице какой-то нахал пристал. Some fresh guy bothered her on the street today. • to put in. Давайте пристанем к берегу. Let's put in to shore. • to be becoming. (no dur) Вам уж никак не пристало так выражаться! Such talk isn't becoming to you. — *Ей это пристало как корове седло. It's as becoming to her as a straw hat is to a horse.
□ Лихорадка ко мне пристала и никак не могу от неё отделаться. I caught some kind of a fever and just can't get rid of it.

приступать (dur of приступить) to begin, to start. Пока ещё не приступайте к работе. Don't start working yet.

приступить (-ступлю, -ступит; pct of приступать) to begin, to start. Мы скоро приступим к постройке элеватора. We'll soon begin building a grain elevator. — У соседей уже приступили к ремонту. They've already started renovating our neighbor's place.

присудить (-сужу, -судит; ppp присуждённый; pct of присуждать) to sentence. Его присудили к пяти годам тюрьмы. He was sentenced to five years in jail. • to award, to give. Кому присуждена первая премия? To whom was the first prize given?
□ Вас, вероятно, присудят к небольшому штрафу. You'll probably get fined a little.

присуждать (dur of присудить).

присужу See присудить.

присутствие presence. Мне неловко говорить об этом в его присутствии. I feel awkward speaking about it in his presence. — Ваше присутствие необходимо. Your presence is absolutely necessary. — Он никогда не теряет присутствия духа. He never loses his presence of mind.

присутствовать (dur) to be present. Он присутствовал при вашем разговоре? Was he present during your conversation?

присылать (dur of прислать) to send. Ему очень часто присылают из дому посылки. They send him packages from home very often.

присяга oath.

присяду See присесть.

притвориться (pct of притвориться) to pretend. Он притворился спящим. He pretended to be asleep.
притвориться мёртвым to play dead. Он притворился мёртвым, и это его спасло. He played dead, and that saved him.

притворяться (dur of притвориться) to pretend. Я ему не верю: он притворяется больным. I don't believe him. He's only protending to be sick.

приток tributary. У этой реки много притоков. This river has many tributaries.
□ Нам тут необходим приток новых сил. We need some new blood around here.

притом (/compare тот/) besides. Уже поздно идти туда, да и притом ещё дождь идёт. It's already too late to go there, and besides it's raining. • into the bargain. Она неумна и притом болтлива. She's not clever and she talks too much into the bargain.

притрагиваться ([-g*v-]; dur of притронуться) to touch. Он так плох, что уж несколько дней не притрагивается к еде. He's been feeling so bad for several days now that he won't touch any food.

притронуться (pct of притрагиваться) to touch. Так больно, что притронуться нельзя. It hurts so badly you can't even touch it.

приучать (dur of приучить) to teach. Я приучаю его не опаздывать. I'm teaching him not to be late.

приучить (/-учу -учит; ppp ученный/) to get used to. Я давно приучил себя к этой мысли. I got myself used to the idea a long time ago.
□ Вам нужно приучить его к дисциплине. You've got to discipline him.

приход arrival. Я решил непременно дождаться прихода поезда. I decided to wait for the arrival of the train at all costs. • parish. Он уже больше десяти лет священником в этом приходе. He's been a priest in this parish for more than ten years now.
приход и расход debit and credit. Ну, как у вас в книгах приход с расходом сходится? How are your books? Do the debit and credit sides balance?
□ После прихода фашистов к власти война стала неминуемой. War was unavoidable after the Fascists came to power. • *Каков поп, таков и приход. Like teacher like pupil.

приходить (-хожу, -ходит; dur of прийти) to come. Он приходит сюда каждый день. He comes here every day. — Приходите завтра вечером. Come over tomorrow evening.
приходить в голову to occur. Мне и в голову не приходит жаловаться. It doesn't even occur to me to complain.
□ Нечего приходить в отчаяние: письмо, может быть, затерялось. There's no sense giving up; maybe the letter was lost.

-ся (S3 only) to have to. Как видно, приходится ехать. It seems that I'll have to go.
□ Им там нелегко приходилось. They didn't have an easy time there. • (no pct) Кем он вам приходится? What's he to you?

прихожу See приходить.

прихожусь See приходиться.

причём (/cf что/) and. Он приедет только на будущей неделе, причём неизвестно, сможет ли он вас повидать. He'll arrive next week, and it's not all sure that he'll have time to see you.
□ А я-то тут причём? And what have I to do with it?

причесать (-чешу, -чешет; ppp чёсанный; pct of причёсывать) to comb (someone else's) hair. Я сейчас приду, только дочку причешу. I'll come in a minute; I only have to comb my daughter's hair first.

-ся to comb one's hair. Погодите, побреюсь, причешусь, и вы меня не узнаете. Just wait till I get a shave and comb my hair. You won't even recognize me.

причёска hair-do. Вам очень идёт эта причёска. This hair-do is very becoming to you.

причёсывать (dur of причесать).

-ся to have one's hair done. Она всегда причёсывается у парикмахера. She always has her hair done at the beauty parlor.
□ Вы всегда причёсываетесь на косой пробор? Do you always part your hair on the side?

причешусь See причесаться.

причина cause. Причины пожара так и не удалось установить. It was impossible to discover the cause of the fire, • reason. Он не пришёл по уважительной причине. His reason for not coming was satisfactory. — Я не сделал этого по той простой причине, что у меня нехватило времени. I didn't do it simply for the reason that I didn't have enough time.

причинить (pct of причинять) to cause. Это может причинить нам большие неприятности. This can cause a lot of trouble for us. — Наводнение причинило нам в этом году огромные убытки. The flood caused great damage this year.

причинять (dur of причинить) to cause. Я не хотел бы причинять вам беспокойства. I don't want to cause you any trouble.

причитаться (dur) to be due.
□ Сколько с меня причитается? How much do I owe?

пришёл See прийти.

пришёлся See прийтись.

пришивать (dur of пришить) to sew on. Жена пришивает мне пуговицы, я сам не умею. My wife sews on my buttons for me; I don't know how myself.

пришить (-шью, -шьёт; imv -шёй; ppp -шитый; pct of пришивать) to sew. Пиджак почти готов, осталось только подкладку пришить. The coat's almost ready; all that's left is to sew the lining.
□ Он за ней, как пришитый, ходит. He dogs her footsteps.

пришло See прислать.

пришью See пришить.

приятель (M) friend. Мы — большие приятели. We are good friends.

приятельница (girl) friend. Мой приятельница пригласила нас сегодня к чаю. My (girl) friend invited us over for tea today.

приятный pleasant. Какая приятная неожиданность! Wbat a pleasant surprise! • nice. Он очень приятный человек. He's a very nice person.
приятно pleasant. Мы очень приятно провели вечер. We've had a very pleasant evening. • pleasantly. Я был приятно поражён этим известием. I was pleasantly surprised by this news.
□ Очень приятно познакомиться! Pleased to meet you!

про (/with a/) about. Я про вас много слышал. I heard a lot about you.

пробегать (pct) to run around. Я пробегал весь день понапрасну. I ran around all day for nothing.

пробегать (dur of пробежать) to run by. Носильщики только пробегали мимо нас, но никто не хотел нами заняться. The porters just ran by us, but nobody wanted to take care of us.

пробегу See пробежать.

пробежать (-бегу, -бежит, §27; pct of пробегать) to run. Он пробежал это расстояние в рекордный срок. He ran that distance in record time. — Кто это пробежал по коридору? Who ran down the hall? • to run up and down. У меня мороз по коже пробежал. Cold shivers ran up and down my spine. • to glance at. Я успел только пробежать заголовки в газете. I only had time to glance at the headlines.

проберусь See пробраться.

пробирать (dur of пробрать) to scold. Он уже меня не раз за это пробирал. He's already scolded me more than once about it.
□ Ух, страсти какие! Прямо мороз по коже пробирает. Oh, how terrible! I just shiver at the thought of it.

-ся to work one's way toward. Давайте пробираться к выходу. Let's work our way toward the exit.

пробка cork. Помогите мне вытащить пробку. Help me get the cork out of the bottle. • tie-up. Из-за заносов, на станции образовалась пробка. Snowdrifts caused a tie-up at the station.
□ *Он глуп, как пробка. He's a dumbbell.

проблема problem.

пробный trial. Когда будет пробный пробег новых машин? Wben will the new automobiles have their trial run? □ пробная работа test. Вам придётся сделать пробную работу. You'll have to take a test.

пробовать to try. Вы пробовали его уговорить? Did you try to persuade him?

пробор part (in hair). У вас пробор кривой. The part in your hair is crooked.
□ Причесать вас на прямой пробор или на косой? Do you want your hair parted in the middle or on the side?

пробочник corkscrew. Вот пробочник, откупорьте бутылку. Here's a corkscrew; open the bottle.

пробрать (-беру, -рёт; p -брала; -брался, -бралась, -алось, -лись; ppp пробранный, sh F -брана; pct of пробирать).

-ся to get through. Я еле пробрался сквозь толпу. I was just barely able to get through the crowd. • to get in. Как бы нам пробраться в дом? How can we get into the house?

пробуду See пробыть.

пробыть (-буду, -дет; p пробыл, пробыла, пробыло, -и; pct) to stay. Сколько вы собираетесь здесь пробыть? How long do you intend to stay here?

проваливать (dur of провалить) to ruin. Вы, по-моему, проваливаете всё дело. In my opinion you're ruining the whole business.
□ (no pct) Ну, теперь проваливайте! Beat it now!

-ся to fail. Он два раза проваливался на экзамене по геометрии. He failed the geometry' exam twice.

провалить (-валю, -валит; pct of проваливать) to defeat. Ваше предложение было провалено. Your motion was defeated. • to flop. Она провалила эту роль. She flopped in this role. • to flunk. Профессор наверняка провалит её на экзамене. The professor will surely flunk her in the exam.

-ся to fall into. Я вчера в темноте провалился в яму. Yesterday in the dark I fell into a hole. • to fall in. Тут крыша провалилась. The roof fell in here. • to fail Я боюсь, что провалюсь на экзамене. I'm afraid I'll fail the examination. • to fall through. Все наши планы провалились. All our plans fell through. • to disappear. Куда он опять провалился? Where did he disappear to again? — Bce мой карандаши как сквозь землю провалились. All my pencils disappeared into thin air.
□ Я от стыда готов был сквозь землю провалиться. I was so embarrassed I could have gone through the floor. • *Ах, чтоб ему провалиться с его инструкциями! Damn him and his instructions!

проведу See провести.

провёл See провести.

проверить (pct of проверять) to verify. Это сообщение надо проверить. This report has to be verified. • to check. Кассир проверил кассу. The cashier checked the register. — Не мешало бы проверить машину. It would be a good idea to check the car. — Эти таблицы были тщательно проверены. These tables were checked carefully.

проверка check. Комиссия производит проверку личного состава учреждения. The commission is making a check of the office personnel. — Сейчас будет проверка паспортов. Passports will be checked now. • examination, check. Проверка кассы показала, что нехватает шестисот рублей. An examination of the cash register showed a shortage of six hundred rubles.
проверка инвентаря inventory. У нас раз в год бывает проверка инвентаря. We take inventory once a year.

проверять (dur of проверить) to check. Кто будет проверять билеты? Who's going to check the tickets?

провести (-веду, -дёт; p -вёл, -вела, -о, -и; pap -ведший; pct of проводить) to lead. Он нас провёл прямой тропинкой через лес. He led us through the forest along a straight path. • to put over. Мы очень успешно провели подписку на заём. We put over our loan drive very successfully. • to put into operation. План был проведён в жизнь. The plan was put into operation. • to pass. Я надеюсь, что нам удастся провести эту резолюцию. I hope we'll be able to pass this resolution. — Она провела два-три раза тряпкой по мебели — вот и вся уборка! All the housecleaning she did was to pass a rag over the furniture two or three times. • to install. У нас уже провели телефон. We've already had our telephone installed. • to draw. Проведите прямую линию. Draw a straight line. • to spend. Я провёл много лет заграницей. I spent many years out of the country. • to fool. (no dur) Провели вы меня, старика! You sure fooled an old man like me!
□ Эту железную дорогу провели недавно. This railroad has been built recently. • (no dur) Меня не проведёшь! I wasn't born yesterday! • Мы прекрасно провели время. We had a wonderful time. • Ваш платёж, повидимому, ещё не проведен по книгам. Your payment evidently hasn't been entered on the books yet.

провизия food. У нас хватит провизии на шесть человек? Do we have enough food for six people? • provisions. Мы получаем провизию прямо из колхоза. We receive our provisions straight from the kolkhoz.

провиниться (pct of провиниться) to do (someone) a bad turn. Я перед вами сильно провинился. I did you a bad turn.
□ Ну скажите, в чём я опять провинился? Tell me, what have I done this time?

провиняться (dur of провиниться).

провод wire. Буря сорвала телеграфные провода. The storm tore the telegraph wires down.
□ Провода перегорели. The fuses blew out.

проводить (-вожу, -водит; dur of провести) to take. Проводите меня, пожалуйста, к заведующему. Take me to the manager, please. • to spend. Она дни и ночи проводит на заводе. She spends days and nights at the factory.
□ В этой статье он проводит интересную мысль. He presents an interesting idea, in this article.

проводить (-вожу, -водит; pct of провожать) to see off. А кто его проводит на станцию? Who's going to see him off at the station?
проводить домой to see home. Можно вас проводить домой? May I see you home?

проводник (-а) porter. Попросите проводника поднять верхние койки. Ask the porter to make up the upper berths. — Пропросите проводника разбудить вас. Ask the porter to wake you up.

провожать (dur of проводить) to see off. Мы все пойдём вас провожать на вокзал. We'll all go to see you off at the station.
□ Она долго провожала меня взглядом. She stared after me for a long time.

провожу See проводить.

проволока wire.

проглатывать (dur of проглотить) to swallow.

проглотить (-глочу, -глотит; pct of проглатывать) to swallow. Позовите доктора, мой мальчик проглотил булавку. Call the doctor; my boy's swallowed a pin. • to gulp. Он наскоро проглотил чашку чаю и убежал. He gulped down a cup of tea quickly and ran out.
□ Нельзя было проглотить такое оскорбление без протеста. You just couldn't take such an insult lying down. • Когда это вы успели проглотить такую большущую книгу? Where did you get the time to finish reading this huge book? • *Что ты стоишь, точно аршин проглотил? Why are you standing as stiff as a ramrod? • *Что это он молчит, словно язык проглотил?. What's the matter with him? Has the cat got his tongue?

проглочу See проглотить.

прогнать (-гоню, -гонит; p -гнала; ppp прогнанный, sh F -гнана; pct of прогонять) to chase away. Прогоните собаку! Chase the dog away! • to fire. С работы тебя за это не прогонят. They won't fire you because of this. • to kick out. Мне надо было работать, и я его прогнала. I had to work and so I kicked him out. • to drive. Стадо уже прогнали через деревню в поле. They had already driven the herd through the village to the field.

проголодаться (pct) to get hungry. Вы не проголодались? Didn't you get hungry?

прогоню See прогнать.

прогонять (dur of прогнать) to chase. Никто его не прогонял, он сам ушёл. Nobody chased him. He went by himself.

программа program. Программа работ съезда уже опубликована. The program of the convention is already published. — Вы читали программу ВКП? Have you read the program of the Communist Party? — Какой следующий номер программы? What's the next number on the program? • curriculum. Этот предмет входит в программу средней школы. This subject is included in the high-school curriculum.
производственная программа production program.
□ Я не успел пройти к экзамену всю программу по истории. I wasn't able to learn all of the history material for the exam.

прогреметь (-мло, -мит; pct of греметь).

прогресс progress.

прогудеть (pct of гудеть).

прогул absence without good reason. Если вы завтра не придёте, это будет считаться прогулом. If you're not here tomorrow, it'll be considered an absence without good reason.
прогулы absenteeism. У нас на заводе энергично борются с прогулами. We're fighting absenteeism very hard at our factory.

прогулка walk. Они только что вернулись с прогулки. They just came from a walk. • ride. Мы совершили чудесную прогулку на автомобиле. We took a wonderful automobile ride. • airing. Возьмите ребёнка на прогулку. Take the baby out for an airing. • stroll. Это прекрасное место для прогулок. This is a beautiful place for a stroll.

продавать (-даю, -даёт; imv -давай; prger -давая; dur of продать) to sell. Где у вас продают молоко? Where do they sell milk here?

-ся to be sold. Ягоды продаются у нас на колхозном базаре. Berries are sold here at the kolkhoz market.

продавец (-вца) salesman. Вот этот продавец, кажется, свободен. I think this salesman is free.

продавщица salesgirl. Мне попалась очень милая продавщица. I was waited on by a very nice salesgirl.

продажа sale. Этого у нас в продаже нет. We don't have these goods for sale.
оптовая продажа wholesale. Оптовая продажа производится заводом. You can buy wholesale at the factory.
поступить в продажу to go on the market. Эти зажигалки только что поступили в продажу. These lighters just went on the market.
продажа марок stamps (on sale).
розничная продажа retail. Этих апаратов в розничной продаже нет. This apparatus is not sold retail.
□ Он занимается покупкой и продажей старых вещей. He's a junk dealer.

продам See продать.

продать (-дам, -дает, §27; imv -дай; p продал, продала, продало, -и; продался, -лась, лось, -лись; ppp проданный, sh F -дана; pct of продавать) to sell. Я продал свою машину. I sold my car.
□ *Не знаю, так ли это; за что купил, за то продаю. I don't know if it's so, but I'm just passing it on the way I heard it.

проделать (pct of проделывать) to make. Тут нужно проделать отверстие. We'll have to make an opening here, •to do. Нам пришлось проделать большую работу. We had a big job to do. • to perform. Он проделал забавный фокус. He performed a clever trick.
□ Мы проделали весь путь в три часа. The whole trip took us three hours.

проделка trick. Я его проделки знаю! I'm on to his tricks! • prank. Ничего, это довольно невинная проделка. Don't mind it; it's a rather harmless prank.

проделывать (dur of проделать).

продиктовать (pct of диктовать) to dictate. Продиктуйте это письмо машинистке. Dictate this letter to the typist.

продлить (pct of длить) to extend. Мне продлили отпуск ещё на пять дней. My furlough was extended five days.

продовольственный food. Где здесь принимают продовольственные посылки? Where do they accept food packages here? — Это самый большой продовольственный магазин в городе. This is the largest food store in the city.

продовольствие food supplies. Они послали в город санный обоз с продовольствием. They sent a sled-train to town with food supplies.

продолжать (dur of продолжить) to continue. Продолжайте вашу работу, я подожду. Continue your work; I'll wait. • to go on. Продолжайте, продолжайте! Я хочу знать, чем это кончилось. Go on, go on! I want to know how it turned out. • to resume. После обеда мы будем продолжить работу. We'll resume work after dinner.

продолжение continuation. Вы ещё не знаете продолжения этой истории. You still don't know the continuation of this story.
в продолжение during. В продолжение всего вечера она не произнесла ни слова. During the whole evening she didn't even say a word.
продолжение следует to be continued.

продолжить (pct of продолжать).

продрогнуть (p -дрог, -дрогла; pct of дрогнуть) to chill. Я сильно продрог. I was chilled through and through.

продукт product. Молочные продукты можно покупать на колхозном базаре. You can buy dairy products on the kolkhoz market. • food. При этой жаре, продукты могут испортиться. The food can spoil in this heat.

продукция output, production. Продукция промышленности в этом году сильно возросла. Industrial output increased greatly this year.

проеду See проехать.

проезд fare. Я заплачу за проезд. I'll pay the fare.
□ Придётся повернуть — здесь нет проезда. We'll have to turn; there's no road through here. • Проезд воспрещён. No thoroughfare.

проезжать (dur of проехать) to pass. Я проезжал через Москву, но не остановился там. I passed through Moscow but didn't stop there.

проект plans. Его проект получил первую премию. His plans won first prize. • plan. Они приготовили проект нового устава союза. They drew up a plan of new regulations for the union.
□ У него голове вечно полна какими-то проектами. His head is always full of some kind of plan or other.

проехать (-еду, -едет; imv supplied as проезжай; pct of проезжать) to pass (in a conveyance). Автобус проехал мимо, не остановившись. The bus passed by without stopping. — Мы, кажется, проехали нашу остановку. It seems we passed our station. • to get. Как туда лучше всего проехать? What's the best way to get there?
□ Мы уже полпути проехали. We're already halfway there.

прожектор searchlight.

проживать (dur of прожить) to spend. Сколько вы примерно проживаете в месяц? About how much do you spend a month?

проживу See прожить.

прожить (-живу, -вёт; p прожил, прожила, прожило, -и; ррр прожитый, sh F -жита; pct of проживать) to live. (no dur) Я несколько лет прожил на крайнем севере. I've lived in the Far North for several years. — (no dur) После операции он прожил ещё три дня. He hved for three more days after the operation. • to get by. (no dur) Трудно прожить на такие деньги. It's difficult to get by on that kind of money.

прозевать (pct of зевать).

прозрачный transparent. Нет, эта материя слишком прозрачна. No, this material is too transparent. • obvious. Это был довольно прозрачный намёк. It was a rather obvious hint.

проиграть (pct of проигрывать) to lose. • Ну, сколько же вы проиграли? Сознайтесь. Well, admit it; how much have you lost? — Им уже давно было ясно, что война проиграна. They knew long ago that the war was lost. — Он очень проиграли в моих глазах, когда я об этом узнал. I lost a lot of respect for him when I found that out. • to play. Они весь вечер проиграли в шахматы. They spent the whole evening playing chess.

проигрывать (dur of проиграть) to lose. Он сегодня проигрывает одну партию за другой. He's losing one game after another today.

произведу See произвести.

произвёл See произвести.

произвести (-веду, -дёт; p -вёл, -вела, -о, -и; pct of производить) to do. Вы уже произвели подсчёт? Have you already done your figuring? • to make. Какое он на вас произвёл впечатление? What kind of impression did he make on you?

производительность (F) efficiency. Мы добиваемся более высокой производительности труда. We're striving for higher efficiency of labor.

производить (-вожу, -водит; dur of произвести) to turn out. Сколько тракторов вы производите в день? How many tractors do you turn out a day?
производить раскопки to excavate. На этом месте сейчас производят раскопки. They're excavating at that spot.

производственный production. Мы можем взять только человека с большим производственным стажем. We can only hire a man with a lot of production experience. — Производственная программа нами уже подготовлена. We've already prepared a production program. производственное совещание production conference. Я сегодня присутствовал на производственном совещании на этом заводе. I went to a production conference at this factory today.

производство production. Производство бумаги у нас всё ещё недостаточно. We still have an insufficient paper production.
□ Машиностроительному производству у нас придают очень большое значение. We place a great deal of importance on machinery-building. • Его сняли с производства и послали на курсы для специализации. They took him from his job in industry and sent him to take a specialist's course. • Все эти товары советского производства. All these goods are Soviet-made.

произвожу See производить.

произнёс See произнести.

произнести (-несу, -сёт; p -нёс, -несла, -о, -и; pct of произносить) to pronounce. Мне трудно произнести звук "th". It's hard for me to pronounce the sound "th." • to utter. За весь вечер он не произнёс ни слова. He didn't utter a single word all evening.
произнести речь to deliver a speech. Он произнёс очень удачную речь. He delivered a very good speech.

произносить (-ношу, -носит; dur of произнести) to pronounce. Я никак не научусь правильно произносить это слово. I just can't learn to pronounce this word correctly.
неправильно произносить to mispronounce. Вы неправильно произносите это слово. You mispronounce this word.

произношение pronunciation.

произношу See произносить.

произойти (-йду, -йдёт; p произошёл, -шла, -о, -и; pap происшедший; pct of происходить) to happen. Задержка произошла не по моей вине. The delay happened through no fault of mine. • to come about. Как это произошло? How did that come about? • to arise. Между ними произошло какое-то недоразумение. Some misunderstanding arose between them.

произошёл See произойти.

происходить (-хожу, -ходит; dur of произойти) to take place. (no pct) Собрания кружка происходят раз в неделю по вторникам. The meetings of the circle take place once a week, on Tuesdays.
□ Что тут происходит? What's going on here? • Она (происходит) из крестьянской семьи. She's of peasant stock.

происхождение origin. Он человек пролетарского происхождения. He's a man of proletarian origin.

происхожу See происходить.

происшествие accident. Милиция прибыла на место происшествия. The police arrived at the scene of the accident. • occurrence. Это было необыкновенное происшествие. That was an unusual occurrence.
□ Со мной случилось странное происшествие. A strange thing happened to me.

пройду See пройти.

пройдусь See пройтись.

пройти (-йду; -йдёт; p прошёл, -шла, -о, -и; pap -шедший; pct of проходить) to walk through. Он прошёл через зал так быстро, что я не мог с ним заговорить. He walked through the hall so quickly that I couldn't get the chance to talk to him. • to walk. Он прошёл мимо, не поклонившись. He walked by without greeting me. — Сколько километров мы можем пройти за одну ночь? How many kilometers can we walk in one night? • to go. Трамвай был так полон, что прошёл мимо, не останавливаясь. The trolley was so crowded that it went by without stopping. • to get. Как нам пройти к вокзалу? How can we get to the station? • to go through. Нет, ваш письменный стол в эту дверь не пройдёт. No, your desk will not go through this door. — Моё заявление прошло уже через все инстанции. My petition has gone through all the necessary steps. • to pass. Это письмо прошло через цензуру. This letter passed the censorship. — Праздники прошли весело. The holidays passed happily. • to move. Пройдите вперёд! Move to the front! • to go over. Пройдите-ка ещё разок тряпкой по столу! Go over the table again with the rag.
пройти мимо to overlook. Я не могу пройти мимо этого возмутительного факта. It's impossible for me to overlook this outrageous thing.
пройти пешком to walk. Это расстояние вам придётся пройти пешком. You'll have to walk this distance.
□ Здесь вчера, видно, прошёл ливень. Evidently there was a heavy rain here yesterday. • Не прошло и двух месяцев, а он снова начал собираться в отъезд. It's not even two months yet and he's ready to go away again. • Что, прошла ваша простуда? Have you gotten rid of your cold? • Что вы прошли по алгебре? How far have you gone in algebra? • Он прошёл хорошую школу. He has had good training. • Резолюция прошла большинством голосов. The resolution was passed by majority vote. • *Это тебе даром не пройдёт! You won't get away with this!

-сь to walk. Он прошёлся раз-другой по комнате и сел у стола. He walked around the room a while and then sat down at the table. • to go for a walk. Пойдёмте пройтись, погода хорошая. The weather's nice; let's go for a walk.
□ *А вы никак не можете, чтоб не пройтись на его счёт! You just can't get along without making some nasty remark about him!

прокипятить (pct) to boil. Прокипятите хорошенько все инструменты. Be sure to boil the instruments well.

прокипячу See прокипятить.

прокладывать (dur of проложить) to lay. Мы тут прокладываем новую дорогу. We're laying a new road here.

прокурор prosecuting attorney.

пролетариат proletariat.

пролетарий worker, proletarian. Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Workers of the world, unite!

пролетарский proletarian.

проливать (dur of пролить) to spill. Осторожно, вы проливаете бензин. Careful, you're spilling the gasoline. • to shed. (no pct) Мы за это кровь проливали. We shed our blood for it.

пролить (-лью, -льёт; imv -лей; p пролил, пролила, прилило, -и; ppp пролитый, sh пролит, пролита, пролито, -ы; pct of проливать) to spill. Он опрокинул стакан и пролил чай на скатерть. He upset the glass and spilled the tea over the tablecloth. • to shed. Не мало слёз она пролила из-за него. She shed many tears on account of him.

проложить (-ложу, -ложит; pct of прокладывать) to lay. Здесь будут проложены трубы. Some pipes will be laid here.
проложить путь to pave the way. Его опыты проложили путь к важным открытиям. His experiments paved the way for important discoveries.
проложить себе путь to make one's way. Я не сомневаюсь, что он сумеет проложить себе путь в жизни. I don't doubt that he'll be able to make his way in life.

пролью See пролить.

промажу See промазать.

промазать (-мажу, -мажет; pct of промазывать) to miss. Опять промазал, ну и стрелок! What a shot! He missed again.

промазывать (dur of промазать).

промах miss. На последнем уроке стрельбы я четыре раза дал промах. I had four misses during the last shooting lesson. • mistake. Признаюсь, я сделал промах. I admit I made a mistake.
□ Он стреляет без промаха. He scores a hit every time he fires. • *Он парень не промах. He's nobody's fool.

промачивать (dur of промочить).

промежуток (-тка) interval. Письма приходят с большими промежутками. Letters have been coming at long intervals.
□ Постарайтесь его увидеть в промежутке между двумя заседаниями. Try to see him between meetings.

промокать (dur of промокнуть) to soak through. Нет, к сожалению, моё пальто промокает. Unfortunately, my coat does soak through.

промокнуть (p -мок, -мокла; pct of промокать) to be drenched, to be soaked. Пока мы добежали до дому, мы промокли насквозь. We were drenched by the time we reached home. — Я промок до костей. I was soaked to the skin.

промочить (-мочу, -мочит; pct of промачивать) to get wet. Смотрите, не промочите ног! See that you don't get your feet wet!
□ (no dur) Я много не пил, только горло промочил. I didn't drink much, just enough to wet my whistle.

промышленность (F).
горная промышленность mining (industry).
добывающая промышленность mining and petroleum industry.
лёгкая промышленность light industry.
обрабатывающая промышленность manufacturing (industry).
текстильная промышленность textile industry.
тяжёлая промышленность heavy industry.
угольная промышленность coal industry.

промышленный industrial.

проникать (dur of проникнуть) to get in. Туда не проникает свет. No light gets in there.

проникнуть (p -ник, -никла; pct of проникать) to get in. Как могла проникнуть сюда вода? How did water ever get in there? • to get into. Мы решили во что бы то ни стало проникнуть на это заседание. We decided to get into the meeting at all costs. • to leak out. Слухи об этом не должны преждевременно проникнуть в печать. Rumors about this mustn't leak out in the press prematurely.

пропаганда propaganda campaign. Тут нужна не агитация, а длительная пропаганда. We don't need slogans here, but rather a concerted propaganda campaign.
□ Мы бросили все силы на пропаганду военного займа. We threw all our forces into bringing the war loan to public attention.

пропадать (dur of пропасть) to be missing. У нас в гостинице ещё никогда вещи из номеров не пропадали. Things are never missing from the rooms in our hotel. • to be lost. Когда я всё это вижу, у меня пропадает всякая охота работать. When I see things like this I lose all desire to work. • to lose oneself. Где это вы пропадали? Where did you lose yourself all this time?

пропаду See пропасть.

пропасть (-паду, -дёт; p -пал; pct of пропадать) to be lost. У меня пропал бумажник. My wallet is lost. • to get lost. Я вашего письма не получил, неужели оно пропало? I didn't get your letter. Could it have gotten lost? • to be missing. Он числится среди пропавших без вести. He's listed among those missing in action. • to disappear. "Где он теперь?" "Не знаю, пропал без вести". "Where is he now?" "I don't know; he just disappeared into thin air."
□ Если он и дальше будет так пить, у него пропадёт голос. If he keeps drinking like that he'll lose his voice. • Ну, и пьеса! От тоски пропасть можно. What a play! It's boring me to tears. • *Ну, теперь пиши пропало! Ничего из этого не выйдет. Well, that cooks our goose! Nothing will come of this. • Вчерашний день у нас пропал без толку. We wasted the whole day yesterday. • За него я спокоен, он нигде не пропадёт. I'm not worried about him; he'll make a place for himself wherever he is. • Пропади он пропадом! The hell with him! • Какой дождь! Пропала моя шляпа. What a downpour! It'll ruin my hat. • *Что с возу упало, то пропало. What's lost is lost.

пропеллер propeller.

пропеть (пою, -поёт; ppp -петый; pct of петь) to sing. Она пропела припев с особенным воодушевлением. She sang the refrain with much feeling.

прописка registration (with the police). Его паспорт в прописке. His passport is at the police station for registration.
□ Он здесь живёт по временной прописке. He's registered with the police here as a temporary resident.

проплывать (dur of проплыть) to swim, to cover (by swimming). Я обычно проплывал это расстояние в полчаса. I used to swim that distance in half an hour.

проплыву See проплыть.

проплыть (-плыву, -вёт; p -плыла; pct of проплывать) to swim, to cover (by swimming). Вы думаете, что проплывёте это расстояние? Do you think you can swim this distance? • to float. Мимо нас проплыла большая баржа. A big barge floated past us.

пропою See пропеть.

пропуск (/P -а, -ов/) pass. Предъявите пропуска! Show your passes! • password. А пропуск вы знаете? Do you know the password? • cut (omission). Картина идёт тут с большими пропусками. This movie is being shown here with many cuts.
□ Сделайте пропуск в две строчки. Skip two lines.

пропускать (dur of пропустить) to let through, to let in. Эта занавеска совершенно не пропускает света. This curtain doesn't let any light through at all. — Мне приказано не пропускать посторонних. I have orders not to let strangers in. • to serve. Наша столовая пропускает около пятисот человек в день. Our dining room serves about five hundred people a day.

пропустить (-пущу, -пустит; pct of пропускать) to let through. Пропустите эту старушку вперёд. Let this old lady through to the front. • to let in. Я скажу, чтобы вас пропустили на заседание. I'll tell them to let you into the meeting. • to miss. Я пропустил несколько уроков. I missed several lessons. • to leave out. В этом слове пропущена буква. There's a letter left out of this word. • to leave blank. Пропустите пока эту графу в анкете, её можно будет заполнить потом. Leave this space on the questionnaire blank; you can fill it in later. • to run through. Пропустите мясо через мясорубку ещё раз. Run the meat through the grinder once again.
□ Мне пришлось пропустить уже три автобуса — все были переполнены. I had to let three buses go by because they were so crowded. • *Он пропустил это мимо ушей. He turned a deaf ear to it.

пропущу See пропустить.

прорабатывать (dur of проработать).

проработать (pct of прорабатывать) to work, (no dur) Я много лет проработал на этом заводе. I worked in that factory for many years. • to work out. Этот вопрос ещё недостаточно проработан. This problem hasn't been sufficiently worked out as yet.

просверливать (dur of просверлить).

просверлить (-сверлю, -сверлит, ppp -сверленный; pct of просверливать) to drill through. Осторожно, не просверлите дверь насквозь. Be careful, don't drill a hole through the door.

просить (прошу, просит) to ask. Он просил меня прийти завтра. He asked me to come tomorrow. — Прошу вас, сделайте это для меня. I'm asking you to do this for me. — Честью вас прошу, уходите. I'm asking you like a gentleman; get out. • to plead. Он очень просил за своего товарища. He pleaded very strongly for his friend.
□ Просят не курить. No smoking. • Прошу слова! May I have the floor? • Прошу вас, кушайте, не стесняйтесь. Please, don't be bashful; help yourself! • (no pct) Милости просим к нам. We'll be very glad to have you at our home.

просматривать (dur of просмотреть) to look over. Кто у вас просматривает рукописи? Who looks over the manuscripts here?

просмотреть (-смотрю, смотрит; pct of просматривать) to glance through. Я ещё не успел просмотреть газету. I haven't had a chance to glance through the paper yet. • to look over. Я просмотрел счёт; всё в порядке. I looked over the bill; everything's O.K.

проснуться (pct of просыпаться) to wake up. Я сегодня проснулся очень рано. I woke up very early today. — Что вы замечтались? Проснитесь! What are you day-dreaming about? Wake up!

просо millet.

проспать (-сплю, -спит; p -спала; pct of просыпать) to oversleep. Смотрите, не проспите. See that you don't oversleep. • to sleep. Я проспал десять часов подряд. I slept for ten hours straight.
□ Вы проспали свою остановку. You were asleep and missed your station.

проспект avenue. Как мне попасть на Пушкинский проспект? How can I get to Pushkin Avenue? • prospectus. Мы ещё не успели ознакомиться с проспектами этой фирмы. We still haven't had time to look into the prosptectuses of the firm.

просроченный (ppp of просрочить) expired. Ваш паспорт просрочен. Your passport has expired.

просрочивать (dur of просрочить).

просрочить (pct of просрочивать) to let expire. Я просрочил свою визу. I let my visa expire.

простить (pct of прощать) to excuse. (no dur) Простите! Excuse me — Простите за невежество, но что это, собственно, значит? Excuse my ignorance, but what does that mean? • to forgive. Простите за нескромный вопрос: сколько вам лет? Forgive my indiscreet question, but how old are you? — Мы им этого никогда не простим. We'll never forgive them for this.

-ся to say good-by. Ушёл он такой сердитый, что даже ни с кем не простился. He went away so angry that he didn't even say good-by to anybody.

простой (sh прост, -ста, просто, просты; cp проще; adv просто) simple. Решение этой задачи очень простое. The solution of this problem is very simple. — Обстановка в комнате простая, но всё необходимое там есть. The furniture in the room is simple, but everything you need is there. — Ну, знаете, я не так прост, чтобы этому поверить. Look, brother, I'm not so simple that I believe that! — Это не так просто, как вы думаете. It isn't so simple as you think. • plain. Книга написана очень простым языком. This book is written in a plain style. — Он хороший простой парень. He's a good, plain fellow. • regular. Отправить ваше письмо простым или заказным? Shall I send your letter by regular or registered mail?
просто simply. Он смотрит на вещи просто. He looks at things simply. — Вы куда-нибудь идёте или просто гуляете? Are you going somewhere or simply taking a walk? • simple. При ваших знакомствах, вам очень просто будет это узнать. With your connections, it'll be very simple to find out. • just. Это просто ваше воображение. It's just your imagination. — Это я просто так сказал; я не думал, что он примет это всерьёз. I just said it. I didn't think he'd take it seriously.
просто-напросто just. Ему просто-напросто денег жалко, вот что! He just doesn't want to spend any money, that's what!
□ Это просто свинство! That's a rotten thing to do. • Это невозможно рассмотреть простым глазом. You can't see this with the naked eye. • Эта мудрость простому смертному недоступна. That's too complicated for an ordinary person. • Как вы тут накурили! Просто дышать нечем. You smoked so much around here that there's no air to breathe.

простой shutting down. Из-за длительного простоя машины нам не удалось выполнить месячный план. Because of the shutting down of the machine we couldn't fill our monthly quota

простокваша sour milk.

простонать (-стону, -стонет; pct of стонать).

простор open. Вот бы сейчас в деревню, на простор! It'd be nice to go to the country now, and be out in the open. • space. Как здесь хорошо! Сколько простору! It's really fine here; there's lots of space. • fresh air. Посмотрите на ребят, как хорошо им здесь на просторе. Look how happy the kids are out in the fresh air.
□ Тут дадут полный простор вашей инициативе. They'll give your initiative plenty of play here.

просторный roomy. У нас теперь хорошая просторная квартира. We now have a fine, roomy apartment. • loose-fitting. Я люблю просторную одежду. I like loose-fitting clothes. просторнее more room. Давайте соберёмся в школе, там просторнее. Let's meet in the school; there's more room there.

простуда cold. У него страшная простуда. He has a terrible cold.

простудить (-стужу, -студит; pct of простужать and простуживать) to let (someone) catch cold. Смотрите — не простудите ребёнка! Careful — don't let the baby catch cold.
□ Я сильно простужен. I've a bad cold.

-ся to catch cold. Он сильно простудился. He caught a bad cold.

простужать (dur of простудить).

простуживать (dur of простудить).

-ся to catch cold. Она вечно простуживается. She's forever catching cold.

простужусь See простудиться.

простыня (P простыни, простынь, простыням) (bed) sheet. Простыни лежат в нижнем ящике. The sheets are in the lower drawer.

просыпать (dur of проспать) to oversleep. Я уже второй день просыпаю и опаздываю на работу. This is the second time that I've overslept and been late to work.

-ся (dur of проснуться) to wake up. Вы всегда так рано просыпаетесь? Do you always wake up so early?

просьба request. По просьбе брата посылаю вам эту книгу. I'm sending you this book at my brother's request.
□ У меня к вам просьба: познакомьте меня с ним. Do me a favor, will you? Introduce me to him. • Просьба цветов не рвать, по траве не ходить. Don't pick the flowers and don't walk on the grass.

протекать (dur of протечь) to flow. Здесь где-то поблизости протекает небольшая речка. A small stream flows somewhere near here. • to leak. Наша лодка протекает. Our boat leaks.
□ Его болезнь протекает вполне нормально. His sickness is taking its normal course.

протеку See протечь.

протестовать (both dur and pct/pct also о-/) to protest. Я протестую против подобного обращения. I protest against being treated that way. — Они протестуют против того, что у них отобрали пропуска. They're protesting their passes being taken from them.

протечь (-теку, -течёт; p -тёк, -текла, -о, -и; pct of протекать) to seep. Вода протекла в мотор. Water seeped into the motor.

против opposite. За обедом мы сидели друг против друга. We sat opposite each other at dinner. — Лифт как раз против вашей комнаты. The elevator is just opposite your room. • against. Я ничего не имею против этого. I haven't got anything against it. — Вы, я вижу, против него настроены. You seem to have something against him. — Кто за? Кто против? Кто воздержался? Who is "for"? Who is "against"? Who is not voting? — Мы шли против ветра и грести было трудно. We were going against the wind and that's why it was difficult to row. • to. Десять шансов против одного, что дело не выгорит. It's ten-to-one that it won't succeed.
□ Против такого довода трудно спорить. It's a difficult argument to brush aside. • Дайте мне что-нибудь против зубной боли. Can you give me something for a toothache?

противник opponent. Я противник этой теории. I'm an opponent of this theory. — Не мудрено, что я проиграл: у меня был очень сильный противник. It isn't any wonder I lost; I had a strong opponent. • enemy. Партизаны помогли нам напасть на след противника. The guerrillas helped us track down the enemy.

противный nasty. Этот противный мальчишка опять напроказил. That nasty brat has been up to some mischief again.
в противном случае otherwise. Авось это леченье поможет, — в противном случае придётся оперировать. Maybe this treatment will help; otherwise, we'll have to operate.
противный ветер head wind. Ветер противный, лучше свернём парус. There's a head wind; we'd better pull down our sails.
противно disgusting. Противно смотреть, как он лениво работает. It's disgusting to watch how lazily he works.
□ После всего случившегося, мне просто противно говорить с ним. After all that's happened, I just can't stand talking to him.

противогаз gas mask.

противоречие contradiction. В его показаниях были явные противоречья. There were evident contradictions in his testimony. • conflicting. У нас с вами очевидное противоречие интересов. Evidently you and I have conflicting interests.
классовые противоречия conflicting class interests.
□ Я уверен, что вы это говорите только из духа противоречия. I'm sure that you're saying that just to be contradictory.

противоречить (dur) to contradict. Он сам себе противоречит на каждом шагу. He contradicts himself at every turn. — Вы ему лучше не противоречьте! Ему опасно волноваться. You'd better not contradict him; it's bad for him to get excited.

противоядие antidote.

протокол minutes. Кто ведёт сегодня протокол? Who's keeping the minutes today? • record. Занесите это в протокол! Put that on record! — Пришёл милиционер и составил протокол. The policeman came and made a record of what had happened.

протягивать ([-g'v-]; dur of протянуть) to string. Мы протягиваем новую телефонную линию. We're stringing a new telephone line through here.

протянуть (-тяну, -тянет; pct of протягивать) to stretch. Протяните тут верёвку. Stretch a rope through here. • to last. (no dur) Она долго не протянет. She won't last long.
□ Ну, не сердитесь, протяните ему руку. Don't be angry. Why don't you make up and shake hands? • (no dur) Если вы будете так относиться к своему здоровью, вы скоро ноги протянете. If you take so little care of your health, you'll soon kick the bucket.

профактив active group in trade unions.

профбилет trade-union card.

профессиональный professional. У меня к этой книге чисто профессиональный интерес. I have a professional interest in this book. — Он не любитель, а профессиональный актёр. He's no amateur; he's a professional actor.
профессиональное движение trade union movement.
профессиональное заболевание occupational disease.
профессиональное обучение vocational training.

профессиональный союз (labor) union. Вы член (профессионального) союза? Are you a (labor) union member?

профессия occupation. Какая ваша основная профессия? What is your main occupation?
по профессии by trade. Он по профессии врач, но работает учителем. He's a physician by trade, but is working as a teacher now.

профессор (P -а, -ов) professor.

профсоюз See профессиональный союз.

профсоюзный trade union.

прохладный cool. Слава богу, подул прохладный ветерок. Thank God, a cool breeze blew up.
прохладно cool. Сегодня прохладно. It's cool today. — Он отнёсся к моему предложению весьма прохладно. He was cool toward my proposal.

проход passage. Здесь нет прохода. There's no passage through here. • aisle. Не стойте в проходе, садитесь пока на свободные места. Don't stand in the aisle; sit down in one of the empty seats.
□ Он мне проходу не даёт — просит взять его с собою. He's pestering the life out of me to take him along. • Если мы будем им во всем потакать, то от них скоро прохода не будет. If you give them an inch, they'll take a mile.

проходить (-хожу, -ходит; dur of пройти) to pass. Трамвай проходит здесь каждые десять минут. A trolley passes here every ten minutes. — Я ежедневно прохожу мимо его дома. I pass his house every day. • to go along. Этот автобус проходит по нашей улице. This bus goes along our street. • to go away. Головная боль у меня уже проходит. My headache is already going away. • to go through. Кровать не проходит в дверь! The bed won't go through the door. • to study. Вы проходили грамматику? Did you study grammar? • to turn out. Вечеринки у них всегда проходят очень весело. Their parties always turn out very gay.
□ (no pct) Большая дорога проходит в двух километрах отсюда. The highway is two kilometers from here. • Проходите, граждане, не толпитесь у входа. Keep moving, everybody; don't block the entrance. • Я целый день сегодня проходил по городу в поисках папирос. I searched for cigarettes all over town today.

прохожий (AM) passer-by.

прохожу See проходить.

прохрапеть (-плю, -пит; pct of храпеть)

процент per cent. План был выполнен на девяносто пять процентов. The plan was fulfilled ninety-five per cent. • percentage. Процент брака должен быть снижен во что бы то ни стало! The percentage of defective goods must be decreased without fail!

процесс process. Это может выясниться только в процессе работы. It can be cleared up only in the process of working it out. — В последнее время у нас внесены существенные изменения в производственный процесс. We've been making great improvements lately in the production process.
(судебный) процесс trial. Когда начинается этот процесс? When will this trial start?
□ У него процесс в лёгких. He has tuberculosis.

прочёл See прочесть.

прочесть (прочту, -чтёт; p прочёл, -чла, -о, -и; ppp прочтённый; pct of читать and прочитывать) to read through. Вы уже прочли его письмо? Have you read his letter through yet? • to read. Как он прекрасно прочёл это стихотворение! He really read that poem beautifully.
□ Он прочёл нам длинную нотацию. He lectured us for a long time.

прочитать (pct of читать and прочитывать) to read. Я ещё не прочитал передовой. I haven't read the editorial yet. — Прочитайте нам это вслух. Read this to us aloud. — *Я прочитал эту книгу от доски до доски. I read this book from cover to cover.

прочитывать (dur of прочитать and прочесть) to read through. Я всегда прочитываю газету за утренним завтраком. I read the newspaper through at breakfast every morning.

прочный (sh -чна) durable. Матерьял хороший, прочный. This is good, durable material. • fast. Краска безусловно прочная, не слиняет. This is a fast color; it won't fade. • strong. Между ними очень прочная привязанность. There's a strong attachment between them.
прочно solidly. Этот дом прочно построен. This house is solidly built.
□ Вы тут, видно, прочно осели. It's obvious that you've really settled down here.

прочту See прочесть.

прочь out. Уходите прочь отсюда! Get out of here.
□ Я не прочь с ними познакомиться. I wouldn't mind meeting them.

прошедший (/pap of пройти/).
прошедшее время past tense.

прошёл See пройти.

прошёлся See пройтись.

прошептать (-шепчу, -шепчет; pct of шептать).

