Indian Fairy Tales (Stokes, 1879)
|This work is incomplete. If you'd like to help expand it, see the help pages and the style guide, or leave a comment on the talk page. |
(sources: Index:Indian Fairy Tales (Stokes, 1879).djvu)
Indian Fairy Tales
COLLECTED AND TRANSLATED
One hundred copies privately printed.
To my dear Grannie, Susan Bazely.
THE first twenty-five stories in this book were told me at Calcutta and Simla by two Ayahs, Dunkní and Múniyá, and by Karím, a Khidmatgar. The last five were told Mother by Múniyá. At first the servants would only tell their stories to me, because I was a child and would not laugh at them, but afterwards the Ayahs lost their shyness and told almost all their stories over again to Mother when they were passing through the press. Karím would never tell his to her or before her. The stories were all told in Hindustani, which is the only language that these servants know.
Dunkní is a young woman, and was born and brought up in Calcutta. She got the stories, she told me, from her husband, Mochí, who was born in Calcutta and brought up at Benares.
Múniyá is a very old, white-haired woman. She has great-grand-children. She was born at Patna, but when she was seven years old she was taken to Calcutta, where she was brought up and married. She and Dunkní are both Hindús.
Karím is a Muhammadan and was born at Lucknow. He says that "The Mouse" and "The Wonderful Story" are both Lucknow tales.
The notes to this book were written by Mother, and Father helped her to spell the Native names and words. He also made the Index.
Dr. George King helped us in the Botany; Mr. Tawney and Mr. Campbell of Islay, who saw many of the stories in manuscript, have given us several remarks. So has my uncle John Boxwell.
M. S. H. Stokes.
March 24th, 1879.