Jump to content

Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society/Volume 33/Chinese Names of Streets in Penang

From Wikisource

Pe̍h-ōe-jī romanization is used for Hokkien in this article.

3966662Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, Volume 33,
Chinese Names of Streets in Penang
1900Lo Man Yuk

Chinese Names of Streets in Penang,

By Lo Man Yuk.

Communicated by the Secretary.

In making this little compilation, the compiler has followed the example set before him by the late Mr. H. T. Haughton who published a list of street names of Singapore Town with their Chinese equivalents in the Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society in the June issue of 1891. The present compilation may be taken as a fairly complete list of the names of roads, streets and lanes in George Town with their respective Chinese names as called by the Hokkiens and Cantonese, two of the more important sections of the Chinese community in Penang, as well as with notes explaining the meaning and giving the derivation of the Chinese names. From a glance at these explanatory notes, it will be observed that the Chinese call their streets generally after some prominent buildings or objects of view, or the nationality of the people residing, or the particular kind of business carried on, in the locality. There are, however, some new and out-of-the-way places which have no Chinese names but which are inserted here partly for the purpose of making the list as complete as possible and partly for the purpose of leaving space for the insertion of any Chinese names that may be evolved in future. To this little compilation are appended

  1. a list of some notable buildings and places in George Town
  2. a list of some district names in town and up-country,
  3. a list of the names of some islets in the vicinity of Penang and
  4. a list of names of some places in Province Wellesley and Dindings;
all with their Chinese equivalents. In conclusion, the compiler desires to express his best thanks to Mr. Cheam Cheow Heng, the Senior Chinese Interpreter of the Police Courts, and other friends for much valuable information concerning this compilation.