прошлое (AN) bygones. Давайте забудем прошлое и помиримся. Let's let bygones be bygones and make up. • past. У неё всё в прошлом. She lives in the past. — У него тёмное прошлое. He has a dark past.
□ Ну, это дело прошлое. Oh, that's water over the dam.

прошлый last. Прошлое лето мы провели в горах. We spent last summer in the mountains. — Эта постройка была начата в прошлом году. This building was started last year. — В прошлом месяце мы перевыполнили норму. Last month we ran over our quota. • past. На прошлой неделе мы были в театре три раза. This past week we were in the theater three times.

прошу See просить.

прошуметь (pct of шуметь).

прощайте (/imv of прощать/) good-by.

прощать (/pct: простить; the refl has also pct: по-/) to forgive. На этот раз я вас прощаю. I'll forgive you this time.

-ся to say good-by. Он приходил прощаться перед отъездом. He came to say good-by before leaving. • to be forgiven. Такие вещи не так легко прощаются. Such things are not easily forgiven.

проще See простой.

прощу See простить.

прощусь See проститься.

проявить (-явлю, -явит; pct of проявлять) to reveal. Он проявил очень большие организаторские способности. He revealed very good organizing ability. • to develop. Проявите мне этот снимок, пожалуйста. Develop this snapshot for me, please.
□ В этом деле он проявил себя с лучшей стороны. He's shown his best side in this matter.

проявлять (dur of проявить) to show. Вся их бригада проявляет большой интерес к работе. Their entire brigade shows a great enthusiasm for their work.

проясниться (pct of проясняться) to brighten up. Она выслушала меня, и лицо её прояснилось. She listened to me and her face brightened up. • to clear up. Наутро у меня голова прояснилась. In the morning my head cleared up. — Если до вечера прояснится, матч состоится. The match will take place if the weather clears up before evening.

проясняться (dur of проясниться) to become clear. Дело начинает проясняться. The situation is becoming clear now.

пруд (P -ы, -ов/на пруду/) pond. Слышите, как лягушки квакают в пруду? Do you hear the frogs croaking in the pond?
□ *У неё денег, хоть пруд пруди. She could fill a couple of banks with the money she has.

пружина spring. Тут лопнула пружина. The spring is broken here.

прыгать (/pct: прыгнуть/) to jump. Мне приходилось всё время прыгать через лужи. I had to jump puddles the whole way. — У меня сердце так и прыгает от радости. I'm so happy my heart's jumping with joy. • to bounce. Дайте мне другой мяч, этот плохо прыгает. Give me another ball; this one doesn't bounce. • to hop. Полно прыгать, стой смирно! Stop hopping! Stand still for a while!
□ Он хорошо прыгает с шестом. He pole-vaults well.

прыгнуть (pct of прыгать) to jump. Во время пожара он прыгнул со второго этажа и сильно расшибся. During the fire he jumped from the second story and got badly hurt.

прыжок (-жка) jump. Это был его первый прыжок с парашютом. That was his first parachute jump. • leap. Одним прыжком он очутился на другой стороне. He reached the other side in one leap.
□ Он чемпион по прыжкам в высоту. He's a champion high jumper.

пряжка buckle. Мне нужна новая пряжка для пояса. I need a new buckle for my telt. • hair clip. Есть у вас пряжки для волос? Do you have any hair clips?

прямой (sh прям, -а /-о, -ы/; adv прямо) direct. Идите по шоссе — это прямая дорога в город. Take the paved road; it's the direct route to town. — Не увиливайте — дайте прямой ответ. Don't hedge; give me a direct answer. • straight. Мы спустились к реке почти по прямой линии. We followed an almost straight path down to the river. • straightforward. Он очень прямой человек. He's a very straightforward person.
прямой билет through ticket. Вам прямой билет или пересадочный? Do you want a through ticket or a transfer?
прямой налог direct taxes.
прямо straight. Идите прямо, потом сверните налево. Go straight and then turn left. — Посмотрите мне прямо в глаза и повторите, что вы сказали. Look me straight in the eye and repeat what you said. • straight out. Не стесняйтесь — прямо так ему и скажите. Don't be bashful; say it straight out. • directly. Мы приедем прямо к вам. We'll go directly to your house. • really. Вы знаете, я прямо поражён его терпением. You know, I'm really amazed at his patience. • just. Это прямо замечательно! This is just wonderful! • right. Он угодил прямо в лужу. He fell right into the puddle.
□ Вам прямой расчёт так поступить. It'll be to your advantage to act this way. • Моя прямая обязанность предупредить его. It's my duty to warn him. • Она не имеет права отказываться стенографировать — это её прямая обязанность. She can't refuse to take shorthand; that's just what she was hired for.

пряник cake. У нас есть пряники и медовые, и мятные. We have both honey cakes and mint cakes.

прятать (прячу, -чет; /pct: с-/) to hide. Куда это она прячет ножи? Where on earth does she hide the knives?

-ся to hide (oneself). Почему он от меня прячется? Why's he hiding from me? • to keep to oneself. Куда это вы всё прячетесь? Why are you keeping to yourself?

прячу See прятать.

прячусь See прятаться.

птица bird. Бросьте горсть крошек, и птицы сейчас слетятся. Throw out some crumbs and the birds will come and get them. — *А это ещё что за птица? And who's that bird? • poultry. На рынке сегодня было много птицы. There was a lot of poultry at the market today.

публика public. Музей открыт для публики. The museum is open to the (general) public. • audience. Публика громко аплодировала оратору. The audience applauded the speaker loudly. • people. На концерте было много публики. There were many people at the concert.
своя публика one's own bunch. Не стесняйтесь, здесь всё своя публика. Don't be bashful; just our own bunch are here.

публичный public. Я не привык к публичным выступлениям. I'm not used to public appearances. — Я работаю в публичной библиотеке. I'm working in a public library.
публично publicly. Он в этом публично сознался. He admitted it publicly.

пугать (/pct: ис- and пугнуть/) to scare, to frighten. Не пугайте меня трудностями — я всё равно поеду. Don't try to scare me with the hardships; I'll go anyway. — Не пугайте его, он и так очень встревожен. Don't frighten him; he's upset enough as it is.

пугнуть (pct of пугать).

пуговица button.

пудра powder. Нет, я пудры не употребляю. No, I don't use any powder.

пузырёк (-рька) bottle. Я разбил пузырёк с иодом. I broke the bottle of iodine.

пулемёт machine gun.

пульс pulse. Дайте мне пощипать ваш пульс. Let me take your pulse.

пуля bullet.

пункт point. В нашем договоре такого пункта нет. There's по such point in our agreement. — Я ему возражал по всем пунктам. I raised objections on every point he made. • place. Где назначен сборный пункт? Where is the meeting place?
санитарный пункт aid station.

□ Всё готово к пуску нового завода. Everything in the new plant is ready for operation.

пускай let. Пускай он придёт ко мне завтра утром. Let him come to me tomorrow morning.
□ Что ж, пускай будет по-вашему! Well, have it your own way!

пускать (/pct: пустить/) to let. Закройте дверь и не пускайте сюда никого. Close the door and don't let anybody in. • to open. Мы сегодня пускаем завод. We're opening the factory today. • to start. Пускайте мотор, пора! Start the motor; it's time.

-ся to start. Завтра с утра мы пускаемся в путь. We're starting on our way tomorrow morning.

пустить (пущу, пустит; pct of пускать) to let. Пустите нас ночевать. Will you let us spend the night here? — Доктор не пустил меня сегодня к сыну. The doctor wouldn't let me see my son today. — Я не пустила сегодня дочь в школу. I didn't let my daughter go to school today. • to let into. По-моему, вас на это собрание, не пустят. I think they won't let you into this meeting. • to start. Кто, собственно, пустил этот слух? Just who started this gossip?
□ Домна будет пущена через две недели. The blast furnace will be working in two weeks. • Первые станки уже пущены в ход. The first lathes are already operating. • Можете пустить этот материал в работу. You can put this material to use.

-ся to start. Он пустился бежать. He started running.
□ Он, говорят, пустился во все тяжкие. They say he let down all bars.

пустой (sh пуст, -ста, -пусто, -сты) empty. Мы слишком рано пришли, зал ещё пустой. We came too early; the hall is still empty. — Раньше поешьте, нехорошо работать на пустой желудок. Eat first; it's not good to work on an empty stomach. — Он никогда не приходит с пустыми руками. He never comes empty-handed. — По-моему, это была пустая отговорка. I think those were empty excuses. • idle. Ну, это всё пустая болтовня. Well, this is all idle talk.
пусто empty. К концу месяца у меня в карманах всегда совершенно пусто. Toward the end of the month my pockets are quite empty.
□ Я его считаю славным, но пустым малым. I think he's a nice fellow, but there's nothing much to him. • Ах, чтоб им пусто было! Опять дали мне чужие рубашки. Oh, damn them! They gave me somebody else's shirts again. • Вот пустая голова, опять забыл! Darn that memory of mine! I forgot again! • Это всё пустые слова. It's all just talk. • *Как вам не надоест переливать из пустого в порожнее! Don't you ever get tired of talking and saying nothing?

пустота (P пустоты) emptiness.

пустыня desert. Нам пришлось пересечь пустыню. We had to cross the desert. • wilderness. Тут у нас настоящая пустыня — ни души кругом. There's not a soul here; it's like a wilderness.

пусть let. Пусть он вам скажет. Let him tell you. — Пусть он подождёт. Let him wait. — *Пусть его развлекается! Let him amuse himself! • may. Пусть вы с этим не согласны, вам всё же придётся распоряжение выполнить. You may not agree with them, but you must carry out these orders.
□ Он так хочет? Ну что же, пусть! Is that the way he wants it? All right, let him have his way. • Пусть так, но я всё-таки не верю, что он это сделал умышленно. It might have been so, but I don't believe he did it on purpose.

пустяк (-а) trifle. Мне некогда заниматься такими пустяками. I have no time to bother with such trifles.
□ Пустяки! Nonsense!

путаница mess. Я никак не могу разобраться в этой путанице. I just can't make head or tail out of this mess. • confusion. Он обладает способностью всюду вносить путаницу. He has the knack of causing confusion wherever he is.

питать to mix up. Я этих близнецов всегда путаю. I always mix those twins up. — Ему ничего нельзя поручать — он всё путает. You can't give him any task; he mixes it all up. — Делайте что хотите, только меня в это дело не путайте. Do what you like; but don't get me mixed up in it. • to confuse. Помолчите немного — вы меня только путаете. Keep still for a minute; you're only confusing me.

путёвка permit. Я получил в союзе путёвку в дом отдыха. The union gave me a permit for a rest home.
□ Вы видели фильм "Путёвка в жизнь?" Did you see the movie, "The Road to Life"?

путеводитель (M) guide book. Вы взяли с собой путеводитель? Did you take the guide book with you?

путём (/is of путь/) by. Путём расспросов мне удалось выяснить, в чём дело. I was able to find out what the trouble was by asking. • way. Таким путём ничего от него не добьётесь. You'll never be able to get anything out of him that way. • well. Он ничего путём не знает. He doesn't know a single thing well.

путешественник traveler.

путешественница traveler F.

путешествие trip. Это, оказывается, целое путешествие. This is turning into a regular trip. • travel. Он завтра читает доклад о своих путешествиях. He's making a report tomorrow about his travels.

путешествовать to travel through. Я с ним вместе путешествовал по Кавказу. He and I traveled through the Caucasus together. • to go. Где это вы целый день путешествовали? Where have you been going all day long?

путь (пути, i путём, P пути, путей M) way. Какой ближайший путь в эту деревню? What's the shortest way to the village? — Заезжайте к нам на обратном пути! Stop at our house on your way back. — Мы пошли в город кружным путём. We went to town in a roundabout way. — Ну, пора в путь-дорогу! Well, it's time to be on our way. — Нам с вами, кажется, по пути. I think you're going my way, aren't you? — Вы избрали трудный путь, требующий больших жертв. You picked the hard way; it calls for many sacrifices. — Я узнал это окольным путём. I found it out in a roundabout way. • path. Льдины преградили путь пароходу. The ice blocked the path of the steamer. • journey. Всего хорошего, счастливого пути! So long; pleasant journey!
пути сообщения means of communications.
□ Провиант нам доставляли воздушным путём. We were getting food supplies by air. • Установился прекрасный санный путь. There's good sleighing there now. • Ваш поезд поставлен на запасной путь. Your train is being switched to the siding. • Вот кто вас наставит на путь истинный! Here's the one who will set you straight. • Я думаю, что он пошёл по неправильному пути. I think he didn't use the right approach. • Постарайтесь покончить это дело мирным путём. Try to settle this matter peacefully. • Ясно, что нам с вами совсем не по пути! It's evident that we travel quite different roads.

пух (/в пуху/) down. Мы собираем пух на подушки. We're collecting down for pillows. □ *По-моему, у него тоже рыльце в пуху. I think he has a finger in it too. • *Ишь, разрядилась в пух и прах! Look at her! She's all dressed up like Mrs. Astor's pet horse!

пучок (-чка) bunch. Я принёс с базара два пучка редиски и пучок зелёного луку. I brought two bunches of radishes and one bunch of scallions from the market.

пушка cannon.

пущу See пустить.

пчела (P пчёлы) bee.

озимая пшеница winter wheat.
яровая пшеница spring wheat.

пшонный millet.

пыль (/в пыли/ F) dust. Нужно вытереть пыль со стола. You ought to wipe the dust off this table. — Над дорогой стояла густая пыль. There were clouds of dust on the road.
□ *Он любит пыль в глаза пускать! He likes to put on airs.

пыльный (sh -льна) dust. Где у вас пильная тряпка? Where is the dust rag?
пыльно dusty. Сегодня на улице очень пыльно. It's dusty out in the street today.

пытать to torture. Его пытали, но он не выдал товарищей. They tortured him, but he wouldn't betray his comrades.

-ся to try, to attempt. Он несколько раз пытался что-то сказать, но никто его не слушал. He tried to say something several times but no one would listen. — Я пытался его убеждать, но он и слушать меня не хотел. I tried to persuade him, but he wouldn't even listen. — Не пытайтесь даже за ней ухаживать — это безнадёжно. Don't attempt to court her, it's hopeless.

пьеса play. В каком театре дают эту пьесу? What theater is this play being given in?

пью See пить.

пьяница (M, F) drunkard. Он горький пьяница. He's a terrible drunkard.

пьяный (sh -а/-о, -ы/) drunk. Разве вы не видите, что он совершенно пьян? Can't you see he's absolutely drunk?
□ Он просто пьян от счастья. He's just beside himself with happiness. • *Чего он вам там наболтал с пьяных глаз? What did he babble about while he was in his cups? • *Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. A man will say things when he's drunk that he'll keep to himself when he's sober.

пятак (-а) piatak (five-kopek piece) (See appendix 2).

пятачок (-чка) piatachok (five-kopek coin) (See appendix 2).

пятёрка number five. Пятёрка тут не проходит. Number five doesn't pass through here. • five rubles. "Сколько дали за это?" "Пятёрку". "How much did you pay for it?" "Five rubles." • (grade) A. У него по всем предметам одни пятёрки. He got A in all his subjects.
пятёрка треф five of clubs.

пятеро (§22) five.

пятидесятый fiftieth.

пятидневка five-day week.

пятилетка (пятилетний план) Five-Year Plan.

пятилетний план Five-Year Plan.

пятисотый five hundredth.

пятка heel. Я натёр себе пузырь на пятке. My heel is blistered. — У меня носки в пятках порвались. The heels of my socks are torn. — *Он удрал, только пятки засверкали. He took to his heels.

пятнадцатый fifteenth.

пятнадцать (gdl -ти, i -тью, §22) fifteen.

пятница Friday.
□ *У неё семь пятниц на неделе. She's always changing her mind.

пятно (P пятна) stain. У вас костюм весь в пятнах, отдайте его в чистку. Your suit is all covered with stains; send it to the cleaners. — Чем можно вывести эти пятна? What can I take these stains out with? • blotch. От волнения на её лице появились красные пятна. Red blotches appeared on her face from the excitement. • blot. Это пятно на его репутации. This is a blot on his reputation.

пяток (-тка) Сколько стоит пяток яиц? How much do five eggs cost?

пятый fifth.

пять (gdl пяти, i пятью, §22) five.

пятьдесят (§22) fifty.

пятьсот (§22) five hundred.


раб (-а) slave.

работа work. Работа на заводе идёт круглые сутки. The work at the factory goes on day and night. — Я так увлёкся работой, что не заметил, как время пролетело. I was so engrossed in my work that I didn't notice how the time flew. — Для человека с вашей подготовкой это лёгкая работа. For a person with your training this is easy work. — У меня срочная работа. I have some urgent work to do. — Вам удастся сдать работу в срок? Will you be able to finish your work on time? — Его работа скоро будет напечатана. His work will be published soon. • job. Он в прошлом году был снят с этой работы. He was taken off this job last year. — Я не мог найти подходящей работы. I couldn't find a suitable job there.
□ Здесь идут работы по прокладке шоссе. The road is under construction here. • Новый директор сразу наладил работу. The new manager got things going immediately. • У нас уже начались полевые работы. We've already begun to work in the fields. • Эта молодая художница выставила ряд интересных работ. This young artist exhibited a number of interesting paintings. • Это старинное кружево очень тонкой работы. This old lace is very finely made.

работать to work. Я работаю в ночной смене. I work on the night shift. — Он один работает на всю семью. He works for the whole family. — Наш девиз: кто не работает, тот не ест. Our slogan is: "If you don't work, you don't eat." — Он работает в колхозе ночным сторожем. He works as a night watchman at the kolkhoz. — Наш завод работает в три смены. Our factory works in three shifts. — Он работает сейчас над большой картиной. He's working on a large painting now. — Я починил вашу зажигалку, она теперь прекрасно работает. I fixed your cigarette lighter; now it works fine. — Они работают, не покладая рук. They work without letup.
□ В нашем доме отопление работает на угле. Our house is heated by coal. • Время работает на нас. Time is in our favor.

работник worker. Он очень ценный работник. He is a very valuable worker.
работник прилавка salesclerk. Он провёл отпуск в доме отдыха работников прилавка. He spent his vacation at a rest home for salesclerks.

работница woman worker. У многих наших работниц есть дети. Many of our women workers have children.

рабочий workers'. Рабочий посёлок находится у самого завода. The workers' settlement is right next to the factory. • working. Я ещё не успел снять рабочего костюма. I haven't had time yet to change my working clothes.
рабочие руки manpower. У нас недостаток в рабочих руках. We have a manpower shortage here.
рабочий день working hours. Во время войны рабочий день у нас был удлинён. Our working hours have been lengthened during the war.
рабочий класс labor.
рабочий скот draft animals. У нас не хватает рабочего скота. We're short of draft animals.

рабочий (AM) worker. Сколько рабочих у вас на заводе? How many workers do you have in the factory? — Большинство рабочих живёт недалеко от завода. Most of the workers live not far from the factory. — Большинство делегатов были рабочие от станка. Most of the delegates were factory workers.

рабство slavery.

равенство equality. Конституция обеспечивает равенство всех граждан перед законом. The constitution guarantees equality before the law to all citizens. • equal rights. У нас в СССР осуществлено равенство всех национальностей. All nationalities living in the USSR have equal rights.
знак равенства equal sign. Ты забыл поставить знак равенства. You forgot to put in the equal sign.

равнина plain. Тут у нас гор нет — сплошь равнины. There are no mountains; just plains.

равновесие balance. Он потерял равновесие и упал. He lost his balance and fell down.
душевное равновесие composure. Она при всех обстоятельствах сохраняет душевное равновесие. She never loses her composure.

равнодушие indifference.

равнодушный indifferent. Я возмущён их равнодушным отношением к её несчастью. I'm angry about the indifferent attitude they're showing to her hard luck.
□ Я отношусь к этому совершенно равнодушно. This doesn't bother me one way or the other. • Он к спорту равнодушен. Sports don't mean much to him.

равномерно equally. Эти товары будут равномерно распределены по магазинам. These goods will be distributed equally among the stores. • evenly. Тёплая одежда была равномерно распределена между семьями пострадавших от наводнения. The warm clothing was evenly distributed among families who were victims of the flood.

равноправие equal rights.

равный (sh -вна, -о, -ы) equal. Разделите этот пирог на равные части. Cut this pie into equal portions. — Он думает, что ему нет равных по уму и образованию. He thinks there's nobody equal to him in intellect and education. — Я люблю играть в шахматы с равным по силам противником. I like to play chess against an equally strong opponent.
всё равно it makes no difference. Пусть сердится — мне всё равно! Let him be mad; it makes no difference to me. • anyway. Я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт. I won't tell him; he wouldn't understand anyway.
□ Делайте как хотите, мне всё равно. Do as you like; I don't care.

рад (sh forms only) glad. Я всегда рад вас видеть. I am always glad to see you. • pleased. Моя сестре будет очень рада познакомиться с вами. My sister will be very pleased to meet you.
□ *Рад не рад, a надо идти. Like it or not, I have to go. • Я и сам не рад, что начал этот разговор. I regret ever having started this conversation. • Я буду рада — радёхонька, если мне не нужно будет делать эту работу. I'll be overjoyed if I don't have to do this work.

ради for (someone's) sake. Ради бога! For God's sake! — Сделайте это ради меня. Do it for my sake.
чего ради what for. Чего ради я туда пойду? What will I go there for?
шутки ради for fun. Не сердитесь, он сделал это только шутки ради. Don't be angry; he only did it for fun.
□ Вы думаете, он сделал это ради ваших прекрасных глаз? You don't think he did it for love, do you?

радикальный drastic. В этом случае придётся принять радикальные меры. It's necessary to take drastic measures in this case. • thorough. Мы на будущей неделе произведём радикальную чистку квартиры. We're making a thorough cleaning of our apartment next week. • radical. У нас в учреждении предстоят радикальные перемены There will be some radical changes made in our office.
радикально radically.

радио (indecl N) radio. По вечерам мы читаем или слушаем радио. In the evenings we read or listen to the radio.

радиоактивное вещество radioactive matter.

радиовещание See радиопередача.

радиопередача radio program. Сегодня очень интересная радиопередача. Today's radio program is very interesting. • broadcast. В котором часу будет сегодня радиопередача на английском языке? When is the English language broadcast tonight?

радиоприёмник radio (receiver). Где я могу починить свой радиоприёмник? Where can I have my radio fixed?

радиосвязь (F) radio contact. Радиосвязь с ними уже установлена. Radio contact with them is already established.

радиостанция radio station. Вы ещё но видели нашей радиостанции? Have you seen our radio station yet?

радовать (/pct: об-/) to make happy. Меня радуют его успехи. His success makes me happy. □ Радуйте нас почаще такими вестями. Let us hear such news more often.

-ся to be happy. Радоваться тут нечему. There's nothing to be happy about.

радостный ([-sn-]) happy. У меня сегодня радостный день: сын приехал! This is a happy day for me. My son has arrived. — Почему это у вас такой радостный вид? Why are you looking so happy today?
□ Нас встретили радостными восклицаниями. They greeted us with cheers.

радость (F) pleasure. Я с радостью это для вас сделаю. I'll do it for you with pleasure. • joy. Он был вне себя от радости. He was beside himself with joy. • darling. Радость моя, как я по тебе соскучился! Darling, I missed you so!
на радостях in one's joy. Я на радостях забыл передать вам её поручение. In my joy I forgot to give you her message.

радуга rainbow.

радушный hospitable. Они очень радушные люди. They are very hospitable people.
радушно warm. Хозяин дома встретил нас очень радушно. The host gave us a warm welcome.

раз (P -ы, раз, разам; /g -у/) time. Это был первый и единственный раз что я его видел. That was the first and only time I ever saw him. — В следующий раз приходите пораньше. Come earlier next time. — Когда вы видели его в последний раз? When was the last time you saw him? — Я много раз здесь бывал. I've been here many times. — Он с одного раза научился ездить на велосипеде. He learned how to ride a bicycle the first time he was on one. — Сколько раз я должен повторять вам одно и то же? How many times do I have to repeat the same thing to you? — Я прочитал этот рассказ три раза подряд. I've read this story through three times in a row. • once. Мы ходим в кино раз в неделю. We go to the movies once a week. — Я с ним не раз встречался. I've met him more than once. • one. Считайте: раз, два, три. Count: one, two, three.
два раза twice. Ваш друг уже два раза заходил к вам. Your friend has already been over to see you twice.
ещё раз again. Спойте эту песню ещё раз. Sing that song again.
ни разу never. Я у них ни разу не был. I've never been to see them.
раз навсегда once and for all. Раз навсегда говорю вам — оставьте меня в покое. I'm telling you once and for all, leave me alone.
□ А сапоги-то мне в самый раз. These boots fit me perfectly. • Вот тебе и раз! How do you like that? • *Семь раз отмерь, один раз отрежь. Look before you leap. • Ну, сколько у них в клубе членов! Раз, два — и обчёлся. They haven't so many members. You can count them on the fingers of one hand.

раз once. Раз, прошлой зимой, приходит он ко мне и говорит ... Once, last vinter, he came to me and said ... — Он даже как-то раз написал статью в газете. He once even wrote an article in the paper. — Раз начали рассказывать, то уж продолжайте. Once you start to tell something, continue. • if. Раз не знаешь, не говори. If you don't know, don't talk.
как раз just. Это как раз то, что мне нужно. It's just what I need.

разбавить (pct of разбавлять) to thin. Похоже, что это молоко сильно разбавлено водой. It looks as if this milk has been thinned quite a bit with water. • to mix. Для обтирания разбавьте спирт водой. For a rubdown, mix the alcohol with water.

разбавлять (dur of разбавить) to dilute. He разбавляйте этого вина — оно не крепкое. Don't dilute this wine; it's not strong.

разбаливаться (dur of разболеться).

разбегаться (dur of разбежаться).

разбежаться (pr by §27; pct of разбегаться) to take a run. Он разбежался и перепрыгнул через лужу. He took a run and jumped over the puddle. • to run off. Куда все ребята разбежались? Where did all the kids run off to?
□ У меня, при виде всех этих книг, глаза разбежались. Wben I saw all those books my eyes started wandering all over the place.

разберу See разобрать.

разберусь See разобраться.

разбивать (dur of разбить) to break up. Я не хотел бы разбивать вашу группу. I wouldn't want to break up your group.

разбирать (dur of разобрать) to sort out. Я вчера весь вечер разбирал старые письма. All last evening I was sorting out my old letters. • to sort. Я сейчас буду разбирать почту. I'm going to sort the mail now. • to make out. Я не разбираю его почерка. I can't make out his handwriting.
□ (no pct) Нечего разбирать! Берите, что дают! Don't be so particular! Take what they give you! • Меня так и разбирало ответить ему резкостью. I was itching to tell him off. • Его зависть разбирает! He's being eaten up with envy.

-ся to be taken apart. Эту машину легко будет перевезти, она разбирается на части. It'll be easy to ship this machine; it can be taken apart. • to come up. Это дело будет разбираться через неделю. This case will come up next week. • to judge. Он совершенно не разбирается в людях. He's certainly no judge of people.
□ Поверьте мне: человеческий организм сам отлично разбирается в том, что ему полезно, что вредно. Believe me, nature has a way of letting you know what's good for you and what isn't.

разбить (разобью, -бьёт; imv разбей; ppp -битый; pct of разбивать) to break. Осторожно, не разбейте этой вазы. Be careful! Don't break the vase. • to break down. Разбейте ваш отчёт на части. Break your report, down into sections. — Я легко разбил все его доводы. I had no trouble at all breaking down his arguments. • to divide. Я разбил мой класс на несколько групп. I divided my class into several groups. • to ruin. Этот неудачный роман разбил её жизнь. This unhappy love affair ruined her life. • to break up. Надо первым делом разбить эту площадь на участки. The first thing to do is to break up this lot into plots.
разбить на голову to crush. Враг был разбит на голову. The enemy was completely crushed.
разбить палатки to pitch tents. Мы разбили палатки прямо на снегу. We pitched our tents right in the snow.
разбить сад to plant a garden. Дети сами разбили сад перед школой. The children themselves planted a garden in front of the school.
□ В прошлом году его разбил паралич. He had a paralytic stroke last year.

-ся to break. Это зеркало разбилось при перевозке. This mirror was broken in moving.

разбойник robber; rascal.

разболеться (pct of разбаливаться) to get sick. Смотрите — не разболейтесь! Be careful you don't get sick!
□ У меня сильно разболелась голова от этого дыма. The place was so full of smoke I got a headache.

разбор analysis. Мы делали разбор этого романа на вчерашнем уроке. We made an analysis of this story at yesterday's class. • discrimination. Они приглашают всех без разбору. They invite everybody without discrimination.
□ Мы попали туда к шапочному разбору. We came toward the very end of the gathering. • Он читает всё без разбору. He'll read anything.

разбрасывать (dur of разбросать).

разбросать (pct of разбрасывать) to scatter. Вы опять мне все бумаги разбросали. You scattered all my papers again.

разбудить (-бужу, -будит; pct of будить) to wake up. Разбудите меня в восемь часов. Wake me up at eight o'clock.

разбужу See разбудить.

разваливать (dur of развалить) to break up. Неужели вам не жалко разваливать хорошо налаженный апарат? Don't you feel sorry for breaking up a good working unit?

-ся to fall apart. Наш дом необходимо отремонтировать, он совсем разваливается. Our house needs renovation; it's falling apart.

развалина ruin. Когда его вытащили из-под развалин, он ещё дышал. He was still breathing when they picked him up from the ruins. • wreck. За последний год он совсем превратился в развалину. He's become a physical wreck in the last year.

развалить (-валю, валит; pct of разваливать) to tear down. Эту стену придётся развалить. We'll have to tear down this wall.

-ся to be broken down. Наш забор совсем развалился. Our fence is all broken down. • to fall to pieces. Мой сапоги вот-вот развалятся. My boots are just about falling to pieces. • to sprawl. Он сидел, развалившись в кресле. He sprawled all over the armchair. • to go to pot. После его отъезда наш кружок развалился. After he left, our group went to pot.

разве why. А вы разве этого не читали? Why, haven't you read it? • really. Разве вы не знакомы? Don't you really know each other? • maybe. Скучно! Разве в кино пойти? I'm bored. Maybe I'll go to the movies. • unless. Я непременно приду — разве только заболею. I'll surely come unless I get sick. • possibly. У нас в городе всякие развлечения имеются, кроме, разве, балета. We have all kinds of entertainment in our town, except possibly ballet.
□ Разве вы не можете отложить вашей поездки? Can't you postpone your trip? • Разве вы не знаете, что здесь курить воспрещается? You know you're not allowed to smoke here, don't you?

разведка reconnaissance. На рассвете мы отправились в разведку. We went out on reconnaissance at dawn. • search. Тут производили разведку на нефть. They made a search for oil in this region.

разведчик scout. Разведчик полз на животе. The scout was crawling on his stomach.

разведу See развести.

развёл See развести.

развернуть (ppp -вёрнутый; pct of развёртывать) to unroll. Разверните этот кусок материи. Unroll this piece of cloth. • to open. Погодите, дайте развернуть пакет. Wait, let me open the package. • to turn around. Тут трудно развернуть машину — улица слишком узкая. It's hard to turn a car around here; the street is too narrow. • to develop. За эти годы мы широко развернули военную промышленность. We developed our war industries extensively during these years. • to outline. Докладчик развернул огромную программу строительства. The lecturer outlined the great building program.

развёрстка distribution.

развёртывать (dur of развернуть).

развести (-веду, -дёт; p -вёл, -вела, -о, -и; pap -ведший; pct of разводить) to mix. Разведите порошок в воде. Mix the powder in water. • to dilute. Они, видно, забыли развести этот спирт и прямо так и подали. They evidently forgot to dilute the alcohol and served it that way.
развести мост to raise a drawbridge. Сейчас разведут мост. They're about to raise the drawbridge.
развести огонь to start a fire. Наконец, нам удалось развести огонь и хоть немного согреться. Finally, we started the fire and warmed ourselves up a bit.
□ Он развёл детей по домам. He took the children to their homes. • Паровоз развёл пары. The locomotive got up steam. • Развели в доме грязь, сил нет! They made such a mess in the house I just can't stand it. • Он только руками развёл. He made a helpless gesture with his hands.

-сь to divorce. Я развёлся с женой три года тому назад. I divorced my wife three years ago.
□ Сколько тут у вас мышей развелось — просто беда! It's just awful! You have more mice now than you've ever had.

развивать (dur of развить) to describe. Он мне вчера долго развивал свой план расширения завода. Yesterday he described to me at great length his plan for enlarging the plant.

-ся to develop. Гражданская авиация быстро развивается за последние годы. Civilian aviation has developed greatly in the last few years.

развилина See развилка.

развилка fork of a road.

развитие development. Я с волнением следил за развитием событий. I was anxiously watching the development of events. — Она поражает всех необычайным для её возраста развитием. Her mental development is so unusual for her age that she amazes everyone.

развить (разовью, -вьёт; imv развей; p развила; развился, -лась, -лось, -лись; ppp развитый, sh F -вита; pct of развивать) to develop. Мы предполагаем в этом году значительно развить производство часов. We intend to develop the watchmaking industry greatly this year. — Он блестяще развил эту мысль в своём докладе. He developed this idea brilliantly in his report.

-ся to develop. От танцев у неё очень развились мускулы ног. Dancing developed her leg muscles a great deal. • to mature. Как он развился за последний год! He certainly matured this past year. • to shape up. Посмотрим, как разовьются события. Let's wait and see how events will shape up.
□ Под дождём у неё волосы развились. The rain took the wave out of her hair.

развлёк See развлечь.

развлекать (dur of развлечь).

-ся to amuse oneself. У меня работы по горло, мне развлекаться некогда. I'm so busy I don't have any time for amusements.

развлеку See развлечь.

развлечение amusement. Для развлечения я стал учиться игре в шахматы. For amusement, I began to learn chess. • entertainment. Эта новая игру — прекрасное развлечение. This new game is excellent entertainment. — Развлечений тут мало. There's not much around here in the way of entertainment. • recreation. Я читаю беллетристику по вечерам — вот и все мой развлечения. I read fiction in the evenings; that's my entire recreation.

развлечь (-влеку, -влечёт; p -влёк, -влекла -о, -и; pct of развлекать) to entertain. Пойдите развлеките публику, пока не начнётся спектакль. Entertain the audience before the performance starts. • to cheer up (someone). Он все грустит. Чем бы его развлечь? He's been sad lately. How can we cheer him up?

развод divorce. Получить развод теперь не так просто. It's not so easy fo get a divorce nowadays.
□ Они в разводе. They're divorced. • Где это вы купили галстук с такими разводами? Where did you buy that figured tie?

разводить (-вожу, -водит; dur of развести) to breed. Этот колхоз разводит породистых свиней. This kolkhoz breeds good hogs. • to raise. Мы разводим кур только для себя. We raise chickens only for ourselves.
□ Что за чепуху вы разводите! What nonsense you're saying! • *Делайте сразу, нечего канитель разводить. Do it at once; don't drag it out.

-ся to divorce. Я слыхал, что они разводятся. I've heard they're going to be divorced.

развожу See разводить.

развожусь See разводиться.

развяжу See развязать.

развяжусь See развязаться.

развязать (-вяжу, -вяжет; pct of развязывать) to untie. Развяжите, пожалуйста, этот узел. Untie this knot, please, • to loosen. Вино развязало языки, и все начали рассказывать о своих приключениях. Wine loosened their tongues and they all began to talk of their experiences.
□ Дёрнуло же вас вдруг развязать язык! Why did you open your big mouth?

-ся to be untied. У вас галстук развязался. Your tie is untied. • to rid oneself of. Погодите, я развяжусь с этими посетителями и мы пойдём. Wait, I'll get rid of the visitors and we'll go.

развязка ending. Правда, что вы любите фильмы только со счастливой развязкой? Is it true that you like only pictures with happy endings?

развязывать (dur of развязать).
развязывать руки to free someone's hands. Новое распоряжение развязывает нам руки. The new ruling frees our hands.
□ Зачем развязывать чемоданы, если вы здесь не остаётесь? Why unpack your suitcases if you're not staying here?

разгадать (pct of разгадывать) to solve. Я не мог разгадать этой загадки. I couldn't solve this putzle. • to guess. Я сразу разгадал его намерения. I guessed his intentions immediately.

разгадка solution. Разгадка этой шарады — в воскресном номере. The solution to this puzzle is in the Sunday issue.

разгадывать (dur of разгадать).

разгар thick. Он вошёл, когда спор был в самом разгаре. He came in during the very thick of the argument.
полный разгар full swing. У нас работа в полном разгаре. Our work is in full swing.

разглядеть (-гляжу, -глядит, pct) to see clearly. В темноте невозможно было разглядеть номер дома. It was impossible to see the number of the house clearly in the dark.

разглядывать (dur) to look through. Пока вас не было, я разглядывал ваша фотографии. While you weren't here, I was looking through your photographs.

разгляжу See разглядеть.

разговаривать (dur) to talk. О чём вы с ним так долго разговаривали? What did you talk with him about so long? — Ох, как много у вас тут разговаривают! They talk so damned much around here!
□ Мы с ними уже год как не разговариваем. We haven't been on speaking terms with them for a year now.

разговор (/g -у/) conversation. Наш товарищ вступил в разговор с шофёром. Our comrade entered into a conversation with the driver. — Подождите, наш разговор ещё не кончен. Wait a minute; the conversation isn't ended yet. • talk. У нас был длинный разговор на эту тему. We had a long talk on this subject. • discussion. Какие тут могут быть разговоры? Это нужно сделать немедленно. This is no matter for discussion. It simply has to be done right away. • argument. Иди спать без разговоров. Go to bed and no arguments, now.
переменить разговор to change the topic. Я пытался переменить разговор, но куда там! I tried to change the topic, but it was no use.
разговоры gossip. Вы бы не так часто с ней встречались, а то пойдут разговоры. To avoid gossip, you oughtn't to go out with her so often.
телефонный разговор (telephone) call. У меня вчера было несколько иногородних телефонных разговоров. I had several long-distance calls yesterday.
□ У нас с ним был крупный разговор. We had words. • Вы в понедельник не уедете. Об этом и разговору быть не может! It's altogether out of the question. You're not going Monday.

разговорный colloquial. Я этого никогда не слыхал, это не разговорное выражение. I never heard this; it just isn't a colloquial expression.

разговорчивый talkative.

разгоню See разогнать.

разгонять (dur of разогнать).

разгораться (dur of разгореться) to begin to burn. Дрова сырые; не разгораются. The firewood is damp; it won't begin to burn. • to spread. А пожар всё разгорается! The fire keeps spreading!

разгореться (-горюсь, -горится; pct of разгораться) to run high. Ну, теперь страсти разгорелись — дело может кончиться дракой. Well, feelings are running high now and it may end up in a fight.

разгром destruction. Все газеты вышли с заголовками: "Армия противника потерпела полный разгром." All the newspapers came out with the headline, "Destruction of Enemy Army Achieved."

разгружать (dur of разгрузить) to unload. Товарный вагон уже начали разгружать. They've already begun to unload the freight car.

разгружу See разгрузить.

разгрузить (-гружу, -грузит; pct of разгружать) to unload. Пароход ещё не разгружён. The ship isn't unloaded yet. • to relieve. Его надо хоть немного разгрузить от работы. He should be relieved of at least part of his work.

раздавать (-даю, -даёт; imv -давай; prger -давая; dur of раздать) to hand out. Идите скорее, там раздают билеты в театр. Go quickly; they're handing out theater tickets there. • to issue. Когда раздают пайки? When are they going to issue the rations?

раздавить (-давлю, -давит; pct of раздавливать) to crush. Осторожно, не раздавите этой коробки. Be careful not to crush this box.

раздавливать (dur of раздавить).

раздам See раздать.

раздать (-дам, -даст, §27; imv -дай; p раздал, раздала, раздало, -и; раздался, -далась, -лось, -лись; pct of раздавать) to hand out. Раздайте эти книжки вашим товарищам. Hand these books out to your comrades. • to give away. Он раздал все свой деньги друзьям. He gave away all his money to his friends. • to stretch. Сапоги жмут, надо их раздать на колодке. My boots pinch; they'll have to be stretched a bit.

раздача distribution.

раздевать (dur of раздеть) to undress. Раздевая раненого, санитары затеряли его документы. While they were undressing the wounded man, the medical aid men lost his papers.

-ся to take off (clothes). Здесь надо раздеваться, в зрительный зал в пальто не впускают. You have to take your coat off here. They won't let you into the auditorium with it on. — Я не раздеваюсь, я на минутку. I'm not taking my coat off, I just dropped in for a minute. • to undress. Раздевайтесь и ложитесь спать. Get undressed and go to sleep.

разделить (-делю, -делит; ppp -делённый; pct of разделять) to divide. Вот, раздели это число на пять — сколько получится? Divide this number by five. How much is it? • to distribute. Давайте разделим эту работу между всеми сотрудниками. Let's distribute this work among all our co-workers.

-ся to split. Наша экскурсия разделилась на три группы. We split our excursion into three groups. • to be divided. По этому вопросу голоса разделились. Votes were divided on this question.

разделять (dur of разделить) to divide. Перегородка разделяет нашу комнату на две части. A partition divides our room in two. • to share. Я не разделяю вашего мнения. I don't share your opinion.

-ся to be divided (into).

разденусь See раздеться.

раздеть (-дену, -нет; ppp -детый; pct of раздевать) to undress. Ребёнка надо раздеть и искупать. You have to undress the child and bathe him.

-ся to take off one's clothes. Разденьтесь, доктор вас сейчас выслушает. Take off your clothes; the doctor will examine you immediately. • to undress. Он быстро разделся, лёг и в ту же минуту заснул. He undressed quickly, lay down, and fell asleep almost immediately.
□ Разденьтесь в передней. Leave your coat and hat in the hall.

раздобуду See раздобыть.

раздобывать (dur of раздобыть).

раздобыть (-буду -будет; pct of раздобывать) to get. Для этой работы нам нужно раздобыть хорошего специалиста. We've got to get a good specialist on this job. — Будь другом, раздобудь мне билет на это заседание. Be a friend and get me a ticket for this meeting.

раздолье freedom. Какое раздолье в степи! What a sense of freedom you feel on the steppes!
□ Вам теперь, небось, раздолье без начальства? You must have it nice and easy without the boss being around, don't you?

раздражать (dur of раздражить) to annoy. Он меня страшно раздражает. He annoys me terribly. • to irritate. Это мыло раздражает кожу. This soap irritates the skin.

раздражение irritation.

раздражить (pct of раздражать).

раздумать (pct of раздумывать) to change one's mind. Я раздумал и не пойду с вами в кино. I changed my mind and I'm not going to the movies with you.

раздумывать (dur of раздумать) to hesitate. (no pct) Он не долго раздумывал и сразу согласился. He didn't hesitate long and agreed at once. • to think. (no pct) Нечего раздумывать, едем. What's there to think about? Let's go!

разлагать (dur of разложить).

разлив overflow. В этом году разлив начался поздно. This year the overflow of the river started late.

разливать (dur of разлить) to pour. Кто будет разливать чай? Who's going to pour the tea?

-ся to overflow, to flood.

разлить (разолью, -льёт- imv разлей; p разлил, -лила, -лило, -и; ppp разлитый, sh -лита; pct of разливать) to pour. Разлейте вино по стаканам. Pour the wine into the glasses. • to spill. Я тут разлил чернила. I spilled some ink here.

-ся to overflow. Река разлилась и залила берега. The river overflowed and flooded the shore. • to flood. Ведро опрокинулось и вода разлилась по всей комнате. The pail tipped over and the water flooded the whole room.

различать (dur of различить) to distinguish. Я плохо различаю цвета. I don't distinguish colors well. • to see. Я с трудом различаю дорогу в этой темноте. I can hardly see the road in this darkness.

различить (pct of различать).

различный various. Тут имеются различные возможности. There are various possibilities here.
различно differently. Мы, повидимому, различно смотрим на этот вопрос. Evidently we look at this question differently.
□ По различным соображениям, я предпочитаю туда не ходить. I prefer not to go there for several reasons.

разложение decay. Труп был в состоянии полного разложения. The corpse was in a state of complete decay. • breakup. В это время в неприятельской армии уже началось разложение. The breakup of the enemy army had already begun at that time.

разложить (-ложу, -ложит; pct of раскладывать and разлагать) to spread. Ветер такой сильный, что никак не удаётся разложить скатерть. There's such a strong breeze that I just can't spread the tablecloth. • to put away. Я разложил свой вещи по ящикам. I put my things away into their respective drawers. • to break down. У нас в лаборатории стараются разложить это вещество на составные части. We're trying to break this down into its component parts.
□ Помогите мне разложить для вас эту складную кровать. Help me make this folding bed up for you. • Мы разложили костёр. We built a campfire.

-ся to be decomposed. Труп уже совершенно разложился и мы не могли опознать утопленника. The corpse was completely decomposed and we couldn't identify the drowned person.
□ Он пьёт, играет в карты, на работу не ходит — одним словом, разложился окончательно! Now he drinks, plays cards, and doesn't want to work; in a word, he's just going to pot.

□ Она была пять лет в разлуке с сыном. She's been parted from her son for five years.

разлюбить (-люблю, -любит; pct of разлюблять) to stop loving. Что же, значит разлюбила она тебя? Well, does that mean she's stopped loving you?
□ Я теперь разлюбил театр. I don't like the theater any more now.

разлюблять (dur of разлюбить).

размах (/g -у/) extent. Размах строительства у нас сейчас колоссальный. The extent of our building activities is tremendous. • scale. Он привык к большому размаху. He's used to doing things on a large scale.
□ Он ударил топором с размаху. He swung the ax hard. • Я со всего размаху ударился головой о низкую притолоку. I ran into the door full force.

размахивать ([-x*v-] dur) to wave. Он размахивал белым платком. He was waving a white flag.

разменивать (dur of разменять).

разменять (pct of разменивать) to change. Где тут можно разменять сторублёвку? Where can I have this one-hundred-ruble note changed?

размер size. Какой размер ботинок вы носите? What size shoe do you wear?
□ Голод тогда достигал ужасающих размеров. The famine was reaching tremendous proportions at that time.

разместить (pct of размещать) to place. Не знаю, право, где их всех разместить. I really don't know where to place them all.
□ Вас уже разместили по квартирам? Have you been assigned to your respective apartments? • Я еле-еле разместила мою мебель в этой маленькой комнате. I could hardly get my things into the little room. • Этот военный заём был размещён очень быстро. This war loan was subscribed very quickly.

размещать (dur of разместить).

размещу See разместить.

разминуться (pct) to miss each other. Какая досада! Мы с вами разминулись. What a shame that we missed each other! • to pass each other. Переулок такой узкий, что двум автомобилям тут не разминуться. This alley is so narrow that two cars can't pass each other.

размою See размыть.

размывать (dur of размыть).

размыть (-мою, -моет; ррр -мытый; pct of размывать) to wash out. Всю дорогу размыло — не проедешь. You'll never get through because the whole road is washed out.

разнести (-несу, -сёт; p -нёс, -несла, -о, -и; pct of разносить) to scatter. Ветер разнёс мой бумаги по всей комнате. The wind scattered my papers all over the room. • to shatter. Бомба разнесла дом. A bomb shattered the house. • to spread. Не говорите ей; она моментально всё разнесёт по городу. Don't tell her; she'll spread it all over town in no time. • to enter (into books). Эти счета надо будет разнести по книгам. These bills have to be entered on the books.
□ Критика его разнесла беспощадно. The critics tore into him mercilessly. • Вас, однако, здорово разнесло. You've gotten as big as a house. • Он разнёс повестки по адресам. He delivered the announcements to the respective addresses. • Ну и разнёс же он меня вчера! He gave me a good calling down yesterday.

разница difference. Я не вижу большой разницы между этими двумя методами. I don't see a big difference between these two methods. — Ну, какая ризница? Пойдёте завтра. What difference does it make? You'll go tomorrow. — Вы вчера переплатили, можете получить разницу в кассе. You paid too much yesterday. You can get the difference at the cashier's.

