Index talk:Legends of Rubezahl, and Other Tales (1845).djvu

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Translators[edit]

Hazlitt's "Preliminary Notice" says:

  • "For the translation of the ‘Chronicle of the Three Sisters,’ in the present volume, I am indebted to Madame de Chatelain; for the next I am myself responsible."

This is a clear attribution of Clara de Chatelain as the first story's translator, and Hazlitt as the translator of the "Legends of Rubezahl", but it seems almost deliberate in not crediting the translator of "The Hen with the Golden Eggs". (It's only safe to conclude that Chatelain wasn't the translator of this story, or he surely would have credited her for it as well.)

For now I'll assume that Hazlitt was the translator of "The Hen with the Golden Eggs" (which could be included when he says "the next"). On the one hand, you would think that if he was careful to credit Chatelain as translator he would do the same if there was a third translator for "The Hen with the Golden Eggs", though it's also possible that he was being careful not to offend Chatelain, while being equally careful not to claim the work of a third translator (perhaps someone who didn't want to be credited, or someone he thought wouldn't elevate the value of the book by being mentioned).

It would be interesting to compare the translation styles of the three stories: how heavily edited were they to conform to a single style, and is it possible to detect two or more translators from the text? --YodinT 13:14, 13 February 2024 (UTC)[reply]