Index talk:Select Popular Tales from the German of Musaeus.djvu

From Wikisource
Latest comment: 2 years ago by Yodin in topic Zytogorski as translator
Jump to navigation Jump to search

Zytogorski as translator

[edit]

This book was published in James Burns' Fireside Library series (with an "Advertisement" written by Burns), but the translator was not credited.

In Telling Tales: The Impact of Germany on English Children’s Books 1780-1918 (2009), David Blamires compares the translations here with those later republished by J. T. Hanstein separately, and concludes that Hanstein was the anonymous translator of this book:

"’Peter Block’ and ’Roland’s Squires’ reappeared in Popular Works of Musaeus, translated by J. T. Hanstein (London: J. Neal & Co., 1865), so retrospectively we can identify Hanstein as Burns’s unnamed translator. The Chronicle of the Three Sisters, and Mute Love, again translated by Hanstein (London: Macdonald & Neal, 1866), reissues two more of the stories. Burns’s edition and the later publications in which Hanstein is credited with the translation have a few give-away shared mistranscriptions of names."

J. T. Hanstein was a name adopted by Adolf Zytogorski as shown in Tim Harding's Eminent Victorian Chess Players: Ten Biographies (2012), which mentions Zytogorski's Musaus translations. He goes into more detail in the article "The Double Life of Adolphus Zytogorski" (2011). --YodinT 13:38, 14 February 2022 (UTC)Reply

Notes from initial proofreading

[edit]

--YodinT 22:59, 26 May 2019 (UTC)Reply