разногласие difference of opinion. По этому вопросу у нас нет разногласий. There's no difference of opinion among us on this question.

разнообразие change. Давайте, для разнообразия, пойдём завтра в балет. Let's go to the ballet tomorrow for a change. • variety. Это путешествие дало мне поразительное разнообразие впечатлений. That trip gave me a remarkable variety of impressions.

разносить (-ношу, -носит; dur of разнести) to deliver. Когда у вас разносят письма? When do they deliver mail here?

разношу See разносить.

разный different. У нас с ним разные вкусы. My tastes are different from his. — Туда можно проехать разными дорогами. There are different ways of getting there. • unlike one another. Эти сёстры совсем разные — одна в отца, другая в мать. These sisters are entirely unlike one another. One takes after the father and the other after the mother. • various. Об этом ходят разные слухи. There are various rumors spreading around about it.
по-разному in different ways. Об этом можно судить по-разному. You can judge this in different ways.
разно in different ways. Мы с вами, повидимому, разно смотрим на вещи. Evidently, we look at things in different ways.
□ Тут остались разные мелочи, которые не вошли в чемодан. There still remain a lot of odds and ends that won't go into the suitcase. • Там было столько разных сортов сыра, что у меня глаза разбежались. They had such a large variety of cheese that I didn't know which one to taste first.

разобрать (разберу, -рёт; p разобрала; разобрался, -бралась, -лось, -лись; pct of разбирать) to take apart. Придётся разобрать мотор. We'll have to take the engine apart. • to make out. Что написано в этом объявлении? Я отсюда не могу разобрать. What's written on that poster? I can't make it out from here. — Что они там наделали — сам чорт не разберёт. The devil himself couldn't make out what they've done there. • to clear up. Вот, разберите наш спор. Won't you try to clear up our disagreement?
□ Я опоздал — персики уже все были разобраны. I got there late and the peaches were already sold out.

-ся to figure out. Мне трудно разобраться в их отношениях. It's difficult for me to figure out what their relations are.

разобью See разбить.

разобьюсь See разбиться.

разовью See развить.

разовьюсь See развиться.

разогнать (разгоню, -гонит; p разогнала; pct of разгонять) to scatter. Проливной дождь мигом разогнал толпу. The downpour scattered the crowd immediately. • to scare away. Осторожнее, а то вы тут всех моих цыплят разгоните. Careful or you'll scare all my chickens away. • to drive away. Мало-помалу она разогнала всех его друзей. Little by little she drove all his friends away. • to fire. Новый заведующий разогнал всех слабых работников. The new manager fired all the poor workers.
□ Ну, спасибо! Беседа с вами разогнала моё плохое настроение. Well, thanks; the talk with you pulled me out of my blues. • Сидят до поздней ночи, никак их не разгонишь. They stay far into the night and you just can't get rid of them. • Что это он так разогнал машину? Why did he step on the gas so?

разозлить (pct).

-ся to get mad. Он разозлился на меня ни за что, ни про что. Не got mad at me for no reason at all.

разойдусь See разойтись.

разойтись (-йдусь, -йдётся; p разошёлся, -шлась, -шлось, шлись; pap разошедшийся; pct of расходиться) to go (said of several persons). Вы опоздали, все уже разошлись. You're late; everybody's gone already. • to separate. Она разошлась с мужем. She and her husband have separated, • to break up. Мы были когда-то очень дружны, но теперь разошлись. We were once very good friends, but we've broken up now. • to part company. Нам с вами лучше разойтись полюбовно. We'd better part company peacefully. • to be sold out. Учебники русского языка для иностранцев все разошлись. The textbooks of the Russian language for foreigners are all sold out. • to let oneself go. Вы бы посмотрели, как он разошёлся вчера на вечеринке, просто прелесть! It would have done your heart good to see how he let himself go at the party last night.
□ Тучи разойдутся, тогда полетим. We'll take off when it clears up. • Деньги все разошлись, я и сам не знаю на что. My money's all gone and I have no idea where it went to. • Осторожнее, не споткнитесь, тут половицы разошлись. Be careful. Don't trip over the loose floor boards.

разолью See разлить.

разорвать (-рву, -рвет; p -рвала; разорвался, -рвалась, -рвалось, -рвались; pct of разрывать) to tear. Он разорвал письмо на мелкие клочки. He tore the letter into small pieces. • to tear up. Она разорвала простыню на бинты. She tore the sheet up for bandages. • to tear to bits. Вчера у нас волк овцу разорвал. Yesterday a wolf in our neighborhood tore a sheep to bits.

разоружение disarmament.

разочарование disappointment. Какое разочарование — спектакль отменяется. What a disappointment! The show has been cancelled.
□ В вашем возрасте — и разочарование в жизни? Вросьте! Don't tell me that at your age you're disillusioned!

разошёлся See разойтись.

разрежу See разрезать.

разрезать (-режу, -жет; pct of разрезать and разрезывать, and of резать) to cut. Она разрезала ленту на две части. She cut the ribbon in two.

разрезать (dur of разрезать) to cut. Не разрезайте пирога, пока гости не придут. Don't cut the pie before the guests come.

разрезывать (dur of разрезать) to cut.

разрешать (dur of разрешить) to let. Вы разрешаете мне прочесть это письмо? Will you let me read that letter? • to solve. Это не разрешает вопроса. That doesn't solve the problem.

разрешение permission. Для осмотра дворца вам нужно иметь разрешение. You have to have permission to visit the palace. — Ау вас есть разрешение фотографировать? Do you have permission to take pictures? • solution. Вот то удачное разрешение вопроса. This is a good solution to the problem.
□ С вашего разрешения я закрою окно. If you don't mind, I'll close the window.

разрешить (pct of разрешать) to permit, to allow. Доктор разрешил ему встать с постели. The doctor permitted him to get out of bed. • to clear up. Я надеюсь, что вы разрешите мой сомнения. I hope you'll clear up my doubts.
□ Разрешите пройти. May I pass, please?

разруха disorganization. Мы избежали хозяйственной разрухи во время войны. We avoided an economic disorganization during the war.

разрушение destruction.

разрывать (dur of разорвать).

разряд classification. Я — секретарь и получаю зарплату по пятнадцатому разряду. I'm a secretary and get paid according to the fifteenth classification. • class. Он слесарь четвёртого разряда. He's a locksmith, fourth class.

разуметься (dur).
разумеется of course. Разумеется, мы это сделаем, если вы настаиваете. Of course, if you insist we'll do it.
само собой разумеется it goes without saying. Я, само собой разумеется, сразу согласился. It goes without saying, I agreed at once.

разумный intelligent. Вы человек разумный. Сами знаете, что этого делать нельзя. You're an intelligent person; you ought to know that you mustn't do such things. • sensible. Этого я от неё не ожидал, она мне всегда казалась такой разумной девушкой. I didn't expect that of her; I always thought she was such a sensible girl.
разумно wisely. Вы поступили очень разумно, отказавшись туда ехать. You acted wisely in refusing to go there. • intelligently. Надо разумно распределить время. You have to divide your time intelligently.
□ Наконец-то он сказал нечто разумное. He's finally said something that makes sense.

разъединить (pct of разъединять) to disconnect. Нас разъединили. We were disconnected. • to tear apart. Жизнь нас разъединила. Life tore us apart.

разъединять (dur of разъединить) to disconnect. Станция, не разъединяйте нас, пожалуйста. Operator, please don't disconnect us.

разъезд railway siding. Поезд стоял на разъезде. The train was standing at the railway siding.
□ Он вечно в разъездах. He's always on the move.

рай (/в раю/) heaven, paradise. Наш сад летом настоящий рай земной. In summer our garden is a real heaven on earth.

райисполком district executive committee.

райком (районный комитет) district committee of the Communist Party.

район region. Это один из самых больших угольных районов. This is one of the largest coal-mining regions. — Его послали на работу в ... район. He was sent to work in the ... region. • district. В каком районе Москвы вы живёте? In what district of Moscow do you live?

райсовет (районный совет) regional soviet, district soviet.

рак crawfish. Мы вчера наловили кучу раков. We caught plenty of crawfish yesterday. • cancer. Он умер от рака. He died of cancer.
□ *Одного рака горе красит. Nobody thrives on trouble. • Он покраснел, как рак. He got red as a lobster. • *Он тебе покажет, где раки зимуют. He'll show you what's what. • *Он знает, где раки зимуют. He knows which side his bread is buttered on. • *Вот я и сижу, как рак па мели. That's why I'm really in a fix. • *На безрыбьи и рак рыба. Any port in a storm. • *Да, мы это получим, когда рак свистнет. Oh sure, we'll get it when hell freezes over.

ракета flare. Сигнал к началу состязания был подан ракетой. A flare marked the beginning of the races.

ракетка racket. Я не могу играть в теннис, моя ракетка куда-то пропала. I can't play tennis; I lost my racket somewhere.

раковина shell. Мы эту раковину будем употреблять как пепельницу. We'll use this shell as an ashtray. • sink. У нас в кухне большая раковина. We have a large sink in our kitchen.

рама frame. Мне нужна рама для этой картины. I need a frame for this painting. — У нас сейчас красят оконные рамы. They're painting our window frames now.

рамка frame. Фотографию надо вставить в рамку. This photograph has to be put in a frame.
□ Мы введём работу в строгие рамки. We'll organize our work along very strict lines. • Это не укладывается в обычные рамки. This doesn't fit the usual pattern.

рана wound. Сестра сейчас перевяжет вам рану. The nurse will dress your wound right away.

раненый (AM) wounded man. Раненых унесли на носилках. The wounded were carried away on stretchers.

ранить (both dur and pct) to wound. Он был ранен три раза. He was wounded three times.

ранний (cp раньше; adv рано) early. В этом году у нас ранняя зима. We have an early winter this year. — В такой ранний час и уже за работой! Such an early hour and already working!
рано early. Они уезжают завтра рано утром. They are leaving early tomorrow morning. — Мы приехали на вокзал слишком рано. We arrived at the station too early. • early in life. Он рано стал самостоятельным. He was on his own early in life.
рано или поздно sooner or later. Рано или поздно он об этом узнает. He'll learn it sooner or later.
раньше earlier. Он тут встаёт раньше всех. He gets up earlier than anyone else here. • ahead. Наш завод выполнил годовой план раньше срока. Our factory carried out the plan ahead of schedule. • before. Раньше она мне больше нравилась. I liked her more before. • first. Раньше надо узнать в чём дело, а потом высказывать своё мнение. First you've got to know what's happened, and then you can give an opinion. — У меня столько дела, не знаешь за что раньше приняться. I have so much to do, I don't know what to do first.
□ *Он из молодых, да ранний. He may be young but he knows all the answers. • Ему ещё рано читать эту книгу. He's too young to read that book.

раньше See ранний.

раса race. Вы здесь встретите людей всех рас. You'll meet men of all races here.

раскаиваться (dur of раскаяться) to be sorry for. Он искренно раскаивается в своём поступке. He's sincerely sorry for what he did.

раскаяться (-каюсь, -кается; pct of раскаиваться) to regret. Я ему это пообещал и сейчас же раскаялся. I promised him this and immediately regretted it.

раскладывать (dur of разложить).

раскопка (-пок P) excavation. В развалинах разбомбенного дома нашли при раскопке ценные документы. During the excavation of the bombed-out houses, they found important documents.

раскрою See раскрыть.

раскрывать (dur of раскрыть) to open.

раскрыть (-крою, -кроет; ppp -крытый; pct of раскрывать) to open. Раскройте все окна. Open all the windows. — Целое лето он не раскрыл книги. He didn't open a book all summer. • to solve. Милиция в конце концов раскрыла это преступление. The police finally solved the crime.

распаковать (pct of распаковывать) to unpack. Вы уже распаковали вещи? Have you already unpacked your things?

распаковывать (dur of распаковать) to undo. Не распаковывайте этих пакетов до его прихода. Don't undo these packages before he comes.

распечатать (pct of распечатывать) to open. Я ещё не успел распечатать пакета. I haven't had time to open this package yet. — Она распечатала письмо. She opened the letter. • to unseal. Эти письма пришли ко мне уже распечатанными. These letters were already unsealed when I got them.

распечатывать (dur of распечатать) to open. Но я же не могу распечатывать чужие письма! But I just can't open other people's letters!

расписание schedule. Расписание поездов висит на вокзале у кассы. There's a train schedule hanging in the station near the ticket office. — У них вся жизнь идёт, как по расписанию. Their whole life runs as if by schedule. • timetable. По расписанию поезд отходит в три часа. The train leaves at three o'clock according to the timetable.

расписать (-пишу, -пишет; pct of расписывать).

-ся to sign. Распишитесь, пожалуйста. Sign here, please. • to get married. Знаете, они вчера расписались. You know, they got married yesterday. □ Сказав это, он расписался в собственном невежестве. When he said that he practically admitted his own ignorance. • Что вы так расписались! Всё это можно было сказать в двух словах. Why are you writing there so long? You could have said it all in two words.

расписка receipt. Отдайте ему это письмо под расписку. Give him that letter after you get a receipt. — Я послал письмо с обратной распиской. I sent a letter with a return receipt.

расписывать (dur of расписать).

-ся to sign.

распишусь See расписаться.

расплатиться (-плачусь, -платится; pct of расплачиваться) to pay. Вы уже расплатились по счёту? Have you paid the bill yet? • to settle. Погодите, я ещё с вами расплачусь! Wait, I'll settle with you yet.

расплачиваться (dur of расплатиться).

расплачусь See расплатиться.

располагать (dur of расположить).
□ Он сразу к себе располагает. He immediately ingratiates himself with you. • (no pct) К сожалению, я не располагаю временем. Unfortunately, my time is not my own. • (no pct) Вы можете всецело мною располагать. I'm at your service at any time.

-ся to settle down. Не стоит здесь располагаться, через час надо ехать дальше. It doesn't pay to settle down for an hour; we have to go on.

расположение layout. В этом доме удобное расположение комнат. The layout of the rooms in this house is very convenient.
□ Он сегодня в хорошем расположении духа. He's in a good mood today.

расположить (-ложу, -ложит; ppp -ложённый and -ложенный; pct of располагать) to situate. Этот дом отдыха очень хорошо расположен. This rest home is very nicely situated.
□ Постарайтесь расположить его в нашу пользу. Try to win him over. • Мне хотелось бы расположить мебель иначе. I'd like to change the furniture around.

-ся to settle down. Пока что, я расположись здесь. In the meantime, I'll settle down here.
□ На ночёвку мы расположились на поляне в лесу. We stayed overnight in a clearing in the woods.

распорядиться (pct of распоряжаться) to see to it. Распорядитесь, чтобы им дали поесть. See to it that they get some food.

распоряжаться (dur of распорядиться) to supervise. Работами здесь распоряжаются эти два инженера. The work here is supervised by these two engineers. • to give orders. Кто тут распоряжается? Who gives the orders here? • to run things. Хватит! Она уже тут довольно распоряжалась. Enough of that! She's already been running things around here too long.
□ Дали бы мне здесь распоряжаться, вы бы увидели результаты! If they'd only given me a free hand around here, you'd have seen results!

распоряжение instructions. Мы ещё не получили распоряжений относительно вас. We haven't as yet received any instructions regarding you.
правительственное распоряжение government directive.

распоряжусь See распорядиться.

распределение distribution. Эта система распределения продуктов вполне оправдала себя. This method of distribution of supplies justified itself completely. • division. В этом матче неудачное распределение сил. There's an unequal division of strength in this match.

распределитель (M) store. В нашем заводском распределителе завтра будут выдавить сахар. Sugar will be given out at our factory store tomorrow.

распределить (pct of распределять) to divide. Мы распределили эти деньги между собой. We divided this money among us. — Вы плохо распределили ваше время. You divided your time poorly. • to distribute. Одежда была распределена между беженцами. The clothes were distributed among the refugees. • to assign. После окончания медвуза нас распределили по госпиталям. We were assigned to various hospitals after finishing medical school.

распределять (dur of распределить) to give out. Кто тут распределяет работу? Who gives out the work here?

распродавать (-даю, -даёт; imv -давай; prger -давая; dur of распродать) to sell out.

распродам See распродать.

распродать (-дам, -даст, §27; imv -дай; p распродал, -продала, -продало, -и; pct of распродавать) to sell out. На сегодняшний спектакль билеты распроданы. All tickets are sold out for today's performance. — Перед отъездом мы распродали всю мебель. We sold out all our furniture before leaving.

распространить (pct of распространять) to circulate. Эту книгу стоило бы широко распространить. This book is worth being circulated widely.

-ся to spread. Известие распространилось по городу с быстротой молнии. The news spread like lightning around town.

распространять (dur of распространить) to spread. Кто, собственно, распространяет эти слухи? Who actually spreads these rumors?

-ся to concern. Это постановление не распространяется на нашу область. This directive doesn't concern our region.

распутица spring thaws. В распутицу туда не доберёшься. You can't get there during the spring thaws.

распух See распахнуть.

распухать (dur of распухнуть).

распухнуть (/p пух, -пухла, -о, -и/; pct of распухать) to swell. У него распухла нога. His foot swelled up.

рассвет dawn. Вы выезжаете на рассвете? Do you leave at dawn? • daybreak. Мы поднялись с рассветом. We got up at daybreak.

рассердить (-сержу, -сердит; pct) to make angry, to anger. Его ответ меня очень рассердил. His answer made me very angry.

-ся to get mad, to get angry, Я на него очень рассердился. I got very angry at him.

рассержусь See рассердиться.

рассеянность (F) absent-mindedness. Во всём виновата моя проклятая рассеянность. All this trouble was caused because I'm so damned absent-minded.

рассеянный absent-minded. Я очень рассеян. I'm very absent-minded.

расскажу See рассказать.

рассказ story. Её рассказ произвёл на меня большое впечатление. Her story made a big impression on me. • account. Мы внимательно выслушали его рассказ об этом происшествии. We listened closely to his account of the incident. • tale. Они слушали его рассказы, затаив дыхание. They listened to his tales with bated breath. • short story. Вы непременно должны прочесть этот рассказ. Be sure and read this short story.

рассказать (-кажу, -кажет; pct of рассказывать) to tell. Вы ему рассказали, что случилось? Did you tell him what happened?

рассказывать (dur of рассказать) to tell. Ты мне сказок не рассказывай, всё равно не поверю. Don't tell me any stories; I won't believe them anyway. — Только никому об этом не рассказывайте, это секрет. Only see that you don't tell it to anybody; it's a secret.

расследовать (both dur and pct) to investigate. Ему было поручено расследовать это дело. He was assigned to investigate this matter.

расслышать (-слышу, -слышит, pct) to hear. Мы сидели так далеко, что я ничего не расслышал из его речи. We sat so far back that I didn't hear any of his speech. • to catch. Простите, я не расслышала вашей фамилии. Excuse me, I didn't catch your name.

рассматривать (dur of рассмотреть) to look at. Это можно рассматривать по-разному. You can look at it from different points of view. • to conader. Ваше поведение можно рассматривать, как нежелание ему помочь. Your behavior could be considered as unwillingness to help him.
□ Этот бифштекс надо рассматривать под микроскопом! You have to use a microscope to see this steak!

рассмотреть (-смотрю, -смотрит; pct of рассматривать) to see clearly. Никак не могу рассмотреть, что это такое. I can't see clearly what it is. • to study. Ваше заявление уже рассмотрено. Your case has already been studied.

расспрашивать (dur of расспросить) to question. Мы его долго расспрашивали об его поездке. We questioned him about his trip for a long time.

расспросить (-прошу, -просит; pct of расспрашивать) to question. Расспросите его об этом подробно. Question him about it in detail. • to ask around. Расспросите по соседству, нет ли свободной комнаты. Ask around the neighborhood if there's a vacant room someplace.

расспрошу See расспросить.

рассрочка installment plan. Мы это купили в рассрочку. We bought this on the installment plan.

расставаться (-стаюсь, -стаётся; imv -ставайся; prger ставаясь; dur of расстаться) to part. Значит приходится расставиться! So we have to part! • to leave. Мне тяжело расставиться с Москвой. It's hard for me to leave Moscow.

расстанусь See расстаться.

расстаться (-станусь, -станется; pct of расставиться) to part. Вы не помните, когда вы с ним расстались? You don't remember when you and he parted? — Я никогда не расстанусь с этим кольцом. I'll never part with this ring.

расстёгивать ([-g'v-]; dur of расстегнуть).

расстегнуть (ppp -стёгнутый; pct of расстёгивать) to open, to unbutton. Расстегните ворот рубашки. Open the collar of your shirt.

расстояние distance. Сколько времени нужно, чтобы пройти это расстояние? How long will it take to go this distance? — Он очень холоден со мной и держится на расстоянии. He's very cool toward me and keeps at a distance. — Я предпочитаю держаться от него на почтительном расстоянии. I like to stay at a respectful distance from him.
□ Эти станции расположены на очень близком расстоянии друг от друга. These stations are very close to each other.

расстраивать (dur of расстроить) to upset. Не расстраивайте её, ей и так тяжело. Don't upset her; it's hard enough for her as it is.

-ся to get upset. Вы зря расстраиваетесь. You're getting upset unnecessarily.

расстроить (pct of расстраивать) to upset. Это расстроило все мой планы. This upset all my plans. — Почему вы так расстроены? Why are you so upset? — У меня расстроен желудок. My stomach is upset. • to ruin. Этой ночной работой он совершенно расстроил своё здоровье. He ruined his health doing this night work. • to be out of time. Рояль у нас расстроен. Our grand piano is out of tune.

-ся to fall through. Из-за его приезда все наши планы расстроились. All our plans fell through because he came.

рассчитать (pct of рассчитывать) to figure out. Я плохо рассчитал время и не окончил работы к сроку. I didn't get the work done on time because I didn't figure out the time right. • to figure. Этот зал рассчитан на сто человек. This hall is figured to hold a hundred people.
□ Он не рассчитал своих сил. He bit off more than he could chew.

рассчитывать (dur of рассчитать) to estimate. Он не умеет рассчитывать своего времени. He doesn't know how to estimate his time. • to expect. (no pct) Я не рассчитывал встретить вас здесь. I didn't expect to meet you here. • to count on. (no pct) Вы вполне можете рассчитывать на мою помощь. You can safely count on me for help. • to depend. (no pct) Я рассчитываю на то, что вы там будете. I'm depending on you to be there.

рассыпать (-сыплю, -сыплет; pct of рассыпать) to scatter. Осторожнее, тут по углам рассыпана отрава для мышей. Be careful — rat poison was scattered in the corners. • to spill. Кто это тут рассыпал сахар? Who spilled the sugar?

-ся to scatter. Охотники рассыпались по лесу. The hunters scattered through the forest, • to fall apart. При такой пассивности членов наша организация, естественно, рассыпалась. It's no wonder oiu: organization fell apart; the members didn't take any interest in it.

рассыпать (dur of рассыпать).

□ Он рассыпался в комплиментах. He was throwing compliments all over the place.

растаивать (dur of растаять).

растаять (-таю, -тает; pct of растаивать) to melt. Мороженое совсем растаяло. The ice cream melted completely.
□ Она ему сделала глазки, а он, дурак, так и растаял. She flirted with him, and he fell for it, like a fool.

раствор solution.

растение plant.

расти (расту, -стёт; p рос, росла, -о, -и) to grow. У меня волосы растет очень быстро. My hair grows very fast. — Пшеница теперь растёт и на далёком севере. Wheat can grow in the Far North now. — Опухоль появилась у меня с месяц назад и всё растёт. This tumor appeared about a month ago and has kept growing ever since. • to grow up. Уж кому его знать, как не мне! Мы с ним вместе росли. Well, who'd know him if I wouldn't? We grew up together. • to increase. Продукция стали продолжает расти. The production of steel continues to increase. • to develop. За последние десятилетия техника растёт с удивительной быстротой. Technical know-how has developed amazingly in recent decades.

растительность (F) vegetation.

растительный vegetables and fruits. Он ест только растительную и молочную пищу. He only eats vegetables, fruits, and dairy foods.
растительное масло vegetable oil.

растягивать ([-g*v-] dur of растянуть) to draw out. Он растягивает свой доклад без нужды. He drew out his speech unnecessarily.

растянуть (-тяну, -тянет; pct of растягивать) to stretch. Растяните мне, пожалуйста, эти перчатки. Stretch these gloves for me, please. • to pull. Я растянул себе связку на ноге. I pulled a tendon in my leg. • to draw out. Эта повесть слишком растянута. This story is too drawn out.

-ся to be stretched. Резинка растянулась и совсем не держит. The elastic has been stretched so much that it's no good. • to stretch out. Я с наслаждением растянулся на койке. I stretched out on the cot with the greatest pleasure.
□ Он упал и растянулся во весь рост. He fell flat.

расход expense. У нас в последнее время были большие расходы. We've had a great many expenses lately. — Мы вам возместим расходы по поездке. We'll pay your expenses on the trip.
в расходе out on an errand. У нас сейчас все курьеры в расходе. All our messenger boys are out on errands now.
государственные расходы state expenditure.

расходиться (-хожусь, -ходится; dur of разойтись) to break up. Уже полночь, пора расходиться. It's already midnight — time to break up. • to vary. По этому вопросу мнения резко расходятся. Opinions vary sharply on this question. • to disagree. В этом пункте я с вами расхожусь. I disagree with you on that point.
□ Тут дорога расходится. Куда нам повернуть? There's a fork in the road here. Which way shall we turn?

расходовать (dur/pct: из-/) to use. Они теперь научились экономно расходовать материалы. They've now learned how to use material economically.

расчёт calculation. Тут у вас ошибка в расчёте. You made a mistake in calculation here. — Мой расчёты не оправдались. My calculations missed fire.
□ По моим расчётам это произойдёт очень скоро. The way I figure it, it will happen very soon. • Значит мы с вами в расчёте? We're even now, aren't we? • Вы должны принять в расчёт все эти обстоятельства. You must take all the circumstances into consideration.

расширить (pct of расширять) to make larger. Я хочу расширить это отверстие. I want to make this hole larger. • to let out. Если этот пиджак расширить в плечах, он будет вам как раз впору. If you'd let this jacket out in the shoulders, it would fit you perfectly. • to broaden. Путешествие заграницу очень расширило его кругозор. The trip abroad broadened him a good deal.

расширять (dur of расширить) to enlarge. Мы всё время расширяем сеть начальных школ. We're continually enlarging our primary school system. • to widen. Эту улицу сейчас расширяют. They're widening the street now.

раунд round. Он был выбит нокаутом на пятом раунде. He was knocked out in the fifth round.

рационализация rationalization.

рва See ров.

рвать (рву, рвёт; p рвала; рвался, рвалась, рвалось, рвались) to tear. Машина рвёт нитку. The sewing machine is tearing the thread. — Как ему не стыдно так рвать книги! He ought to be ashamed, tearing the books like that! • to pull. Этот врач ловко рвёт зубы. This doctor is very good at pulling teeth. • to pick. Рвать цветы воспрещается. Picking flowers is forbidden. • to vomit. Его всю ночь рвало. He was vomiting all night.
□ *Он прямо рвёт и мечет. He's storming all over the place.

рвота vomiting.

рвы See ров.

реакционный reactionary.

реакция reaction. Раствор показывает кислотную реакцию. The solution shows an acid reaction. — Тогда мы переживали полосу реакции. At that time we lived through a period of reaction.

реальный realistic. Это реальная политика. That's realistic politics. • real. Реальная заработная плата у нас повышается. The real wages here are increasing.
реально realistically. Будем смотреть на вещи реально. Let's look at things realistically.
□ По-моему, это совершенно реальный план. In my opinion, that's quite a practical plan.

ребёнок (-нка, P ребята, ребят, ребятам/ The P in the meaning "children" is mostly supplied by дети/) baby. У неё шестимесячный ребёнок. She has a six-month old baby. • child. Я уже не ребёнок. I'm not a child anymore. — У них пятеро детей. They have five children. — Я вижу, ребята опять напроказили. I see that the children pulled off one of their pranks again.

ребро (P рёбра) rib. До чего исхудал бедняга — все рёбра видны! Poor fellow, how thin he's gotten. His ribs are sticking out all over.
ребром on edge. Поставьте доску ребром. Stand the board on edge.
□ Нам придётся поставить вопрос ребром. We'll have to put the question point-blank. • *Смотри, пересчитают тебе за это рёбра! Watch out, they'll break every bone in your body for that.

ребята (ребят, ребятам P/of ребёнок/) fellows, guys. Ну, ребята, пошли! Come on, fellows; let's go! — Хорошие они ребята! They're fine guys!
свои ребята one's own gang. Вчера у нас собрались всё свой ребята. Nobody but our own gang was at our place last night.

ревизия inspection.

ревматизм rheumatism.

ревнивый jealous. У вас очень ревнивая жена? Is your wife very jealous?
ревниво jealously. Он ревниво оберегает свою свободу. He guards his freedom jealously.

ревновать to be jealous. Муж у неё ничего, только уж очень её ревнует. She hasn't got a bad husband, but he's awfully jealous.

ревность (F) jealousy. Она порвала с ним из-за его ревности. She broke up with him because of his jealousy. — Когда они вернулись домой, она ему устроила сцену ревности. When they got home, she threw a fit of jealousy.

револьвер revolver.

революционер revolutionary. Мой друг — старый революционер. My friend is an old revolutionary.

революционный revolutionary.

революция revolution. Всё это — достижения Октябрьской революции. All these things are accomplishments of the October Revolution. — Это открытие произвело революцию в медицине. This discovery caused a revolution in medicine.

регистрация registration. Регистрация браков — комната номер пять. Marriage registration, room number five.
□ Я сижу на регистрации, а это прескучная работа. I'm doing filing, and it's a very dull job.

регистрировать (both dur and pct/pct also за-/) to register. Кто у вас регистрирует вновь поступающих? Who registers the freshmen? • to record. Браки регистрирует вот эта служащая. That woman-official over there records marriages.

-ся to register (oneself).

регулярный regular. У нас уже начались регулярные занятия. Our regular studies have begun already. — Вам нужно вести очень регулярный образ жизни. You ought to lead a regular life.
регулярно regularly. Нам доставляют почту регулярно. We get the mail regularly. — Мы собираемся регулярно раз в месяц. We meet regularly once a month.

редактор (/P -а, -ов/) editor.
главный редактор editor-in-chief.

редакция editorial office. Редакция этажом выше. The editorial office is one flight up.
□ Этот перевод вышел под редакцией известного учёного. This translation was edited by a famous scientist.

редиска radish. Принесите мне с рынка пучок редиски. Bring me a bunch of radishes from the market.

редкий (sh -дка; cp реже; редчайший) rare. В нашей области неграмотность стала теперь редким явлением. Illiteracy in our district has now become very rare. • unusually. Он человек редкой доброты. He is an unusually kind person. • seldom. Он редкий день не позвонит по телефону. A day seldom goes by that he doesn't telephone. • thin. У меня редкие волосы. I have thin hair.
редко seldom. Почему вы нам так редко пишете? Why do you write to us so seldom? • rarely. Мне редко приходилось слышать нечто подобное. I've rarely heard anything like it.
□ Он говорит редко да метко. He doesn't talk much but when he says something it's to the point.

редька white radish. Я очень люблю редьку. I like white radishes very much.
□ *Он мне надоел хуже горькой редьки. I'm so tired of him I can't stand the sight of him. • *Хрен редьки не слаще. Six of one, half a dozen of the other.

реже See редкий.

режим regime. Это всё происходило ещё при царском режиме. It all happened during the Czarist regime. • program. У нас установлен режим экономии. We have a planned conservation program.
□ Доктор предписал мне строгий режим. On doctor's orders I have to lead a regulated life.

режиссёр stage director.

режу See резать.

резать (режу, режет; dur) to cut. Ножницы тупые, совсем не режут. The scissors are so dull they don't cut at all. — Ручка чемодана больно режет руку. The handle of the suitcase cuts my hand badly. • to slice. Хлеб горячий, его ещё нельзя резать. The bread is hot; you can't slice it yet. • to cut open. Палец всё нарывает. Как видно, придётся резать. The finger is all infected. Evidently it will have to be cut open.
резать слух to grate on one's ears. Какой неприятный голос! Просто слух режет. What an unpleasant voice! It just grates on your ears.
□ Мы резали торф. We were digging peat. • Профессор сегодня не в духе и режет безжалостно. The professor is in a bad mood today and is flunking people right and left. • *Он всегда правду в глаза режет. He always calls a spade a spade.

резина rubber.

резинка eraser. Эта резинка стирает и карандаш и чернила. This eraser can be used for pencil and ink. • elastic. Есть у вас резинка для подвязок? Do you have any elastic for garters?

резкий (sh -зка; cp резче) biting. Какой сегодня резкий ветер! What a biting wind today! • shrill. Меня раздражат её резкий голос. Her shrill voice gets on my nerves. • glaring. Наденьте абажур на лампу! Я не переношу резкого света. Put a shade on the lamp. I can't stand such a glaring light. • sharp. Он говорит очень резким тоном. He speaks in a very sharp tone. • gruff. Я не знал, что он такой резкий человек. I didn't know that he was such a gruff person. • brusque. Он всех отталкивает своими резкими манерами. People avoid him because of his brusque manner.
резко sharply. Погода резко изменилась. The weather changed sharply. • harshly. Вы слишком резко его критиковали. You criticized him too harshly.
□ Она его резко оборвала. She cut him very short.

резолюция resolution. Его резолюция была отвергнута. His resolution was turned down. • decision. Заведующий должен положить свою резолюцию на это заявление. The manager has to make a decision on request.

результат result. Я пришёл узнать о результатах моего заявления. I came to find out about the result of my application. — Этот опыт дал блестящие результаты. The results of the experiment were brilliant.
□ В результате вышла ерунде. Only a lot of nonsense came of it.

резче See резкий.

реки (a реку P реки, рек, рекам) river.

рекомеидация reference. У вас есть какие-нибудь рекомендации? Do you have any references? • recommendation. Вот вам образчик его работы — это лучшая рекомендация. Here's a sample of his work. It's his best recommendation.

рекомендовать (both dur and pct/pct also по-/) to recommend. Я горячо вам его рекомендую. I heartily recommend him to you. • to urge. Я вам очень рекомендую прочесть эту книгу. I heartily urge you to read this book. • to present. Вот рекомендую — наш первый ударник. Неге, may I present our best shock worker?

рекорд record. Какой рекорд установлен для бега на сто метров? What's the record for the hundred-yard dash? — В последнем состязании в беге он побил все рекорды. He broke all records in the recent track meet. — Другие работницы показали такие же рекорды в работе, как она. The other women workers attained the same record in their work as she did.

рекордный record. В этом полёте наш самолёт достиг рекордной скорости. Our plane made record speed in this flight. — Наш завод выполнил заказ в рекордный срок. Our factory filled the order in record time.

религиозный religious.

религия religion.

рельс rail, track. Рельсы выделывают на одном из местных заводов. Rails are produced in one of the local factories. — Вы видите, впереди на рельсах что-то лежит. You see, something's lying on the track up ahead.
□ Здесь вчера товарный поезд с рельсов сошёл. A freight train was derailed here yesterday. • *Теперь дело поставлено на рельсы. The whole thing can begin to run smoothly now.

ремень (-мня M) strap. Затяните потуже ремни на чемодане. Tighten the straps on the suitcase. • belt. У машины перетёрся ремень. The belt on the machine is worn out.

ремесленник craftsman, artisan. У нас мало ремесленников одиночек. We have few independent craftsmen. • tradeschool student. Наши ремесленники часть дня учатся, а другою — работают на заводе. Our trade-school students go to school part-time and work in a factory part-time.

ремесленница trade-school student, artisan F.

ремесло (P ремёсла) trade, craft. Этот сапожник хорошо знает своё ремесло. This shoemaker knows his trade.

ремешок (-шка) strap. Не найдётся ли у вас ремешка или верёвочки? Would you have a strap or a piece of string?

ремонт reconditioning. Ремонт завода почти закончен. The reconditioning of the plant is almost finished. • overhauling. Ваша машина нуждается в основательном ремонте. Your car needs a complete overhauling. • repair. По случаю ремонта музей закрыт. The museum is closed for repairs. • repair work. Кто будет платить за ремонт дома? Who'll pay for the repair work on the house?
□ У меня сейчас идёт ремонт квартиры. I'm having my apartment renovated.

ремонтировать (both dur and pct) to repair, to overhaul, to renovate.

репа turnip.

репетиция rehearsal.

репродуктор loud-speaker. Голос из репродуктора начал передавать новости. The news began to come over the loud-speaker.

репутация reputation. У него репутация очень способного человека. He has the reputation of being a very capable man. • good name. Я дорожу своей репутацией. I think a lot of my good name.

ресница eyelash.

республика republic.

рессора spring. У нас в автомобиле лопнула рессора. Our car broke a spring. — Эта телега на рессорах, вас не будет трясти. This wagon has springs, so you won't be shaken up.

ресторан restaurant. Пойдёмте обедать в ресторан. Let's go eat in a restaurant. — В этом ресторане можно хорошо и дёшево поесть. You can get a good meal cheaply in this restaurant.
вагон-ресторан dining car.

реформа reform.

рецензия notice. Вчера в газете была рецензия на эту пьесу. There was a notice about this play in the newspaper yesterday. • review. Вы читали рецензию о его книге? Have you read the review of his book?

рецепт prescription. Отнесите этот рецепт в аптеку. Take this prescription to the drugstore. • recipe. Я сделала пирог по вашему рецепту. I made a pie according to your recipe.

речной river. По Москве-реке ходят речные трамваи. River trolleys run along the Moscow River. (A river trolley is a small steamer that makes stops for passengers every few blocks.) • fresh-water. Это — речная рыба, в море она не водится. This is a fresh-water fish and doesn't breed in the sea.

речь (P -чи, -чей F) speech. Мне его речь очень понравилась. I liked his speech very much. — Это выражение в живой речи не употребляется. This expression is not in use in everyday speech. • address. Он выступит на съезде с приветственной речью. He'll deliver an address of welcome at the convention. • conversation. Я не знаю, о чём идёт речь. I don't know what the conversation is about.
часть речи part of speech.
□ И речи быть не может, чтобы вы ушли без ужина. Don't even think of leaving without first having supper. • Он опять завёл речь о прибавке. He started to talk about getting a raise all over again.

решать (/pct: решить/) to decide. Он никогда не решает сразу. He never decides offhand. — Он уже не раз решал бросить пить. He decided more than once to give up drinking. • to make up one's mind. Решайте поскорей! Make up your mind quickly.

решающий (prap of решать) decisive. Наконец мы нанесли противнику решающий удар. We finally delivered the decisive blow to the enemy.
□ Это обстоятельство является для меня решающим. This circumstance decides it for me.

решение solution. Решение этой задачи — дело не простое. The solution of this problem is not an easy matter. • decision. Это решение было принято после длительного обсуждения. This decision was taken after prolonged discussion. — Решение суда уже известно. The court's decision is already known.

решётка or решотка bars. В психиатрическом отделении на окнах железные решётки. There are iron bars on the window at the psychiatric clinic. • fence. Сад окружён чугунной решёткой. The garden is surrounded by an iron fence.

решето (P решёта) sieve. Просейте зерно через решето. Screen the giain through a sieve. — *Ах ты голова решетом! Your head is like a sieve!
□ *Опять переделывать? Тут работать, что воду решетом черпать! Do it all over again? Working here is like carrying water in a sieve. • *Вот чудеса в решето! Он сегодня первым на работу пришёл. Will wonders never cease! He was the first on the job today.

решительный determined. Вы, я вижу, человек решительный. I see you're a determined man. • decisive. Это был решительный момент в моей жизни. This was a decisive moment in my life. — Придётся принять решительные меры. We'll have to take decisive measures. • definite. Я ещё не могу дать вам решительного ответа. I can't give you a definite answer yet. • flat. Это был решительный отказ. It was a flat refusal.
решительно definitely. Нет, я решительно от этого отказываюсь. No, I definitely reject this. • absolutely. Мальчишка целыми днями решительно ничего не делает. The boy does absolutely nothing all day long.
□ Мне решительно всё равно. I don't care at all. • У него в карманах можно найти решительно всё. You can find practically anything in his pockets.

решить (pct of решать) to solve. Помогите мне решить задачу. Help me solve the problem. • to make up one's mind. Я окончательно решил ехать. I definitely made up my mind to go. • to settle. То, что я знал английский язык, решило дело. The fact that I knew English settled the matter. • to determine. Во-время пришедшие танки решили исход боя. The timely arrival of the tanks determined the course of the battle.

ржавчина rust.

ржаной хлеб rye bread.

ржи See рожь.

рис (/g -у/) rice.

риск risk. Это сопряжено с большим риском. It involves a great risk. — Делайте, если хотите, на свой страх и риск. Do it if you want to, but at your own risk. — Он спас товарища с риском для собственной жизни. He risked his life to save his friend.
□ *Что ж, попробуем! Риск — благородное дело. Well, let's try; nothing ventured, nothing gained.

рискнуть (pct of рисковать) to take a chance. А не рискнуть ли нам ещё раз? Shall we take another chance? • to chance. Давайте рискнём! Let's chance it!

рисковать (dur of рискнуть) to risk. Он рисковал жизнью. He was risking his life. • to run a chance. (no pct) Мы рискуем опоздать на поезд. We're running a chance of missing our train.

рисование drawing. Он учится рисованию. He's studying drawing.
□ Она учительница рисования. She's an art teacher.

рисовать (/pct: на-/) to draw. Она недурно рисует. She draws rather well. • to paint. Он рисовал здешнюю жизнь в очень мрачных красках. He painted a black picture of life here.

рисунок (-нка) drawing. Рисунки этих ребят очень интересны. The drawings of these kids are very interesting. • design. Эти вышивки сделаны по старинным рисункам. This embroidery is copied from old designs. • sketch. Чей это рисунок? Who made this sketch?

ритм rhythm.

рифма rhyme.

робкий (sh робка) timid.

ров (рва;/во рву/) ditch. Осторожно! Тут налево глубокий ров. Careful! There's a deep ditch on your left.

ровный (sh -вна) smooth. Как вы умудрились споткнуться на ровном месте? How did you manage to trip on such a smooth spot? • even. У него очень ровный характер. He has a very even temper. — Дайте мне ещё рубль для ровного счёта. Give me one more ruble to make it an even figure. • equal. Мы разделили шоколад на три ровные части. We divided the chocolate into three equal parts.
ровным счётом ничего absolutely nothing. Я об этом ровным счётом ничего не знаю. I know absolutely nothing about it.
ровно smooth. Дорога идёт здесь ровно. The road is smooth here. • sharp. Приходите ровно в двенадцать. Come at twelve sharp. • exactly. Теперь я вам должен ровно сто рублей. Now I owe you exactly one hundred rubles. • positively. Теперь уже я ровно ничего не понимаю. Now, I positively don't understand a thing.

рог (P -а, -ов) horn. Этому быку пришлось подпилить рога. We had to file down the bull's horns. — *Нечего колебаться, возьмите быка за рога. Don't hesitate; grab the bull by the horns.
□ *Бодливой корове бог рог не даёт. He hasn't the bite to back up his bark.

рогожа matting. Эту посуду лучше упаковать в рогожу. It would be better to pack these dishes in matting.

род (P -ы/g -у; на роду/) kind. Такой род занятий вам совершенно не подходит. This kind of work doesn't suit you at all. — Такого рода развлечения мне не по вкусу. This kind of amusement is not to my taste. — Я привык делать всякого рода работу. I'm used to doing all kinds of work. — Ревность, это своего рода болезнь. Jealousy is a kind of sickness. • sort. Я что-то в этом роде уже читал. I've read this sort of thing before. • clan. У этого племени род играет ещё большею роль. In this tribe the clan still plays a big role. • generation. Это искусство передавалось тут из рода в род. This art has been handed down from generation to generation.
в некотором роде after a fashion. Я в этом в некотором роде тоже заинтересован. I'm interested in this too, after a fashion.
в своём роде in their own way. Каждый из них хорош в своём роде. They're all good in their own way.
женский род feminine gender.
мужской род masculine gender.
средний род neuter gender.
□ Вы откуда родом? Where is your place of birth? • Дело такого рода, что вам придётся закончить работу в спешном порядке. It's the kind of thing where you've got to finish the job in a hurry. • Он родом из Кронштадта. He was born in Kronstadt. • Я от роду ничего подобного не видал! I never saw anything like it in my life. • *Видно, ему так на роду было написано. I guess it was in the cards for him.

родина native country. А где ваша родина? What is your native country? • one's country. Весь народ встал на защиту родины. The people rose to the defense of their country. • home. Я давно уже не получал писем с родины. It's been a long time since I've had a letter from home.

родители (-лей P) parents.

родить (/pct: родить/) Земля тут ничего не родит. The soil here isn't fertile.

-ся to grow. Тут пшеница хорошо родится. Wheat grows well here.

родить (p родила; родился, родилась, родилось, родились; ppp рождённый; pct of родить, рождать, and рожать) to give birth. Его жена вчера родила. His wife gave birth yesterday.
□ *Мы застали его в чём мать родила. We found him in his birthday suit.

-ся to be born. Он родился и вырос в деревне. He was born and bred in the country. — *Вы, видно, в рубашке родились. Evidently you were born under a lucky star.
□ Я не знаю, как и когда родилась у меня эта мысль. I don't know how or when I ever got this idea.

родной native. Это мне напоминает мой родной город. This reminds me of my native town. — Мой родной язык — английский. My native language is English. • dear. Мой родной Ваня! My dear Vania! • relative. У него нет родных. He has no relatives.
□ Это ваш родной брат или двоюродный? Is he your brother or your cousin?

родственник relative. Он наш дальний родственник. He's a distant relative of ours. • relation. Мы с ним родственники. We're related.

родственница relative F.

роды (-дов P) childbirth. Она умерла от родов. She died in childbirth.
□ Роды продолжались тридцать часов. She was in labor for thirty hours. • Доктор уехал на роды. The doctor left to deliver a baby.

рожать (/pct: родить) to give birth. Она рожает каждый год. She gives birth every year.

рождать (/pct: родить/).

-ся to be born. Герои каждый день не рождаются. Heroes aren't born every day.
□ У меня рождается сомнение по отношению ко всему этому делу. I'm beginning to have doubts about the whole matter.

рождение birth. Не забудьте указать время и место вашего рождения. Don't forget to give the date and place of your birth.
день рождения birthday. Завтра день его рождения. Tomorrow is his birthday.

рождество Christmas.

рожу See родить.

рожь (ржи, i рожью F) rye.

роза rose. Он мне принёс чудесные розы. He gave me some beautiful roses.

розничный retail. Розничная продажа здесь не производится! No retail trade here!

розовый pink, rosy. Какие у вас розовые щёки! What nice rosy cheeks you have! • rose-colored. Бросьте смотреть на жизнь через розовые очки. Stop looking at life through rose-colored glasses.

роковой fatal. Это была роковая ошибка. It was a fatal mistake.

роль (P -ли, -лей F) part. Она исключительно хороша в этой роли. She's exceptionally good in this part. • role. Это обстоятельство сыграло в его жизни больше роль. That event played a big role in his life. — Она быстро вошла в свою новую роль. She adjusted herself quickly to her new role. — Он оказался на высоте в роли организатора. He proved himself to be tops in the role of organizer.
□ Он здесь на первых ролях. He's the leading man here. • Удобства для меня роли не играют. Modern conveniences are of no importance to me.

ром (/g -у/) rum.

роман novel. Вы читали этот роман? Have you read this novel? • love affair. Весь город знает об их романе. The whole town knows of their love affair.

ронять (dur of уронить) to drop. Она вечно роняет шпильки. She's always dropping her hairpins. — Осторожнее, вы роняете брошку. Careful, you're dropping your brooch.

рос See расти.

роса (as росу; P росы) dew.

роскошь (F) luxury.

Россия Russia.

