Institutes of the Christian Religion (1845)/The Original Translator's Preface

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Institutes of the Christian Religion (1845) by John Calvin, translated by Henry Beveridge
The Original Translator's Preface

Page:Institutes of the Christian Religion Vol 1.djvu/115 Page:Institutes of the Christian Religion Vol 1.djvu/117 places largely, with this intent, that whensoever any occasion fell in his other books to treat of any such cause, he would not newly amplify his books of commentaries and expositions therewith, but refer his reader wholly to this storehouse and treasure of that sort of divine learning. As age and weakness grew upon him, so he hastened his labour; and, according to his petition to God, he in manner ended his life with his work, for he lived not long after.

So great a jewel was meet to be made most beneficial, that is to say, applied to most common use. Therefore, in the very beginning of the Queen's Majesty's most blessed reign, I translated it out of Latin into English for the commodity of the Church of Christ, at the special request of my dear friends of worthy memory, Reginald Wolfe and Edward Whitchurch, the one her Majesty's printer for the Hebrew, Greek, and Latin tongues, the other her Highness' printer of the books of Common Prayer. I performed my work in the house of my said friend, Edward Whitchurch, a man well known of upright heart and dealing, an ancient zealous gospeller, as plain and true a friend as ever I knew living, and as desirous to do anything to common good, especially by the advancement of true religion.

At my said first edition of this book, I considered how the author thereof had of long time purposely laboured to write the same most exactly, and to pack great plenty of matter in small room of words; yea, and those so circumspectly and precisely ordered, to avoid the cavillations of such as for enmity to the truth therein contained would gladly seek and abuse all advantages which might be found by any oversight in penning of it, that the sentences were thereby become so full as nothing might well be added without idle superfluity, and again so nighly pared, that nothing could be minished without taking away some necessary substance of matter therein expressed. This manner of writing, beside the peculiar terms of arts and figures, and the difficulty of the matters themselves, being throughout interlaced with the schoolmen's controversies, made a great hardness in the author's own book, in that tongue wherein otherwise he is both plentiful and easy, insomuch Page:Institutes of the Christian Religion Vol 1.djvu/119 Page:Institutes of the Christian Religion Vol 1.djvu/120 Page:Institutes of the Christian Religion Vol 1.djvu/121 Page:Institutes of the Christian Religion Vol 1.djvu/122