рост (/g -у/) increase. Есть у вас данные о росте добычи железной руды? Do you have any figures on the increase in iron-ore production?
во весь рост full-length. На этой фотографии он снят во весь рост. This is a full-length picture of him.
□ Какого он роста? How tall is he? • Мой брат очень высокого роста. Mv brother is very tall. • Он выпрямился во весь рост. He stood up at his full height.

ростбиф roast beef.

рот (рта /g -у; во рту/) mouth. Закройте рот, дышите через нос. Close your mouth and breathe through your nose. — В решительный момент он и рта раскрыть не посмел. At the decisive moment he didn't dare open his mouth.
□ *Она никому не даёт рта открыть. She won't let anyone put a word in edgewise. • *Вы хотите, чтобы вам всё разжевали и в рот положили? What's the matter? Aren't you able to think for yourself? • Мне никто рта не заткнёт; я скажу что думаю. Nobody's going to stop me from talking; I'll say what I think. • *Он от удивления рот разинул. His jaw dropped in astonishment. • *Что это он сидит, как воды в рот набрал? Why does he sit there without saying a word? • *У него тут хлопот полон рот. He's got a million things to attend to here. • Суп сегодня такой, что его в рот взять нельзя. The soup is dishwater today.

рота company (military).

рою See рыть.

рояль (M) grand piano. У нас есть рояль, но никто на нём не играет. We have a grand piano, but no one plays it.

РСФСР ([er -es -ef -es -er]; indecl M) (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика). Russian Soviet Federal Socialist Republic.

рта See рот.

рубанок (-нка) plane. Дайте мне пилу и рубанок. Give me a saw and a plane.

рубаха shirt. Рубахи можно положить в верхний ящик. You can put your shirts into the upper drawer.
□ Он — рубаха-парень. He's a regular guy.

рубашка shirt. Какого размера рубашки вы носите? What size shirt do you wear? — После пожара я остался буквально в одной рубашке. I was left with only the shirt on my back after the fire. • Russian blouse. Она ему вышила русскую рубашку. She embroidered a Russian blouse for him.
ночная рубашка nightgown. Она забыла ночную рубашку в гостинице. She left her nightgown at the hotel.
□ *Он в рубашке родился. He was born under a lucky star.

рубеж (-жа M) border, boundary.

рубить (рублю, рубит) to chop. Он рубит дрова. He's chopping wood. • to slice up. Мать сейчас рубит капусту. Mother is busy slicing up cabbage.
□ *Лес рубят — щепки летят. You can't make an omelet without breaking the eggs. • Тут нельзя рубить с плеча. You shouldn't act rashly in this case.

рубль (-бля M) ruble.

ругать (/pct: вы-, ругнуть/) to blame. Нечего других ругать, когда сам виноват. Why blame others when you're the guilty one? • to scold. Она его ругательски ругала. She was scolding him for all she was worth.

ругнуть (pct of ругать) to bawl out. Я не удержался и ругнул его. I couldn't restrain myself and bawled him out.

руда (P руды) ore.
железная руда iron ore.
марганцевая руда manganese ore.

рудник (-а) mine. Мы поехали осматривать медные рудники. We went to see the copper mines.

ружьё (P ружья, -жей, -жьям) rifle, gun.

рука (a руку, P руки, рук, рукам) hand. Они пожали друг другу руки. They shook hands. — И я к этому делу руку приложил. I had a hand in this too. — Он здесь правая рука начальника. He's the chief's right-hand man. — Вы должны взять себя в руки. You've got to take yourself in hand. — *Пусть они только попадутся нам в руки! God help them if we ever lay our hands on them! — *Он вернулся с пустыми руками. He came back empty-handed. — Он решил взять дело в свой руки. He decided to take the matter into his own hands. • arm. Она держала ребёнка на руках. She held the child in her arms. — Можно взять вас под руку? May I take your arm?
□ *Что же вы сидите сложа руки? Why do you sit around doing nothing? • *Они работают не покладая рук. They work their heads off. • *Его здесь на руках носят. They make a big fuss over him here. • *У меня на него давно руки чешутся. I've had a yen to hit him for a long time now. • *Без вас — я, как без рук! I'm lost without you. • *После этого лекарства боль как рукой сняло. This medicine took all the pain away. • *У меня сегодня всё из рук валится. I'm all thumbs today. • Теперь они всецело в наших руках. Now they're completely in our power. • *Это отсюда — рукой подать. It's a stone's throw from here. • *Это дело его рук. That's his handiwork. • *Это мне на руку. This fits right in with my plans. • Нам не хватает рабочих рук. We're short-handed.

рукав (-а, P -а, -ов) sleeve. У меня рукаве на пиджаке протёрлись. The sleeves of my jacket are worn through. • branch. У устья река разделяется на рукава. At its mouth the river divides into branches.
пожарный рукав fire hose.
спустя рукава to have a careless attitude. Он относится к делу спустя рукава. He's got a careless attitude toward his job.

руководитель (M) head. Об этом вам лучше поговорить с руководителем отдела. It would be better for you to talk this over with the head of the section. • leader. Кто будет руководителем экскурсии? Who will be the leader of the excursion?

руководить (-вожу, -водит) to conduct. Кто руководит у вас практическими занятиями? Who's conducting the practice class? • to lead. Бригада, которой она руководила, считалась образцовой. The brigade which she led was considered a model organization. • to guide. Он руководит чтением своих учеников. He guides his pupils reading. • to manage. Он фактически руководит цехом. He actually manages the shop.

руководство management. Ему поручено руководство всей мастерской. He's responsible for the management of the entire shop. • supervision. Она взяла на себя руководство детской площадкой. She took over the supervision of the playground. • guidance. Решение центра было сообщено нам для руководства. The decision of the central administration was sent on to us for our guidance. • leaders. Новое руководство оказалось вполне на высоте. The new leaders rose to the occasion. • textbook. Есть у вас руководство по органической химии? Do you have an organic chemistry textbook?

руковожу See руководить.

рукопись (/P -си, -сей or -сёй/F) manuscript.

руль (-ла М) wheel. Кто был за рулём, когда произошла катастрофа? Who was at the wheel when the accident occurred?

русло (P русла) bed. Эта река уже два раза меняла русло. This river has already changed its bed twice. • channel. Наконец наша жизнь вошла в нормальное русло. At last our life runs in normal channels.

русская (AF) Russian.

русские (AP) Russians.

русский Russian. Он — американец русского происхождения. He's an American of Russian descent. — Вы давно начали изучать русский язык? Did you start studying Russian a long time ago? — Здесь почти во всех домах есть русская печь. There's a "Russian stove" in almost every house here. (Built-in oven often found in Russian homes.) — Он всегда ходит в русской рубахе. He always wears a Russian blouse. — Русским языком вам говорю: нет у меня денег. I'm telling you in plain Russian I have no money.
по-русски Russian. Я не говорю по-русски. I don't speak Russian.

русский (AM) Russian. Он русский? Я не знал. He's a Russian? I didn't know.

русый light brown. У неё русые волосы. She has light brown hair.

ручей (-чья) brook. Мы напились води из ручья. We drank some water from the brook. • stream. Дождь уже прошёл, но по мостовым ещё текли ручьи. The rain stopped, but there were streams of water on the pavement.
□ *Провожая его, она плакала в три ручья. The tears streamed down her face when she saw him off. • Кровь ручьём брызнула из раны. The blood streamed out of the wound.

ручка doorknob. Попробуйте повернуть ручку, может быть, дверь и не заперта. Try to turn the doorknob; maybe the door isn't locked. • handle. Боюсь, ручка у чемодана не прочная. I'm afraid the handle on the suitcase isn't strong enough. — Ну и чайник! Без носа, без ручки. What a teapot! It doesn't have a spout or a handle. • penholder. Ручка у меня есть, но перо в ней плохое. I have a penholder, but the penpoint is bad. • little hand. Уберите мальчика от самовара, а то он себе ручки обожжёт. Take this boy away from the samovar. He'll burn his little hands.

ручной handmade. Эта вышивка ручной работы. This embroidery is handmade. • hand. Он перевёз наши вещи на ручной тележке. He moved our things in a hand cart. • tame. Не бойтесь, этот медведь ручной. Don't be afraid, this bear is tame. ручная швейная машина hand-operated sewing machine.
ручной багаж handbags. У меня только ручной багаж. I've only got handbags with me.
ручные часа wrist watch.
□ У нас ручная телефонная станция. We have a manually operated telephone system.

рыба fish. У нас сегодня к ужину жареная рыба. We have fried fish for supper tonight.
□ *Он здесь, как рыба в воде. He feels free and easy here.

рыбак (-а) fisherman.

рыжий (sh -жа) rust-colored. Зачем вы купили рыжее пальто? Why did you buy that rust-colored coat? • red-headed. Эту рыжую девочку в школе совсем задразнили. They kidded the life out of that redheaded girl at school.

рынок (-нка) market. Пойдём на колхозный рынок за огурцами. Let's go to the kolkhoz market and get some cucumbers. — Наш завод работает только на местный рынок. Our factory works for the local market only. — Прекратите шум! Это учреждение, а не рынок. Stop that racket! It's an office, and not a market.

рыть (рою, роет) to dig. У нас роют колодец. They're digging a well at our place. — Как трудно рыть эту каменистую землю! How difficult it is to dig this rocky ground!

рычаг (-а) lever.

рюмка wine glass. Вы вымыли рюмки? Did you wash the wine glasses?
□ Выпьем рюмку водки! Let's have a shot of vodka!

ряд (P -а/g -у; в ряду, на ряду/) row. Они сидят во втором ряду. They're sitting in the second row. • line. Перед театром стоял ряд машин. A line of cars stood in front of the theater. • file. Демонстранты шли стройными рядами. The demonstrators marched in straight files. • number. Я предпринял это решение по целому ряду причин. I arrived at this decision for a number of reasons. — В ряде учреждений уже введена карточная система регистрации. We have a card-filing system in a number of offices.
из ряда вон выходящий extraordinary. Это из ряда вон выходящее событие. This is an extraordinary event.
□ Мы его охотно приняли в наши ряды. We willingly took him in. • И в школе и на работе он всегда был в первых рядах. At school as well as at work he was always among the best.

рядовой ordinary. Он рядовой работник. He's an ordinary worker.

рядовой (AM) private. Он начал службу в армии рядовым. He started in the army as a private.

рядом (/is of ряд/) next to each other. Сядем рядом. Let's sit next to each other. • next to. Кто это стоит рядом с вашим братом? Who's standing next to your brother? • close by. Это совсем рядом. It's right close by. • alongside. Они живут рядом с нами. They live alongside of us.
сплошь да рядом every day. Такие вещи случаются сплошь да рядом. Such things happen every day.


с (/with a, g, and i/) off. Вы можете снять с полки эту коробку? Can you get this box off the shelf? — Их дом с правой стороны от дороги. Their house is off the road to the right. • from. Он поздно возвращается с завода. He comes home late from the factory. — Эти яблоки упали с дерева. These apples fell from the tree. — Принесите мне, пожалуйста, старый чемодан с чердака. Please bring me the old suitcase from the attic. — Первым делом я читал известия с фронта. First of all, I read the news from the front. — С пятого этажа видна вся площадь. The whole square can be seen from the fifth floor. — Он судит об этом с практической точки зрения. He approaches the matter from the practical point of view. — Что с него возьмёшь! What can you expect from a guy like that! — Это перевод с английского. It's a translation from the English. — Привет с Кавказа! Regards from the Caucasus. • of. Есть у вас сдача с червонца? Have you got change of a chervonetz? • about. Я пробуду там с неделю. I'll stay there about a week. • and. В этом мешочке изюм с орехами. There are raisins and nuts in this bag. • on. Я приехал с последним поездом. I arrived on the last train. — Поздравляю вас с успехом. I congratulate you on your success. • per. Я не знаю точно, сколько пшеницы они собирают с гектара. I don't know exactly how much wheat they raise per hectare. • since. Я с утра ничего не ел. I haven't eaten anything since morning. — Я с детства говорю по-английски. I've spoken English since I was a child. • to. Когда это с ним случилось? When did it happen to him? — Вы должны с ним об этом поговорить. You ought to talk to him about it. • with. С моим больным коленом мне трудно спускаться с лестницы. It's hard for me to go down the stairs with my sore knee. — Я начну с маленького предисловия. I'll start with a short introduction. — Можно мне пойти с вами? Can I go with you? — Пойдите с носильщиком в багажное отделение. Go to the baggage room with the porter. — С ним ничего не поделаешь! You can't do a thing with him. — Что с вами? What's the matter with you? — У него, что-то с почками неладно. Something is wrong with his kidneys. — Я с вами не согласен. I don't agree with you. — "Хотите квасу?" "С удовольствием". "Do you want some kvass?" "With pleasure." — Дайте ему чаю с ромом. Give him some tea with rum. — Они явились с чемоданами и пакетами. They arrived with suitcases and packages. — Я взял эту книгу с его согласия. I took the book with his permission.
□ Она с каждым днём хорошеет. She gets more beautiful every day. • С одной стороны, мне хочется поехать теперь; с другой стороны, лучше было бы подождать отпуска. On the one hand, I'd like to go now; on the other hand, it would be better to wait for my vacation. • "Сколько с мена"? "С вас пять рублей". "How much do I owe you?" "You owe five rubles." • Пройдите с чёрного хода. Use the back entrance. • Шум с улицы сюда не доносится. We don't hear the street noise here. • Берите пример с него. Why don't you follow his example? • Я чуть не плакал с досады. I was so mad I almost cried. • Подождите, я сниму с вас мерку. Wait a minute; I'll take your measurements. • С чего вы взяли, что я обиделся? Where did you ever get the idea that I was offended? • Вы не устали с дороги? Aren't you tired after your trip? • Места пришлось брать с бою. You really had to fight to get a seat. • Он ростом с вас. He's as tall as you are. • Поживите с моё — тогда и рассуждайте. After you've lived as long as I have you can argue about it. • Ну, знаете, с меня хватит! I've really had enough! • Я встречался с ней у наших общих знакомых. I used to meet her at the homes of common friends. • Вы знакомы с моим братом? Do you know my brother? • Она разошлась с мужем. She and her husband separated. • С чем этот пирог? What's that pie got in it? • Она слушала меня с улыбкой. She smiled as she listened to me. • Спасибо, я с удовольствием приду. Thank you, I'll be glad to come. • Пошлите мне эту книжку с оказией. Send me that book when you have the chance. • Я целый час провозился с вашей машиной. I worked over your car for a full hour. • Как у вас с деньгами? How are you fixed for money?

сабля saber.

саботаж (M) sabotage.

саботажник saboteur.

сад (P -ы/g -а; в саду/) garden. Их дом окружён большим садом. Their house is surrounded by a big garden. — Чай будем пить в саду. We'll drink the tea in the garden.
детский сад kindergarten.
зоологический сад zoo.
фруктовый сад orchard.

садить (pct: посадить).

садиться (/pct: сесть/) to sit down. Не стоит садиться, через минуту надо уже уходить. It's not worth while sitting down because we have to leave in a minute. — Садитесь, пожалуйста. Please sit down. • to shrink. Эта материя сильно садится. This cloth shrinks.
садиться за to sit down and start. Садитесь за работу сейчас же. Sit down and start working right away.

садовник gardener.

сажа soot. У вас всё лицо в саже. Your face is covered with soot.
□ *Дела — как сажа бела. Things aren't going too well.

сажать (/pct: посадить/) to seat. Нас повсюду сажали в первый ряд. They seated us in the first row everywhere we went. • to plant. Завтра будем сажать яблони в нашем саду. We're going to plant apple trees in our garden tomorrow.

сажусь See садиться.

саквояж (M) handbag, traveling bag. Что у вас в этом саквояже? What have you got in that handbag?

салазки (-зок P) sled. Посмотрите, какие салазки я своему сынишке смастерил. Look at the sled I made for my little son.
кататься на салазках to go sledding. Ребята пошли кататься на салазках. The kids left to go sledding.

салат salad. Этот салат ничем не заправлен. There's no dressing on this salad. — Дайте мне к мясу картофельного салату. Give me some potato salad with the meat. • lettuce. Купите салат на базаре. Buy some lettuce at the market.

салатник salad bowl.

сало lard. На чём вы жарите котлеты, на масле или на сале? Do you fry hamburgers in butter or lard?
□ Он взял с собой в дорогу кусок свиного сала. He took a chunk of pork fat with him on the trip.

салфетка napkin. Она забыла положить салфетки на стол. She forgot to put napkins on the table. — Возьмите из этого ящика бумажные салфетки. Take some paper napkins out of the drawer.

салют salute. Наш пароход был встречен салютом. Our steamer was greeted with a salute.

сам (§16) myself, yourself, himself, herself, etc. Он сам это сказал. He himself said it. — Я сам справлюсь с этой работой. I'll manage this work by myself. — Вам незачем ей объяснять, она это и сама знает. You don't have to explain it to her; she knows it herself. — Сделайте это сами! Just do it yourself!
сам не свой not self. Вы сегодня сам не свой. Что с вами? You aren't yourself today. What's the matter?
само собой by itself. Это как-то само собой вышло. It just turned out that way by itself.
само собой разумеется it stands to reason, it's obvious. Само собой разумеется, что он будет платить за себя. It stands to reason that he'll pay for himself.
сам собой of ... self. Не беспокойтесь, быстроте в работе сама собой придёт. Don't worry; speed in your work will come of itself. • by itself. Наш разговор как-то сам собой оборвался. Our conversation just died out by itself.

сама (/ns F of сам/).

самец (-мца) male.

самка female.

само (ns N of сам).

самовар samovar.

самовяз tie. На нём был синий самовяз в крапинку. He wore a dotted blue tie.

самодеятельность (F).
□ Вечер самодеятельности вышел очень удачным. The show they put on themselves turned out to be a big success.

самодовольный self-satisfied. Почему у него такой самодовольный вид? Why does he look so self-satisfied?

самозащита self-defense. Она уверяет нас, что ранила его в порядке самозащиты. She assures us that she wounded him in self-defense.

самокритика self-criticism. Самокритика помогает нам устранять дефекты в работе. Self-criticism helps us eliminate the defects in our work.

самолёт airplane, plane. Он сбил сорок три неприятельских самолёта. He shot down forty-three enemy airplanes. — Ваш самолёт вылетает в семь часов утра. Your plane is taking off at seven o'clock in the morning.

самолюбивый touchy. Он очень самолюбивый человек. He's a very touchy person.

самолюбие pride. Нужно думать об интересах дела, а не о вашем самолюбии. You should have the interests of your work at heart and pocket your pride.
□ Постарайтесь объяснить ему его ошибку, не задевая его самолюбия. Try to explain his mistake to him without hurting his feelings.

самомнение conceit. У него большое самомнение. He's very conceited.

самообладание self-control. Она проявила большое самообладание. She has shown a lot of self-control.

□ Он был самостоятелен уже в пятнадцать лет. He was already on his own at fifteen. • Он умеет думать самостоятельно. He can think for himself.

самоубийство suicide. Он покончил жизнь самоубийством. He committed suicide.

самоуверенный self-confident. Он слишком самоуверен. He's too self-confident.

самоуправление self-government.

самоучитель (M) self-teaching book. Он учился английскому языку по самоучителю. He used a self-teaching book to learn English.

самочувствие ([-ustvj-]) condition. Он уже давно жаловался на плохое самочувствие. He's been complaining about his condition for a long time.
□ Ну что, как ваше самочувствие? Well, how do you feel?

самый same. Это та самая девушка, которая приходила вчера? Is that the same girl who came yesterday? • very. Этого самого человека я встретила в заводском клубе. I met that very person at the factory club yesterday. — Наш дом стоит на самом берегу (реки). Our house is on the very bank (of the river). — Он с самого начала наметил план работы. He had a plan of work all laid out at the very beginning. • most. Это — самая большая достопримечательность нашего города. That's the most remarkable object in our town.
в самом деле really. Вы, в самом деле, решили уйти? Have you really decided to leave?
□ Остановитесь у самой пристани. Stop right at the dock. • Я ничего не ел с самого утра. I haven't eaten anything since early morning. • "Это ваша приятельница?" "Она самая". "Is this your girl friend?" "No one else but." • Потерпите ещё самую малость. Could you wait a bit longer?

санаторий sanitarium. Его послали в туберкулёзный санаторий на два месяца. He was sent to a tuberculosis sanitarium for two months.

сандвич (M) sandwich.

сани (-ней P) sledge, sleigh. Сани ждут нас у крыльца. The sleighs are waiting for us at the stoop. — Хотите покататься на санях? Do you want to take a sleigh ride?

санитар medical aid man. Санитар сразу перевязал раненого. The medical aid man dressed the wounded immediately.

санитарка medical aid woman.

санитарный sanitary. У нас на заводе прекрасные санитарные условия. The sanitary conditions in our factory are fine.

санки (-нок P) sled. Пойдёмте со мной в парк кататься на санках. Let's go to the park to take a ride on a sled. • sleigh. Он сейчас запряжёт лошадь в санки и покатает нас. He'll hitch up the horse immediately and take us for a ride in his sleigh.

сантиметр tape measure. Возьмите-ка сантиметр и снимите с него мерку. Take a tape measure and measure him.

сапог (-а) boot. Он надел высокие сапоги. He put on high boots.
□ *Они — два сапоги пара. They're two of a kind.

сапожник shoemaker. Попросите сапожника починить мой ботинки поскорее. Ask the shoemaker to repair my shoes as soon as he can.

сарай shed. Принесите из сарая охапку дров. Bring an armful of wood out of the shed. • barn. Комната у него большая и неуютная — сарай какой-то. His room is large and not cozy; it's more like a barn.

сардинка sardine.

сахар (/g -у/) sugar. Вы пьёте чай с сахаром? Do you take sugar with your tea?
кусковой сахар lump sugar. Я предпочитаю кусковой сахар. I prefer lump sugar.

сахарница sugar bowl.

сахарный sugar. В нашем городе два сахарных завода. There are two sugar refineries in our town. — Не сахарный, не растаешь. You're not made of sugar; you won't melt.
сахарная болезнь diabetes.
сахарный песок granulated sugar.

сбегать (pct) to run over. Я сейчас сбегаю за хлебом. I'll run over for some bread. — Пожалуйста, сбегайте за доктором; мой приятель заболел. Run and get a doctor, please. My friend's sick.

сбегать (dur of сбежать) to run down. Мне приходится за каждым пустяком сбегать вниз. I have to run downstairs for every little trifle.

-ся to rush. Со всех сторон люди сбегались на пожар. People rushed from all over to see the fire.

сбежать (pr by §27; pct of сбегать) to run down. Ребята быстро сбежали с холма. The children quickly ran down the hill. • to run away. Моя собака сбежала. My dog ran away.

□ На его крик сбежались все соседи. All the neighbors came running at his cry.

сберегать (dur of сберечь) to save. Сберегать горючее — обязанность тракториста. The saving of fuel is the duty of every tractor driver.

сберечь (-регу, -режёт; p -рёг, -регла, -о, -и; pct of сберегать) to save. Сберегите для меня эти документы. Save those documents for me. — Я сберёг за этот год двести рублей. I saved two hundred rubles this year.

сберкасса (сберегательная касса) savings bank.

сберкнижка (сберегательная книжка) savings-bank book.

сбивать (dur of сбить) to knock off. Не сбивайте яблок палкой. Don't knock the apples off with a stick. • to whip up. Хозяйка сбивала яйца для яичницы. The housewife was whipping up the eggs for an omelette.

-ся to get confused. На допросе арестованный стал сбиваться в своих показаниях. Under questioning the prisoner began to get confused in his testimony.

сбить (собью, собьёт; imv сбей; ppp сбитый; pct of сбивать) to knock off. Он одним ударом сбил замок с двери. He knocked off the padlock wth one blow. — В давке его сбили с ног. He was knocked off his feet in the jam. • to knock out. Мы быстро сбили противника с позиции. We quickly knocked our opponent out of position. • to knock together. Нам придётся сбить ящик из этих досок. We'll have to knock a box together from these boards.
сбить с толку to baffle. Я был сбит с толку и не знал, что делать. I was baffled and didn't know what to do.
□ От долгой ходьбы он сбил себе ноги. His feet were all bruised from walking so long.

-ся to slip. У вас повязка сбилась, дайте поправлю. Your bandage has slipped. Let me fix it. • to huddle. Ребята в испуге сбились в кучу. The children huddled together in fear.
сбиться со счёта to lose count. Нельзя ли потише: я сбился из-за вас со счёта. Can't you be quiet? You made me lose count.
□ В темноте я сбился с дороги. I lost my way in the dark.

сбоку (/cf бок/) aside. Станьте сбоку, оставьте проход свободным. Stand aside. Keep the passage clear. • sideways. Сбоку этот дом кажется узким и очень высоким. The house seems very tall and narrow if you look at it sideways.

сбор gathering. Сбор пионеров был назначен на восемь часов утра. The Pioneers set the gathering for eight o'clock. • picking. Когда здесь начинается сбор винограда? When do you start picking the grapes? • collection. Наш колхоз организовал сбор на покупку танка. Our kolkhoz took up a collection to buy a tank.
сборы preparations. Сборы к этой поездке продолжались дольше, чем сама поездка. The preparations for the trip took longer than the trip itself.
□ Мы все в сборе, можно начинать. We're all here, we can start. • Мы приступили к сборам в дорогу. We began getting ready for the trip.

сбыт sale. В последнее время у нас (в Союзе) сильно увеличился сбыт велосипедов. The sale of bicycles has increased a great deal recently here in the Soviet Union.

свадьба (gp свадеб) wedding. На их свадьбе мы танцовали до утра. We danced till morning at their wedding.
□ *Что, она сильно ушиблась?" "Ничего, до свадьбы заживёт". "Did she get a bad bump?" "It's nothing; she'll get over it before long."

сваливать (dur of свалить) to shift. Он всегда сваливает трудную работу на товарищей. He always shifts the hard work onto his co-workers.

-ся to pile up. Никогда ещё на меня не сваливалось столько забот! I never had so many troubles pile up on me in all my life.

свалить (свалю, свалит; pct of валить and сваливать) to blow down. Ураган свалил у нас в саду несколько деревьев. The storm blew down several trees in our garden. • to dump. Дрова можно будет свалить в сарае. The firewood can be dumped into the shed. • to shift. Он не прочь свалить вину на другого. He doesn't mind shifting the blame onto someone else.

-ся to fall. Смотрите, чтоб этот чемодан не свалился вам на голову. See that the suitcase doesn't fall on your head.
□ Подумайте, какое несчастье на них свалилось! Just think of what bad luck they have! • Я сдал перевод, и у меня как гора с плеч свалилась. I turned in my translation and heaved a sigh of relief.

сварить (сварю, сварит; pct of варить) to boil. Я вам сварила молодую картошку. I boiled new potatoes for you.
□ Сварите мне, пожалуйста, два яйца всмятку. Маке two soft-boiled eggs for me, please. • *С ним каши не сваришь. You just can't get anywhere with him.

□ Борщ уже сварился. The borscht is ready now.

сведение information. Откуда у вас эти сведения? Where did you get that information? — Это распоряжение было передано по радио для всеобщего сведения. The order was broadcast for public information.
принять к сведению to take into consideration. Я приму ваша замечания к сведению. I will take your criticism into consideration.

свежий (sh -жа, -о /-и/) fresh. В этой булочной после обеда бывает свежий хлеб. They have fresh bread in this bakery in the afternoon. — На колхозном базаре вы получите свежие яйца. You can get fresh eggs at the kolkhoz market. — Налейте, пожалуйста, свежей воды в кувшин. Please pour some fresh water into the pitcher. — Погодите, я сейчас постелю свежее бельё. Wait, I'll spread some fresh linen. — Вам нужно чаще бывать на свежем воздухе. You ought to get out into the fresh air more often. • renewed. Я хорошо выспался и со свежими силами взялся за работу. I had a good night's sleep and took up my work with renewed strength.
на свежую голову with a clear head. • Я это сделаю завтра утром на свежую голову. I'll do it tomorrow morning with a clear head.
свежо cool. Сегодня на дворе свежо. It's cool out today.
□ Вы знаете самую свежую новость? Do you know the latest news?

свёкла beet. Купите свёклы и капусты для борща. Buy some beets and cabbage for the borscht.

свёкор (-кра) father-in-law (husband's father).

свекровь (F) mother-in-law (husband's mother).

сверить (pct of сверять) to check. Сверьте, пожалуйста, эту копию с оригиналом. Please check this copy with the original.

сверлить (сверлю, сверлит) to bore. Зачем вы сверлите эту доску? Why do you bore holes in this board? • to drill. Не бойтесь, я буду сверлить вам зуб осторожно. Don't be afraid; I'll drill your tooth very carefully.

сверх (/cf верх/) above. Наш завод произвёл пятьсот тракторов сверх плана. Our factory produced five hundred tractors above its goal. — Я получил пятьдесят рублей сверх нормальной зарплаты. I got fifty rubles above my regular wage.
□ Это вышло сверх ожиданий удачно. It turned out better than expected. • Он работает сверх сил. He does more work than he can stand.

сверху (/cf верх/) from above. Я смотрел сверху на собравшуюся толпу. I was looking at the crowd from above. • on top. Когда будете укладывать вещи, положите костюм сверху. When you start packing, be sure to put the suit on top. • from higher-ups. Мы следовали данной сверху директиве. We followed the instructions we got from our higher-ups.
сверху донизу from top to bottom. Мы обыскали дом сверху донизу, но кольца так и не нашли. We searched the house from top to bottom, but didn't find the ring.
смотреть сверху вниз (на кого-нибудь) to look down at (someone). Вы привыкли смотреть на людей сверху вниз. You're in the habit of looking down at people.

сверхурочные (AP) overtime (pay). Сверхурочные выдают в конце месяца. Overtime is paid for at the end of the month.

сверхурочный overtime. Он взял сверхурочную работу. He took some overtime work. — Вся смена была поставлена на сверхурочную работу. The whole shift was put on overtime.
сверхурочно overtime. Завод работает сверхурочно. The factory works overtime.

сверчок (-рчка) cricket.

сверять (dur of сверить) to check. Я всегда сверяю свой часы с вокзальными. I always check my watch by the station clock.

свет (P -а, ов /g -у; на свету/) light. Свет в окне погас. The light in the window went out. — Дайте-ка свету! Let's have some light! — У меня глаза устают от электрического света. My eyes get tired from the electric hght. — Свет от лампы падал прямо на открытую книгу. The light from the lamp was falling right on the open book.
лунный свет moonlight.
солнечный свет sunlight.
чуть свет crack of dawn. Я встал сегодня чуть свет. I got up at the crack of dawn today.
□ Она всё видит в розовом свете. She looks at everything through rose-colored glasses.

свет world. На конференцию съедутся представители со всех концов света. Representatives from all over the world will attend the conference.
□ Он объехал весь свет. He's been all over the world. • Моего отца давно уже нет на свете. My father has been dead a long time. • *Я готов отсюда удрать хоть на край света. I'd give anything to get away from here. • Мы на это ни за что на свете не согласимся. We won't agree to it for anything in the world. • *Он ругал меня на чём свет стоит. He gave me hell.

светить (свечу, светит) to shine. Луна сегодня особенно ярко светит. The moon is shining very brightly tonight.

светло- (prefixed to adjectives) light-.
светлосиний light blue.

светлый (sh -тла; adv светло) light. Берите эту комнату — она очень светлая. Take this room; it's very light. • clear. С ним приятно поговорить, он — светлая голова. It's a pleasure to talk to him; he's got such a clear mind. • bright. День был очень светлый. It was a very bright day. — Это были самые светлые минуты в моей жизни. These were the brightest moments in my life. • light-colored. Она сегодня надела светлое плйтье. She put on a light-colored dress today.
светло light. Уже светло. It's light already. — Не зажигайте света, мне светло. Don't put the light on; it's light enough for me.

световой light. Распоряжения передавались световыми сигналами. The orders were transmitted by light signals.

светофор light. Вас не надо учить, что дорогу можно переходить только по зелёному светофору? You don't have to be told to cross the street only when the lights are green, do you? — Куда вы едете? Разве вы не видите красного светофора? Where are you going? Can't you see the red light?

свеча (P свечи, свеч or свечей, свечам) candle. Он вставил свечу в подсвечник. He put the candle into the candlestick. — Игра не стоит свеч. The game isn't worth the candle. • watt. Я могу вам дать лампочку только в двадцать пять свечей. I can only give you a twenty-five-watt bulb. • spark plug. У меня в машине перегорела свеча. A spark plug burned out in my car.

свечка See свеча.

свечу See светить.

свидание appointment. Вы сегодня свободны, или у вас есть какое-нибудь деловое свидание? Are you free today. or do you have some sort of business appointment? — Нам придётся отменить наше свидание. We'll have to cancel our appointment. • date. У него сегодня свидание с очень милой девушкой. He has a date today with a very nice girl.
□ До свидания. Good-by! • До скорого свидания! I'll see you soon!

свидетель (M) witness. Вы, действительно, были свидетелем этого происшествия? Were you really a witness to this accident? — Вас вызывают свидетелем в суд? Are they summoning you to court as a witness?

свидетельница witness F. Свидетельница отказалась давать показания. The witness refused to testify.

свидетельство certificate. Есть у вас медицинское свидетельство? Do you have a medical certificate? — Не забудьте принести свидетельство об оспопрививании. Don't forget to bring your smallpox-vaccination certificate.
метрическое свидетельство birth certificate. Я потерял своё метрическое свидетельство. I lost my birth certificate.

свинарник pigpen, sty.

свинец (-нца) lead (metal).

свинина pork. Хотите жареной свинины с картошкой? Do you want roast pork and potatoes?

свиноводство hog-raising. В этом районе очень развито свиноводство. They do a lot of hog-raising in this region.

свиной pork. Эти свиные котлеты плохо прожарены. These pork chops are not well done.
свиной хлев pigpen, sty.

свинцовый lead, made of lead.

свинья (P свиньи, свиней, свиньям) pig, hog. Попросите её показать вам наших премированных свиней. Ask her to show you our prize-winning pigs. — - Неужели он это сказал? Ах, какая он свинья! Did he really say that? What a pig!
□ *Я боюсь, что он подложит нам свинью. I'm afraid that he'll play a dirty trick on us.

свирепый terrifying. Какой у вас свирепый вид! Просто страшно. What a terrifying look you have! It sure scares me. • bitter. На дворе свирепый мороз. It's bitter cold outside.
свирепо fierce. Она так свирепо на меня посмотрела, что я замолчал. She gave me such a fierce look that I froze up.

свист whistling. В Америке свист выражает одобрение, а у нас — наоборот. In America whistling denotes approval, while in our country it means the opposite.

свистать (свищу, свищет; imv свисти /pct: свистнуть/) to whistle.

свистеть (свищу, свистит /pct: свистнуть/) to whistle. Не свистите так громко. Don't whistle so loudly. — Над его головой свистели пули. The bullets were whistling over his head.
□ *У меня в кармане свистит. I got a pocket full of nothing.

свистнуть ([-sn-]; pct of свистеть and свистать) to whistle. Он свистнул собаку. He whistled for the dog.

свисток (-стка) whistle. Напрасно вы дали ребёнку свисток. You shouldn't have given the child a whistle. — Кондуктор дал свисток: поезд отправляется. The conductor just blew the whistle. The train's leaving.

свитер sweater.

свищу See свистеть.

свобода liberty. Я хотел бы повидать статую свободы, о которой вы рассказывали. I'd like to see the Statue of Liberty you told me about. • freedom. По-вашему, мы даём детям слишком много свободы? Do you think we're giving the children too much freedom? — Разве вам не предоставлена полная свобода действий? Aren't you permitted full freedom of action? • spare time. Подумайте на свободе над моим предложением. Think about my proposal in your spare time.
свобода вероисповедания freedom of worship.
свобода печати freedom of press.
свобода слова freedom of speech.
свобода собраний freedom of assembly.
свобода стачек freedom to strike.

свободный free. Это свободная страна. This is a free country. — Когда у вас будет свободный день, пойдём погуляем. Let's go for a walk when you have a free day. — Вы завтра свободны? Are you free tomorrow? — Для членов вход свободный. Admission free for members. • vacant. Есть у вас свободная комната? Do you have a vacant room? • empty. Это место свободно? Is that seat empty? • loose. На ней был свободный шерстяной капот. She wore a loose woolen housecoat.
свободно free. Он себя слишком свободно держит. He's too free in his ways. • easily. Все ваши вещи свободно поместятся в этом чемодане. All your things can easily be packed in this suitcase. • fluently. Он свободно говорит по-русски. He speaks Russian fluently. • freely. Наконец-то мы можем вздохнуть свободно! At last we can breathe freely.
□ Телефон свободен? Is the phone being used? • Видать, что у вас много свободных денег. It looks as if you have a lot of extra money.

своё See свой.

свой (§14).
□ Конечно, я вам покажу свою работу. Of course I'll show you my work. • Я не верил своим глазам. I couldn't believe my eyes. • Не забудьте захватить свою машинку. Don't forget to take your typewriter. • Делайте это на свой страх и риск. Do it at your own risk. • Вы уложите только ваши вещи, а он пусть сам свой укладывает. Pack all your own things and let him pack his own. • Она вам даст свою книгу She'll give you her book. • Неужели у этого старика свой зубы? You mean this old man still has his own teeth? • Они поставили свой чемоданы на верхнюю полку. They put their suitcases on the upper rack. • Как я его ни убеждал, а он всё своё твердит. No matter how I tried to convince him, he still stuck to his own idea. • Он до этого своим умом дошёл. He figured it out all by himself. • *Он весь день был сам не свой. He wasn't himself all day long. • По-моему, он здесь вполне на своём месте. In my opinion, he's very well suited to the work he's doing. • Он у нас свой человек. He's like one of us. • Вы, я вижу, хотите настоять на своём. I see you insist on getting your way. • Отпуск я проведу в деревне со своими. I'm going to spend my vacation in the country with my family. • У нас на вечеринке будут только свой. Only our own group will be at the party.
в своё время in due time. Вы получите все нужные инструкции в своё время. You'll get all necessary instructions in due time. • once. В своё время он был очень известен. He was once well known.
своё homemade. Кушайте, варенье у нас своё. Eat it; it's homemade jam.
□ *Он умер своей смертью. He died a natural death. • *Я его не виню, в конце концов — своя рубашка ближе к телу. I don't blame him; after all, you've got to think of yourself first.

своровать (pct of воровать) to steal.

свояченица sister-in-law (wife's sister).

свыше (/cf высокий/) upwards of. На собрание пришло свыше ста человек. Upwards of a hundred people came to the meeting.
□ Я перегружён работой свыше всякой меры. I have altogether too much work.

свяжу See связать.

связать (-вяжу, -вяжет; pct of вязать and связывать) to knit. Кто вам связал этот свитер? Who knitted this sweater for you? • to tie. Свяжите все эти пакеты вместе. Tie all these packages together. • to bind. Я связан честным словом. I'm bound by my word of honor.
□ Моё решение совершенно с этим не связано. My decision has nothing whatever to do with it. • Он двух слов связать не умеет. He can't put two words together.

связывать (dur of связать).
□ He понимаю, что вас с ним связывает! I don't see what you have in common with him.

связь (/в связи /F) connection. Нам, вероятно, удастся скоро восстановить телеграфную связь. We'll probably be able to restore telegraph connections soon. — Я не вижу связи между этими двумя фактами. I don't see the connection between those two facts. • contact. Я поддерживаю тесную связь с товарищами по университету. I keep in close contact with my former college classmates. • communication. Мы оба — работники связи: я работаю на почте, а она телефонистка. We're both communications workers. I work for the post office and she's a telephone operator.
Народный комиссариат связи People's Commissariat of Communications.
□ В связи с создавшимся положением, все отпуске у нас отменены. All leaves have been cancelled in view, of these circumstances.

священник priest.

сгибать (dur of согнуть) to bend. Зачем вы так сгибаете картон? Он может сломаться. Why are you bending the cardboard like that? It may break.

сгнить (сгнию, сгниёт; pct of гнить) to rot. От сырости вся картошка в погребе сгнила. The cellar was so damp the potatoes rotted.

сгорать (dur of сгореть).
□ я сгораю от любопытства. I'm just dying of curiosity.

сгореть (-рю, -рит; pct of сгорать) to burn up. Всё его имущество сгорело во время пожара. Everything he owned burned up in the fire. • to burn out. Он буквально сгорел на работе. He burned himself out working so hard.
□ Я чуть не сгорел со стыда, когда мне указали на мою ошибку. I almost died of shame when they pointed out the mistake to me.

сдавать (сдаю, сдаёт; imv сдавай; prger сдавая; dur of сдать) to give up. В течение трёх недель они не сдавали крепости. They didn't give up the fort for three whole weeks. • to yield. Он не сдаёт позиций и продолжает спорить. He won't yield from his position and continues to argue. • to hand in. Терпеть не могу сдавить неоконченную работу. I hate to hand in unfinished work. • to turn over. Мы завтра сдаём государству зерно. We're turning over our grain to the government tomorrow. • to take an examination. Сегодня я сдаю химию. I'm taking a chemistry examination today.
□ Моё сердце начинает сдавать. My heart is starting to go back on me. • Он обычно сдаёт дежурство в десять часов. He's usually relieved from duty at ten o'clock. • Кому сдавать? Who deals?

-ся to give up. Сдавайтесь! Ведь вы видите, что вы проиграли. Give up! Don't you see that the game is already lost?
□ Он не сдавался ни на какие просьбы. He was deaf to all pleas. • Я слыхал, что у них сдаётся комната. I heard they have a room for rent.

сдам See сдать.

сдать (сдам, сдаст, §27; imv сдай; p сдала; сдался, сдалась, -лось, -лись; pct of сдавать) to turn over. Секретарь уже сдал дели своему преемнику. The secretary has already turned the work over to his successor. • to slow down. Они не сдали темпов и выполнили план. They were able to carry out their plan because they didn't slow down the work.
сдать в багаж to check through. Вы уже сдали вещи в багаж? Have you checked your baggage through yet?
сдать экзамены to pass one's exams. Как ваши экзамены? Сдали? How were your exams? Did you pass?
□ *Бедняга, он очень сдал за последнее время. Poor fellow! He's been going to pot lately. • Это уже давно пора, сдать в архив. That's ready for the scrap heap.

-ся to surrender. Отряд сдался после короткого боя. The detachment surrendered after a short battle. • to give in. Она долго не соглашалась, но, наконец, сдалась на наши просьбы. She wouldn't agree for a long time, but finally did give in to our coaxing.

сдача surrender. Мы требовали безусловной сдачи. We demanded unconditional surrender. • change. Получите сдачу. Here's your change. • turning in. План сдачи хлеба был выполнен нами до срока. The schedule for turning in our grain was met before the deadline.
□ *Вы с ним поосторожнее, он может и сдачи дать. Watch your step with him; he can hit back.

сделать (pct of делать) to make. Из чего это сделано? What's this made of? • Мы можем вам сделать костюм на заказ. We can make you a suit to order. — Вы сегодня не сделали ни одной ошибки. You haven't made a single mistake today. — Он из меня человека сделал! He's made a human being out of me. • to do. Я сделаю всё, что смогу. I'll do my best. — Сделайте это, пожалуйста, поскорее. Do it quickly, please. — Дело сделано. It's done. — Сделайте мне одолжение. Do me a favor.
□ (no dur) *Сказано-сделано. No sooner said than done. • Мне пришлось ему сделать выговор. I had to take him to task. • Нам пришлось сделать большой конец пешком. We had to go a long distance on foot. • Она сделала себе новое платье на зиму. She ordered herself a new dress for winter. • Вот, подумаешь, сделали открытие! You don't think you made a discovery, do you?

сдельная оплата труда piecework pay.
сдельная работа piecework. Это сдельная работа. This is piecework.

сдельно piecework. Они работают сдельно. They do piecework.

сдельщина piecework. На этом заводе уже давно введена сдельщина. Piecework was introduced long ago in this factory.

сдержанный (/ppp of сдержать/; adv -нно) reserved. Он очень сдержанный человек. He's a very reserved person. • pent-up. Он весь дрожал от сдержанной ярости. He was shaking all over with pent-up rage.
сдержанно reserved. Критика отнеслась очень сдержанно к новой пьесе. The critics were very reserved in their praise of the new play. • mild. Я считаю, что вы ответили очень сдержанно на его оскорбительные слова. I thought you answered his insulting remark in a rather mild fashion.

сдержать (сдержу, сдержит; pct of сдерживать) to hold back. Она не могла сдержать слёз. She couldn't hold back her tears. — Я с трудом сдержал лошадей. I held the horses back with difficulty. • to keep. Вы не сдержали слова. You didn't keep your word.

-ся to keep in. Я не сдержался и всё ему рассказал. I couldn't keep it in, so I told him everything. • to restrain oneself; Она хотела ему ответить, но сдержалась. She wanted to answer him, but restrained herself.

сдерживать (dur of сдержать).

сеанс show. Когда начинается последний сеанс в кино? When does the last show begin at the movies?
□ Ещё два сеанса, и портрет будет окончен. Two more sittings and the portrait will be finished.

себестоимость (F) cost. Эти товары продаются по себестоимости. These goods sell at cost. • cost of production. Какова себестоимость тонны чугунного литья на вашем заводе? What's the cost of production of a ton of iron castings in your factory?

себя (a, g/no n form/d, l себе, i собой, собою, §21) myself, yourself, himself, herself, etc. В последнее время я сам себя не узнаю. I hardly know myself these days. — Я беру это на себя. I'm taking it upon myself. — Уберите его, не то я за себя не ручаюсь. Take him away, or I won't answer for myself. — Я этого себе никогда не прощу. I'll never forgive myself for that. — Вы себя совсем не жалеете. You don't spare yourself at all, do you? — Не мучьте себя зря — всё равно дела не поправишь. Stop aggravating yourself; there's nothing you can do about it. — Вы совсем за собой не следите. You don't take care of yourself at all. — Теперь расскажите мне всё о себе. Now tell me all about yourself. — В этой работе вы можете себя показать. You can show yourself to best advantage in this work.
вне себя beside oneself. Он был вне себя от радости. He was beside himself with joy.
выходить из себя to lose one's temper. Не выходите из себя по пустякам. Don't lose your temper over nothing.
о себе of (from) me, you, him, her, etc. Он очень долго не давал нам о себе знать. We haven't heard from him in a long time.
прийти в себя to come to. Ей стало дурно, но теперь она уже пришла в себя. She fainted, but she's already come to.
при себе with me, you, him, us, etc. Сколько у вас при себе денег? How much money do you have with you?
про себя to oneself. Он что-то пробормотал про себя. He muttered something to himself.

само собой of itself. Не надейтесь, что это устроится само собой. Don't expect that it will take care of itself.
само собой разумеется it goes without saying. Вы остановитесь, само собой разумеется, у нас. It goes without saying that you'll stay at our house.
с собой with me, you, him, her, etc. Возьмите его с собой в театр. Take him to the theater with you.
так себе so so. "Как живёте"? "Так себе". "How are you?" "So so." • just fair. "Это хорошая пьеса"? "Так себе". "Is it a good play?" "Just fair."
□ Живём ничего себе, понемножку. We're getting along all right. • Мне уже целую неделю не по себе. I haven't been myself for a whole week now. • Нет, мы с ними не связаны, мы сами по себе. No, we're not connected with them in any way. We're by ourselves. • Мы поставили себе целью выполнить план до срока. We made it our goal to finish the job ahead of schedule. • Ну, знаете, это себе дороже! Well, you know, it doesn't pay. • Он сам по себе не плохой человек. He isn't a bad guy at heart. • *Он человек себе на уме. He always has something up his sleeve. • Представьте себе, я этого не знал. Believe it or not, I didn't know it. • Очень жалею, что не могу пригласить вас к себе, моя жени больна. I'm very sorry I can't invite you over because my wife is sick. • Я передал точно его слова и ничего от себя не добавил. I've repeated his exact words without adding anything of my own. • Он у себя, и сейчас вас примет. He's in and will see you at once. • Он хорошо владеет собой. He has good self-control. • Члены бригады распределили между собой работу. The members of the brigade split up their work. • Она недурна собой. She's not bad looking. • Возьмите себе эту книгу. You can keep this book. • Вы слишком много себе позволяете. You're taking too many liberties.

сев sowing. Весенний сев уже начался. The spring sowing has already begun.

север north. Часть экспедиции отправилась на север, другая — на юг. Part of our expedition went north, and the other part south. — Это озеро находится к северу от Москвы. This lake is located north of Moscow.
□ Наши окна выходят на север. Our windows have a northern exposure.

северное полушарие Northern Hemisphere.
северное сияние Northern Lights.
северный полюс North Pole.

Северо-Американские Соединённые Штаты United States of America (See also США).

северо-восток northeast.

северо-запад northwest.

северянин (P северяне, -рян, -рянам) Northerner. Он северянин и холода не боится. He's a Northerner and isn't afraid of cold.

северянка Northerner F.

севооборот rotation of crops.

сегодня ([-sjivo-]) today. Он только сегодня приехал. He just arrived today.
не сегодня-завтра one of these days. Мы не сегодня-завтра поедем в Крым. We'll go to the Crimea one of these days.
сегодня вечером tonight. Куда мы пойдём сегодня вечером? Where will we go tonight?
сегодня утром this morning. Я видел его сегодня утром. I saw him this morning.
□ Хватит на сегодня. Let's call it a day.

сегодняшний ([sjivo-]) today's. Сегодняшняя поездка доставила мне большое удовольствие. Today's trip gave me a lot of pleasing.
с сегодняшнего дня from now on. Даю зарок с сегодняшнего дня больше не курить. I promise not to smoke from now on.

седло (P сёдла) saddle.

седой (sh сед, седа, седо, -ы) gray. У него седые волосы. He has gray hair. — Ей всего тридцать лет, а она уже совсем седая. She's only thirty and she's all gray.
□ *Доживёте до седых волос, иначе заговорите. You'll change your tune when you get older.

седьмой seventh. Его комната на седьмом этаже. His room is on the seventh floor. — *Она была на седьмом небе. She was in seventh heaven.
□ Я буду ждать вас в четверть седьмого у остановки трамвая. I'll wait for you at the trolley stop at a quarter past six. • Поезд прибудет в половине седьмого. The train will arrive at six-thirty. • Ему уж седьмой десяток пошёл. He's in his sixties. • *Ну, какой он мне родственник! Седьмая воду на киселе. What kind of a relative is he? He'e something like a thirty-second cousin of mine.

сезон season. Купальный сезон ещё не начался. The swimming season hasn't started yet. — Вы одеты совсем не по сезону. You're not dressed according to the season. — На сезон винограда поезжайте в Крым. Come to the Crimea for the grape season.
мёртвый сезон slow season. Теперь у нас на курортах мёртвого сезона не бывает. There's no slow season now at the resorts.

сей (§19).
до сих пор up to now. Мы до сих пор не получили ответа. Up to now we haven't received a reply.
□ Я сию минуту вернусь. I'll be back right away. • Сию секунду! Я уже готова. Just a second. I'm ready now.

сейф safe. Директор спрятал все бумаги в сейф. The director put all the papers away in the safe.

сейчас (/cf час/) in a moment. Он сейчас придёт. He'll be here in a moment. • shortly. Мы сейчас двинемся дальше. We'll start going again shortly. • right away. Сделайте это сейчас же. Do this right away. • right now. Ему сейчас некогда, он примет вас позже. He's busy right now, but he'll see you later.
только сейчас just this minute. Она только сейчас ушла. She just left this minute.
□ Сейчас я вам и поверил! You don't expect me to swallow that, do you?

секрет secret. Не беспокойтесь, я вашего секрета не выдам. Don't worry; I won't give your secret away. — Нечего из этого делать секрет — это уже все знают. There's no point in trying to keep it secret. Everyone knows about it already. — Не секрет, что мы с ним не особенно ладим. It's no secret that he and I don't get along very well.
по секрету confidentially. Я вам могу это сказать только по секрету. I can only tell this to you confidentially.

секретариат administrative office. Она работает в секретариате вуза. She works in the administrative offices of the college. • secretariat. Я звонил в секретариат наркома и просил устроить для вас интервью. I called the office of the Narkom secretariat and asked them to arrange an interview for you.

секретарша secretary. Секретарша даст вам справку. The secretary will give you the information.

секретарь (-ря M) secretary. Директора нет, хотите поговорить с его личным секретарём? The manager isn't in; would you like to speak to his private secretary?
генеральный секретарь коммунистической партии general secretary of the Communist Party.

секретка letter card. Я нахожу, что писать письма на секретках очень удобно. I find it's very convenient to write a letter on a letter card.

секретный secret. Ему дали секретное поручение. He was given a secret mission. — В этом письменном столе есть секретный ящик. This desk has a secret drawer.
секретно confidential. На письме была надпись: "совершенно секретно". "Strictly confidential" was written on the letter.

секунда second. У него время рассчитано до одной секунды. Every second of his time is taken up. • moment. Одну секунду, я сейчас вспомню. Just a moment; it will come to me.

секция section. Он секретарь драматической секции в союзе работников искусства. He's the secretary of the dramatic section of the art-workers' union.

селёдка herring. На закуску мы взяли селёдку с луком. We had herring with onions as an appetizer.
копчёная селёдка kippered herring. Я купил копчёную селёдку. I bought a kippered herring.

селезёнка spleen.

село (P сёла) village. От этого села до города всего пять километров. It's only five kilometers from this village to the city.
□ *Его замечание было ни к селу ни к городу. His remark was neither here nor there.

сельдерей celery.

сельский rural. Он учитель в сельской школе. He's a teacher in a rural school.
сельский совет rural soviet.
сельское хозяйство agriculture.

сельскохозяйственная выставка agricultural exhibition.
сельскохозяйственные машины agricultural machinery.
сельскохозяйственные продукты agricultural products.
сельскохозяйственные работы farm work.

сельсовет village soviet. Он был выбран председателем сельсовета. He was elected chairman of the village soviet.

сёмга salmon.

семейный family man. Он семейный человек. He's a family man.
семейная жизнь home life. Его семейная жизнь сложилась очень счастливо. He has a very happy home life.
□ Он взял отпуск по семейным обстоятельствам. He took a leave for personal reasons. • Они сняли квартиру и устроились по-семейному. They took an apartment and set up housekeeping.

семейство (See also семья) family. Сколько семейств живёт в этом доме? How many families live in this house? — Приходите к нам всем семейством. Come to visit us with your whole family.

семена See семя.

семени See семя.

семёрка Number Seven. Вам лучше всего ехать туда семёркой. Number Seven will get you there best of all.
семёрка бубён seven of diamonds. Ходите с семёрки бубён. Play the seven of diamonds.

семеро (§22) seven. Нас семеро. There are seven of us.
□ *Семеро одного не ждут. The majority rules.

семечко seed. Я проглотил арбузное семечко. I swallowed a watermelon seed.
семечки sunflower seeds. Вы любите грызть семечки? Do you like to nibble on sunflower seeds?

семидесятый seventieth.

семисотый seven hundredth.

семнадцатый seventeenth.

семнадцать (gdl -ти, i -тью, §22) seventeen.

семь (gdl семи, i семью, §22) seven.
□ *У него семь пятниц на неделе. He's just like the weather. • *Будь он хоть семи пядей во лбу, он мне не указчик. He may be as clever as they come but I prefer to follow my own advice. • *У семи нянек дитя без глазу. Too many cooks spoil the broth.

семьдесят (§22) seventy.

семьсот (§22) seven hundred.

семья (P семьи, семей, семьям) family. У него большая семья. He has a large family. — Мы всей семьёй отправились на прогулку. Our entire family went for a walk. — *В семье не без урода. There's a black sheep in every family.

семя (семени; i -нем, P семена, семян, семенам N) grain. Если хватит семян, мы и этот участок засеем. If there's enough grain, we'll even sow this strip of land. • seed. Цветочные семена мы получили из соседнего колхоза. We got flower seeds from the neighboring kolkhoz.

сено hay.

сентябрь (-бря M) September.

сердечный warm-hearted. Он очень сердечный человек. He's a very warm-hearted person. • heartfelt. Сердечное спасибо вам за это! You have my heartfelt thanks! • heart. У неё тяжёлая сердечная болезнь. She has a serious heart ailment.
сердечные дела love affairs. Я не интересуюсь его сердечными делами. I'm not interested in his love affairs.
сердечно warmly. В этой семье нас встретили очень сердечно. That family received us very warmly.

сердитый angry. Что случилось? У вас такой сердитый вид. What happened? You look so angry. — Я на вал очень сердит. I'm very angry at you.
сердито angrily. Не смотрите на меня так сердито. Don't look at me so angrily.
□ *Дёшево, да сердито. It's cheap, but good.

сердить (-сержу, -сердит) to make angry. Не сердите его. Don't make him angry.

-ся to be angry. Она сердится на вас за ваше вчерашнее поведение. She's angry at you for the way you acted yesterday. — Ну, чего вы сердитесь! Well, what are you angry about? — Вы на меня очень сердитесь? Are you very angry at me? • to get angry. Он сердится по пустякам. He gets angry about trifles.

сердце ([-rc-]; P сердца) heart. У меня с сердцем что-то неладно, придётся пойти к доктору. Something's wrong with my heart; I'd better go to a doctor. — У меня сердце так и ёкнуло. My heart skipped a beat. — Наш начальник строгий, но у него золотое сердце. Our chief is strict but he has a heart of gold. — *Я уехал с тяжёлым сердцем. I left with a heavy heart. — *Я не мог ей отказать — сердце не камень. I couldn't refuse her; I haven't got a heart of stone. — *Не принимайте этого так близко к сердцу. Don't take it so much to heart. — *У него сердце не лежит к этой работе. His heart isn't in this kind of work.
от всего сердца with all my heart. Поверьте мне, я это делаю от всего сердца. Believe me, I'm doing this with all my heart.
□ *У меня от сердца отлегло, когда я об этом узнал. It was a load off my mind when I found out about it.

сердцебиение palpitation (of the heart). Он жалуется на частые сердцебиения. He complains of frequent palpitations of the heart.

серебро silver. Эта руда содержит серебро. This ore contains silver. — Дайте мне, пожалуйста, сдачу серебром. Please give me my change in silver.

серебряный silver. А сколько стоят серебряные часы? And how much does a silver watch cost?

середина middle. Вы доплывёте до середины реки? Can you make the middle of the river? — Я не хочу бросать дело на середине. I don't want to quit in the middle. • mid. Мы поедем на дачу только в середине лета. We go to the country only in midsummer. • medium. *Старайтесь держаться золотой середины. Try to strike a happy medium.

серп (-а) sickle.
серп и молот hammer and sickle.

серый (sh -ра.) gray. Кто этот человек в сером клетчатом костюме? Who's that man in the gray checkered suit? — Утро было серое. The morning was gray. • dull. По-моему, он очень серый человек. In my opinion, he's a very dull person.

серьёзный serious. Она очень серьёзный человек. She's a very serious person. — Болезнь очень серьёзная, её нельзя запускать. The illness is very serious; it ought not to be neglected. • grave. Эта ошибка может иметь серьёзные последствия. This mistake may have grave consequences. • earnest. У него серьёзное отношение к работе. He has an earnest approach to his work.
серьёзно seriously. Нам необходимо поговорить об этом серьёзно. We ought to talk about that seriously. — Вы это серьёзно говорите? Are you saying that seriously? — Нет, серьёзно! Вы действительно уезжаете? No! Seriously, are you really leaving?

сессия session. Когда будет созвана очередная сессия Верховного Совета? When will the next session of the Supreme Soviet be called? • term. Сессия Верховного Суда открывается завтра. The Supreme Court term is opening tomorrow. • period. Мне придётся отложить экзамены до следующей (экзаменационной) сессии. I'll have to postpone my exams until the next examination period.

сестра (P сёстры, сестёр, сёстрам) sister. Приходите вместе с вашей сестрой. Come with your sister.
двоюродная сестра first cousin F. Знакомьтесь: это моя двоюродная сестра Маша. Meet my cousin Masha.
сестра (медсестра, медицинская сестра) nurse. (Мед) сестра сделает вам укол. The nurse will give you an injection.

сесть (сяду, -дет; pct of садиться) to sit down. Сядьте пока на скамью и подождите меня. Sit down on the bench for a while and wait for me. — Она села за рояль и начала играть. She sat down at the piano and began to play. • to sit. Сядьте поближе. Sit closer. — Хотите сесть за этот столик? Do you want to sit at this table? • to set. Когда солнце сядет, мы двинемся дальше. When the sun sets, we'll go farther. • to land. Самолёт сел недалеко от нашего колхоза. The airplane landed not far from our kolkhoz.
сесть в поезд to get on a train. Где вы сели в поезд? Where did you get on the train?
сесть в трамвай to take a streetcar. Где мне сесть в трамвай, чтобы поехать в театр? Where should I take a streetcar to go to the theater?
сесть на голову to walk all over (someone). *Если вы его во-время не одёрнете, он вам на голову сядет. If you don't stop him in time, he'll walk all over you.
сесть на лошадь to mount a horse. Он сел на лошадь н ускакал. He mounted the horse and galloped away.
сесть на пароход to take (or board) a ship. Мы сядем на пароход в Одессе. We'll take the ship at Odessa.
□ *Ну, и сел же он в калошу со своей критикой! He certainly looked foolish with his criticism.

сет set. Кто выиграл последний сет в теннисном розыгрыше на прошлой неделе? Who won the last set at last week's tennis finals?

сетка net. Мой шлем был покрыт камуфляжной сеткой. My helmet was covered with a camouflage net. — Она просила меня купить ей сетку для волос. She asked me to buy her a hair net. • screen. Хорошо бы вставить проволочную сетку в окна, а то мухи налетают. It'd be a good idea to put a screen in the window so the flies won't come in.

сеть (P сети, сетей/в сети/F) net. Рыбы поймалось так много, что сеть не выдержала. So many fish were caught that the net broke.
сеть железных дорог network of railways.
школьная сеть school system.

сеять (сею, сеет) to sow. Они сеют много пшеницы. They sow a lot of wheat. — Мы уже не сеем ручным способом. We don't sow by hand any more.

сжатый (/ppp of сжать/) concise. Он сделал сжатый толковый доклад. He made a clear, concise report.
сжатый воздух compressed air.

сжать (сожму, -жмёт; ppp сжатый; pct of сжимать) to clench. Он сжал кулаки. He clenched his fists. • to press. Она сжала губы и ничего не сказала. She pressed her lips together and didn't say a thing.

сжать (сожну, сожнёт; ppp сжатый; pct of жать) to reap. Рожь мы уже сжали. The rye is already reaped.

сжечь (сожгу, сожжёт [-žj-]; p сжёг, сожгла, -о, -и; ppp сожжённый [-žj-]; pct of сжигать and жечь) to burn up. Сожгите эти старые газеты. Burn up these old newspapers. • to burn. *Я сжёг все свой корабли. I've already burned my bridges behind me.

сжигать (dur of сжечь) to burn. Не сжигайте этой бумаги, она пригодится. Don't burn this paper; it still can be used.

сжимать (dur of сжать) to clench.

сзади behind. Он подошёл сзади и испугал меня. He came up behind me and scared me. • in the back. Ваше платье сзади короче, чем спереди. Your dress is shorter in the back than in the front.

сигара cigar.

сигнал signal. Наши отряды сносились между собой посредством световых сигналов. Our detachments communicated by means of light signals.
сигнал бедствия distress signal, SOS.
сигнал тревоги alarm signal.

сиделка practical nurse. Больному нужна будет сиделка. The patient will need a practical nurse.

сидение seat. Садитесь рядом со мной, а чемодан положите на заднее сидение. Put your suitcase on the back seat and sit next to me.

сиденье (no P) staying. Вам не надоело постоянное сиденье дома? Aren't you bored with staying at home so much?

сидеть (сижу, сидит; prger сидя) to sit. В каком ряду вы сидите? In what row are you sitting? — Я не люблю сидеть в кресле. I don't like to sit in an armchair. — Разве можно в такое время сидеть без дела? How can you sit around at such a time? — Пошли бы погулять, нельзя всё сиднем сидеть. Why don't you take a walk instead of sitting around all day? — Дайте мне какого-нибудь работу; терпеть не могу сидеть, сложа руки! Give me some kind of work; I hate to sit idle. • to sit up. Перед сдачей зачёта ему пришлось сидеть по ночам. He had to sit up nights before taking that exam. • to fit. По-моему, это платье на вас плохо сидит. I don't think that dress fits you.
сидеть дома to stay at home. Мы по вечерам сидим дома. We stay at home nights.
□ Я сидел над этим переводом до двух часов ночи. I worked on this translation till two o'clock in the morning. • Довольно! Вылезайте, нельзя так долго сидеть в воде. That's enough; get out. You can't stay in the water so long. • Они всегда сидят без денег. They're always broke. • Он сидит в тюрьме. He's in jail. • *Вот где он у меня сидит! I'm fed up with him.

сила strength. Для этой работы нужна большая физическая сила. You have to have a great deal of physical strength for this job. — Поверьте мне, ему это не по силам. Believe me, it's beyond his strength. — Соберитесь с силами: нам предстоит трудная поездка. Save your strength; we have a hard trip ahead of us. — В единении сила! In union there is strength. • power. Для этого нужна большая сила воли. You have to have a lot of will power for that. • force. Все эти постановления остались в силе. All these directives are still in force. • ability. Выбирайте себе работу по силам. Choose your work according to your ability. — Он обещал это выполнить по мере сил и возможности. He promised to do it to the best of his ability. • might. Толкните дверь изо всей силы. Push the door with all your might.
без сил exhausted. Бедняга, она совершенно без сил. Poor thing, she's completely exhausted.
вооружённые силы armed forces.
вступать в силу to take effect. Когда этот закон вступает в силу? When does this law take effect?
движущая сила power (energy).
лошадиная сила horsepower.
набраться сил to build oneself up. Он месяц отдыхал и набрался свежих сил. He took a month's vacation and built himself up.
□ Бросьте это сейчас, не работайте через силу. You're overexerting yourself; better quit working right away. • Ему необходимо отдохнуть, он совершенно выбился из сил. He has to rest. He's all tired out. • Это свыше моих сил! It's more than I can stand. • Сил нет выслушивать все эти ходульные фразы. I can't stand listening to all those clichés. • Я не в силах этого перенести. I can't take it. • Боюсь, что мне это не под силу. I'm afraid it's too much for me. • Коллектив нашего завода организовал ясли собственными силами. The employees of our factory organized a nursery on their own.

силос silo.

сильный (sh -льни) strong. У вас сильные руки, отвинтите эту крышку. You have strong hands. Unscrew this lid for me. — Он человек с сильным характером. He has a strong personality. — Воздержитесь-ка лучше от сильных выражений. Better refrain from using strong language. — Вы, кажется, не слишком сильны в географии. It seems you're not too strong in geography. • powerful. Для этой поездки возьмите сильную машину. Use a powerful car for this trip. — Он произнёс очень сильную речь. He delivered a powerful speech. • severe. У меня сильные боли в желудке. I have severe pains in my stomach. • hard. Пошёл сильный дождь. It began to rain hard.
сильно powerfully. Эта поэма написана очень сильно. This poem is very powerfully written. • powerful. Будьте осторожны: это сильно действующее средство. Be careful. This is a very powerful drug. • greatly. Ваш план сильно отличается от моего. Your plan differs greatly from mine.
□ Он сильно прозяб и простудился. He was thoroughly chilled and caught cold. • Вы, действительно, так сильно этого хотите? Do you really want this so badly? • Я за этот год к ним сильно привязался. During the past year, I've become very fond of them.

симпатичный nice. Он удивительно симпатичный человек. He's the nicest man you want to meet.
□ Он вам симпатичен? Do you like him?

симпатия sympathy.

симфонический концерт symphony (concert). Вы идёте сегодня на симфонический концерт? Are you going to the symphony (concert) today?

симфония symphony.

синдикат syndicate.

синий (sh -ня) blue. Вы хотели бы синий костюм? Would you like a blue suit? — Такое синее небо бывает только на юге. Only in the South can you see such a blue sky.

синяк (-а) bruise. Откуда у вас такой синяк? Where did you get such a bruise?
□ Опять у него синяк под глазом! He has a black eye again. • Вы, видно, страшно устали — у вас такие синяки под глазами. You look very tired; you have such circles under your eyes.

сирена siren.

сиреневый lilac. У неё сиреневое платье. She has a lilac dress.

сирень (F) lilac.

сироп syrup.

сирота (P сироты M, F) orphan.

система system. Вся ваша система организации работ никуда не годится. Your entire system of work is no good at all. — Вы ещё не знакомы с нашей системой воспитания. You still aren't acquainted with our educational system. • type. Это тракторы новой системы. These tractors are of a new type. • order. Я вам объясню по какой системе надо раскладывать эти бумаги. I'll explain to you what order to put these papers in.
метрическая система metric system.
□ У него есть система в работе. He works systematically.

систематический systematic.

ситец (-тца) calico print. Она купила пять метров ситца на платье. She bought five meters of calico print for a dress. • chintz. Это кресло можно наново обить ситцем. You can reupholster this chair with chintz.

ситечко (P -чки, -чек) strainer.

сито sieve. Просейте муку через сито. Run the flour through a sieve.

ситро lemonade.

ситцевый calico. Ситцевая занавеска делит комнату на две части. Calico drapes divide the room in two.

скажу See сказать.

сказать (скажу, скажет; pct of говорить) to tell. На этот раз он сказал правду. This time he told the truth. — Скажите прямо, без обиняков, что вы об этом думаете? Don't mince words. Tell me what you think of it. — (no dur) Не забудьте сказать, чтобы вам принесли горячей воды. Don't forget to tell them to bring you some hot water. — (no dur) Позвоните им и скажите, что вы придёте в пять часов. Call them and tell them you'll be there at five o'clock. — (no dur) По правде сказать, я ему не поверил. To tell the truth, I didn't believe him. • to say. (no dur) Что вы сказали? What did you say? — (no dur) Где это сказано? Who said so? — (no dur) Я его считаю не очень умным, человеком, чтобы не сказать больше. To say the least, he's not very intelligent. — (no dur) Нельзя сказать, чтобы его ответ меня вполне удовлетворил. I can't say that his answer satisfied me fully. • to talk. (no dur) Знаете поговорку: умей сказать, умей и смолчать. You know the saying: You've got to know when to talk and when to keep quiet. — Он долго говорил, но очень мало сказал. He talked for a long time but said very little.
к слову сказать by the way. (no dur) К слову сказать, я так и не добился объяснения. By the way, I was never able to get an explanation.
так сказать so to speak. (no dur) Это у нас, так сказать, парадная комната. This is, so to speak, our best room.
□ (no dur) Скажите, пожалуйста, где тут почта? Will you please tell me where the post office is? • (no dur) Скажите, какая бесстрашная! Just see how brave she is! • (no dur) *Вот так дела! Нечего сказать! It's a fine mess, I must say! • (no dur) Слушайтесь меня; вы мне за это ещё спасибо скажете. Take it from me; some day you'll thank me for it. • (no dur) *Шутка сказать, бороться против такого противника. It's no push-over to fight an enemy like that. • (no dur) Вы мне это приготовьте, скажем, к субботе. Get this ready for me for Saturday.

сказка fairy tale. Это одна из моих любимых сказок. This is one of my favorite fairy tales. — Всё это выходит совсем как в сказке. It all turns out just like a fairy tale. • story. Вы мне сказок не рассказывайте! Stop telling me stories!
□ *Ну, завели сказку про белого бычка! Oh, you're still singing the same old song.

скала (P скалы) rock. Осторожно причаливайте, здесь скалы. Be careful rnoving the boat, there are rocks here. • cliff . С той скалы открывается прекрасный вид. There's a beautiful view from this cliff.

скамейка bench.

скамья (P скамьи, скамей, скамьям) bench. Принесите скамью подлиннее, и мы все на ней усядемся. Get a long bench and we'll all sit on it.
□ Мы с ним друзья со школьной скамьи. He and I have been friends since our school days. • Кончилось тем, что он попал на скамью подсудимых. He finished up by being put on trial.

скандал scandal. Он был замешан в каком-то скандале. He was mixed up in a scandal. • row. Слушайте, не устраивайте скандалов. Look here, don't start a row. • disgrace. Это настоящий скандал! That's a real disgrace! • shame. Вот скандал! Я опять забыл ему позвонить. What a shame! I forgot to call him again!
□ Осторожнее, не то нарвётесь на скандал. Be careful or you'll get yourself in trouble.

скарлатина scarlet fever.

скатерть (P -рти, -ртёй F) tablecloth. Положите чистую скатерть на стол. Put a clean tablecloth on the table. □ *Мы вас не задерживаем — скатертью дорога! We're not holding you back. Good riddance!

скачки (-чек P) horse races.

скважина crack. □ замочная скважина keyhole.

скверный (sh -рна) bad. Он скверный человек. He's a bad man. "nasty. Какая скверная погода! What nasty weather!
□ "Ну, как дела?" "Скверно!" "How are things?" "Bad!" • По-моему, с ним очень скверно поступили. I think they gave him a dirty deal.

сквозной through. У него сквозная рана. His wound goes clear through. — Это сквозной поезд? Is this a through train?
□ С этой улицы через сквозной двор вы можете пройти прямо к нашему дому. You can go to our house from this street through the yard.

сквозняк (-а) draft. Вы сидите на сквозняке. You're sitting in a draft.

сквозь (/with a/) through. Я еле протиснулся сквозь толпу. I could hardly get through that crowd. — Кровь просочилась сквозь повязку. The blood soaked through the bandage.
□ *Он как сквозь землю провалился. He disappeared into thin air.

скидка discount. У нас скидок нет: цены твёрдые. We don't have any discounts, just one price. • reduction. Участники экскурсии могут получать билеты со скидкой. Excursion members can get a reduction on their tickets.

скирда (P скирды, скирд, скирдам) rick. Тут ещё много неубранных скирд хлеба. There are lots of ricks of grain here which haven't been put away.
скирда сена haystack.

□ Они сейчас занимаются скирдованием сена. They're stacking hay now.

склад (/g -у/) warehouse. В порту построено много новых складов. Many new warehouses were built at the docks. • yard. Он работает на дровяном складе. He works in a lumber yard. • make-up. *Он человек совсем особого склада. He's got an unusual make-up.
военный склад military warehouse.
железнодорожные склады railroad warehouses.
на складе in stock. У нас таких сапог на складе нет, но мы можем их заказать. We don't have such boots in stock, but we can order them for you.
□ Наша фабрика работает уже на склад. Our factory is now manufacturing for stock.

складка crease. Смотрите, какие у него прямые складки на брюках! Look at the sharp creases in his trousers! • pleat. На ней была юбка в складку. She was wearing a pleated skirt. • tuck. Сделайте складку на рукавах, они слишком длинные. Put a tuck in the sleeves; they're too long, • fold. В складках занавесок набралось много пыли. There's lots of dust in the folds of the curtains.

складной folding. Захватите с собой складной стул. Take a folding chair along with you. — Я могу вам дать складную кровать. I'll be able to give you a folding cot.

складывать (dur of сложить) to fold. Я не умею складывать простынь. I don't know how to fold the bedsheets.

скобка parenthesis.

сковорода (P сковороды, сковород, сковородам) frying pan.

сковородка frying pan. Попросите у хозяйки сковородку, и мы сделаем яичницу. Ask the landlady for a frying pan so we can fry some eggs.

скользкий (sh -льзка) slippery. Ступеньки скользкие, будьте осторожны. Be careful; the steps are slippery.
скользко slippery. Сегодня очень скользко. It's very slippery out today.
□ *По-моему, он стоит на скользком пути. In my opinion, he's heading for trouble.

сколько how much. Сколько стоит билет в Москву? How much is a ticket to Moscow? — Вам сколько хлеба? How much bread do you want? — Сколько у вас денег? How much money have you got on you? — Подсчитайте, пожалуйста, сколько это составляет. Will you please see how much this adds up to? • how many. Сколько человек было на собрании? How many people were there at the meeting? — По скольку рублей выходит на брата? How many rubles is it per person? — Сколько ещё километров до Москвы? How many more kilometers is it to Moscow?
□ Сколько вам лет? How old are you? • Сколько сейчас времени? What's the time now? • Сколько бы он ни старался — всё равно ничего из этого не выйдет. No matter how hard he tries nothing will ever come of it. • Сколько бы вы мне ни доказывали, мне трудно с этим согласиться. I can't see it that way in spite of all your arguments. • Сколько ни думай, лучшего не придумаешь. No matter how you try, you won't think up a better way. • Сколько раз я ему объяснял, а он всё не понимает. I've explained it to him many times and he still doesn't understand. • Мы все, сколько нас ни есть, вас в этом поддержим. We'll support you to a man. • *Грибов здесь — сколько душе угодно. You can find all the mushrooms you want here. • *Сколько лет, сколько зим! It's been a long time!

скопировать (pct of копировать).

скорлупа (P скорлупы) shell.
ореховая скорлупа nutshell.
яичная скорлупа eggshell.

скорость (P) speed. Он поставил рекорд скорости на двести метров. He made a new speed record for two hundred meters. — Какая здесь разрешается предельная скорость? What's the speed limit here? — Шофёр развил предельную скорость. The driver went at top speed.
малая скорость slow freight. Дешевле будет послать багаж малой скоростью. It'll be cheaper to ship this by slow freight.
□ Переведите машину на вторую скорость. Put the car into second.

скорый (sh -ра) prompt. Я рассчитываю на скорый ответ. I'm counting on a prompt reply.
в скором времени before long. Она собирается в скором времени сюда приехать. She intends to come here before long.
на скорую руку in a slipshod fashion. *Платье было сделано на скорую руку. The dress was made in a slipshod fashion.
скорая помощь ambulance. Вызвали уже скорую помощь? Have they already called the ambulance?
скорее sooner. Чем скорее вы приедете, тем лучше. The sooner you come the better.
скоро soon. Завтрак скоро будет готов. Breakfast will be ready soon. — Заведующий скоро придёт. The manager will be here soon. — Говорят, что вы скоро уезжаете. They say you're leaving soon. — Прямым сообщением мы туда скоро доедем. We'll be there soon if we take the through train. • in the near future. Я скоро им напишу. I'll write them in the near future.
□ Его скорее всего можно застать вечером. You're best able to catch him evenings. • Он скорее похож на англичанина, чем на американца. He looks more like an Englishman than an American. • До скорого (свидания)! See you soon. • Торопись — не торопись, скорее скорого не сделаешь. Hurry as much as you hke; you still won't do it any faster.

скосить (скошу, скосит; pct of косить) to mow. Мы уже скосили весь луг. We have already mowed the whole meadow.

скот (-а) livestock.
крупный рогатый скот cattle.
мелкий рогатый скот sheep and goats.
рогатый скот horned livestock.

скошу See скосить.

скрипач (-а M) violinist.

скрипачка violinist P.

скрипка violin. Она хорошо играет на скрипке. She plays the violin well.
□ *Он здесь играет первую скрипку. He's the key man here.

скромный (sh -мна) modest. Все знают, что он очень скромный человек. Everybody knows that he's a very modest person. — Как это, при его скромном заработке, он ухитряется покупать так много книг? How can he manage to buy so many books on his modest income? скромно modestly. Он ведёт себя очень скромно. He behaves very modestly.

скрою See скрыть.

скроюсь See скрыться.

скрывать (dur of скрыть) to hide. Они долго скрывали раненого лётчика. They hid the wounded flier for a long time. • to conceal. Вы что-то от меня скрываете! You're concealing something from me!
□ Он не умеет скрывать своих чувств. He always wears his heart on his sleeve.

-ся to hide. Где он всё это время скрывался? Where was he hiding all this time? • to be concealed. За его словами что-то скрывается. There's another meaning concealed behind his words.

скрыть (скрою, скроет; ppp скрытый; pct of скрывать) to conceal. Я не мог скрыть своего возмущения. I couldn't conceal my indignation. • to keep from. Мы скрыли от неё известие о смерти сына. We kept the news of her son's death from her.

-ся to hide. Вот вы куда скрылись! So that's where you're hiding. • to disappear. Он быстро скрылся за углом. He quickly disappeared around the corner.

скука bore. Какая скука вечно делать одно и то же! What a bore, doing the same thing over and over again! • boredom. Он пишет, что он там умирает от скуки. He writes I he's dying of boredom there.

скула (P скулы) cheekbone.

скульптор sculptor.

скульптура sculpture.

скумбрия mackerel.

скупой (sh скуп, -па, скупо, -ы) stingy. Его считают скупым. He's considered stingy. • miserly. Её дед скупой старик. Her grandfather is a miserly old man. • sparing. Он скуп на похвалы. He's sparing with his praise.
скупо sparingly. Припасы были нам отпущены очень скупо. They gave us supplies very sparingly.

скучать to be bored. Мне некогда скучать. I don't have time to be bored. • to be lonely. Я скучаю по своим друзьям. I'm lonely for my friends.
□ Вы, небось, скучаете по дому. You certainly are homesick.

скучный ([-šn-]; sh -чна) dull. Я так и не дочитал этой скучной книги. I never finished that dull book. • boring. Он удивительно скучный собеседник. He's extremely boring to talk with. • tedious. Нам ещё осталось проделать несколько скучных формальностей. We still have to undergo a few tedious formalities.
скучно dull. Ему там не будет скучно? Won't it be dull for him there? • boring. Он рассказывал длинно и скучно. His telling of the story was long and boring.
□ Мне что-то скучно сегодня. I feel a little blue today.

скушать (pct of кушать) to eat. Скушайте ещё кусочек пирога. Eat another piece of pie.

слабительное (AN) laxative.

слабость (F) weakness. У каждого есть свой слабость. We all have our weaknesses. — Он проявил недопустимую слабость в этом деле. He showed inexcusable weakness in this matter. — Балет — моя слабость. Ballet is my weakness. • soft spot. По-моему, вы питаете к нему слабость. I think you have a soft spot in your heart for him.
□ Значит, вы чувствуете больше слабость по утрам? So you feel very weak in the morning, is that it?

слабый (sh -ба) weak. У неё слишком слабый голос для этого большого зала. Her voice is too weak for such a large hall. — Вам крепкого или слабого чаю? Do you want strong or weak tea? — Человек с таким слабым характером не годится для этого дела. A man of such weak character is no good for this business. — Ваши аргументы показались мне весьма слабыми. Your arguments seem rather weak to me. — Шахматист он слабый. He's a weak chess player. — Это его слабая струнка. That's his weak point. — Это слабое место в нашей работе. This is the weak link in our work. • delicate. У вас слабое здоровье; вы должны беречь себя. You're in delicate health and must take care of yourself. • mild. Этот табак для меня слишком слабый. This tobacco is too mild for me. • poor. Результаты получились слабые. The results turned out to be poor. • feeble. Слабая шутка! That's a feeble joke!
слабо weakly. Он говорил слабо и неубедительно. He spoke weakly and without persuasion. • poorly. Бригада работала слабо. The brigade worked poorly.

слава glory. Красная армия окружена теперь ореолом славы. The Red Army has covered itself with glory. • fame. Он, наконец, добился славы. He finally achieved fame. • reputation. У него слава прекрасного работника. He has a reputation as a good worker. — Одна слава, что учёный, а в этом деле ничего не понимает. He has the reputation of being a scientist, all right, but actually he doesn't know anything about the field.
слава богу thank God. Слава богу, приехали. Thank God we've arrived! — Не ори! Слава богу, не глухие. Don't yell; thank God, we're not deaf!
□ Честь ему и слава! Hats off to him! • Приходите, угостим на славу. Come on over; we'll give you a real feast. • *Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит. A good reputation is never heard, but a bad name is broadcast far and wide.

славный (sh -вна) glorious. У этого города славное прошлое. This city has a glorious past. • nice. Он очень славный паренёк. He's a very nice little fellow.

сладкий (sh -дка; cf слаще, сладчайший) sweet. Крымский виноград очень сладкий. Crimean grapes are very sweet. • sweetened. Вы пьёте чай сладкий или вприкуску? Do you drink tea already sweetened, or do you sip it through lump sugar?
сладко sweetly. Он сладко улыбался, но ничем нам не помог. He smiled sweetly, but didn't help us at all.
□ Он так сладко спал, что жаль было его будить. He was sleeping so blissfully it was a pity to wake him. • Ему от ваших похвал не слаще. Your praise doesn't make it any easier for him.

сладкое (AN) dessert. На сладкое вы можете получить кисель или фрукты. For dessert you can have kissel or fruit. — Дайте мне, вместо сладкого, стакан чаю. Give me a glass of tea instead of dessert. • sweets. Я предпочитаю солёное сладкому . I prefer salty things to sweets.
сладкое блюдо dessert. Тут большой выбор сладких блюд. There's a wide choice of desserts here.

слать (шлю, шлёт) to send. Он шлёт вам поклон. He sends you his regards. — Он слал ей письмо за письмом. He sent her one letter after another.

слаще See сладкий.

слева (/cf левый/) on the left. Поставьте лучше стол слева, а кровать справа. You'd better put the table on the left and the bed on the right. • on one's left. Займите место у окна слева. Take a seat near the window on your left.

слегка (/cf лёгкий/) slightly. Он слегка обижен. He's slightly hurt. • lightly. Он только слегка коснулся этого вопроса. He just touched on the question lightly.
□ Он слегка навеселе. He's in his cups today.

след (P -ы/gs следа; g -у/) mark. Тут автомобиль проезжал — видите след шин. An automobile passed here; look at the tire marks. — Неужели всё пережитое не оставило на нём следа? Is it possible that all he's gone through hasn't left a mark on him? • trail. Наконец-то мы напали на их след. We finally found their trail. • footsteps. Мы шли по следам врага. We were dogging the enemy's footsteps. • track. Теперь уж ему никак не удастся замести следы. Now he'll have no way of covering up his tracks. • clue. По свежим следам вы ещё, пожалуй, выясните, кто это сделал. You may be able to find out who did it while the clues are still hot.
□ Они идут следом за нами. They're following us. • Её и след простыл. She's disappeared into thin air.

следить (dur) to follow. Я внимательно следил за этим процессом. I followed the trial closely. • to see to it. Вам придётся следить за выполнением этой работы. You'll have to see to it that this job is done. • to shadow. Почему вы думаете, что он за вами следит? What makes you think he was shadowing you?
□ Я внимательно слежу за американской печатью. I read American newspapers and periodicals regularly.

следовательно then. Следовательно, я прав? I'm right then? • so. Это был последний поезд; следовательно, нам придётся здесь переночевать. This was the last train, so we'll have to spend the night here.

следовать to follow. Следуйте за мной! Follow me. — Сначала даётся чертёж машины, а затем следует её описание. First a sketch of the machine is given, and then its description follows. — Следуйте его примеру и вы не прогадаете. Follow his example and you won't go wrong. — Я надеюсь, что вы следуете предписаниям врача. I hope that you follow the doctor's orders.
□ Вы знаете, куда вам следует обратиться за разрешением? Do you know where you ought to ask for permission? • Вам это следовало знать. You should have known that. • Ему следовало бы посетить этот музей. He ought to visit that museum. • Как и следовало ожидать, гостиницы были переполнены. As was to be expected, the hotels were full. • Что же из этого следует? Well, what's your conclusion? • Вам необходимо отдохнуть как следует. You have to get a good rest. • Всё было сделано как следует. Everything was done exactly as it should have been. • Ведите себя как следует. Behave yourself. • С вас следует пять рублей. You have to pay five rubles.

следующий (/prop of следовать/) next. Если опоздаем, поедем следующим поездом. If we're late, we'll go by the next train. — Следующий! Next! • following. Я бы поступил следующим образом. I'd act in the following manner.

слеза (P слёзы, слёз, слезам) tear. У неё слёзы навернулись на глаза. Tears came to her eyes. — Она прибежала вся в слезах. She came running, all in tears. — Я что-то ответила сквозь слёзы. I replied something through my tears. — Он до слёз смеялся над моим рассказом . He laughed at my story so hard that tears came to his eyes.
довести до слёз to make (someone) cry. Ваши насмешки довели её до слёз. You made her cry when you poked fun at her.
□ До слёз обидно, что вся работа даром пропала. It hurts to think that all this work was done for nothing.

слезать (dur of слезть) to get off. Я всегда слезаю с трамвая на этом углу. I always get off the trolley on this corner. — Не слезайте с койки, пока я не подмету. Don't get off the cot until I sweep.
□ Нам слезать! This is our stop!

слезть (слезу, -зет; p слез, слезла, -о, -и; pct of слезать) to climb down. Скажите ему, чтобы он сейчас же слез с дерева. Tell him to climb right down from the tree. • to peel off. С этой полки слезла вся краска. All the paint has peeled off this shelf.

слепой (sh слеп, -па, слепо, -ы) blind. Щенята ещё слепые. The puppies are still blind. — Он слеп от рождения. He's been blind from birth. — *Вот слепая курица! Ведь тетрадь перед вашим носом! You're blind as a bat; don't you see the copybook right under your nose? — Что вы, слепой? Не видите, что вас обманывают? Are you blind or something? Don't you see you're being cheated?
слепо, implicitly. Она ему слепо верит. She trusts him implicitly. • blindly. Я не хочу слепо следовать ничьим указаниям. I won't follow anybody's instructions blindly.

слесарь (P -ря, -рей M) locksmith.

слетать (dur of слететь).

слетать (pct) to fly. За неделю я успею слетать в Иркутск и уладить все дела. In a week I can fly to Irkutsk and back and arrange everything.

слететь (слечу, слетит; pct of слетать) to fly. Воробей слетел с крыши. The sparrow flew from the roof. • to fall down. Он слетел с лестницы и расшибся. He fell down a flight of stairs and was hurt. • to get fired. За такие дела он наверняка слетит. That sort of thing will get him fired.
□ Будь другом, слетай вниз, купи папирос. Be a pal; run down and buy some cigarettes.

слива plum. Купите слив на рынке. Buy some plums at the market. — У нас сегодня на сладкое компот из слив. We have stewed plums for dessert today. • plum tree. Мы посадили три сливы в саду. We've planted three plum trees in our garden.

сливки (-вок P) (sweet) cream. Кто заказал кофе со сливками? Who ordered coffee with (sweet) cream?
сбитые сливки whipped cream.

слишком too. Она говорит слишком громко. She talks too loud. — Вы слишком нетерпеливы. You're too impatient. — Он слишком много себе позволяет. He takes too many liberties. — Вы не слишком устали? Aren't you too tired? • too far. Ну, это уж слишком! Now, that's going a bit too far!

словарь (-ря M) dictionary.

словно as if, as though. Что это? Словно кто-то по коридору ходит. What's that? It sounds as if someone's walking along the hall. — Он подарил мне эту книгу, словно зная, что она мне нужна. He made me a present of this book just as though he knew I needed it. • like. Она ходит за ним, словно нянька. She treats him like a nursemaid would a child. — Что это он ходит, словно в воду опущенный. Why does he walk around like a lost soul?

слово (P слова) word. Повторите это слово. Repeat that word. — Дайте мне, наконец, слово сказать. At least let me put in a word. — Расскажите мне это своими словами. Tell it to me in your own words. — Мы с ним понимаем друг друга без слов. He and I understand each other without saying a word. — Я ни слова не понял. I didn't understand a single word. — Только помните, никому ни слова! But remember, not a word to anyone. — Я всегда держу своё слово. I always keep my word. — Вы можете верить ему на слово. You can take his word. — Я вас ловлю на слове: вы придёте завтра. I'm taking you at your word; you're coming tomorrow. — *Давши слово — держись, а не давши — крепись. Don't give your word unless you intend to keep it.
без дальних слов without mincing words. Без дальних слов, он попросил нас оставить эту квартиру. Without mincing words, he asked us to move out of the apartment.
иными словами in other words. Иными словами, вы остались недовольны своей поездкой? In other words, you were dissatisfied with your trip; is that it?
слова lyrics. Это романс на слова Пушкина. The lyrics of this song are from Pushkin.
□ К слову пришлось — я и сказал. It was a propos, so I said it. • Прошу слова, товарищ председатель! Mister Chairman, may I have the floor? • Пора уже перейти от слов к делу. It's time to stop this talk. Something has to be done. • Мне нужно сказать вам несколько слов. I have a few things to say to you. • *Слово — серебро, молчание — золото. Silence is golden. • К сожалению, у него слова обычно расходятся с делом. Unfortunately he doesn't do what he says he does. • По-моему, это только спор о словах. I think you're only splitting hairs. • Я взял с него слово, что он заедет к нам на обратном пути. I made him promise he'd stop in to see us on his way back. • Слов нет, он умный парень. There's no doubt that he's a clever fellow. • Мне некогда писать, передайте ему это на словах. I have no time to write, so you tell him. • Подсудимый отказался от последнего слова. The defendant waived his final plea.

сложение addition. Ребята уже усвоили сложение. The children have already learned addition. • constitution. Человеку крепкого сложения нетрудно провести день без пищи. It isn't hard for a man with a strong constitution to go without food for a day.

сложить (сложу, сложит; pct of складывать) to arrange. Сложите эти папки поакуратнее, пожалуйста. Arrange these folders neatly, please. • to fold. Сложите салфетки вчетверо. Fold the napkins in four. • to add up. Сложите все эти цифры. Add up all these numbers. • to put. Книги можно сложить в этот ящик. You can put the books in this case. • to make up. Мы про него песню сложили. We made up a song about him.
сложить с себя to give up (a duty). Я хотел сложить с себя обязанности секретаря. I'd like to give up the duties of secretary. • to get rid of. Не пытайтесь сложить с себя ответственность. Don't try to get rid of the responsibility.
□ А он всё не хочет сложить оружия. He still doesn't want to give up fighting. • (no dur) *Что вы сидите сложа руки? Why are you sitting on your hands?

сложность (F) problem. Зачем создавать сложности там, где их нет? Why do you make problems where none exist?

сложный (sh -жна) complicated. Это сложный вопрос. This is a complicated question. • intricate. Я не совсем разбираюсь в этом сложном аппарате. I haven't quite figured out this intricate device.
сложно complicated. Он всегда говорит так сложно, что ничего нельзя понять. He always speaks in such a complicated manner that you can't possibly understand a thing.

сломать (pct of ломать) to break. Я, кажется, сломал себе руку. I think I broke my arm. — Осторожно, не сломайте стула! Be careful not to break the chair.
□ *Сломаешь ты себе шею на этом деле! You'll be digging your own grave with this thing.

-ся to break down. Ниша телега по дороге сломалась. Our cart broke down on the way.

слон (-а) elephant. Во время бомбардировки, одной из жертв оказался слон из зоопарка. One of the victims of the bombardment was the elephant in the zoo.
□ *Они, по обыкновению, делают из мухи слона. As usual, they're making a mountain out of a molehill. • *Оказывается, слона-то вы и не приметили! You've missed the main point.

служащий (AM/M of prop of служить/) employee. Сколько служащих работает в этом учреждении? How many employees work in this office? • clerk. Пошлите мне в помер служащего, который говорит по-английски. Send up to my room a clerk who speaks English.

служба service. Действительную службу я проходил во флоте. I was in active service in the Navy. • work. В котором часу он приходит со службы? What time does he come home from work? • job. Вы довольны вашей службой? Are you satisfied with your job? • favor. Сослужите мне службу, отнесите ему этот пакет. Do me a favor and deliver this package to him.
сослужить службу to serve. Его замечательный слух уже не раз сослужил ему хорошую службу. His excellent hearing served him well more than once.

служебный office. Я вам дам номер моего служебного телефона. I'll give you my office telephone number. □ служебное время working hours. Я не могу заниматься частными разговорами в служебное время. I can't have private conversations during working hours.

служить (служу, служит; prap служащий) to serve. Он служит в армии. He's serving in the army.
□ Для чего служит этот рычаг? What's this crank for? • Отдохнем немного — ноги отказываются служить. Let's rest a while; my feet won't move another step.

слух (/g -у/) hearing. После болезни у него ослабел слух. After his illness he became hard of hearing. • rumor. По городу ходят разные слухи. All kinds of rumors are spreading throughout the city.
по слуху by ear. Он играет по слуху. He plays by ear.
□ *От него ни слуху ни духу. I've seen neither hide nor hair of him.

случай case. Доктор рассказал интересный случай из своей практики. The doctor told about an interesting case in his practice. • occasion. Не было ещё случая, чтобы он не опоздал! There wasn't a single occasion when he wasn't late. • accident. Чистый случай свёл меня с ним. It was sheer accident that we two met. • chance. Он уж, конечно, не упустит случая с ней встретиться. Of course he won't miss the chance of meeting her. • opportunity. Он всегда рад случаю выпить. He's always glad of an opportunity to drink. • circumstance. Я не знаю, как мне поступить в этом случае. I don't know how to act under such circumstances.
в данном случае in that case. В данном случае я бы действовал решительно. In that case, I'd act decisively.
в крайнем случае if worst comes to worst. В крайнем случае, нам придётся снять всю дачу. If worst comes to worst, we'll have to take the entire summer house.
во всяком случае in any event, in any case. Я во всяком случае приду. I'll come in any event.
в случае in case. В случае чего — телеграфируйте. In case something comes up, wire me. — В случае, если я опоздаю, не ждите меня с обедом. In case I'm late, don't wait for me for dinner.
на всякий сличай just in case. На всякий случай возьмите с собой зонтик. Take an umbrella with you just in case.
несчастный случай accident. Число несчастных случаев у нас на заводе уменьшилось. The number of accidents in our factory has decreased.
ни в коем случае under no circumstances. Ни в коем случае не отказывайтесь от этой работы. Under no circumstances refuse that job.
по случаю secondhand. Здесь продаётся пианино по сличаю. Secondhand piano for sale. • for. Музей закрыт по случаю ремонта. The museum is closed for repairs.
удобный случай opportunity. Я поговорю с ним об этом, как только представится удобный случай. I'll talk to him about it as soon as I get the opportunity.

случайность (F) coincidence. Мне удалось его разыскать, только благодаря счастливой случайности. I was able to find him because of a lucky coincidence. • accident. Уверяю вас, ваше имя было пропущено по чистой случайности. I assure you your name was overlooked through pure accident.

случайный unexpected. Случайное обстоятельство помешало мне быть там во-время. An unexpected event prevented my being there on time. • casual. Их случайное знакомство перешло в большую дружбу. Their casual acquaintance grew into a great friendship.
случайный заработок odd job. На эти случайные заработки не проживёшь. You can't live on those odd jobs.
случайно by chance, accidentally. Они случайно встретились в театре. They met in the theater by chance. — Мы с ним познакомились случайно. We got to know each other accidentally. • by any chance. Вы, случайно, не к нам идёте? Are you on the way to our house by any chance?
□ Он случайно оказался дома. He just happened to be home.

случаться (dur of случиться) to happen. С ней вечно случаются необычайные происшествия. Something unusual is always happening to her.
□ Ему случалось и раньше опаздывать. He's been late before. • Вам уже случалось бывать в нашем городе? Have you ever been in our town?

случиться (pct of случаться) to happen. (no dur) Что случилось? What happened? — Вот видите! Случилось так, как я предсказывал. See, it happened the way I said it would. — Мне как-то случилось проезжать тут летом. I happened to pass through here once in the summer. — Что бы ни случилось, я останусь вашим другом. No matter what happens I'll always be your friend.
□ С ними случилась большая беда. They had a stroke of very bad luck. • С ним случилась ужасно неприятная история. He got into an awful mess.

слушатель (M) listener. Он внимательный слушатель. He's an attentive listener.
□ На его лекциях всегда много слушателей. His lectures always draw a large crowd.

слушать to listen. Вы сегодня слушали радио? Did you listen to the radio today? — Аудитория слушала его с большим интересом. The audience listened to him with great interest.
□ Слушаю; кто у телефона? Hello; who's speaking? • Слушайте, говорит Москва. This is Moscow speaking.

-ся to obey. Он требует, чтобы все его слушались. He demands that everybody obey him.
□ Когда слушается его дело? When does his case come to trial?

слышать (-шу, -шит; /pct: у-/) to hear. Говорите громче, я вас не слышу. Speak louder; I don't hear you. — Слышали новость? Did you hear the news? — *Слышал звон, да не знает, где он. He heard something, but doesn't quite understand what it's all about.
□ (no pct) На одно ухо он совсем не слышит. He's absolutely deaf in one ear.

слякоть (F) slush. Ну, и слякоть сегодня! Look at the slush today.
□ Не человек, а слякоть какая-то. He's not a man; he's just a jellyfish.

смажу See смазать.

смазать (смажу, -жет; pct of смазывать) to oil. Необходимо смазать машину. The car needs oiling. • to paint. Смажьте горло иодом. Paint your throat with iodine. • to gloss over. Вы умышленно смазали вопрос. You deliberately glossed over the question.

смазка oiling. Какой смазкой вы пользуетесь для вашей машины? What do you use for oiling your car? • grease. Нам нужна смазка для колёс. We need some grease for the wheels.

смазывать (dur of смазать) to grease. Не смазывайте мотор пока он не остынет. Don't grease the engine before it's cooled off.

смалывать (dur of смолоть) to grind.

смежный adjoining. У них две смежные комнаты. They have two adjoining rooms.

смелый (sh -ла) brave. Это был смелый поступок. It was a brave thing to do. • courageous. Он смелый парень. He's a courageous fellow. • bold. Боюсь, что это слишком смелое утверждение. I'm afraid that's too bold a statement to make.
смело courageously. Они смело бросились на врага. They courageously threw themselves at the enemy. • pluckily. Мальчишка отвечал смело, без колебаний. The boy answered pluckily without hesitation. • easily. Здесь смело могут поместиться три человека. Three people can get in here easily.
□ Вы смело можете взяться за эту работу. You can take this work on without hesitation.

смелю See смолоть.

смена shift. В нашей смене работают только женщины. Only women work on our shift. — Вы работаете в ночной смене? Do you work on the night shift? • change. Вам необходима смена впечатлений. What you need is a change of scenery. — Он взял с собой только две смены белья. He took only two changes of underwear with him. • youth. Мы посвящаем много забот и внимания нашей смене. We give a lot of care and attention to our youth.
□ Мы пришли вам на смену. We came to relieve you.

смерить (pct of мерить) to measure. Смерьте-ка расстояние между окнами. Measure the distance between the windows. • to take. Я вам смерю температуру. I'll take your temperature.
□ Она его смерила взглядом, и ему стало неловко. She looked him up and down, and he got embarrassed.

смеркаться (dur of смеркнуться) to get dark. Начинает смеркаться. It's getting dark.

смеркнуться (p смерклось /N form only/; pct of смеркаться).
□ Уже смерклось. It's already dark.

смертельный fatal. Рана его оказалась смертельной. His wound proved to be fatal. • mortal. Они смертельные враги. They're mortal enemies.
смертельно fatally. Он ранен тяжело, но не смертельно. He's badly wounded, but not fatally. • dead. Я смертельно устал. I'm dead tired.
□ Этот мотив мне смертельно надоел. I'm just fed up with this tune. • Смертельно! Danger!

смерть (P -рти, -ртёй F) death. Они знали, что идут на верную смерть. They knew they were facing certain death. — Вы меня на смерть напугали! You scared me to death! — Он при смерти. He's near death. — Мне до смерти надоели его анекдоты. I'm bored to death with his stories.
□ Что с вами? Вы бледны как смерть. What's the matter with you? You're pale as a ghost. • Они враги не на жизнь, а на смерть. They're deadly enemies. • *Что ж, двум смертям не бывать, а одной не миновать. Well, you only die once. • *Смерть люблю слушать его песни. I just love to listen to his songs. • Он разбился на смерть. He was smashed to bits. • *До смерти курить хочется! I'm dying for a smoke!

сметана sour cream.

сметь to dare. Как вы смеете с ней так разговаривать! How dare you talk to her in that manner? — Не смейте и думать об этом. Don't even dare think about it.

смех (/g -а, -у/) laugh. Какой у неё заразительный смех! What a contagious laugh she has! • laughter. Мы так и покатились со смеху. We just rolled with laughter. • laughing. Бросьте шутки, мне не до смеху. Quit kidding; I'm in no mood for laughing. — Мы просто помирали со смеху. We just died laughing. • fun. Я это сказал так, смеха ради. I said it just for the fun of it.
поднять на смех to make fun of. Я так и сказал, а они подняли меня на смех. I said that, but they made fun of me.
□ Он это на смех написал, что ли? He was kidding about that, wasn't he?

смешать (pct of смешивать) to mix. Смешайте эти две краски, тогда получится тот цвет, который вы хотите. Mix these two paints and you'll get the color you want.

смешивать (dur of смешать) to confuse. Не смешивайте этих двух понятий. Don't confuse these two ideas.

смешной (sh смешон, -шна, -о, -ы) funny. Я не вижу в этом ничего смешного. I don't see anything funny about it. — Они до смешного похожи друг на друга. It's funny how much alike they are. • ridiculous. Вы меня поставили в смешное положение. You put me in a ridiculous position. • silly. Вот смешной! Ведь речь идёт совсем о другом. Aren't you silly! We're talking about something altogether different.
смешно humorously. Он очень смешно описал вчерашнюю сценку. He described yesterday's incident very humorously. • silly. Смешно об этом говорить в такую минуту. It's silly to talk about this at such a moment. • funny. Вам смешно? А мне вот плакать хочется. Is it funny to you? I feel like crying.

смеяться (смеюсь, смеётся) to laugh. Мы смеялись до слёз. We laughed fit to cry. — Не смейтесь! это очень серьёзно. Don't laugh. This is a very serious matter. — Над ним все смеются. Everybody's laughing at him. • to kid. Не обижайтесь! Я, ведь, только смеюсь. Don't get sore; I'm only kidding.
□ Посмотрим, кто будет смеяться последним. Let's see who'll have the last laugh.

смирный quiet. Что это ваш сынок сегодня такой смирный? Why is your little boy so quiet today? • gentle. Будьте спокойны, лошадь смирная, не сбросит. Rest assured, the horse is gentle and won't throw you.
смирно still. Сидите смирно — снимаю! Sit still; I'm taking your picture. — Она минуты не может посидеть смирно. She can't be still even for a moment.
Смирно! Attention! (military).

смолачнвать (dur of смолотить).

смолотить (-молочу, -молотит; pct of молотить and смолачивать) to thresh.

смолоть (смелю, смелет; ppp смолотый; pct of молоть and смалывать) to grind. Погодите, я сейчас смелю кофе. Wait, I'll just grind the coffee.

сморкать (pct: вы-).

-ся to blow one's nose. Не сморкайтесь так громко. Don't blow your nose so loudly.

смотр (/на смотру/) parade. Сегодня у пионеров смотр. There's a Pioneer parade today.
произвести смотр to review. Произведём смотр нашим достижениям. Let's review our achievements.

смотреть (смотрю, смотрит) to look. Смотрите, какая красивая девушка! Look! What a pretty girl that one is! — Он на меня волком смотрит. He's looking daggers at me. — Смотрите, какой храбрый! Look at that tin-horn hero! • to look after. Она смотрит за моими детьми, когда я на работе. She looks after my children while I'm at work. • to see. Мы вчера смотрели новую пьесу. We saw a new play yesterday. • to attend to. Чего вы раньше смотрели! Теперь ничего не поделаешь. Why didn't you attend to it before? You can't do anything about it now. □ смотрите be sure. Так смотрите, не забудьте, я вас жду завтра. Now be sure you don't forget I'm expecting you tomorrow.
смотря как depending on. А это — смотря как к этому вопросу подойти. It depends on how you approach the question.
смотря по depending on. Это мы решим на месте, смотря по обстоятельствам. We'll decide this on the spot, depending on the circumstances.
□ На все её проделки он смотрит сквозь пальцы. He's tolerant of all her little tricks. • Нам не раз приходилось смотреть смерти в глаза. We came face to face with death more than once. • Вы неправильно на это смотрите. You've got the wrong slant on it. • Не смотрите на него, он — известный лентяй. Don't follow his example; everybody knows he's lazy. • Надо смотреть в глаза фактам. You have to face the facts.

смотря (/prger of смотреть/).

смочь (смогу, сможет; p смог, смогла, -о, -и; pct) to be able, can. Вы сможете дойти туда пешком? Will you be able to get there on foot? — Я приду, если смогу. I'll come if I can. — Я не думаю, что он сможет сделать это без посторонней помощи. I don't think he'll be able to do it by himself.

смысл meaning. Вы извращаете смысл моих слов. You're twisting the meaning of my words. — Я с трудом улавливал смысл его доклада. It was difficult for me to get the meaning of his report. — Это — преступление в полном смысле этого слова. That's a crime in the full meaning of the word. • sense. А какой вам смысл ехать теперь на Кавказ? What's the sense of your going to the Caucasus now? — Я не вижу смысла в такой поспешности. I don't see any sense in all this hurry.
здравый смысл common sense. Вы руководствуйтесь не теориями, а здравым смыслом — лучше будет. It'd be better if you let common sense rather than theory lead you.
□ Ну, в смысле организованности, мы вам, конечно, не уступим. Well, as regards organization, we're certainly not behind you. • Вы это понимаете в прямом или переносном смысле? Do you mean it literally or figuratively?

смышлёный bright. Это необыкновенно смышлёный мальчик. That boy's unusually bright.

сна See сон.

снабдить (pct of снабжать) to supply. Он вас снабдит всем необходимым. He'll supply you with what you need.

снабжать (dur of снабдить) to supply. Книгами нас снабжает районная библиотека. The branch library supplies us with books.

снабжение supply. Как у вас поставлено снабжение сырьём? How's your supply of raw materials?

снабжу See снабдить.

снаружи outside. Вымойте окна снаружи тоже. Clean the windows on the outside as well. • from the outside. Дверь заперта на задвижку снаружи. The door is bolted from the outside.

снарядить (pct of снаряжать) to fit out. Вот мы вас и снарядили в путь-дорогу. Well, we've fitted you out for your trip. • to equip. Наша экспедиция уже окончательно снаряжена. Our expedition is now completely equipped.

снаряжать (dur of снарядить).

снаряжу See снарядить.

сначала (/cf начало/) first. Я сначала закончу свою работу. I'll finish my work first.
□ Придётся нам начать всё сначала. We'll have to begin all over again.

снег (P -а, -ов/g -а, -у; в снегу, на снегу/) snow. С крыш сбрасывают снег, осторожнее! Watch out! They're cleaning the snow off the roofs. — За ночь навалило много снегу. The snow sure piled up during the night.
идёт снег it's snowing. Сегодня опять идёт снег. It's snowing again today.
□ *Он нам как снег на голову свалился. He barged in on us out of a clear sky. • *Это его интересует, как прошлогодний снег. He hasn't the slightest interest in it.

снега See снег.

снежный snow. Из-за снежных заносов все поезда приходят с опозданием. All the trains are delayed because of the snowdrifts. — Дети вылепили снежную бабу. The children made a snow man.

снести (снесу, -сёт; p снёс, снесла, -о, -и; pct of сносить) to take. Я снесу ваши письма на почту. I'll take your letters to the post office. — Снесите, пожалуйста, мой багаж вниз. Take my baggage downstairs, please. • to blow off. У нас ветром снесло крышу. The wind blew our roof off. • to put up with. Я не мог снести этой обиды. I couldn't put up with such an insult. • to carry. (no dur) Вам одной этого не снести, дайте я вам помогу. You can't carry it alone; let me help you. • to lay. (no dur) Курица снесла яйцо. The chicken laid an egg.

снизу from below. Сюда снизу не доносится никакого шума. Up here you won't hear any noise from below. — Снизу ужасно дует. I feel an awful draft coming from below.

снимать (dur of снять) to take off. Не снимайте пальто, тут холодно. Don't take your coat off; it's cold here. • to rent. Мы каждый год снимаем эту дачу. We rent this summer place every year. • to take a picture. Я его много раз снимал, но всё неудачно. I took his picture many times, but none came out well. • to skim. Не снимайте сливок, молоко ещё не отстоялось. Don't skim the cream off. The milk hasn't settled yet.
□ Я снимаю с себя ответственность за его поведение. I'm no longer taking responsibility for his behavior.

снимок (-мка) picture. Он сделал в дороге много интересных снимков. He took many interesting pictures during the trip.
рентгеновский снимок X ray (picture). Мы сделаем вам рентгеновский снимок ноги и увидим в чём дело. We'll take an X ray of your leg and see what the trouble is.

сниму See снять.

сниться (/pct: при-/) to dream. Мне сегодня снился отец. I dreamed of my father last night. — Мне и не снился такой успех. I didn't even dream about such a success.
□ Мне вчера снился странный сон. I had a strange dream last night.

снова (/cf новый/) over again. Я снова перечёл Толстого. I've read all of Tolstoy over again. • again. Я проснулся среди ночи, но тотчас же снова заснул. I awoke in the middle of the night, but went back to sleep again immediately.
начать снова to do over again. Работа так плоха, что придётся начать всё снова. The work is so bad we've got to do it over again.

сноп (-а) sheaf. Пшеницу вязали в снопы. They were tying the wheat into sheaves.

сноровка technique. У него замечательная сноровка в этом деле. He has developed a wonderful technique in this work.
□ Эта работа требует большой сноровки. It's a tricky job.

сносить (сношу, сносит; dur of снести) to put up with. Как он сносит все эти оскорбления! How can he put up with all these insults! • to carry backwards. Мы гребём изо всех сил, но нас очень сносит течением. We're rowing as hard as we can, but the current is carrying us backwards.

сносный bearable. Условия жизни там не блестящие, но вполне сносные. Living conditions are not too good there, but bearable. сносно pretty fair. "Как ему там живётся?" "Ничего, сносно". "How's he getting along there?" "Oh, pretty fair."

снотворное (AN) sleeping medicine.

сны See сон.

снять (сниму, снимет; p сняла; снялся, снялась, -лось, -лись; ppp снятый, sh F снята; pct of снимать) to take off. Снимите эти ящики с грузовика. Take these boxes off the truck. — Снимите рубашку, я вас выслушаю. Take your shirt off; I'll examine you. — Его сняли с работы. He was taken off his job. • to take down. Помогите мне снять саквояж. Help me take down this handbag. • to get off. Мы не могли сами снять лодку с мели. We couldn't get the boat off the shoal by ourselves. • to harvest. Пшеницу уже сняли. The wheat has already been harvested. • to pick. Яблоки уже все сняты. All the apples have already been picked. • to withdraw. С него снято обвинение в растрате. They withdrew the charge of embezzlement against him. — Я снял своё предложение. I withdrew my proposal. • to lift. Неприятелю пришлось снять осаду с города. The enemy had to lift the siege from the city. • to rent. Я снял для вас комнату в соседней квартире. I rented a room for you at a neighbor's apartment.
снять допрос to question. С них уже сняли допрос. They've already been questioned.
снять колоду to cut a deck. Он снял колоду и начал сдавать. He cut the deck and started dealing.
снять копию to make a copy. Я снял копию с этого письма. I've made a copy of this letter.
снять мерку to take measurements. Подождите, я сейчас сниму с вас мерку. Wait, I'll take your measurements.
□ В этом году мы сняли хороший урожай. We brought in a good harvest this year. • *За это мне голову снимут. They'll chew my head off for that. • Я принял порошок, и боль как рукой сняло. I took a powder and all the pain disappeared as if by magic.

со (for с before some dusters, §31) with. Пойдёте со мной в театр? Will you go to the theater with me? — Он пришёл со своей скрипкой. He brought his own violin with him. • from. Вы получили сдачу со ста рублей? Did you get your change from the hundred rubles? — Я откладываю это со дня на день. I'm putting it off from day to day. • off. Уберите ваши вещи со стула. Take your things off the chair. • in. Со временем вы это поймёте. You'll understand it in time. • to. Со мной таких вещей не случается. Such things don't happen to me.

собака dog. Не бойтесь, собака не кусается. Don't be afraid; the dog doesn't bite. — Нет, это не породистая собака. No, it's not a pedigreed dog. — Как вам не стыдно! Живёте как кошка с собакой. Aren't you ashamed? Always fighting like cats and dogs! — Я устал, как собака. I'm dog tired. — А я что, собака? Я тоже человек! What do you think I am, a dog? I'm a human being, too! • hound. Охотник свистнул собак. The hunter whistled to the hounds.
□ У нас у самих — актёров, как собак нерезанных. We have more actors here than you can shake a stick at. • *Можете на него положиться, он на этом собаку съел. You can rely on him; he's an old hand at it. • *Вот где собака зарыта! That's the root of the matter.

собери See собрать.

соберусь See собраться.

собирать (dur of собрать) to collect. Я свою библиотеку двадцать лет собирал. I've been collecting this library for twenty years. — Вы собираете почтовые марки? Do you collect stamps? — Я собираю материал для статьи о советском кино. I'm collecting material for an article on Soviet movies. — Вот этот парень собирает членские взносы в профсоюз. This fellow collects the trade-union membership dues. • to pick. У нас тут грибов — только собирай! We've got lots of mushrooms here. All you have to do is to pick them. • to prepare. Хозяйка собирает сыновей в дорогу. The landlady is preparing her sons for a trip.

-ся to get together. По воскресеньям у них всегда собирается народ. People get together at their house every Sunday. • to intend. Куда вы собираетесь летом? Where do you intend to go this summer? • to get ready. Пока, мы собирались, поезд ушёл. The train left while we were getting ready.
□ Что вы собираетесь делать сегодня вечером? What are you going to do tonight? • Собирается дождь. It looks like rain.

собор cathedral.

собрание meeting. Вы были сегодня на собрании? Were you at the meeting today? • collection. Тут вы найдёте лучшее собрание картин этого художника. You'll find the best collection of paintings of this artist here.
полное собрание сочинений complete works. Я купил полное собрание сочинений Чехова. I bought the complete works of Chekhov.
собрание сочинений collected works. Есть у вас собрание сочинений Толстого? Do you have the collected works of Tolstoy?

собрать (-беру, -рёт; p -брала; -брался, -бралась, -бралось, -брались; ppp собранный, sh F -брана; pct of собирать) to gather. Соберите всех ваших ребят на дворе. Gather all your boys together in the yard. — Платье собрано у ворота. The dress is gathered at the neck. • to receive. Наша резолюция собрала большинство голосов. Our motion received a majority of the votes. • to assemble. Он разобрал, почистил и снова собрал мой радиоприёмник. He took apart, cleaned, and reassembled my radio (receiver).
□ Мне пришлось собрать всё своё мужество, чтобы сказать ему это. I had to get up all my courage to tell him that. • Соберите нам чего-нибудь поесть. Give us something to eat.

-ся to gather. Почему там собралось стольку народу? What are all those people gathered there for? — Соберитесь с мыслями и расскажите всё по порядку. Gather your thoughts and tell everything exactly as it happened.
□ Я это сделаю, дайте мне только собраться с силами. I'll do it. Just give me a chance to get my bearings. • Соберитесь с духом и скажите ему всю правду. Get up enough courage to tell him the whole truth.

собственность (F)
государственная собственность national property.
личная собственность personal property.
общественная собственность public property.
социалистическая собственность socialist property.
частная собственность private property.

собственный own. Это моя собственная машинка. This is my own typewriter. — Я (это) по собственному опыту знаю. I know it from my own experience.
по собственному желанию voluntarily. Он едет по собственному желанию, никто его не заставляет. Nobody is ordering him to go; he's going voluntarily.
собственное имя proper name.
собственно really. Что он, собственно, хочет этим сказать? What does he really mean by it? • strictly speaking. Он, собственно, не американец, но он вырос в Америке. Strictly speaking, he's not an American, but he grew up in America.
□ Смотрите, передайте ему это в собственные руки. Маке sure you hand it to him in person. • Собственно говоря, мне совсем не хочется брать эту работу. As a matter of fact I wouldn't want to take this job at all.

событие event. Неужели вы не понимаете, какое это великое событие? Don't you realize what a great event it is?

совершать (dur of совершить) to commit. Он совершает большое преступление! He's committing a great crime!

совершеннолетний of age. Он может подписать: он совершеннолетний. He can sign; he's of age.

совершенный absolute. Это совершенная бессмыслица. This is absolute nonsense. • perfect. Только совершенный идиот мог это сказать. Only a perfect fool could have said that. • complete. Это был совершенный провал. It was a complete failure.
совершенно completely. Я с вами совершенно согласен. I completely agree with you. — Он совершенно слеп. He's completely blind. • perfectly. Я совершенно здоров. I'm perfectly healthy. • entirely. Это совершенно лишнее. It is entirely unnecessary.
□ Мне это совершенно ни к чему. I have no use for it at all. • Совершенно верно! That's right!

совершенствовать (/pct: у-/).

совершить (pct of совершать) to do. Не всякий может совершать такой подвиг. Not everyone can do something as brave as that.

совесть (F) conscience. Не могу — совесть не позволяет! I can't; my conscience won't let me. — У него не мало грехов на совести. He's got a lot on his conscience. — Я ему всё-таки позвоню для очистки совести. I'll call him anyway, so my conscience doesn't bother me.
□ Что и говорить — сработано на совесть. I've got to admit it's very well done. • По совести сказать, я в этом деле мало понимаю. Truthfully speaking, I understand very little about this matter. • Я его могу вам рекомендовать со спокойной совестью. I can recommend him to you without qualification. • *Он работает не за страх, а за совесть. He has his heart in his work.

совет advice. Мой совет — не вмешивайтесь в это дело. My advice is not to get yourself mixed up in this matter. — Спросите его, он наверно даст вам хороший совет. Ask him; he can surely give you good advice. • council. Что они порешили на семейном совете? What did they decide at the family council?
Верховный Совет Supreme Soviet (See appendix 4).
горсовет (городской совет) town soviet. За разрешением обращаться в горсовет. Apply for permits at the town soviet.
педагогический совет faculty meeting. Она ушла на заседание педагогического совета. She went to her faculty meeting.
Совет Народных Комиссаров (Совнарком) Council of People's Commissars (See appendix 4).
Совет национальностей Council of Nationalities (See appendix 4).
Совет Союза Council of the Union (See appendix 4).
Технический совет при наркомате путей сообщения Technical Council of ths People's Commissariat for Communications.

советовать to advise. Доктор советует ему поехать на юг. The doctor advises him to go south. • to recommend. Я вам не советую с ним ссориться. I don't recommend that you quarrel with him.

-ся to consult. Она обо всём советуется с матерью. She consults her mother about everything.

советский Soviet. Он настоящий советский человек. He's a real Soviet man. — Он больше работал по профсоюзной и партийной, чем по советской линии. He worked more in the trade unions and the party than in the Soviet administration.
советская власть Soviet power.
советская литература Soviet literature.
Советский Союз Soviet Union.

совещание conference. Кто присутствовал вчера на совещании? Who attended the conference yesterday? — Производственное совещание наметило ряд новых мероприятий. The production conference planned a series of new measures.

совместить (pct of совмещать) to combine. Эти два занятия трудно совместить. It's difficult to combine these two occupations. • to fit in. Я не могу этого совместить с моим представлением о нём. I can't fit this in with the way I imagine him.
□ Интересы наших стран вполне совместимы. The interests of our two countries are completely compatible.

совмещать (dur of совместить) to combine. Он совмещает работу в клинике с чтением лекций в университете. He combines a job at the clinic with lecturing at the university.

соврать (-вру, -врёт; p -врала; pct of врать) to lie. Вот какой! Соврал и не покраснел. What a guy! He lied with a straight face.

современный contemporary. Как вам нравится современная русская живопись? How do you like contemporary Russian painting? • modern. Современная молодёжь над этим мало задумывается. Modern youth isn't much interested in that.

совсем (/cf весь/) completely. Он совсем рехнулся. He lost his mind completely. • entirely. У них совсем другой подход к делу. They take n entirely different approach to the matter. • absolutely. Всё это надо было сделать совсем иначе. Everything had to be done in an absolutely different way.
совсем было just about. Я совсем было решил остаться здесь. I've just about made up my mind to stay here.
□ Совсем нет! Nothing of the kind! • Она совсем расхворалась. She's good and sick now. • Я вас не совсем понимаю. I don't quite get you. Я совсем не хотел вас обидеть. I certainly didn't want to offend vou. • Мне от этого совсем не легче. I'm no better off because of it. • Он совсем не так уж её любит. He isn't so much in love with her.

совхоз sovkhoz, state-operated farm.

согласие consent. Вы не можете уехать без его согласия. You can't leave without his consent. • harmony. Они прожили много лет в полном согласии. They spent many years in perfect harmony. • agreement. Они решили разойтись по обоюдному согласию. They decided to separate by mutual agreement.

согласить (pct of соглашать).

-ся to agree. Никак не могу с вами согласиться. I can't agree with you at all. • to consent. Попросите его, может быть он согласится пойти с нами. Ask him; perhaps he'll consent to come with us. • to admit. Согласитесь, что вы ошиблись. Admit that you've made a mistake.

согласовать (pct of согласовывать) to time. Движение автобусов согласовано с приходом поездов. The bus traffic is timed to the arrival of the trains. • to clear. Ваше назначение надо ещё согласовать с директором. Your appointment still has to be cleared with the director.
□ Трудно согласовать такие разные интересы. It's difficult to make such different interests mesh.

согласовывать (dur of согласовать) to adjust.

соглашать (dur of согласить).

-ся to agree. Вы меня уговорили — соглашаюсь. You've convinced me — I agree.

соглашусь See согласиться.

согнуть (pct of сгибать) to bend.

согревать (-ваю, -вает; dur of согреть) to warm. Эта печь совсем не согревает комнаты. This stove doesn't warm the room at all.

согреть (ppp согретый; pct of согревать) to warm. Походи по комнате, хоть ноги согреешь. Walk up and down the room; you'll warm your feet, at least. • to warm up. Согрейте мне немного супу. Warm up some soup for me.
□ Согреть вам чаю? Shall I make you some tea?

содержать (-держу, -держит) to support. Он содержит свою мать. He supports his mother. • to keep. Такую большую квартиру трудно содержать в чистоте. It's hard to keep such a big apartment clean.

-ся to be supported. Этот детский дом содержится на средства наших колхозников. This children's home is supported by our kolkhozniks.

содрать (pct of драть).

соединение compound. Это какое-то мне неизвестное химическое соединение. This is some chemical compound I don't know about. • junction. Наш отряд шёл на соединение со своим полком. Our unit went ahead to make a junction with our regiment.

соединённый (/ppp of соединить/).
Соединённые Штаты United States. Я гражданин Соединённых Штатов. I'm a citizen of the United States.

соединить (pct of соединять) to connect. Вас всё ещё не соединили со справочным бюро? Haven't they connected you yet with the information bureau? — Соедините меня, пожалуйста, с директором. Cormect me with the director, please.

соединять (dur of соединить) to combine. Он соединяет большую эрудицию с необычайной скромностью. He combines great learning with unusual modesty.

-ся to unite. Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Workers of the world, unite! • to be combined. У него большие способности соединяются со скромностью, а это бывает редко. In him, great ability is combined with modesty, and that's a rare thing, you know.

сожаление regret. Я уехал оттуда без всякого сожаления. I left there without any regrets.
к сожалению unfortunately. К сожалению, я ничего не могу для вас сделать. Unfortunately, I can't do a thing for you.

сожгу See сжечь.

сожму See сжать.

сожну See сжать.

созваниваться (dur of созвониться).

созвать (созову, -вёт; p созвала; pct of созывать) to call together. Он созвал всех своих друзей. He called together all his friends. • to call. Когда вы думаете созвать митинг? When do you think you'll call the meeting?

созвониться (pct of созваниваться) to get on the phone. Вам удалось с ним созвониться? Were you able to get him on the phone?

создавать (-даю, -даёт; imv -давай; prger -давая; dur of создать) to make. Не создавайте новых осложнений. Don't make new complications.

создам See создать.

создать (-дам, -даст, §27; imv -дай; p создал, создала, создало, -и; создался, -лась, -лось, -лись; ppp созданный; sh F -дана; pct of создавать) to create. У нас созданы благоприятные условия для учёных. We have created favorable working conditions for our scientists. • to make. Я не создан для этого дела. I'm not made for this work. • to coin. Вот вы создали новое выражение. You've just coined a new expression.

сознавать (-знаю, -знает; imv -знавай; prger -знавая; dur of сознать) to be conscious. Он не сознаёт своей вины. He isn't conscious of his guilt. • to realize. Вы сознаёте, как это важно? Do you realize how important this is?
□ Он так плох, что уже ничего не сознаёт. He's so sick that nothing registers on him any more.

-ся to confess. Преступник долго не сознавался. The criminal took a long time to confess. • to admit. Сознаюсь, я был неправ. I admit I was wrong.

сознание realization. Его мучило сознание своей ненужности. The realization of being unnecessary tortured him. • consciousness. Он уже пришёл в сознание? Has he already regained consciousness? • sense. В ней очень сильное сознание долга. She has a strong sense of duty.

сознательный responsible. Он уже совсем взрослый и сознательный человек. He's already quite a grown and responsible person. • willful. Это сознательное уклонение от обязанностей. This is willful evasion of duty.
сознательно knowingly. Он делал это, сознательно пренебрегая интересами своих друзей. He did it, knowingly ignoring the interests of his friends. • conscientious. Он сознательно относится к делу. He's very conscientious in his work.

сознать (ppp сознанный, sh F -знана; pct of сознавать) to realize. Он сознал свою ошибку. He realized his mistake.

-ся to confess. Сознайтесь, вы стянули все мой карандаши? Confess now, didn't you swipe all my pencils? — (no dur) Надо сознаться; это было для меня совершенной неожиданностью. I must confess this was a complete surprise to me.
□ *Он чистосердечно сознался во всём. He made a clean breast of everything.

созову See созвать.

созревать (-ваю, -вает; dur of созреть). Когда здесь созревает клубника? When are strawberries in season here?

созреть (pct of созревать) to be ripe. Зерновые уже созрели. The grain is ripe already.

созывать (dur of созвать).

сойду See сойти.

сойдись See сойтись.

сойти (-иду, -идёт; p сошёл, -шла, -о, -и; pap сшедший or сошедший; pct of сходить) to come down. Сойдите вниз! Come on down! • to get off. Вам надо сойти на следующей остановке и пересесть в другой трамвай. You have to get off at the next stop and change to another trolley. • to go away. У меня ещё не сошёл загар. My sun-tan hasn't gone away yet. • to pass. Как вы думаете, он сойдёт за специалиста? Do you think he'll pass as a specialist?
сойдёт it'll do. Это сделано неважно, но ничего, сойдёт! This wasn't done well, but it'll do.
□ Трамвай сошёл с рельсов. The trolley jumped the tracks. • Помогите ей сойти с автобуса. Help her off the bus.

-сь to agree. Мы сойдёмся в цене. We'll agree on a price, • to hit it off. Мы сразу очень сошлись. We hit it off right off the bat.
□ Они не сошлись характерами. They were incompatible. • Все свидетели сошлись в своих показаниях. All the witnesses gave the same testimony.

сок (/в соку, на соку/) juice.

сократить (-кращу, -кратйт; pct of сокращать) to cut short. Срок моего пребывания здесь очень сократили. My stay here was cut very short. • to cut down on. В пашем учреждении будут сокращены штаты. They're going to cut down on the staff in our office. — Мне придётся сократить мой отпуск. I'll have to cut down on my vacation.
□ Я читал этот роман в сокращённом виде. I read an abridged edition of that novel.

-ся to cut down on expenses. Нам придётся в этом месяце немного сократиться. We'll have to cut down on our expenses this month. • to diminish, to fall off. За время войны число техников сильно сократилось. The number of technicians has greatly diminished during the war.
□ Сократись, не приставай. Cut it out; leave me alone.

сокращать (dur of сократить) to make shorter. Мне не хочется сокращать эту статью. I don't want to make this article shorter.

-ся to grow shorter. Дни начинают сокращаться; понятно, что счета на электричество растут. The days are growing shorter. No wonder our electric bills are getting larger. • to get smaller. Расходы у нас не сокращаются, поймите это! You ought to understand that our expenses aren't getting any smaller.

сокращу See сократить.

солгать (солгру, -лжёт; p солгала; pct of лгать) to lie. Она солгали умышленно. She lied on purpose.

солдат (gp солдат) soldier.

солёный salty. Суп слишком солёный. The soup is too salty. • pickled. Хотите солёных огурцов или свежих? Do you want pickled cucumbers or fresh ones?

солжёшь See солгать.

солнце ([-onc-]; gp солнцев) sun. Солнце зашло и сразу стало холодно. It got cold as soon as the sun went down. — Не сидите слишком долго на солнце. Don't stay out in the sun too long.

соловей (-вья) nightingale. Соловей поёт, какая красота! A nightingale is singing. What beauty!
□ *Соловья баснями не кормят. A hungry belly has no ears.

солома straw.

соломенный straw. Купите себе соломенную шляпу. Buy yourself a straw hat.
соломенная вдова grass widow. Она соломенная вдова на две недели. She's going to be a grass widow for two weeks.

солонина corned beef.

солонка salt-shaker.

соль (P соли, солей F) salt. Добавьте в суп немного соли. Put a little more salt in the soup. — Уж очень они о себе высокого мнения! Подымаешь — соль земли! They have a very high opinion of themselves. They think they're the salt of the earth!
английская соль Epsom salts. Можно тут достать английскую соль? Can we get Epsom salts here? □ В чём же, собственно, соль вашего рассказа? Exactly what is the essence of your story?

сомневаться (-ваюсь, -вается) to doubt. Сомневаюсь, чтобы это можно было сделать в такой короткий срок. I doubt that this can be done in such a short time. — Я никогда не сомневался в его честности. I never doubted his honesty. • to worry. Не сомневайтесь, всё будет в порядке. Don't worry; everything will be all right.

сон (сна) sleep. В вашем состоянии сон важнее всего. Sleep is the most important thing for a person in your condition. • dream. Я вас вчера видел во сне. I saw you in my dream last night. — Это время промчалось, как сон. That time was just like a dream. — Я сегодня весь день, как во сне. I've been going around all day today as if in a dream.
□ У него очень чуткий сон. He's a very light sleeper. • Я слышал сквозь сон, как они вошли. I heard them come in while I was half asleep. • Со сна я не понимал, что мне говорят. I didn't understand what they were saying to me; I was still half asleep. • Вы всегда читаете перед сном? Do you always read before going to sleep? • *Право же, я в этом ни сном ни духом не виноват. Really, I've got a clean bill of health in this matter. • *Наш старик — сама любезность. Что сей сон значит? I can't understand what's gotten into the old man today. He's the soul of friendliness.

соображать (dur of сообразить) to realize. Надо было соображать что вы делаете. You should have realized what you were doing. • to figure out. Не спрашивай меня, соображай сам! Why ask me? Figure it out for yourself.
□ Как он медленно соображает! What a slow thinker he is!

соображу See сообразить.

сообразить (pct of соображать).
□ Наконец-то вы сообразили! So you finally got it!

сообщать (dur of сообщить) to let know. Можете не сообщить заранее, а прямо приехать. You don't have to let me know in advance; just come. • to report. Наш корреспондент сообщает .... Our correspondent reports ....

сообщение information. По радио передавались сообщения с театра военных действий. They were broadcasting information from a theater of military operations. • word. Мы получили сообщение о приезде дяди. We received word of our uncle's arrival. • connections. У нас тут очень удобное сообщение с центром города. We have very good connections with the center of town.
воздушное сообщение air connections. Между этими островами установлено воздушное сообщение. There are air connections between these islands.
телеграфное сообщение telegraph communication.
телефонное сообщение telephone communication.
□ У вас есть расписание поездов пригородного сообщения? Do you have a timetable for the suburban trains? • Между городом и заводом есть трамвайное сообщение. There's a trolley line running from town to the factory.

сообщить (pct of сообщать) to let know. Сообщите о приезде телеграммой. Let me know by telegram when you arrive. • to inform. Надо сообщить об этом его родным. It's necessary to inform his relatives. • to break the news. Мне пришлось сообщить ему о смерти его брата. I had to break the news of his brother's death to him. • to tell. Я должен вам сообщить нечто очень важное. I must tell you something very important. • to announce. Об этом только что сообщили по радио. They just announced it on the radio.

сооружение building. Эти сооружения занимают огромную площадь. These buildings take in a tremendous area.

соответственно according. Он поступил соответственно вашим указаниям. He acted according to your directions.

сор (/g -у; в сору/) rubbish. Куда можно вынести сор? Where can I put out the rubbish?
□ *Только чур, сора из избы не выносить! We'd better wash our dirty linen at home.

сорвать (-рву, -рвёт; p -рвала; -рвался, -рвалась, -рвалось, -рвались; ppp сорванный, sh F -рвана; pct of срывать) to tear off. Раньше сорвите со стены старые обои. Tear off the old wallpaper first. • to blow off. Ветер сорвал у меня шляпу. The wind blew my hat off. • to pick. Цветы у вас, я вижу, все сорваны. I see all your flowers are picked.
□ Этой выходкой вы мне сорвали дело. You spoiled the whole thing for me by this trick.

-ся to tear down. Занавеска сорвалась. The curtain was torn down.
□ Я и сам не знаю как у меня сорвалась эта грубость. I don't know myself how I let such coarse language slip. • Не стойте на подножке, ещё сорвётесь! Don't stand on the running board; you can fall off! • Он вдруг сорвался со стула и выбежал в коридор. He suddenly jumped up from his chair and ran into the hall. • Из-за недостатка угля сорвался выпуск важных деталей. Because of the shortage of coal, important machinery parts were not finished.

соревнование competition. Какой завод победил в этом соревновании? Which plant won the competition? • meet. Он занял первое место на соревновании в плавании. He won first place in the swimming meet.
социалистическое соревнование socialist competition. Наше обязательство по социалистическому соревнованию было выполнено. Our obligation in the socialist competition was fulfilled.

соревноваться to compete. Кто соревнуется с нами? Who's competing with us?

сорить (сорю, сорит) to mess up. Не сорите, здесь только что подмели. Don't mess up this place; it was just cleaned.
□ Чего вы деньгами сорите? What do you throw your money around for?

сорняк (-а) weed.

сорок (gdil сорока, §22) forty.

сороковой fortieth.

сорт (P -а, -ов) quality. А сколько стоит кило табаку высшего сорта? And how much does a kilogram of the best quality tobacco cost? • kind. На базаре вы сможете купить все сорта фруктов. You can buy all kinds of fruit at the market. — Это остроумие невысокого сорта. This is a very low kind of humor.

сосать (сосу, сосёт; dur) to suck. "Что это вы сосёте?" "Леденец". "What are you sucking?" "A hard candy."
□ У меня от голода под ложечкой сосёт. I'm so hungry I have an empty feeling in my stomach.

сосед (P соседи, -дей, -дям) neighbor. На крик сбежались все соседи. At the scream all the neighbors came running.
□ Он был моим соседом по квартире. He lived in the same apartment house with me.

соседка neighbor F.

соседний neighboring. Мы соревнуемся с соседним колхозом. We are competing with the neighboring kolkhoz. • next. Они живут в соседнем доме. They live in the next house.

сосиска hot dog, frankfurter. Дайте мне, пожалуйста, сосиску и чашку кофе. Give me a hot dog and a cup of coffee, please.

соскакивать ([-k'v-]; dur of соскочить).

соскочить (-скочу, -скочит; pct of соскакивать) to jump off. Он соскочил с трамвая на ходу. He jumped off the trolley while it was still moving. • to come off. Колесо соскочило с оси. The wheel came off its axle.

сосна (P сосны) pine tree.

сосредоточивать (dur of сосредоточить) to concentrate. Мы сейчас сосредоточиваем все наши силы на восстановлении промышленности. We're now concentrating all our energy on the reconstruction of industry.

сосредоточить (pct of сосредоточивать) to concentrate. Основные силы армии были сосредоточены на границе. The main forces of the army were concentrated on the frontier. — Сосредоточьте ваше внимание на этой проблеме. Concentrate your attention on this problem.

состав composition. Какой состав этого порошка? What's the composition of this powder? — Кто входит в состав нового правительства? What's the composition of the new government? • compound. Осторожней с этим составом: он может взорваться. Be careful with this compound; it may explode.
подвижной состав rolling stock.

составить (pct of составлять) to compile. Он поможет вам составить статистические таблицы. He'll help you compile the statistical tables. — Он составил хороший справочник. He compiled a good reference book. • to put together. Составьте эти два стола и покройте скатертью. Put these two tables together and cover them with a tablecloth. • to pile. Составьте пока мебель вот сюда. Just pile all the furniture here. • to collect. Он себе составил порядочную библиотеку. He collected a rather large library, • to make up. Меня попросили составить расписание уроков. They asked me to make up the lesson schedule. • to amount to. Это составит не меньше ста рублей. All this will amount to not less than a hundred rubles. • to form. Вы уже составили себе представление об этом деле? Have you formed any ideas about this matter yet?
составить протокол to make a (police) record. Пришёл милиционер и составил протокол о происшествии. The policeman came and made a record of what had happened.
составить себе имя to make a name for oneself. Он уже составил себе имя, как художник. He's already made a name for himself as a painter.

составлять (dur of составить) to add up. Всё это вместе составляет не такую уж больше сумму. All this together doesn't add up to a large amount.

состояние condition. Эта машина старая, но она ещё в хорошем состоянии. This is an old car, but it's still in good condition. — Я так устал, что не в состоянии шевельнуть рукой. I'm so tired that I'm not in any condition to raise a hand. • state. Пока не пришла телеграмма, она была в ужасном состоянии. Until the telegram came she was in a bad state. • fortune. У его деда было большое состояние. His grandfather had quite a large fortune. • shape. Он вернулся в ужасном состоянии. He returned in very bad shape.
быть в состоянии to be capable. Он в состоянии наговорить вам дерзостей. He's capable of being rude to you.
□ Его здоровье в очень неважном состоянии. He's in very poor health.

состоять (-стою, -стоит; dur) to be made up. Наш клуб состоит главным образом из молодёжи. Our club membership is made up mostly of young people. • to consist of. В чём будут состоять мой обязанности? What will my duties consist of?
□ Я давно уже состою членом профсоюза. I've been a member of the trade union for a long time. • Из кого состоит ваша семья? Who's in your family? • На моём иждивении состоят трое. I support three people.

-ся to take place. Спектакль не состоится из-за болезни артистки. The show will not take place because of the actress's illness.

состряпать (pct of стряпать) to cook. Она состряпала превкусный обед. She cooked a wonderful dinner. • to whip up. Он этот доклад состряпал в полдня, вот и получилась ерунда. He whipped up this report in half a day, and that's why it's such nonsense.

состязание meet. Тут происходят спортивные состязания. Sports meets take place here. • contest. Он взял первый приз на состязании в беге. He won first prize in a sprinting contest.

сосуд vessel. Эту кислоту нельзя держать в металлическом сосуде. This acid mustn't be kept in a metal vessel. — У него лопнул крупный кровеносный сосуд. One of his large blood vessels burst.

сосчитать (pct of считать and сосчитывать) to count. Вы сосчитали присутствующих? Did you count those present?

сосчитывать (dur of сосчитать) to count.

сотворить (pct of творить) to create.

сотня (gp -тен) hundred. На собрание пришли сотни людей. Hundreds of people came to the meeting. — Сотню заплатили за это? Did you pay a hundred (rubles) for this?

сотру See стереть.

сотрудник co-worker. Он много лет был моим сотрудником и помощником. He was my co-worker and assistant for many years. • contributor. Он сотрудник этой газеты. He's a contributor to this newspaper.
сотрудники personnel. Распоряжение касается всех сотрудников этого учреждения. The ruling affects all personnel of this office.

сотрудница co-worker F.

сотый hundredth.

coyc sauce.

соусник gravy dish.

сохранить (pct of сохранять) to keep. Сохраните это на память обо мне. Keep this to remember me by. — Я это сохраню для вас. I'll keep it for you.
□ Я сохранил о них очень хорошее воспоминание. I have very pleasant memories of them. • Боже вас сохрани заводить об этом разговор. Under no circumstances start a conversation about it.

-ся to keep. При такой жаре фрукты не сохранится. The fruit won't keep in such heat. • to be preserved. Он хорошо сохранился для своего возраста. He's well preserved for his age. • to have (something) left. У нас ещё сохранилось прошлогоднее варенье. We still have some jam left over from last year.
□ У него до старости сохранилась хорошая память. Even in his old age he has a good memory.

сохранять (dur of сохранить) to keep. Граждане, сохраняйте спокойствие! Ladies and gentlemen, keep calm! — Сохранять в холодном месте. Keep in a cold place. — Я сохраняю газетные вырезки об этой конференции. I'm keeping the newspaper clippings on this conference.

-ся to be preserved. Здесь такой климат, что мясо долго не сохраняется. Meat can't be preserved long in this climate.

социализация socialization.

социализм socialism.

социалист socialist.

социалистический socialist.

социальное страхование social insurance.
социальные науки social science.

соцсоревнование (социалистическое соревнование) socialist competition.

сочинение work. У меня есть полное собрание сочинений Тургенева. I have the complete works of Turgenev. • composition. Учитель задал нам трудное сочинение. The teacher gave us a difficult composition to write.

сочинить (pct of сочинять) to compose. Он сочинил целую симфонию. He composed a whole symphony. • to write. Он по этому поводу сочинил недурные стихи. He wrote a pretty good poem about it.

сочинять (dur of сочинить) to make up. Не верьте ему, он всё сочиняет. Don't believe him! He's making it all up!

сочный (sh -чна) juicy. Осторожно, не закапайте платья, это очень сочная груша. Be careful, don't get it on your dress; the pear is very juicy. • rich. Какие сочные краски у этого художника! What rich colors this artist uaes!

сочту See счесть.

сочувствие sympathy.

сочувствовать (dur) to sympathize. Я вам очень сочувствую. I sympathize with you very much.
□ Он не сочувствует чужому горю. Other people's troubles don't concern him.

сошёл See сойти.

сошёлся See сойтись.

сошью See сшить.

Союз Soviet Union. Вы давно в Союзе? Have you been in the Soviet Union for a long time? • union. Вы член союза? Are you a union member? • alliance. Эти страны заключили оборонительный союз. These countries concluded a defensive alliance. • coalition. Союз демократических держав оказался сильнее фашистской оси. The coalition of democracies turned out to be stronger than the Fascist Axis. • conjunction. Слово "или" это не предлог, а союз. The word "или" is a preposition, not a conjunction.
всесоюзный ленинский коммунистический союз (комсомол) See Appendix 4.
Советский союз The Soviet Union.

союзник ally. Привет американским союзникам! Greetings to our American allies! — Он был моим верным союзником в этой борьбе. He was a faithful ally of mine in this fight.

союзный union. Наша страна состоит из шестнадцати союзных республик. Our country consists of sixteen union republics.

спальный вагон sleeping car (Pullman). Мы ехали в спальном вагоне. We traveled by sleeping car (Pullman).

спальня (gp -лен) bedroom.

спаржа asparagus.

спасательный rescue. В горы был послан спасательный отряд. A rescue party was sent into the mountains. □ спасательная лодка lifeboat.
спасительный круг life preserver. Спасительные круги висят на верхней палубе. The life preservers are on the upper deck.
спасательный пояс life belt. Капитан приказал надеть спасительные пояса. The captain ordered everybody to put on life belts.

спасать (dur of спасти) to rescue. Он кинулся спасать утопающего. He rushed to rescue the drowning man.
□ Спасайся кто может! Run for your life!

спасибо thanks. От него спасибо не дождёшься! You can't expect any thanks from him! • fortunately. Спасибо, на вокзале нашёлся знакомый и дал мне пятёрку взаймы. Fortunately I met a friend of mine at the railroad station and he lent me five rubles.
□ Большое спасибо. Thanks a lot. • Спасибо! Thank you! • Спасибо, с удовольствием. With pleasure, thanks. • Это всё, что нам дали? Ну, что ж, спасибо и на этом. So that's all we got? Well, we've got no kick coming. • Спасибо товарищу, выручил он меня. I must thank my friend; he helped me out.

спасти (спасу, -сёт; p спас, спасла, -о, -и; pct of спасать) to save. Этот доктор многих спас от смерти. This doctor has saved many lives. — Он обратил всё это в шутку и спас положение. He turned this whole thing into a joke and saved the situation.

спать (сплю, спит; p спала) to sleep. Вы хорошо спите в поезде? Do you sleep well on the train? — Спите спокойно, вас разбудят во-время. Sleep well. They'll wake you on time. • to be asleep. Когда мы пришли, он ещё спал крепким сном. He was still fast asleep when we came. — А вы, что же, спали, когда это происходило? And what were you doing when it happened? Were you asleep? • to dream. Вы что, спите? Чуть на столб не наехали! What's the matter with you? Are you dreaming? You almost ran into a pole.
□ *Он спит и видит, как бы попасть на Кавказ. His one dream is to get to the Caucasus. • Пора спать! It's time to go to bed.

спектакль (M) play. Есть ещё билеты на воскресный спектакль? Are there still tickets for the Sunday play? • show. Ha этот спектакль цена за вход понижена. The price of admission to the show has been reduced. — У них в школе сегодня любительский спектакль. They're having an amateur show at school today.

спелый (sh спела) ripe. Эти груши спелые? Are these pears ripe?

сперва (/cf первый/) first. Напейтесь сперва чаю, а потом пойдёте. Have some tea first and then go. • at first. Я вас сперва не узнал. I didn't recognize you at first. — Сперва он мне не понравился, но теперь я вижу, какой он славный. At first I didn't like him, but now I see what a fine person he is.

спереди in front. Спереди пиджак немного узок. The coat is a little too tight in front.

спеть (спою, споёт; ppp спетый; pct of петь) to sing. Спойте нам что-нибудь! Sing something for us.

спец (/-а/) expert. Он спец по железнодорожному делу. He's an expert on railroad matters.

специалист specialist. Наш завод нуждается в хороших специалистах. Our factory needs good specialists. — Вам нужно пойти к специалисту по сердечным болезням. You ought to go to a heart specialist. • expert. Не могу вам сказать, я в этом деле не специалист. I can't tell you; I'm not an expert in this field.

специальность (F) occupation. А кто он по специальности? What's his occupation? • specialty. Блины печь — это её специальность. Making pancakes is her specialty.

специальный special. Советую вам обратить специальное внимание на этот проект. I advise you to pay special attention to this project. — Для этой работы нужны специальные знания. Special knowledge is needed for this job. — От нашего специального корреспондента. From our special correspondent.
специально especially. Я пришёл специально для того, чтобы с вами поговорить, I came especially to talk to you.

спецодежда work clothes. По договору завод обязуется снабжать вас спецодеждой. According to the agreement, the plant has to supply you with work clothes.

спечь (спеку, спечёт; p спёк, спекла, -о, -и; pct of печь) to bake. Я вам спеку пирог! I'll bake you a pie.

спешить (pct) to hurry. Не спешите, ещё рано. Don't hurry; it's still early. — Делайте это не спеша, тщательно. Don't hurry; do this thoroughly. • to be fast. Ваши часы спешат. Your watch is fast.

спешный urgent. Его вызвали по спешному делу. He was called out on an urgent matter.
спешное письмо special delivery letter. Вам спешное письмо. There's a special delivery letter for you.
спешно urgent. Это очень спешно? Is this very urgent?
□ Пошлите это спешной почтой. Send this special delivery. • Он спешно собрался в дорогу. He got ready for his trip in no time.

спина (a спину, P спины) back. У меня спина болит. My back aches. — Он стоял к нам спиной. He stood with his back to us. — Как вам не стыдно делать это за его спиной? Aren't you ashamed of yourself for doing it behind his back?

спинка back. Не люблю стульев с такими высокими спинками. I don't like chairs with such high backs.

спирт (P -ы/g -у; в спирту/) alcohol.

список (-ска) list. Бельё принесли из прачечной, проверьте по списку. They brought your laundry. Check it with your list. — Вот вам список того, что надо купить. Here's a list of things you have to buy. • manuscript copy. Его стихи ходили по рукам в списках. His poems were circulated in manuscript copies.
избирательный список ballot.

спичка match. Можно попросить у вас спичку? May I have a match, please? — Он чиркнул спичкой, но она не загорелась. He struck the match, but it didn't light. — Купите мне коробку спичек. Buy me a box of matches.
□ У неё ноги, как спички. Her legs are like sticks.

сплав alloy. Это сплав олова со свинцом. This is an alloy of tin and lead.

сплетня (gp сплетен) gossip. Не стану я верить всем этим сплетням. I won't believe all this gossip.

сплошной solid. Толпа двигалась сплошной стеной. The crowd moved forward like a solid wall. • continuous. Дорога проходит через сплошные леса. The road leads through a continuous stretch of woods. • complete. Это сплошной вздор! This is complete nonsense!

сплошь straight. Мы работали две недели сплошь, чтобы закончить работу во-время. We worked for two weeks straight to get the job done on time.
сплошь да рядом very often. Он сплошь да рядом ошибается. He very often makes mistakes.
□ Все стены сплошь были увешаны картинами. All the walls were covered with paintings. • Во время войны в нашей деревне выгорели сплошь все дома. All the houses in our village were burned down during the war. • У меня завтра весь день сплошь будет занят. I won't have a minute to myself tomorrow.

спокойный calm. Сегодня море спокойное, можно покатиться на лодке. The sea is calm today; we can go boating. — У него очень спокойная манера говорить. He speaks in a very calm manner. • quiet. Не бойтесь, это спокойная лошадь. Don't be scared; this is a quiet horse.
будьте спокойны rest assured. Будьте спокойны, всё будет сделано во-время. Rest assured; everything will be done in time.
спокойно calmly. Она спокойно отвечала на все вопросы. She calmly replied to all the questions.
□ Спокойной ночи! Good night!

сполна (/cf полный/) in full. Он заплатил долг сполна. He paid his debt in full.

спор (/g -у/) argument. О чём у вас тут спор идёт? What is the argument all about? • discussion. По этому поводу уже давно идёт спор между учёными. A discussion has been going on among scholars about this matter for a long time. • debate. Как вам не надоели эти вечные споры? Aren't you tired of these endless debates?
□ Спору нет, она девушка неглупая. There's no denying that she's a rather clever girl.

спорить to argue. Беда с вами! Не успели сойтись, как сейчас же спорить. It's terrible! The minute you get together you start arguing. — Против этого нельзя спорить. You can't argue against it. • to discuss. С ним не стоит об этом спорить, он всё равно никого не слушает. There's no use discussing it with him; he never listens to anybody anyway.
□ О вкусах не спорят. Everyone to his own taste.

спорный controversial. Не стоит подымать спорных вопросов. There's no use raising controversial issues. • debatable. Это спорный вопрос. That's a debatable question.

спорт sport. Какой ваш любимый спорт? What's your favorite sport?

спортивный sports. Он не пропускает ни одного спортивного состязания. He doesn't miss a single sports event.
спортивная площадка athletic field. Вчера состоялось открытие новой спортивной площадки. The opening of the new athletic field took place yesterday.
спортивный зал gymnasium. Сбор в спортивном зале в восемь часов. The meeting is in the gymnasium at eight o'clock.

способ way. Я всеми способами пытался убедить его. I've tried to convince him every way. • method. Вы слыхали о новом способе лечения этой болезни? Have you heard about the new method of treating this illness? • manner. Способ употребления этой жидкости следующий: .... The manner in which this liquid is used is as follows: ....

способность (F) ability. У него большие способности, но он не умеет работать. He has great ability, but he just doesn't know how to work. — Он совершенно потерял способность владеть собой. He's completely lost the ability to control himself. • flair. У вас хорошие способности к языкам. You have a flair for languages.
врождённая способность knack. У этого мальчишки врождённые способности к механике. This boy has a knack for mechanics.
пропускная способность turnover. Какая пропускная способность этой столовой? What's the daily turnover in this dining room?

способный capable. Он очень способный молодой учёный. He's a very capable young scholar. — Когда он вспылит, он способен наговорить вам грубости. He's capable of saying nasty things when he flies into a rage. • able. Не всякий способен работать по пятнадцати часов в сутки. Not everyone is able to work a fifteen-hour day.

спою See спеть.

справа (/cf правый/) on the right. Поставьте этот стол у окна справа. Put this table on the right near the window. • to the right. Подъезжайте к дому справа. Drive up to the right of the house. • at (someone's) right. Кто сидит справа от хозяйки? Who is sitting at the hostess's right?

справедливость (F) justice. Я не требую никаких поблажек, а только справедливости. I'm not asking for any favors, only justice. — Надо отдать ему справедливость, он очень умён. You've got to do him justice; he's very intelligent. • fairness. По справедливости ему полагалось бы уйти в отпуск раньше всех. In all fairness, he should really go on his vacation before everybody else. • truth. В справедливости этих слухов, к сожалению, нет сомнения. Unfortunately, there's no doubt about the truth of these rumors.

справедливый just. Это совершенно справедливое требование. That's an entirely just demand. • fair. Он всегда справедлив в своих отзывах о людях. He's always fair in what he says about people. • justified. Ваши подозрения оказались справедливыми. Your suspicions turned out to be justified.
справедливо right. Совершенно справедливо. That's absolutely right. • justly. Он справедливо разрешил их спор. He settled their argument justly.

справить (pct of справлять).

-ся to handle. А вы справитесь с этой работой? Will you be able to handle this job? — Такой бедовый мальчишка, мне с ним не справиться. What a little devil! I just can't handle him. • to manage. Мать не могла одна справиться с таким большим хозяйством. My mother couldn't manage such a large household all by herself. • to ask. Позвоните в кассу и справьтесь, есть ли билеты. Call the box office and ask if they have any tickets. — Справьтесь в бюро находок, нет ли там вашего бумажника? Ask at the lost-and-found office if your wallet is there. • to inquire. Справьтесь по телефону, когда приходит поезд. Inquire by phone when the train arrives.

справка inquiries. Вы можете навести обо мне справку на моём заводе. You can make inquiries about me at my factory. • statement. Принесите справку из домоуправления о числе ваших иждивенцев. Bring a statement from your house management about the number of your dependents. • note. Доктор дал мне справку о болезни. I have a written note from the doctor saying that I am sick.
□ Наведите точные справки о стоимости поездки. Find out exactly how much the trip costs.

справлять (dur of справить).

-ся to manage. Ну, как вы справляетесь с работой? Well, how do you manage your work? • to ask about. О вас здесь кто-то справлялся по телефону. Someone asked about you over the phone.

справочник ([-šnj-]) guidebook. Где можно купить хороший справочник — путеводитель по СССР? Where can I buy a good guidebook of the USSR? • directory. Мне удалось раздобыть для вас железнодорожный справочник. I was able to get a railroad directory for you. • handbook. У вас, кажется, есть американский справочник по металлургии? I think you have an American handbook on metallurgy.

спрашивать (dur of спросить) to ask. Не спрашивайте, всё равно ничего не скажу. Don't ask me; I won't tell you anything anyway. — (no pct) Меня кто-нибудь спрашивал? Did someone ask for me? — (no pct) Вас тут кто-то спрашивал. Somebody asked for you.
□ Что с него спрашивать? What can you expect of him?

спрос (/g -у/) asking. Простите, что я взял ваш журнал без спросу. Pardon me for having taken your magazine without asking. — Спрос не беда! No harm in asking. • demand. У нас огромный спрос на книги. We have an enormous demand for books.

спросить (спрошу, спросит; pct of спрашивать) to ask. Позвольте вас спросить, как мне пройти на вокзал? May I ask you how I can get to the station? • to inquire. Вы можете спросить в кассе. You can inquire at the ticket office.
□ Спросите, когда отходит наш поезд. Find out when our train leaves.

спрошу See спросить.

спрятать (спрячу, -чет; pct of прятать) to hide. Я куда-то спрятал кошелёк и теперь не могу его найти. I hid my purse somewhere and now I can't find it.
□ Они надеялись спрятать концы в воду. They hoped that they could keep it under their hats.

-ся to hide. Он спрятался в кустах. He hid in the bushes.

спрячу See спрятать.

спрячусь See спрятаться.

спуск slope. Спуск оказался таким крутым, что шофёр попросил нас выйти из машины. The slope was so steep that the driver asked us to get out of the car. • way down. Спуск продолжался недолго. The way down wasn't long.
□ *Если нас кто затронет, мы спуску не дадим. If anyone bothers us, we know how to take care of ourselves.

спускать (dur of спустить) to let down. Спускайте груз полегоньку. Let the load down carefully.
□ (no pct) Смотрите, не спускайте с него глаз, вы за него отвечаете. Watch him closely; you're responsible for him. • (no pct) Она не спускала с него глаз. She couldn't take her eyes off him.

-ся to climb down. Мы спускались с горы целый час. We were climbing down the mountain for a whole hour. • to come down. Вы когда-нибудь спускались на парашюте? Did you ever come down in a parachute? • to slope. Улица круто спускается к реке. The street slopes sharply to the river.

спустить (спущу, спустит; pct of спускать) to let down. Спустите шторы и зажгите лампу. Let the curtains down and light the lamp.
спустить на воду to launch. Вчера спустили на воду большой пароход. They launched a big ship yesterday.
□ Вы очень потолстели, вам следовало бы спустить малость. You've gotten very fat. You ought to lose some weight. • Он всю свою месячную зарплату в карты спустил. He lost his whole monthly wages playing cards. • Осторожнее, у них уже спустили собак с цепи. Be careful, they've let their dogs off the chain. • *За такие дела с него следовало бы шкуру спустить. He ought to have his hide tanned for this. • Один раз мы ему спустили его наглость, но пусть он больше не пробует. We let him get away with his impertinence once; but he shouldn't try the same thing again. • Если он будет так продолжать, он дождётся, что его спустят с лестницы. If he goes on that way, they're sure to throw him out on his ear.

-ся to come down. Подождите директора, он сейчас спустится вниз. Wait for the manager; he'll come down shortly.

спустя (/with a; prger of спустить/) later. Он уехал из города ребёнком, и я увидел его только много лет спустя. He left our town as a boy, and I didn't see him again until years later. • after. Спусти некоторое время он увидел, что они ему не верят. After a while he saw that they didn't believe him.
спустя рукава carelessly. Они работали спустя рукава. They worked carelessly.

спущусь See спуститься.

сравнение comparison. Это очень удачное сравнение. This is a very good comparison. — Какое же между ними может быть сравнение? How can you make a comparison between those two?
по сравнению in comparison. По сравнению с Москвой — Свердловск город небольшой. Sverdlovsk is a very small town in comparison to Moscow.
□ Его работа не выдерживает сравнения с работой его предшественника. His work doesn't stand up against that of his predecessor. • Добыча угля в этом году увеличилась втрое по сравнению с прошлым годом. The amount of coal mined this year is triple what it was last year.

сравнивать (dur of сравнить and сравнять) to compare. Как можно их сравнивать! How can you compare them?

сравнить (pct of сравнивать) to compare. Сравните эти два цвета, какой вам больше подходит? Compare these two colors ; which one will go better? • to stand up to. По проворству, никого с ним сравнить нельзя. When it comes to speed no one can stand up to him.

сравнять (pct of сравнивать).

сражать (dur of сразить).

-ся to fight. Они сражались за родину. They fought for their country.

сражение battle.

сражусь See сразиться.

сразить (pct of сражать).

-ся to fight, to combat. Мне так и не пришлось самому сразиться с врагом. I had no opportunity to fight the enemy myself.
□ Хотите, сразимся в шахматы. Do you want to have a game of chess?

сразу (/cf раз/) immediately. Он не мог сразу ответить на мой вопрос. He couldn't answer my question immediately. • all at once. К нам в комнату ввалились пять человек сразу. Five people barged into our room all at once. • right off. Мы его сразу полюбили. We took to him right off. • at once. Я сразу это понял. I understood it at once.
сразу после right after. Мы придём сразу после обеда. We'll come right after dinner.

среда (P среды, сред, средам) environment. Это совсем не подходящая для него среда. This is altogether the wrong environment for him. • set. Я вас введу в среду литераторов. I'll introduce you to the literary set.

среда (a среду, P среды, сред, средам) Wednesday. Приходите ко мне в среду. Come see me Wednesday. — По средам я работаю в библиотеке. On Wednesdays I work in the library.

среди in the middle of. Среди комнаты стоял круглый стол. A round table stood in the middle of the room. • among. Среди всех этих книг нет ни одной интересной. Among all these books there isn't a one that's interesting. — Среди посетителей было несколько известных художников. Among the visitors there were several well-known artists.
□ Кто ходит танцовать среди бела дня? Who goes dancing in broad daylight?

средний middle. Посмотрите в среднем ящике. Look in the middle drawer. — Она — женщина средних лет. She's a middle-aged woman. • medium. Он — среднего роста. He's of medium height. • average. Он человек средних способностей. He's a man of average ability. — Какая у вас на заводе средняя зарплата? What's the average pay at your factory? • just fair. Урожай у нас в этом году средний. Our harvest this year is just fair.
в среднем on an average. Я работаю в среднем по девять часов в день. I work on an average of nine hours a day.
средние века Middle Ages.
средняя школа high school. Он уже перешёл в среднюю школу. He's already entered high school.
□ Ну, знаете, это удовольствие из средних. Well, you know, this is a pleasure I can do without. • Это не роман и не рассказ, а нечто среднее. It's neither a novel nor a short story, but something in between.

средство means. У нас не хватает транспортных средств. We don't have enough means of transportation. — У него нет никаких средств к существованию. He has no means of existence. — Они всегда жили не по средствам. They always lived beyond their means. • way. Мы всеми средствами старались его успокоить. We tried to quiet him in every way we could. • remedy. У меня есть хорошее средство против кашля. I have a good cough remedy.
средства производства means of production.
□ Дайте мне какое-нибудь средство от головной боли. Give me something for a headache. • Я бы поехал на дачу, но у меня нет на это средств. I'd go to the country but I can't afford it.

срежу See срезать.

срезать (срежу, срежет; pct of срезать and срезывать) to cut. Срежьте жир с мяса. Cut the fat off the meat. — Я сейчас вам срежу несколько роз. I'll cut some roses for you right away.

срезать (dur of срезать) to cut. Не срезайте сами этой мозоли, пойдите лучше к доктору. Don't cut your corns yourself; better go to a doctor.

срезывать (dur of срезать).

срок (/g -у/) date. К какому сроку вы можете доставить мне костюм? On what date will you be able to deliver my suit? • time. Он обещал починить ваши башмаки в кратчайший срок. He promised to fix your shoes in the shortest possible time. — Дайте срок! Give me time!
к сроку on time. Боюсь, что мы не поспеем к сроку. I'm afraid we won't make it on time.
□ Срок моей командировки кончается завтра. My assignment ends tomorrow. • На какой срок вы получили визу? How long is your visa for?

срочный (sh -чна) urgent. Завод работает в три смены над срочным заказом. The factory is working three shifts on an urgent order. — Тут для вас срочная телеграмма. There's an urgent telegram for you.
срочно immediately. Его пришлось срочно оперировать. He had to be operated on immediately.
□ Я постараюсь уладить ваше дело в срочном порядке. I'll try to straighten out the matter promptly. • Срочно! Urgent!

срывать (dur of сорвать) to tear down. Не срывайте афиши! Don't tear down the posters.
□ Не срывайте вашу злость на других. Why take it out on others?

ссора quarrel. Из-за чего произошли ссора? What brought on the quarrel? • squabble. Сил нет от их вечных ссор и дрязг. I can't stand their constant squabbles.
в ссоре on the outs. Что, вы с ним в ссоре? Say, are you on the outs with him?

ссорить (dur).

-ся to quarrel. Они вечно ссорятся. They're always quarreling.

СССР([fes-es-es-er]; indecl M) (Союз Советских Социалистических Республик) USSR (The Union of Soviet Socialist Republics).

ставить to stand up. Эти бутылки лучше не ставить, а класть плашмя. It's better to lay these bottles down than to stand them up. • to put. Не ставьте столько на стол — мы не очень голодны. Don't put so much on the table; we're not very hungry. — Вы меня ставите в неловкое положение. You're putting me in an awkward spot. — Вы совершенно неправильно ставите вопрос. You put the question absolutely wrong. • to stage. Эту пьесу ставили уже много раз. This play has already been staged many times.
ставить в вину to blame. Я вам этого в вину не ставлю. I don't blame you for it.
□ Его здесь ни во что не ставят. He doesn't mean a thing around here. • *Уж не ставьте каждое лыко в строку. Don't be so exacting.

ставня (gp ставен) shutter. Закройте ставни, уже ночь на дворе. Close the shutters; it's already dark outside.

стадион stadium.

стадо (P стада) herd, flock.

стаж experience. У него очень подходящий стаж для этой работы. His experience fits this job perfectly. — У него большой производственный стаж. He has a lot of experience as an employee in industry.
стаж в госпитале internship. Этот молодой доктор проходит стаж в госпитале. This young doctor is going through an internship in the hospital.

стакан glass. Дайте мне стакан воды. Give me a glass of water.

сталкивать ([-k'v-]; dur of столкнуть).

-ся to clash. Здесь наши интересы сталкиваются. Our interests clash here. • to run across. Мне никогда не приходилось с ним сталкиваться. I just never ran across him.

сталь (F) steel.

стальной steel.

стандарт standard. Все наши изделия соответствуют стандарту. All our production is according to the standard.

стандартизация standardization.

стандартный standard. Это — стандартная модель машины нашего завода. This is a standard model of our factory cars.

становиться (-новлюсь, -новится; dur of стать) to stand. Становитесь в очередь. Stand in line. — От этих рассказов у меня волосы дыбом становятся. These stories make my hair stand on end. • to get. Становится холодно, закройте окно. It's getting cold; shut the window. • to become. Он становится хорошим работником. He's becoming a good worker. — Наша шахта уже становится известной всей стране. Our mine is becoming known all over the country.

станок (-нка) bench. Я подошёл к станку, за которым он работал. I came near the bench where he was working. • lathe. Ей приходится всю смену ходить от станка к станку. She has to go from one lathe to the other during her shift.
печатный станок printing press.
ткацкий станок weaving loom.
□ Он много лет работал у станка. He has been a factory worker for many years.

стану See стать.

станция station. Какая это станция? What station is this? — До станции тут недалеко. It's not far from here to the station. • stop. Вам надо ехать до конечной станции. You have to go to the last stop.
лыжная станция skiing resort.
метеорологическая станция weather bureau.
телефонная станция telephone exchange. Вот здание центральной телефонной станции. This is the building of the central telephone exchange.
электрическая станция power works.

стараться to try. Мы изо всех сил старились вытащить машину. We tried with all our might to pull the car out. • to work. Вот кто старался больше всех! He's the one who worked hardest of all!

стареть (/pct: по-, у-/) to age. Он за последнее время начал сильно стареть. He's begun to age rapidly of late.

старик (-а) old man. Оп очень славный старик. He's a very nice old man. • old-timer. У нас на фабрике осталось мало стариков, все больше новички. We have only a few old-timers left in the factory; almost all the others are new.

старина the good old days. В старину ещё не такие силачи бывали. In the good old days they had even greater athletes. • old boy, man, fellow, pal. Ну, чего задумался, старина? Why so pensive, old boy?
□ Это обычай далёкой старины. It's an ancient custom.

старинный antique. У них тяжёлая старинная мебель. They have heavy antique furniture. • old. Это старинный русский обычай. This is an old Russian custom. — Я иду на выставку старинных икон. I'm going to the exhibition of old icons.
по-старинному old-fashioned. Он говорит немного по-старинному, но мне это нравится. His manner of speaking is a little old-fashioned, but I like it.

старость (F) old age. Он и в старости остался живым и бодрым человеком. He remained a kindly and lively person even in his old age. — Ну, что мне на старости лет танцовать, что ли, идти? What do you want me to do in my old age? Dance a jig?
□ *Да, старость не радость! It's no fun to be old!

старуха old woman. Ах, что вы, какая же вы старуха! Go on, you don't consider yourself an old woman, do you?
□ *Вы уж меня простите — и на старуху бывает проруха! You'll have to excuse me. Even the wisest of us can make a mistake.

старше See старый.

старший older. Это мой старший брат. This is my older brother. • oldest. Её старший сын лётчик. Her oldest son is a flier. • senior. Старшие классы взяли на себя заботу о спортивной площадке. The senior class took care of the athletic field. • adult. Старшие ушли в театр, и дети остались одни. The adults went to the theater and the children remained alone.
старше older. У него две сестры; одна старше его, другая моложе. He has two sisters, one older and the other younger than he.
□ Эта книга для детей старшего возраста. This book is for older children. • Кто у вас тут за старшего? Who's in charge here?

старый (sh -ра / -о, -ы/; cp старше) old. Он старый и больной человек. He's old and sick. — Он мой старый знакомый. He's an old acquaintance of mine. — Моя старые башмаки сейчас в починке. My old shoes are being repaired now. — Ну, знаете, так было при старом режиме. Oh, well, that's the way it was during the old regime. — Он мне принёс бутылку старого вина. He brought me a bottle of old wine. — Мы больше любили нашего старого учителя. We liked our old teacher better. • old-fashioned. Он — человек старых взглядов. He's a man of old-fashioned ideas.
старше older. Он кажется старше своих лет. He looks older than his age.

статистика statistics.

статуя statue.

стать (стану, станет; pct of становиться) to stand. Станем поближе к выходу. Let's stand nearer the exit. • to stop. Машина вдруг стала посреди дороги. The car suddenly stopped in the middle of the road. — (no dur) Мой часы стали. My watch stopped. • to become. Он стал знаменитостью. He became famous. — Очень скоро это стило известно всем. This became known to everybody very soon. — (no dur) С каких пор он стал интересоваться техникой? Since when has he become interested in technology? • to begin. (no dur) После кризиса он стал быстро поправляться. After the crisis he began to recover rapidly. • to start. (no dur) Как станет, бывало, рассказывать, прямо заслушаешься. Once he'd start talking, we couldn't tear ourselves away. • to cost. (no dur) *Это вам станет в копеечку. It'll cost you a pretty penny. • to be. Когда я был мальчиком, я мечтал стать лётчиком. When I was a boy, I dreamed of being a flier.
Во что бы то ни стало at any price. Я во что бы то ни стало хочу собрать хорошую коллекцию советских марок. I want a good collection of Soviet stamps at any price. • no matter what happens. Вы должны быть там завтра во что бы то ни стало. You have to be there tomorrow no matter what happens.
стало быть so. Тут тупик — стило быть, надо возвращаться. There's a dead end here, so we'll have to turn back.
стать во главе to head. Во главе этого движения стал молодой рабочий. A young worker headed the movement.
стать на ноги to be on one's feet. Нам прежде было трудно, но теперь мы уже стали на ноги. At first we had a tough time of it, but now we're on our feet again.
стать на работу to start working. Они снова стали на работу сегодня в шесть часов утра. They started working again today at six A.M.
стать с to become of. А что стало с вашим приятелем? What became of your friend?
□ Стало быть не хотите? Ну, и не надо. You don't want to? Well, don't then. • За чем дело стало? What's the hitch? • (no dur) *Вот увидите, он ещё будет вас ругать, с него станет. You'll see, he'll still bawl you out. You can expect that from him. • (no dur) Ровно в три его не стало. He passed away at three o'clock sharp. • (no dur) Он не стал бы говорить, если бы не знал этого точно. He wouldn't have said that if he hadn't known it for sure. • (no dur) Реки стала. The river is icebound. • Он сразу стал на нашу сторону. He was on our side from the very beginning. • Вы думаете, что шкаф станет между окнами? Do you think the wardrobe will fit in between the windows?

статья article. Я вполне согласен с автором этой статьи. I agree completely with the author of this article. • clause. В какой статье мирного договора об этом говорится? What clause in the peace treaty deals with it? • item. Это наша главная статьи дохода. This item represents our main profit. • matter. Это особая статья. That's an altogether different matter.
передовая статьи editorial. Вы читали передовую статью в сегодняшней газете? Have you read the editorial in today's paper?
по всем статьям in every respect. *Обед был по всем статьям замечательный. It was an excellent dinner in every respect.

стахановец (-вца) Stakhanovite (man who has set a record in the field of production). У нас в цехе все стахановцы. All of us are Stakhanovites in our shop.

стахановка Stakhanovite F. Наши стахановки никогда не подведут. Our Stakhanovites will never let us down.

стахановский Stakhanovite. Стахановское движение очень помогло повышению производительности труда. The Stakhanovite movement was very helpful in raising labor productivity.
по-стахановски like a Stakhanovite. Он работает по-стахановски. He works like a Stakhanovite.

стачка strike.

ствол (-а) trunk. Он вырезал её инициалы на стволе дерева. He carved her initials on the trunk of the tree. • barrel. В ствол винтовки набилась грязь. There's dirt in the barrel of the gun.

стебель (-бля, P -бли, -блей M) stem. Розы на длинных стеблях стоят дороже. Long-stemmed roses cost more.

стекло (P стёкла) glass. Это сделано из небьющегося стекла. This is made of unbreakable glass. • lens. Я ношу очки с сильными стёклами. I wear glasses with strong lenses. • crystal. В моих часах разбилось стекло. I broke the crystal of my watch.
ламповое стекло lamp chimney. Ламповое стекло закоптилось. The lamp chimney is black with smoke.
оконное стекло window pane. Оконное стекло треснуло. The window pane is cracked.

стеклянный glass. Куда ведёт эта стекланная дверь? Where does this glass door lead to?

стелю See стлать.

стемнеть (pct of темнеть; impersonal) to get dark. Совсем стемнело. It's gotten dark.

стена (a стену, P стены, стен, стенам) wall. Что за этой стеной? What's behind this wall? — *Мы его припёрли к стене и ему пришлось уступить. We forced him to the wall and he had to give in.
□ Мы друг за друга стеной стоим. We stand up for each other. • *За ним мы — как за каменной стеной. We're completely secure with him. • *На него можно надеяться как на каменную стену. He's as dependable as the Rock of Gibraltar.

стенгазета (стенная газета) bulletin-board newspaper. Я читал об этом в стенгазете. I read about it on the bulletin-board newspaper.

степень (P -ни, -ней F) grade. Он получил орден "Славы" второй степени. He received the Order of Glory, second grade. • degree. Он получил степень кандидата экономических наук. He received a degree in economics. • extent. Он до известной степени прав. To a certain extent he's right.
в высшей степени highly. Он в высшей степени ценный работник. He's a highly valuable worker.
сравнительная степень comparative (gr).
□ Я не сообразил, до какой степени это трудно. I didn't realize how difficult this was.

степь (P -пи, пей /в степи/ F) steppe.

стерегу See стеречь.

стереть (сотру, сотрёт; p стёр, стёрла, -о, -и; pger стёрши or стерев, ppp стёртый; pct of стирать) to erase. Почему вы стёрли то, что написали? Why did you erase what you wrote? • to rub off. Сотрите мел с доски. Rub the chalk off the blackboard.

стеречь (стерегу, стережёт; prger стережа; p стерёг, стерегла, -о, -и; стерёгся, стереглась, -лось) to watch. Эта собака стережёт дом. This dog watches the house. — Все ушли в театр, а я осталась детей стеречь. Everybody went to the theater, but I stayed home to watch the children.

стеснить (pct of стеснять) to inconvenience. Вас не стеснит, если я оставлю у вас чемодан? Will it inconvenience you if I leave my valise here?
□ В настоящий момент, я немного стеснён в средствах. Right now I'm a bit hard up for money.

стеснять (dur of стеснить).
□ Оставайтесь, вы нас совершенно не стесняете. Why don't you stay? You're not in our way at all.

-ся (pct: постесняться) to be shy. Не стесняйтесь, будьте как дома. Don't be shy; make yourself at home. • to feel shy. Не стесняйтесь обратиться ко мне, когда понадобится. Don't feel shy about asking me for anything you need.
□ Он стесняется своего иностранного акцента. He's embarrassed because of his foreign accent.

стиль (M) style. Русский стиль в архитектуре нам был до сих пор незнаком. We didn't know anything about the Russian style of architecture until now. — Пусть он напишет это письмо, у него хороший стиль. Let him write this letter; he has a good style. • calendar. Он родился десятого марта по старому стилю, то есть, двадцать третьего по новому. He was born on the tenth of March by the old calendar; that is, the twenty-third by the new one.
□ Меня удивляет, что они так поступила; это совсем не в её стиле. I'm surprised that she acted this way; it's not like her at all.

стирать (pct: вы-/) to launder. Хозяйка сегодня стирает. The landlady is laundering today.

стирать (dur of стереть) to erase. Эта резинка плохо стирает, дайте мне другую. This eraser erases badly; give me another one.

стирка washing. Она берёт бельё в стирку. She takes in washing. • washing clothes. Вы, кажется, стиркой заняты? I guess you're busy washing clothes.
□ Куда можно отдать бельё в стирку? Where can I send my laundry?

стихи (-хов P) poem(s). Вы читали его последние стихи? Have you read his latest poem(s)? • verse(s). Есть у вас какие-нибудь стихи для детей? Would you have some children's verses?

стихотворение short poem.

стлать ([sl-]; стелю, стелет; p стлала; стлался, стлалась) to make up (beds). Я ещё не начинала стлать постели. I still haven't started making up the beds.

сто (dgil ста, §22) hundred. Можете вы мне разменять сто рублей? Can you change a hundred rubles for me? — Он тут остался должен несколько сот рублей. He left here owing several hundred rubles. — Я вам сто раз говорил, чтоб вы этого не делали. I told you a hundred times not to do this. — Она во сто раз умнее своей подруги. She's a hundred times cleverer than her friend. — *Сработано на все сто! It's done a hundred-per-cent perfect!

стоить to cost. Билет стоит десять рублей. The ticket costs ten rubles. — Сколько стоит этот номер в день? How much does this room cost a day? • to be worth. *Игра не стоит свеч. The game isn't worth the candle. — *Овчинка выделки не стоит. It's not worth the trouble. — *Вся эта история выеденного яйца не стоит. Forget the whole thing; it isn't worth a damn. • worth while. Не стоит туда ходить. It is not worth while going there. • worth (while). Этот колхоз стоит осмотреть. This kolkhoz is worth seeing. • to be worthy. Он её не стоит. He's not worthy of her.
не стоит того not worth it. "Вы бы лучше переоделись." "Ну, стоит того!" "You'd better change your clothes!" "Oh, it's not worth it!"
сколько стоит how much. Сколько стоит эта рубашка? How much is this shirt?
□ Это будет стоить пять рублей. This will come to five rubles. • Мне стоило большого труда добиться его согласия. It gave me a great deal of trouble to get his consent. • Ему ничего не стоит заставить людей терять время зря. He doesn't mind wasting other people's time. • *Стоит только его кликнуть, и он тут, как тут. You just have to call and he's here in a flash.

стойка counter. Буфетчик поставил на стойку водку и селёдку. The counterman put some vodka and salt herring on the counter.
стойка на руках handstands. А вы бы посмотрели, как он делает стойку на руках! You should see him do handstands!

стойкий (sh -йка; cp стойче) firm. У этого человека стойкий характер. This man has a firm character.
стойко staunchly. Он стойко отстаивал свой проект. He defended his plan staunchly.

стойло (gp стойл) stall.

стол (-а) table. Можно поставить стол к окну? Can I put the table near the window? • meals. Стол здесь здоровый и вкусный. They serve very healthful and tasty meals here.
адресный стол address bureau.
накрыть на стол to set the table. Пожалуйста, накройте на стол. Please set the table.
письменный стол desk. Письменный стол ему необходим. He needs a desk badly.

столб (-а) pole. Буря повалила телеграфный столб. The storm knocked down a telegraph pole.
позвоночный столб spine. У него искривление позвоночного столба. He has curvature of the spine.
придорожный столб signpost.
фонарный столб lamppost.
□ Разве что увидишь за этими столбами пыли? You can't see anything through all this dust. • *А он стоит столбом, словно всё это его не касается. He stands there like a statue, as if it were no concern of his.

столбец (-лбца) column. Эта книга напечатана в два столбца. The pages of this book have been printed in two columns.

столетие century. Это костюм девятнадцатого столетия. This is the dress of the nineteenth century. • hundredth anniversary. В этом году столетние со дня его смерти. This year will be the hundredth anniversary of his death.

столик table. Как, ни одного свободного столика? What! Isn't there a single vacant table?
ночной столик night table. Я поставлю вам графин воды́ на ночно́й сто́лик. I'll put a pitcher of water on your night table.

столи́ца capital (of a country).

столкнове́ние collision. На э́том углу́ вчера́ произошло́ столкнове́ние трамва́ев. There was a streetcar collision on this corner yesterday. • clash. Газе́ты сообща́ют о вооружённых столкнове́ниях на грани́це. The newspapers report armed clashes on the border. — У нас опя́ть бы́ло столкнове́ние по э́тому по́воду. We had a clash on that score again.

столкну́ть (pct of ста́лкивать) to push. Помоги́те мне столкну́ть ло́дку в во́ду. Help me push the boat into the water.
□ Вот судьба́ опя́ть нас столкну́ла. So our paths cross again!

-ся to run into. Наш автомоби́ль вчера́ столкну́лся с авто́бусом. Our automobile ran into a bus yesterday. • to come across. Я впервы́е столкну́лся с э́тим вопро́сом. It was the first time I came across this question.

столова́ться to have meals. Мы столу́емся у друзе́й. We have our meals at a friend's house. • to eat. Вы мо́жете столова́ться в гости́нице. You can eat at the hotel.

столо́вая (F) dining room. У нас о́чень ма́ленькая столо́вая. We have a very small dining room. — Я обе́даю в заводско́й столо́вой. I have my dinner in the factory dining room.

столо́вая посу́да dinner ware.
столо́вое бельё table linen.

сто́лько so much. Он берёт не сто́лько спосо́бностями, ско́лько насто́йчивостью. He gets there not so much because of his abilities as because of his persistence. — Сын мне про вас сто́лько расска́зывал. My son has told me so much about you. • so many. Здесь сто́лько люде́й не помести́тся. There isn't enough room for so many people here. — Они́ задали мне сто́лько вопро́сов, что я не успе́ю на них отве́тить. They asked me so many questions that I won't have time to answer. • as much. Я бу́ду рабо́тать сто́лько, ско́лько пона́добится. I'll work as much as is needed. • just what. Да, я сто́лько и заплати́л. Yes, that's just what I paid.

сто́ляр (-а) carpenter, cabinet maker.

стонать (/сто́ну, стонет; pct: про-/) to moan. Что э́то вы сего́дня всю ночь стонали? Why were you moaning all last night? • to groan. (no pct) Они́ про́сто стонут от тако́го коли́чества рабо́ты. They just groan under the weight of the work.

стопа́ foot. У него́ пло́ская стопа́. He has flat feet. • footstep. Он пошёл по стопа́м отца́. He followed in his father's footsteps. • ream. Ско́лько сто́ит стопа́ э́той бума́ги? How much does a ream of this paper cost?

сто́рож (P -а, -ей M) watchman. Он служи́л ночны́м сто́рожем. He was a night watchman. • guard. Железнодоро́жный сто́рож подня́л шлагба́ум. The railroad guard raised the gate.

сторона́ (a сто́рону, P сто́роны, сторо́н, сторона́м) side. Мы живём по ту сто́рону па́рка. We live on the other side of the park. — Вы́слушайте обе стороны́, пре́жде чем суди́ть. Listen to both sides before you judge. — На меня́ со всех сторо́н набро́сились с расспро́сами. They fired questions at me from all sides. — Э́то мой дя́дя со стороны́ отца́. This is my uncle on my father's side. • part. Чью сто́рону вы при́няли в спо́ре? Whose part did you take in the argument? • party. Одна́ из сторо́н предложи́ла пойти́ на мирову́ю. One of the parties offered to mediate.
в стороне́ apart. Почему́ вы всегда́ де́ржитесь в стороне́? Why do you always keep apart from us?
в сто́рону aside. Отзови́те его́ в сто́рону и скажи́те ему́. Call him aside and tell him.
□ Держи́тесь пра́вой стороны́! Keep to the right! • А как обстои́т с материа́льной стороно́й де́ла? And what about the money end of it? • Вам в каку́ю сто́рону? Which way are you going? • Перейдёмте на другу́ю сто́рону у́лицы. Let's cross the street. • Э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́! It's very nice of you. • Шу́тки в сто́рону, неуже́ли э́то так и бы́ло? Quit kidding; did it really happen that way? • А мне то что — моё де́ло сторона́! What do I care? It doesn't concern me. • Конча́йте рабо́ту, а пото́м мо́жете идти́ на все четы́ре сто́роны. Finish your work and then you can go wherever you please. • Постара́йтесь ка́к-нибудь разузна́ть об э́том стороно́й. Try to find out about it in an offhand way.

сторо́нник adherent.

стошни́ть (S3 only, impersonal) to get nauseated. От бы́строй езды́ меня́ стошни́ло. I got nauseated from the fast ride.

стоя́нка stop. Мы возьмём кипятку́ на сле́дующей стоя́нке. We'll get boiling water at the next stop.
стоя́нка такси́ taxi stand. Придётся пройти́ до ближа́йшей стоя́нки такси́. We'll have to walk to the nearest taxi stand.
□ Стоя́нка автомоби́лей воспрещена́. No parking.

стоя́ть (стою́, стои́т; prger сто́я) to stand. Ваш зо́нтик стои́т в пере́дней, в углу́. Your umbrella is standing in the corner of the hall. — Не сто́йте на сквозняке́. Don't stand in the draft. • to be situated. Их да́ча стои́т на берегу́ реки́. Their summer house is situated on the bank of the river. • to last. Весь ме́сяц стоя́ла тёплая пого́да. The warm weather lasted all month. • to be. Шум стоя́л тако́й, что ничего́ нельзя́ бы́ло разобра́ть. There was such a racket that you couldn't hear a thing. • to be idle. Заво́д стои́т уже́ це́лый ме́сяц. The factory has been idle for a whole month. • to be stationed. Наш полк стоя́л в э́том го́роде два ме́сяца. Our regiment was stationed in this town for two months.
стоя́ть за to stand for. Мы стои́м за ра́венство и свобо́ду. We stand for liberty and equality.
стоя́ть на часа́х to be on guard duty. Он стои́т на часа́х. He's on guard duty.
стоя́ть на я́коре to be anchored. Ба́ржа до́лго стоя́ла на я́коре. The barge was anchored in the river for a long time.
□ Он стои́т на ва́шей то́чке зре́ния. He shares your point of view. • *Она́ его́ руга́ла на чём свет стои́т. She bawled hell out of him. • Пе́ред на́ми стои́т ряд сло́жных зада́ч. We have a number of serious problems before us. • Стой! Кто идёт? Halt! Who goes there?

страда́ (P стра́ды) harvest season. Сейча́с страда́ в по́лном разга́ре. The harvest season is in full swing now. • harvest time. В страде́ нам прихо́дится мобилизова́ть и ста́рых, и ма́лых. We have to call on both young and old at harvest time.

страда́ние suffering. Я ви́дел сто́лько страда́ний, что у меня́ уже́ все чу́вства притупи́лись. I saw so much suffering that I'm hardened to it all.

страда́ть to suffer. Он страда́ет бессо́нницей. He suffers from insomnia. — Они очень страдали от недостатка воды. They suffered a lot from lack of water. — Наша работа страдает от недостатка опытных работников. Our work is suffering because of a lack of experienced workers.
□ У него грамматика страдает. His grammar is poor.

страна (P страны) country. В нашей стране нет безработных. There are no unemployed in our country. — Мне в чужих странах бывать не приходилось. I never had a chance to visit foreign countries.
страны света points of the compass.
□ Он долго жил в жарких странах. He's lived in the Torrid Zone for a long time.

страница page. В этой книге триста двадцать страниц. There are three hundred and twenty pages in this book. — Вы найдёте оглавление на последней странице. You'll find the table of contents on the last page.

странный (sh -нна) strange. Со мной произошли странная история. A strange thing happened to me. — Вам это может показаться странным, но это так. This may seem strange to you, but it's so. • peculiar. У него странная манера говорить. He speaks in a peculiar manner. • queer. У них в семье все немного странные. Everybody's a little queer in their family.
странно strange. Странно, что вы об этом раньше не подумали. It's strange that you didn't think about this before. • odd. Как странно пахнут эти цветы! What an odd smell these flowers have!

страсть (P -сти, -стёй F) passion. У него просто страсть к уголовным романам. He's really got a passion for crime novels. • temper. Там страсти так разгорелись, что боюсь, дело дойдёт до драки. They've all worked up their tempers so much there that I'm afraid it'll come to blows.
до страсти passionately. Он до страсти любит свою работу. He loves his work passionately.
□ Что вы на ночь такие страсти рассказываете? Why do you tell such scary stories with night coming on? • Страсть, как хотелось бы повидать Америку. I want terribly to see America.

страх (/g -у/) fright. Он дрожал от страха. He shook with fright. • scare. Натерпелись мы страху, когда нашу лодку перевернуло. We got an awful scare when our boat overturned! • fear. *У страха глаза велики. Danger always looks bigger through the eyes of fear. — *Он — настоящий рыцарь без страха и упрёка. He's a real knight without fear or reproach.
□ Я сделаю это на свой собственный страх и риск. I'll do it at my own risk. • Он не страх как силён в арифметике. He's not very strong at figures.

страхкасса (страховая касса) government insurance office.

страхование insurance. Страховой агент даст вам все необходимые справки относительно смешанного страхования жизни. The insurance agent will give you all the particulars about life and accident insurance.
государственное страхование national insurance.

страховать (dur) to insure. Моего имущества страховать не стоит. My belongings are not worth insuring.

-ся to take out insurance.

страшный (sh -шна) terrible. Какое страшное несчастье! What a terrible stroke of luck! — Как вы можете работать в такую страшную жару? How can you work in such terrible heat?
страшно terribly. Мне страшно пить хочется. I'm terribly thirsty.
□ А вам не страшно будет одной в пустом доме? Won't you be scared alone in an empty house?

стрела (P стрелы) arrow. Мальчишке купили лук и стрелы, теперь никому житья нет. The bow and arrow they bought for the kid have become an awful nuisance.
□ Моторка летела, как стрела. The motorboat was going like a streak.

стрелка arrow. Стрелка указывает направо. The arrow points to the right. • hand. У меня на часах сломалась минутная стрелка. The minute hand of my watch broke. • railway switch. Катастрофа произошла из-за неправильно переведённой стрелки. The accident was caused by a faulty railway switch.

стрелочник ([-šnj-]) switchman. Её отец всю жизнь прослужил стрелочником на железной дороге. Her father was a railroad switchman all his life.
□ *Значит, опять стрелочник виноват! Once again it's the little fellow who gets it in the neck.

стрельба (P стрельбы) firing, shooting. На улице всю ночь шла стрельба. There was firing all night on the street. — Вы слышали стрельбу? Did you hear the shooting?
□ Я всегда находил, что стрельба в цель занятие полезное. I've always considered target practice a useful pastime.

стрелять to shoot. Он хорошо стреляет. He shoots well.
□ У меня в ухе стреляет. I have a shooting pain in my ear. • *Ну, это из пушек по воробьям стрелять! Why crush a nut with a steam hammer?

стремена See стремя.

стремени See стремя.

стремиться to aim. Он давно уже стремится попасть в Академию Художеств. He has aimed at getting into the Academy of Arts for a long time. • to be anxious. Я не слишком стремлюсь с ним встретиться. I'm not too anxious to meet him.

стремя (-мени, P стремена, стремян, стременам N) stirrup.

стриг See стричь.

стригу See стричь.

стрижёшь See стричь.

стрижка haircut. Сколько тут берут за стрижку и бритьё? What do they charge for a shave and a haircut? • shearing. Завтра мы начинаем стрижку овец. Tomorrow we start shearing the sheep.

стричь (стригу, стрижёт; p стриг, -гла, -о, -и; ppp стриженный; dur) to cut. Мне приходится стричь волосы каждую неделю. I have to have my hair cut every week. • to shear. Когда у вас стригут овец? When do you shear the sheep?
□ Она с самого детства стрижёт волосы. She's worn short hair since childhood. • *Я не собираюсь всех стричь под одну гребёнку. I don't intend to judge all people the same way.

строгий (sh -га,; cp строже; строжайший) strict. У них очень строгая мать. They have a very strict mother. — У нас тут очень строгие правила насчёт купанья в озере. We have very strict rules here about swimming in the lake. строго strictly. На этой таможне вещи очень строго осматриваются. They inspect your things very strictly in this customs house. — Здесь очень строго следят за соблюдением правил уличного движения. They enforce traffic regulations around here very strictly.

строже See строго.

строитель (M) construction worker. Они работают как строители-добровольцы. They're working as volunteer construction workers. • builder. Мы чувствуем, что мы строители социализма. We feel that we are builders of socialism.
инженер-строитель civil engineer.

строительство construction. На строительстве теперь нехватает специалистов. There's a shortage of experts on construction now. • building up. Все силы брошены на строительство тяжёлой промышленности. All forces are directed toward the building up of heavy industries.

строить to build. Они строят собственный дом. They are building a new house for themselves. — Мы строим новую жизнь. We're building a new life. • to construct. Он теперь где-то на юге строит мосты и дороги. He's now somewhere in the South constructing bridges and highways.
строить глазки make eyes (at someone). *Она ему глазки строит, а он ноль внимания. She's making eyes at him but he won't give her a tumble.
строить планы to make plans. Нам приходится строить планы на несколько лет вперёд. We have to make plans for the next few years.
строить рожи to make faces. Он вечно строит рожи и смешит весь класс. He's always making faces and causing the whole class to laugh.

строй (P строй, строёв/в строю/) ranks. Не курите в строю! No smoking in ranks!
выбывать из строя to quit. Я ещё не хочу выбывать из строя. I'm not ready to quit just yet.
□ Левая руки вышла у него из строя. His left arm (or hand) went bad.

стройка construction job. Директор с утра уехал на новую стройку. The manager left for the new construction job early this morning. • construction (work). Планы уже готовы, а к стройке мы ещё не приступили. The plans are all ready but we haven't started construction yet.
□ У нас идёт стройка нового социалистического общества. We're now building a new socialist society.

стройный shapely. У неё стройная фигура. She has a shapely figure. • orderly. Демонстранты шли стройными рядами. The demonstrators marched in orderly files.
□ Как стройно они поют! They do sing well together!

строка (a строку, P строки, строк, строкам) line. Он написал всего несколько строк. He only wrote a few lines. — Между строк его письма можно прочитать, что ему тяжело. You can read between the lines that he's having a tough time.
красная строка paragraph. Начните с красной строки. Begin a new paragraph.
□ *Не всякое лыко в строку. You've got to make allowances for mistakes.

строчка line. Вот я только дочитаю три строчки и пойду. Let me read three more lines, and then I'll go.
□ Эта машина шьёт крупной строчкой. This machine sews with a large stitch.

струна (P струны, струн, струнам) string. Подтяните струны на вашей балалайке. Tighten the strings on your balalaika.
□ Вы пытаетесь играть на его слабой струне? Are you trying to play on his weak spot?

стряпать (pct: со-) to cook. Она вам будет и стряпать и стирать. She'll do your cooking and washing.

студент (See also вузовец) student. Он студент педагогического института. He's a student at the teachers' college.

студентка student, co-ed F. Студентки Первого московского государственного университета работали в госпитале. The co-eds of the First Moscow State University worked in hospitals.

стук knock, rap. Раздался стук в дверь. There was a knock at the door.

стукать (/pct: стукнуть/).

стукнуть (pct of стукать) to knock. Я стукнул в дверь, но никто не отозвался. I knocked at the door, but nobody answered. • to bang. Он как стукнет кулаком по столу. He suddenly banged his fist on the table.
□ (no dur) Мне уже пятьдесят стукнуло. Well, I'm already fifty.

стул (P стулья, -льев, -льям) chair. Отодвиньте ваш стул. Move your chair away.
□ *Мне надоело сидеть между двух стульев. I'm tired of sitting on the fence.

ступенька stoop. Это невысокое крылечко — всего пять ступенек. This is a low stoop — just five steps in all.

ступня foot. Ему ампутировали правую ступню. They amputated his right foot. • bottom of the foot. У меня заноза в ступне. I got a splinter in the bottom of my foot.

стучать (-чу, -чит) to knock. Не стучите так громко! Don't knock so loud!
□ У меня сегодня в висках стучит. My temples are throbbing today.

-ся to knock. Кто там стучится в дверь? Who's knocking at the door?

стыд (-а) shame. Я чуть не сгорел от стыда. I almost died of shame. • disgrace. Какой стыд! What a disgrace!

стыдно ashamed. Мне стало ужасно стыдно за него. I felt terribly ashamed for him. — Как вам не стыдно придираться ко всякой мелочи? Aren't you ashamed of picking on every little detail?

стягивать ([-g'v-]; dur of стянуть).

стянуть (стяну, стянет; pct of стягивать) to make tight. Стяните узел потуже. Make the knot very tight. • to pull off. Стяните-ка с него одеяло!. Pull the blanket off him! • to swipe. Смотрите, чтобы у вас чемодан-то не стянули. See that they don't swipe your suitcase.

суббота Saturday. По субботам мы ходим в баню. We go to the public bath every Saturday.

сугроб snowdrift.

суд (-а) court. Он подал жалобу в народный суд. He filed a complaint in the people's court (court of the first instance). — Дело дошло до суда. They went to court over it. — Товарищеский суд признал его поведение правильным. The honor court of his comrades found his conduct to be entirely in order. • trial. Когда состоится суд по его делу? When will his case come to trial?
□ *Пока суд да дело, мы успеем пообедать. We could eat in the time it's taking to get this settled. • *Что ж, на нет и суда нет. Well, if you haven't got it, you just haven't got it.

судить (сужу, судит; prger судя) to try. Его судили за растрату. He was tried for embezzlement. • to judge. Как он может судить о моём произношении? Он английского языка не знает. How can he judge my pronunciation? He doesn't know English. — Судя по внешнему виду, он совсем оправился от болезни. Judging by his appearance, he seems to have recovered completely. — Не судите его слишком строго. Don't judge him too harshly. — *Насколько я могу судить, всё дело выеденного яйца не стоит. As far as I can judge, the whole business isn't worth a dam. • to pass judgment. Может быть, он и виноват, но не мне его судить. Maybe he's guilty, but it's not up to me to pass judgment.
□ Нечего об этом так много судить да рядить. There's no need to keep talking about it so much. • Так и не суждено было нам с ним встретиться. It just wasn't in the cards for us to meet him.

судно (P суда, -ов, -ам).
военное судно warship.
грузовое судно freighter.
нефтеналивное судно tanker.

судок (-дка) cruet.

судомойка dishwasher F.

судорога cramp. Помогите мне доплыть до берега: у меня судорога в ноге. Help me swim ashore; I have a cramp in my leg.

судоходный navigable.

судьба (P судьбы, судеб, судьбам) fate. От исхода этой конференции зависят судьбы всего мира. The fate of the whole world hinges on the outcome of this conference.
□ Благодарим судьбу за то, что это так случилось. We thank our lucky stars that it happened that way. • Какая разная судьба у этих двух братьев! The lives of these two brothers are so different! • Здравствуйте, какими судьбами? Hello, what brings you here? • Видно не судьба мне была здесь остаться. I guess it wasn't in the cards for me to stay here.

судья (P судьи, судей, судьям M) judge. Я расскажу судье всё, как было. I'll describe everything that took place to the judge. — Я в этом деле не судья. I'm no judge of this sort of thing. • referee, umpire. Судьи все опытные футболисты; они не ошибутся. The referees are all experienced soccer players; they won't make a mistake.

суеверие superstition.

суживать (dur of сузить).

сужу See судить.

сузить (pct of суживать) to take in. Эти брюки нужно сузить. These trousers have to be taken in.

сук (-а/P сучья, -чьев, -чьям; в суку, на суку/) bough. Этот сук надо подрезать. This bough should be cut down. • branch. Ветром поломало массу сучьев. The wind broke a lot of branches.

сукно (P сукна) cloth. Это сукно идёт на красноармейские шинели. This cloth is for Red Army overcoats.
□ *Моё заявление, как видно, положили под сукно. My application apparently has been pigeonholed.

сумасшедший crazy. Что за сумасшедшая мысль! What a crazy idea! • madman. Он гонит машину, как сумасшедший. He's driving the car like a madman.
сумасшедший дом madhouse. Я в этом сумасшедшем доме больше работать не желаю. I don't want to work in a madhouse like that any more.
□ Он хохотал, как сумасшедший. He was laughing like mad.

суматоха excitement. В суматохе он забыл взять самые нужные вещи. In the excitement he forgot to take the most important things. • confusion. В доме стоит страшная суматоха. The whole house is in awful confusion. • fuss. К чему вся эта суматоха? Why all this fuss?

семерки (-рок or -рек P) dusk. Наступают сумерки, пора возвращаться. It's dusk already — time to go back.

суметь (pct) to be able. Сумеете вы это сделать? Will you be able to do it?

сумка pocketbook. Купите ей в подарок кожаную сумку. Buy her a leather pocketbook for a present. • schoolbag. Дети начали укладывать книги и тетради в сумки. The children began to put their textbooks and notebooks into their schoolbags. • mailbag. Почтальон вынул из сумки пачку писем для меня. The postman took a pack of letters for me out of his mailbag.

сумма amount. А какая общая сумма расходов? What's the total amount spent? • sum. Это обойдётся вам в порядочную сумму. That'll cost you a nice little sum.

сундук (-а) trunk. На дне сундука только книги. Only books are at the bottom of the trunk.

суп (P -ы/g -у/) soup. Суп пересолен. There's too much salt in the soup. — Хотите горохового супу или супу с грибами? Do you want pea or mushroom soup?

сургуч (-а; M) sealing wax.

суровый, strict. У нас на этот счёт очень суровые правила. We have very strict rules about that. • stern. Его отец очень суровый человек. His father is a very stern man. • severe. Какая суровая зима у нас в этом году. What a severe winter we had this year! • unbleached. Эти простыни из сурового полотна. These sheets are of unbleached linen.
сурово severely. Он сурово посмотрел на меня. He looked at me severely. • harshly. Вы обошлись с ним слишком сурово. You treated him too harshly.

cycтав joint. У меня ломота, в суставах. All my joints pain me.

cутки (-ток P) day and night. Чтоб получить этот билет, я простоял в очереди целые сутки. To get this ticket I had to stand in line all day and all night. • twenty-four hours. Поездка продолжается двое суток. The trip takes forty-eight hours.
круглые сутки twenty-four hours straight. Мне иногда приходится работать круглые сутки. Sometimes I have to work twenty-four hours straight.

сухарь (-ря M) zwieback. Нарежьте хлеб и насушите сухарей. Cut the bread and make some zwieback. • callous person. Разве от этого сухаря дождёшься сочувствия! Do you think you can get any sympathy from that callous person.
сухари bread crumbs. Сперва обваляйте котлеты в сухарях. First dip the cutlets in bread crumbs.

сухо dry. На улице совсем сухо, калош можно не надевать. The street's absolutely dry. You don't need rubbers. • parched. У меня что-то сухо в глотке — выпить бы чего! My threat is parched; I'd like something to drink. • coolly. Его приняли там довольно сухо. He was received rather coolly.
□ *Ему удалось выйти сухим из воды. He was able to get out of it with clean hands.

сухой (sh сух, -ха, сухо, -и; cp суше) dry. На тебе сухой нитки нет! You haven't got a stitch of dry clothing on! • stale. Они ничего кроме сухого хлеба целый день не ели. They ate nothing but stale bread all day. • lanky. Он сухой и длинный, a она маленькая и пухлая. He's long and lanky, and she's small and chubby. • callous. Какой он сухой человек! What a callous person he is!
суше drier. Как только станет немного суше, пойдём погулять. We can go for a walk as soon as it's a bit drier out.

сухопутные войска land forces.
сухопутный транспорт land transport.

сучья See сук.

суша dry land. После трёхдневного переезда по морю приятно было снова очутиться на суше. After three days on the sea, it's pleasant to be on dry land again.

суше See сухой.

сушить (сушу, сушит /pct: вы-/) to dry. Где у вас сушат бельё? Where do you dry your laundry? • to parch. Этот табак очень сушит горло. This tobacco parches your throat.
□ Её тоска сушит. She's withering inside from grief.

существенный essential. Он внёс существенные поправки в нашу программу. He introduced essential changes into our program.
существенным образом essentially. Это существенным образом меняет наш план. This changes our plans essentially.
□ Это не имеет существенного значения. It's not very important.

существительное (AN) noun.

существо essence. Ясно, что он не понимает существа этого вопроса. It's obvious that he doesn't understand the essence of this question. • being. Среди этих развалин мне не удалось найти ни одного живого существа. I wasn't able to find a single living being among these ruins. • creature, person. Что за противное существо! What an unpleasant creature!
по существу in substance. Он, по существу, прав. He's right in substance.
□ Он говорит не по существу. He doesn't speak to the point.

существовать to exist. Я, право, не знала, что такие чудаки существуют в природе. Truthfully, I didn't know that such strange characters really existed. — Для него не существует препятствий. Obstacles don't exist for him.
□ Наша школа существует уже десять лет. Our school is already ten years old. • *Никак не пойму, чем он, собственно, существует. I can't understand how he keeps body and soul together.

сфера field. У него тут очень широкая сфера деятельности. He has a wide field of activities here.
сфера влияния sphere of influence.
□ Я здесь в своей сфере. I'm quite at home here.

сфотографировать (pct of фотографировать).

схватить (схвачу, схватит; pct of схватывать and хватать) to catch. Вора в конце концов схватили. The thief was finally caught. — Где это вы схватили простуду? Where did you catch cold?

схватывать (dur of схватить) to catch on. Он удивительно быстро схватывает. He catches on awful fast.

схвачу See схватить.

сходить (схожу, сходит; dur of сойти) to get off. Гражданин, вам сходить! You get off here, mister.

сходить (схожу, сходит; pct) to go. Постригусь, а потом схожу в баню. First I'll get a haircut; then I'll go to the public baths. — Сходите, пожалуйста, на почту. Will you go to the post office, please?
сходить за (чём-нибудь or кем-нибудь) to go get (something or somebody). Вы можете сейчас сходить за хлебом? Can you go get the bread right away?
□ Почему бы вам не сходить в кино? Why don't you take in a movie?

сходство similarity. У вас с ним большое сходство. There's a great similarity between you and him.

схожу See сходить.

схоронить (-роню, -ронит;/ppp схороненный/; pct of хоронить).

сцена stage. Сцена в этом театре плохо освещена. The stage in this theater is poorly lighted. — Он всю жизнь провёл на сцене. He spent his whole life on the stage. • scene. Лучше всего была последняя сцена в первом действии. The last scene in the first act was the best one of all. — Это была незабываемая сцена. That was an unforgettable scene. — Пожалуйста, не устраивай сцен. Please, don't make a scene. — Деятели прошлой войны давно сошли со сцены. The men prominent in the last war aren't on the scene any more.

сценарий scenario.

счастливый ([-slj-]; sh счастлив, -ва, -во, -вы) happy. Это были счастливые годы моей жизни. Those were the happy days of my life. — Вы любите романы с счастливым концом? Do you like novels with a happy ending?
счастливо lucky. Вы ещё счастливо отделались. You were lucky to get out of it that easily.
□ Счастливого пути! Bon voyage! or Pleasant trip! • Счастливо оставаться! So long! Lot's of luck! (said by those going on trip to those remaining behind.) • Ну, счастливо! Вспоминайте обо мне иногда. Well, so long! Think of me sometimes. (said by those going on trip to those remaining behind.)

счастье happiness. Когда сын вернулся с фронта, счастью матери не было предела. When the son returned from the front his mother's happiness knew no bounds. • luck. Желаю вам счастья! I wish you luck! — Какое счастье иметь такого друга! It's a great bit of luck to have such a friend. — Вот вам мой платок на счастье. Here's my handkerchief for luck. — Ну и счастье вам привалило! What a lucky break for you!
к счастью luckily. К счастью, он оказался дома. Luckily he was at home.
на моё (твоё, etc) счастье luckily for me (you, etc). На моё счастье у них оказалась свободная комната. Luckily for me they had a room available.
□ Ваше счастье, что он сегодня в хорошем настроении. You're lucky that he's in a good mood today. • *Не бывать бы счастью, да несчастье помогло. It's an ill wind that blows nobody good.

счесть (сочту, сочтёт; p счёл, сочла, -о, и; pap счётший; ppp сочтённый; pct of считать) to consider. Он даже не счёл нужным мне ответить. He didn't even consider it necessary to answer me.

счёт (/P счета, -ов; g -у; на счету/) bill. Я получил счёт за телефон. I got my phone bill. — Запишите на мой счёт. Put it on my bill. • check. Официант, дайте мне, пожалуйста, счёт. Waiter, give me my check, please. • score. Матч окончился со счётом четыре-ноль в пользу нашей команды. The game ended with a score of four to nothing in our favor. — Слушайте, сейчас не время сводить личные счёты. Look here, now isn't the time to settle personal scores. • account. У вас счета не в порядке. Your accounts are not in order. • count. "Поместимся вчетвером с ребёнком?" "Ну, ребёнок не в счёт". "Will there be enough room for the four of us and the baby?" "Well, there's no need to count the baby". • expense. Ну, как ему не стыдно жить на чужой счёт! But isn't he ashamed to live at somebody else's expense?
без счёту countless, without end. В этой рукописи ошибок — без счёту. There are countless mistakes in this manuscript.
в два счёта in a jiffy. Вы ему только скажите — он вам это в два счёта устроит. All you have to do is tell him and he'll do it for you in a jiffy.
свести счёты to get even. Я когда-нибудь сведу с ним счёты. I'll get even with him some day.
счёты abacus. Подсчитайте это на счётах. Total this on the abacus.
текущий счёт checking account. Если вы хотите открыть текущий счёт, — я вас провожу в банк. If you want to open a checking account, I'll be glad to take you to the bank.
□ Я его романам и счёт потерял. I lost count of his love affairs. • Что за счёты между друзьями! What's a little thing like that among friends? • Я возьму немного денег в счёт зарплаты. I'll take a small advance on my pay. • На чей счёт будут чинить потолки в нашей квартире? Who'll pay for the repair job needed on our ceilings? • Почему вы это принимаете на свой счёт? Why do you take it as if it was meant for you? • Непременно верните ему книжку, у него каждая брошюрка на счету. He keeps track of every single pamphlet, so you better return the book you borrowed. • Этот класс на особо хорошем счету у учителей. This class is in very good standing with all the teachers. • Ну, это мы окончательно сбросили со счетов. We threw out that possibility. • Это вы на мой счёт? Do you mean me?

счетовод bookkeeping clerk.

счетчик census-taker. Во время последней переписи я работал счётчиком. I worked as a census-taker during the last census. • meter. У нас один электрический счётчик на всю квартиру. We have but one electric meter for the whole apartment.
счётчик такси taxi-meter. Счётчик такси показал десять рублей. The taxi-meter says ten rubles.

считать (/pct: со-/) to count. Он уже умеет считать до десяти. He already knows how to count up to ten. — Он прямо дни считает до отъезда. He's coimting the days before he leaves.
не считая not counting. Поездка, не считая горючего, обойдётся рублей в двадцать пять. The trip, not counting the gas, will amount to about twenty-five rubles.
□ До каникул остались считанные дни. There are only a few days before vacation time.

считать (pct: счесть) to consider. Я считаю нужным предупредить его. I consider it necessary to warn him. — Мы всегда считали его честным человеком. We always considered him an honest person. • to think. Я считаю, что надо немедленно телеграфировать. I think that we have to send a telegram immediately. — Я считаю, что вы неправы. I think you're wrong.
□ Его уже, было, считали погибшим. He was already given up for lost.

-ся to be considered. (no pct) Он у нас тут считается первым спецом. He's considered our best specialist. • to take into consideration. (no pct) С этим обстоятельством необходимо считаться. It's necessary to take this circumstance into consideration.

США See Соединённые Штаты Америки.

сшивать (dur of стять).

сшить (сошью, -шьёт; imv сшей; ppp сшитый; pct of шить and сшивать) to sew. Сшейте, пожалуйста, эти два куска материи вместе. Sew these two pieces of material together, please. • to make. Он сошьёт вам сапоги, хоть куда! He'll make you the best boots there are.

съедать (dur of съесть) to eat. Он всегда съедает две тарелки каши. He always eats two plates of cereal.

съедобный edible.

съезд convention. Он выступал на профсоюзном съезде. He spoke at the trade-union convention.
□ В этом году на курорте большой съезд. There are many people at the health resort this year.

съездить (pct) to take a little trip. Хотите съездить со мной в город? Do you want to take a little trip to town with me?

съезжать (dur of съехать).

съем See съесть.

съесть (-ем, -ест, §27; imv -ешь; p -ел; ppp -еденный; pct of есть and съедйть) to eat. Съешьте, пожалуйста, ещё кусочек. Eat another piece, please. — Чего бы такого съесть? Я ужасно голоден. What should I eat? I'm awfully hungry. • to eat up. Ребята съели всё, что было в доме. The boys ate up everything in the house.
□ *Она его, бедного, совсем съела. She nagged the life out of the poor fellow.

съехать (съеду, съедет; pct of съезжать) to ride down. С горы мы съехали очень быстро. We rode down the mountain very quickly. • to move out. Он отсюда давно съехал. He moved out of here a long time ago.
□ Нам не позволили съехать на берег. We weren't allowed to go ashore. • У вас шляпа на, бок съехала. Your hat isn't on straight.

съешь See съесть.

сыграть (pct of играть) to play. Он замечательно сыграл эту сонату. He played the sonata beautifully. — Давайте сыграем в карты. Let's play cards. — Ему очень хочется сыграть эту роль. He's very anxious to play this role. — *Вы ему как раз на руку сыграли. You played right into his hands. — (no dur) С ним такую штуку сыграли, что он долго будет о ней помнить. They played such a trick on him that he won't forget it for a long time.

сын (P сыновья, -вей, -вьям) son.

сыновья See сын.

сыпь (F) rash. Эта сыпь только от жары, она скоро пройдёт. This is just a heat rash; it'll go away soon.

сыр (P -ы/g -у/) cheese. Какого сыра вы хотите? What kind of cheese do you want?
□ *Он здесь как сыр в масле катается. He's living off the fat of the land here.

сырой (sh сыр, -ра, сыро, -ры) damp. Вам вредно жить в таком сыром климате. It's harmful for you to live in such a damp climate. — Простыни ещё сырые, их стелить нельзя. The sheets are still damp; you can't put them on the bed. • raw. Нет, этот бифштекс совсем сырой, я такого не ем. This steak is completely raw. I can't eat it this way.
сыро damp. Сегодня очень сыро на дворе. It's very damp out today.
□ Не пейте сырой воды. Don't drink unboiled water. • Эта статья ещё совсем сырая, над ней надо поработать. This article still has many rough edges; there's a lot of work to be done on it.

сырость (F) humidity. Как вы можете жить в такой сырости? How can you live in such humidity?
□ Тут пахнет сыростью. It smells damp here. • На стенах выступили пятна от сырости. The walls were moldy.

сырьё raw material. Каково у вас положение с сырьём? How's your raw material situation? — Во время войны у нас на фабрике был большой недостаток сырья. During the war, there was a scarcity of raw materials in our factory.

сытый (sh сыта) full. Вы сыты? Are you full? — "Съешьте ещё чего-нибудь". "Спасибо, я сыт по горло". "Eat some more." "No, thanks, I'm full up to here."

сыщик detective.

сэкономить (pct of экономить).

сюда here. Идите сюда! Come here! — Положите это сюда. Put this here. — Не думаю, чтоб он скоро опять сюда приехал. I don't think that he'll come here again soon. • this way. Сюда, пожалуйста. This way, please.
□ Наша машина застряла в грязи — ни туда, ни сюда. Our car is stuck in the mud. We can't budge it.

сюжет plot. Это прекрасный сюжет для рассказа. That's an excellent plot for a short story.

сюрприз surprise. Вот какой приятный сюрприз! What a pleasant surprise!

сяду See сесть.


та (/n F of тот/).

табак (-а/g -у/) tobacco. Какой у вас хороший табак! What fine tobacco you've got! — Гильзы у меня есть, но табак весь вышел. I have cigarette paper but all my tobacco's gone.
□ *Выходит — наше дело табак! It looks as if our goose is cooked!

таблетка tablet. Примите таблетку аспирина. Take an aspirin tablet.

таблица table. Вы найдёте все статистические таблицы в конце книги. You'll find all statistical tables at the end of the book.

таз (P -Ы, -ов/b тазу/) washbasin. Таз и кувшин с водой стоят в углу. A washbasin and pitcher of water are in the corner. • pelvis. У него оказался перелом таза. They find that he has a fractured pelvis.

таинственный secret. Ничего таинственного в этой поездке нет. There's nothing secret about this trip. • mysterious. Он сказал это с таинственным видом. He looked mysterious when he said it.
таинственно mysteriously. О чём это вы так таинственно шепчетесь? What are you whispering about so mysteriously?

тайга taiga (northern virgin forest).

тайна (gp тайн) mystery. Как он сюда попал — для меня тайна! How he got here's a mystery to me. — Она любит окружать тайной всё, что она делает. She likes to do everything with an air of mystery. • secret. Сохраните это в тайне. Keep it secret. — Это военная тайна. This is a military secret.

тайный.тайное голосование secret ballot.

так so. Почему вы так думаете? Why do you think so? — Так значит вы решили здесь остаться? So, I see you've decided to stay here. — Почему он пришёл так поздно? Why did he come so late? — Она так хорошо пела! She sang so well! — Он так хорошо говорит по-русски, что просто удивительно. He speaks Russian so well that it's simply amazing. — Так и вы нас покидаете? So you're leaving us too? • that way. Так сказать нельзя. You can't say it that way. • this way. Так это продолжиться не может. It can't continue this way. — Я вам сейчас расскажу. Это вышло так .... I'll tell you right now; it happened this way .... • then. Так скажите ему, что он ошибается. Tell him that he's wrong, then. • nothing in particular. "Чему вы улыбаетесь?" "Так, своим мыслям". "What are you smiling at?" "Nothing in particular; just at my own thoughts."
и так by itself. Не надо доктора, и так пройдёт. You don't have to call a doctor; it'll go away by itself. • anyway. He надо его просить, он и так сделает. You don't have to ask him; he'll do it anyway. • as it is. Не браните его, ему и так очень тяжело. Don't scold him, he feels bad enough as it is. — Не объясняйте — и так ясно. Don't explain. It's clear enough as it is.
и так далее and so on, et cetera. У меня ещё тьма работы: мне надо стряпать, стирать, и так далее. I still have piles of work. I have to do the cooking, the washing, and so on.
и так и так this way or that. Это можно сделать и так и так. It can be done this way or that.
и так и этак this way and that. Уж он старается и так и этак, а всё не выходит. He tries this way and that, but still nothing helps.
так вот and so. Так вот, он и остался один одинёшенек. And so he was left all alone.
так же ... как as ... as. Он говорит по-русски так же хорошо, как и вы. He speaks Russian as well as you do.
так и just. Я так и сказал, что вам некогда. That's just what I told him; you're busy. — Я вижу, он так и рвётся что-то сказать. I see that he's just jumping out of his skin to say something. — Он так и ахнул от изумления. He just gasped in astonishment. • simply. На него так я посыпались неприятности. Trouble simply began to pile up on him. • just what. Она сейчас придёт. Так вы ему и скажите. She'll be here in no time. That's just what you should tell him.
так и есть what do you know about that? Так и есть! Опять шина лопнула. What do you know about that? The tire blew out again.
так и знай(те) you can be sure of that. Вам этого не позволят, так и знайте. They won't let you do it, you can be sure of that.
так и надо it serves (one) right. Так ему и надо! Зачем не в своё дело совался. It serves him right for sticking his nose into other people's business.
так как because. Нам пришлось сделать круг, так как дорогу чинили. We had to make a detour because the road was under repair.
так нет but no. Ему бы помолчать; так нет, начал спорить. It would have been better had he kept quiet; but no, he started to argue.
так себе just passable. "Она очень хорошенькая?" "Нет, так себе". "Is she very pretty?" "No, just passable." • So so. "Как поживаете?" "Так себе!" "How are you?" "So so!"
так-таки actually. Неужели он так-таки и отказал? You mean he actually refused? • after all. Он так-таки раздобыл билеты! He managed to get the tickets after all!
так только just. Это вы так только пошутили, правда? You were just joking, weren't you?
так что so. У нас рабочих рук не хватает, так что у вас есть все шансы устроиться. We're short of working hands, so you have a good chance of getting a job.
так, чтобы so that. Повесьте это так, чтобы все видели. Hang it up so that everybody will see it.
□ А я так думаю, что надо было сказать правду. If you ask me, I think the truth should have been told. • Это вам так не пройдёт! You won't get away with this. • Он наконец согласился. Давно бы так! He finally agreed. He should have done so long ago. • Он вас дразнит не со зла, а просто так. He's teasing you for the fun of it. • Ну играть — так играть! If you want to play, let's play. • Ну уж если идти, так сейчас. Well, if we're going, let's go now. • Я уже и так и сяк пробовал с ним говорить — не помогает. I've already used every argument I could on him, but nothing helps. • Так он и скажет вам, дожидайтесь! You can wait till doomsday before he'll tell you! • Это не пальто, а так что-то вроде плаща. It's not a coat; it's something like a cloak. • Он живёт в этой комнате, не так ли? He lives in this room, doesn't he? • Говорит ОН мне: так и так, надо мне уезжать. So he told me, "To make a long story short, I've got to go." • Так бы я и выкинула его отсюда. God, how I'd like to throw him out of here. • Так или иначе, мы с ним наконец поладили. In short, we finally came to an agreement.

также also, too. Можете вы мне дать также чистые простыни? Can you also give me clean sheets? — Я собираюсь пойти за покупками, а также заглянуть на почту. I intend to go shopping and also to stop in at the post office.

таков (-ва, -во, -вы /sh forms only/) this. Таковы факты, a выводы делайте сами. These are the facts. You can draw your own conclusions.
□ Такова была сила удара, что оба паровоза были разбиты вдребезги. The force of the collision was so great that both locomotives were smashed. • *Он быстро собрал вещи и был таков. He packed in a hurry and was off. • Таково, оказывается, положение. So that's how things stand!

такой such. В такую погоду лучше остаться дома. It's better to stay at home in such weather. — Он такой умница. He's such a clever man! — Как это вы допустили такое безобразие? How do you allow such goings-on? • that. В таком случае пойдём сейчас. In that event let's go now.
кто такой who. Кто он такой? Who's he?
таким образом and so. Таким образом, всё кончилось благополучно. And so everything turned out all right.
такое such things. Мне про вас такое говорили! I was told such things about you!
такой же, как the same as. Возьмите эти ботинки; они такие же, как и те. Take these shoes. They're the same as the others.
такой же ... как as ... as. Она такая же красотка, как её мать. She's as beautiful as her mother.
□ Он глуп до такой степени, что и объяснить ему ничего нельзя. He's so stupid you can't explain anything to him. • Я и не думал, что это доставит ему такую радость. I didn't know he'd be so happy over it. • "Вы говорили с гражданином Н ?" "Какой такой Н ?" "Did you talk to Mr. N ?" "Never heard of him." • "Вы вчера не вышли на работу." "Ну и что ж тут такого?" "You didn't come to work yesterday." "So what?" • Это уж чорт знает что такое! That's a hell of a note! • Ну что это такое! Опять нет горячей воды. What is this! Again no hot water!

такси (indecl N) taxi, cab. Возьмём такси. Let's take a taxi. — Позовите такси! Call a taxi. — Вы приехали на такси? Did you come by cab?

тактичный tactful. Ему можно это поручить, он человек тактичный. You can trust him with this; he's a tactful fellow. — Надо будет ему тактично намекнуть на это. It'll be necessary to drop him a tactful hint about it.

талант talent.

талантливый talented. Он — талантливый инженер. He's a talented engineer.
□ Эта книга очень талантливо написана. This book shows that the author has great talent.

талия waist.

там there. Кто там был, кроме вас? Who was there besides you? — Его там не было. He wasn't there. — Она там провела неделю, и ей там очень понравилось. She stayed there a week and liked it very much. "then. Поработайте с недельку, а там увидим. Work a week and then we'll see.
там же in the same place. Он работает там же, где моя сестра. He works in the same place as my sister.
там и сям here and there. Там и сям в этой книге попадаются ошибки. Here and there you'll find some mistakes in this book.
□ *Там хорошо, где нас нет. The grass is green on the other side of the fence. • Там видно будет. We'll see when we get to it.

таможенный customs. Таможенный досмотр на следующей станции. The customs inspection is at the next station.
таможенный служащий customs official.

таможня (gp -жен) customs office. Нас продержали на таможне целых два часа. We were held up a whole two hours at the customs office.

танец (-нца) dance. Из всех танцев, я больше всего люблю вальс. Of all the dances, I like the waltz best. — Сегодня в клубе танцы. There's a dance at our club today.

танк tank. Наши танки оказались лучше танков противника. Our tanks proved to be better than the enemy's.

танца See танец.

танцовать to dance. Она хорошо танцует. She dances well.
□ Вы танцуете вальс? Do you waltz? • *Он всегда танцует от печки. Не always has to start off from the very beginning.

тапочка (-чек P) moccasin. В тапочках очень удобно. It's very comfortable in moccasins.

таракан cockroach.

тарелка plate. Дайте мне тарелку супу. Give me a plate of soup. — Мелкие тарелки стоят на нижней полке, а глубокие на верхней. The service plates are on the lower shelf and the soup plates are on the top one.
□ *Я сегодня что-то не в своей тарелке. I'm kind of out of sorts today.

тариф rate. У нас установлен новый почтовый тариф. We have new postal rates.
таможенный тариф tariff.

таскать (iter of тащить) to carry. Нам приходится таскать воду вёдрами из колодца. We have to carry water from the well in buckets. • to swipe. Кто это постоянно таскает у меня газету? Who's always swiping my newspaper? • to pull. Она меня, бывало, за уши таскала. In the old days she used to pull my ears.

TACC (Телеграфное Агентство Советского Союза) the Soviet news agency, "Tass." Вы читали последние телеграммы ТАСС? Have you read the latest "Tass" reports?

тачка wheelbarrow. Сложите сухие листья в тачку. Put the dry leaves into a wheelbarrow.

тащить (тащу, тащит/iter: таскать/) to drag. Зачем вы сами тащите такую тяжесть? Why do you drag such a heavy thing yourself? — Неужели одна лошадь сможет тащить такой тяжёлый груз? How can one horse drag such a heavy load by himself? — Куда вы меня тащите? Where are you dragging me to?

таять (таю, тает) to melt. Снег уже начал таять. The snow is melting already. — Какой пирожок — во рту тает! What a pirozhok! It just melts in your mouth.
□ Сегодня тает. The thaw is setting in today. • Она тает на глазах. She's falling away to nothing before your very eyes. • Деньги у меня тут так и тают. My money disappears fast around here.

твёрдый (sh -рда/-о, -ы/; cp твёрже; adv твёрдо) hard. Эта подушка твёрдая как камень. This pillow is as hard as a rock. • firm. У неё на этот счёт очень твёрдые принципы. She has very firm principles on this matter. • strong. У него твёрдый характер. He has a strong character. — Он не совсем твёрд в истории. He's not so strong in history. • fixed. Наши колхозники получают товары по твёрдым ценам. Our kolkhozniks get goods at a fixed price.
твёрдо firm. Он твёрдо стоял на своём. He was firm in his decision. • steady. Он и после десятой рюмки твёрдо стоит на ногах. He can have ten shots of liquor and still remain steady on his feet. • well. Запомните это твёрдо. Remember this well.
□ *Он был в здравом уме и твёрдой памяти. He knew what he was doing.

твёрже See твёрдый.

твой (§15) yours. Это мой билет, а это твой. Here's my ticket and here's yours. — Твоего мне не нужно, я хочу только своё получить! I don't want anything of yours; I only want what belongs to me. • your. Где твоё пальто? Where is your coat?
по-твоему your way. Хорошо, пусть будет по-твоему. All right, have it your way.
твой your family. Как все твой поживают? How's your family?

творить (/pct: со-/) to create.

-ся to take place. (no pct) У нас творятся большие дела. Big things are taking place in our country.
□ (no pct) Там такое сейчас творится, просто ужас! There are such goings-on there, it's just terrible!

творог (-а/g -у/) pot cheese, cottage cheese.

творческий creative. Рабочие нашего завода проявили большую творческую инициативу. The workers in our factory showed great creative initiative.

те (/np of тот/).

театр theater. Он идёт сегодня в театр. He's going to the theater today. — Bсe театры здесь переполнены. The theaters here are all overcrowded. — Что идёт сегодня в Большом театре? What's playing at the Bolshoy Theater today? — Вы уже были в Художественном театре? Have you been to the (Moscow) Art Theater yet?
театр военных действий theater of operations.

тебе (/d and l of ты/).

тебя (/ga of ты/).

тёзка namesake. Вы мой тёзка; — я — Ваня, вы Джони. You're my namesake; I'm Vanya; you're Johnny.

текст text. Я вам завтра принесу текст его речи. I'll bring you the full text of his speech tomorrow. — Эту цитату вы найдёте не в тексте, а в примечании. You'll find this quotation in the footnotes, not the text.

текстильная промышленность textile industry.

текстильщик textile worker.

теку See течь.

телега horse-drawn cart. Мы ехали в телеге. We traveled in a horse-drawn cart.

телеграмма telegram, wire, cable. Я жду телеграммы из Америки. I expect a cable from America. • dispatch. Читали последние телеграммы? Have you read the latest dispatches?
радио-телеграмма radio-telegram, wireless message.
срочная телеграмма urgent wire. Пошлите ему срочную телеграмму. Send him an urgent wire.
телеграмма-молния urgent wire.
телеграмма с оплаченным ответом telegram with prepaid reply. Я послал ей телеграмму с оплаченным ответом. I sent her a telegram with a prepaid reply.

телеграф telegraph office. Телеграф и почта у нас в одном здании. The telegraph office and post office are in the same building in our country.

телеграфировать (both dur and pct) to wire. Телеграфируйте ему в Москву. Wire him in Moscow. • to cable. Мне нужно телеграфировать сестре в Америку. I have to cable my sister in America.

тележка wagon. Носильщик повезёт ваши вещи на тележке. The porter will take your things in a wagon.

телёнок (-нка, P телята, телят, телятам) calf (animal).

телефон phone. Есть у вас телефон? Do you have а phone? — Телефон звонит. The phone's ringing. — Вал просят к телефону. Somebody's calling you on the phone. — Снеситесь с ними по телефону. Get in touch with them by phone.
автоматический телефон dial telephone.
вызывать по телефону to call up. Вас вызывали по телефону. Somebody called you up.
междугородный телефон long-distance telephone.
ручной телефон hand telephone.

телефонировать to phone. Телефонируйте, пожалуйста, моей жене, что я опоздаю. Please phone my wife that I'll be late.

телефонист telephone operator.

телефонистка telephone operator F.

телефонный telephone. Есть тут где-нибудь поблизости телефонная будка? Is there a telephone booth somewhere near by?
телефонная книжка telephone book (directory). Посмотрите в телефонной книжке. Look in the telephone book.
телефонная станция telephone exchange.

телефонограмма telegram (delivered over the phone). Я принял для вас телефонограмму. I took a telegram for you over the phone.

тело (P тела) body. У меня боли во всём теле. I have pains all over my body.
□ *Он держит её в чёрном теле. He treats her like a slave.

телята See телёнок.

телятина veal. Я вам дам холодной телятины с салатом. I'll give you cold veal cuts and salad.

тема subject. Давайте переменим тему. Let's change the subject. • topic. Вот вам интересная тема для статьи. Here's an interesting topic for an article for you. • theme. Напомните мне тему этой сонаты! Hum the theme of that sonata!

темнеть (/pct: по-, с-/) to tarnish. Этот металл не темнеет. This metal does not tarnish. • to get dark. Как рано темнеет! How early it gets dark here!

темно- (prefixed to adjectives).
темнокрасный dark red.

темнота (P темноты) darkness. Свет погас, и мы остались в полной темноте. The lights went out and we were left in complete darkness. — В темноте я не мог разобрать номера дома. I couldn't make out the number of the house in the darkness.
□ Какая темноте! Быть грозе. Look how dark it is! There must be a storm coming up.

тёмный (sh -темна, -о, -ы) dark. У меня очень тёмная комната. I have a very dark room. — В этих тёмных переулках недолго и заблудиться. It's not hard to get lost in those dark alleys. — Она всегда носит тёмные платья. She always wears dark dresses. • shady. Говорят, что у него тёмное прошлое. They say he has a shady past. • obscure. Это для меня самая тёмная часть его теории. This is the most obscure part of his theory for me.
темно dark. Мы выехали, когда ещё было совсем темно. We started off while it was still quite dark.

темп speed of work. Нужно ускорить темпы работы. The speed of work must be increased. • rate of work. У вас на заводе темпы медленные, вот в чём беда! At your factory the rate of work is slow. That's your trouble. • rate. Наша промышленность развивается быстрыми темпами. Our industry increases at a rapid rate.

температура temperature. У него уж третий день повышенная температура. This is the third day that his temperature has been above normal. — Вам нужно измерить себе температуру. You have to take your temperature.

тенистый shady. У нас не большой, но тенистый сад. We have a small but shady garden.

теннис tennis. Я давно уж не играл в теннис. I haven't played tennis in a long time.

теннисная площадка tennis court.
теннисная ракетка tennis racket.
теннисная сетка termis net.
теннисный мяч tennis ball.

тень (P -ни, -ней /в тени/ F) shade. Идёмте сядем в тень. Let's sit in the shade. — Сегодня даже в тени было очень жарко. It was very hot even in the shade today. • shadow. От него осталась одна тень. He's a shadow of his former self. — У меня нет и тени сомнения в его честности. I haven't got a shadow of a doubt about his honesty.

теория theory. Изложите основные принципы этой теории. Explain the main principles of this theory. — Всё это хорошо в теории, а на практике приложить трудно. It's all very good m theory, but hard to put into practice. • ideas. У меня на этот счёт своя теория. I have my own ideas on this subject.

теперешний modern. Теперешняя русская молодёжь интересуется историей. Modern Russian youth is interested in history. • present. Я не знаю его теперешнего адреса. I don't know his present address.
теперешние времена nowadays. В теперешние времена к таким способам лечения не прибегают. They don't use such cures nowadays.

теперь now. Теперь он занят, но через час он сможет вас принять. He's busy now, but in an hour he'll be able to see you. — Я теперь работаю в ночной смене. I'm now working on the night shift. — Он был очень болен, а теперь поправился. He was very sick, but he's getting better now.
теперь же right now. Лучше это сделать теперь же. It's better to do it right now.

теплеть to grow warm. Это только по утрам так холодно, к полудню всегда теплеет. It's only this cold in the mornings, but towards noon it grows warm.

тёплый (sh -рла, -о/-ы/) warm. Это очень тёплая квартира. This is a very warm apartment. — У вас есть тёплое пальто? Do you have a warm overcoat? • cordial. Я получил от него очень тёплое письмо. I've received a very cordial letter from him.
потеплее warmly. Оденьтесь потеплее, сегодня очень холодно. Dress warmly; it's very cold today.
теплее warmer. Ну вот, затопили! Сейчас стане