Acheen Street:
    • Hokkien, Koâiⁿ lâu-á 高樓仔 "a small high tower," the high tower is the four-storied corner house at the junction of Acheen Street and Beach Street.
    • Cantonese, Ko lau chai 高樓仔
    • Hokkien, Phah chio̍h ke 打石街 "striking stone street:" so called from the stone-cutters' shop there.
    • Cantonese, Ta shek kai 打石街
Acheen Street Ghaut:
    • Hokkien, Koâiⁿ-laû-á lō͘-thaû 高樓仔路頭
    • Cantonese, Ko-lau-chai lo-thau 高樓仔路頭
    • Hokkien, Phah-chio̍h-ke lō͘-thaû 打石街路頭 lō͘-thaû means landing-place.
    • Cantonese, Ta-shek-kai lo-thau 打石街路頭
Ah Quee Street:
    • Hokkien, A kùi ke 亞貴街 called after Captain Ah Quee who presented it to the Municipality.
    • Cantonese, A Kwai kai 亞貴街
Argus Lane:
    • Hokkien, Sek lân ni (Serani) lé-paì-tn̂g aū hāng-á 色蘭乳禮拜堂後巷仔 "Serani Church back lane" = the lane behind the Church of Assumption.
Argyle Road:
    • Hokkien, Bang-ka-lí hāng 望葛里巷 "Bengali lane;" so called because there used to be many, and there are still some, Bengalis living there.
    • Cantonese, Mang-ka-li hong 孟加里巷
Armenian Street:
Part I., between Beach Street and Pitt Street.
    • Hokkien, Pún-thaû-kong hāng 本頭公巷 "gods' lane;" so called after the Kong-si house of the Toā Peh Kong 大伯公 otherwise known as the Kièn Tek 建德 secret society, where they kept their gods; the remains of that Kong-si house may still be seen at the junction of Armenian Street and Pitt Street.
    • Cantonese, Tai-pak-kung hong 大伯公巷 "gods' lane."
    • Hokkien, Kièn goân ke 建元街; Kièn is evidently taken from the name of the Kien Tek Kong-si referred to in (1). Goân means origin, and Ke street.
Part II., between Pitt Street and Acheen Street
    • Hokkien, Phah tâng ke 打銅街 "striking copper street," from the Malay braziers' shops there.
    • Cantonese, Ta thung kai 打銅街
Armenian Street Ghaut:
    • Hokkien, Pún-thaû-kong-hāng lō͘-thâu 本頭公巷路頭
    • Cantonese, Tai-pak-kung-hong lo-thau. 大伯公巷路頭
Ayer Itam Road:
    • Hokkien, A-iá i-tâm (Ayer Itam) lō͘ 亞也依淡路; lō͘ means road.
    • Cantonese, Ayer Itam lo 亞逸依淡路
Bagan Jermal Road:
    • Hokkien, Oân-tó͘-lō͘ 灣斗路 Oân-tó͘ means the bay.
Barrack Road:
    • Hokkien, Peng pâng lō͘ 兵房路 "soldier barrack road."
    • Cantonese, Peng fong lo 兵房路
Beach Street:
Part I., between Light Street and China Street
    • Hokkien, Thó͘-khò͘ (thaú-khò͘) ke 土庫街 "godown street;" street where the European firms are.
    • Cantonese, Tho-fu kai 土庫街
Part II., between China Street and Chulia Street.
    • Hokkien, Kang á-khaú 港仔口 "harbour entrance"; in olden times, before the reclamation of the ghauts, the shipping business was principally done in this part of Beach Street by the Chinese.
    • Cantonese, Kong chai hau 港仔口
Part III., between Chulia Street and Armenian Street.
    • Hokkien, Tiong ke 中街 "middle street," i, e., the middle part of Beach Street.
    • Cantonese, Chung Kai 中街
Part IV., between Armenian Street and Acheen Street.
    • Hokkien, Toan lô͘-sin 綴羅申.
    • Cantonese, Tuan lo-san 綴羅申 -sin is Hussain, i.e., Tungku Syed Hussain, who formerly owned most of the houses in this part of Beach Street.
Part V., between Acheen Street and Malay Street.
    • Hokkien, Phah thih ke 打鐵街 "striking iron street," from the blacksmiths' shops there.
    • Cantonese, Ta thit ka 打鐵街.
Part VI., between Malay Street and Prangin Ditch.
    • Hokkien Siā bóe 社尾 "village end"; formerly this was practically the end of the town.
    • Cantonese, She mi 社尾 Those parts of Prangin Road and Bridge Street which join Beach Street at the Anson Bridge are sometimes, though improperly, called Sia-boe; the general name for the whole district round about here is Ujong Pasar, meaning end of town.
Part IV, V. and VI. are often called Fuk Kin kai 福建街 "Hokkien Street" by the Cantonese, because most of the shopkeepers there are Hokkiens.
Bishop Street:
Part I., between Reach Street and Penang Street.
    • Hokkien, Chhat bok ke 漆木街 "painting wood street," from the furniture makers' shops there.
    • Cantonese, Chhat muk kai
    • Hokkien, Chhâ kang ke 漆工街 "wood workmen street".
Part II., between Penang Street and King Street.
    • Hokkien, Lū-sòng lé-paì-tn̂g chéng 呂宋禮拜堂前 "Armenian Church front," Lū-sòng being a corruption of Luzon of the Philippine Islands.
    • Cantonese, Lu-sung lai-pai-tong Chhin 呂宋禮拜堂前
Part III., between King Street and Pitt Street.
    • Hokkien, Sūn-tek Kong-si ke 順德公司街 called after the Kong-si house of the Sun Tek people.
    • Cantonese, Shun Tak Kong-si kai 順德公司街
Brick-Kiln Road:
    • Hokkien, Hong chhia lō͘ 風車路 "wind carriage-road:"; "wind carriage" is the Switchback Railway.
    • Cantonese, Fung Chhe lo 風車路
Bridge Street:
Part I., Beach Street end.
    • Hokkien, Kòe káng-á 過港仔 "passed rivulet," the other side of the Prangin Ditch.
    • Cantonese, Kwo kong chai 過港仔
Part II., the middle part.
    • Hokkien, Pang lòng 廊枋 "plank depot."
    • Cantonese, Pan Chhong 廠枋
Part III., Jelutong Road end.
    • Hokkien, Seng-hông biō lō͘ 城隍廟路 "Seng Ong Temple Street," called after the Temple of the tutelary God of the town.
    • Cantonese, Shing Wong miu lo 城隍廟路
Buckingham Street:
    • Hokkien, Sin-ke thaû 新街頭 "Campbell Street head."
    • Cantonese, Sin-ke thaû 新街頭
Burmah Road:
    • Hokkien, Gû chhia chúi 牛車水 (often contracted to Chhia chúi,) "bullock-cart water"; before the construction of the Municipal Water Service, water sellers used to come to a well here for water and convey the same in bullock carts to town for sale.
    • Cantonese, Ngau Chhe Shui 牛車水
Campbell Street:
    • Hokkien, Sinke 新街 "new street," in contradistinction to Chulia Street, the old street where all the Chinese brothels were before Campbell Street was constructed.
    • Cantonese, San kai 新街
    • Hokkien, Sin tōa-mûiⁿ-laû 新大門樓 "new Chulia Street" (see Chulia Street)
    • Cantonese, San tai mun lau 新大門樓
    • Cantonese, Kam-le tai kai 金利大街 Kam-le being the Cantonese pronunciation of Campbell, and tai kai meaning big street. This last name is chiefly used in matters of marriage, funeral and joss processions.
Cannon Square:
    • Hokkien, Liông San Tông laī 龍山堂內 "Liong San Tong inside"; Liông San Tông is the Chop of the Seh Khu Kong-si 姓邱公司 which is inside this square.
    • Cantonese, Shing Yau Kung-si 姓邱公司; the Kong-si bouse of the surname Yau clan.
Cannon Street:
    • Hokkien, Toā Chhèng Khang 大銃空 "big cannon hole," so called because during the Penang Riots the Government fired a cannon shot into this place where the people of the Toā Peh Kong 大伯公 otherwise known as the Kièn Tek 建德 Kong-si encamped.
Carnarvon Street:
Part I., between Chulia Street and Campbell Street.
    • Hokkien, Toā-mûiⁿ-laû hoâi ke 大門樓橫街 "Chulia Street, Cross Street"—the street branching off from Chulia Street.
    • Cantonese, Tai-mun-lau wang kai 大門樓橫街
Part II., between Campbell Street and the Station.
    • Hokkien, Hoan-á thióng 番仔塚 "foreigners' cemetery" the old Malay cemetery.
    • Cantonese, Ma-lai fau 嗎孻墳
Part III., between Acheen Street and Prangin Road.
    • Hokkien, Lam Chhân-á 沓田仔 "poor fields"=swamp; it was formerly nothing but a swamp.
    • Cantonese, 草塘 "grass pond"=swamp.
    • Hokkien, Si-kak Chíⁿ 四角井 "square well"; formerly there was a square well near the junction of Kimberley Street.
    • Hokkien, Cha̍p-keng chhù 十間厝 "ten houses"; formerly there was a row of ten houses of the same height there.
    • Hokkien, Sìⁿ Tiuⁿ Kong-si ke 姓張公司街 called after the Kong-si house of the seh Tiu clan.
    • Cantonese, Shing Chung Kong-si kai 姓張公司街
Carnarvon Lane:
    • Hokkien, Kàm-kong lai 鑑"Kampong inside," within the Kampong or village so called because formerly there was a Kampong in this locality.
    • Cantonese, Kam-pong lai 金榜內
Cecil Street:
    • Hokkien, Kòe Káng-á tē chhit tiaû lō͘ 過港仔第七條路 "passed rivulet, number seven street" i. e. the seventh street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street
    • Cantonese, Kwo kong chai tai chhat thiu lo 過港仔第七條路
Che Em Lane:
    • Hokkien, Pak Kan lai 北間內 "pak kan inside"; pak kan is the Chinese pronunciation of the Malay word pekan, a village.
China Street:
    • Hokkien, Toā ke 大街 "big street," i. e., the principal street where the Chinese formerly carried on business.
    • Cantonese, Kun yam miu chek kai 觀音廟直街 "Kun Yam Temple straight street." The street going straight from the Temple of the Goddess of Mercy.
China Street Ghaut:
    • Hokkien, Toā ke lō͘-thaû 大街路頭
    • Cantonese, Kun-yam-miu-chek-kai lo-thau 觀音廟直街路頭
    • Hokkien, Bêng san lō͘-thaû 明山路頭 Bêng san, Mr. Khoo Bêng San, a Chinese merchant, had a shop there.
Chowrasta Road:
    • Hokkien, Kiet-lêng-á bān-san 吉𡨴仔萬山 "Kling market," i. e., the Chowrasta market, where the fish and meat sellers are principally Klings; the word Bān-san being a corruption for the Malay word Bangsal. (Tamil street has the same name.)
    • Cantonese, Kit-lêng pá-sat 吉𡨴巴虱 "Kling market," pá-sat being a corruption of the Malay word pasar.
Chulia Street:
Part I., between Beach Street and Pitt Street.
    • Hokkien, kiet-lêng-á ke 吉𡨴仔街 "Kling Street," so called from the Kling shop-keepers there. The word Chulia itself is a Bengali word meaning Kling. (Vide King street Part IV).
    • Cantonese, kit-ling kai 吉𡨴街
    • Hokkien, lô͘-lîn ke 羅粦街 Lô͘-lîn Chinese pronunciation for Noordin and ke means street, so called after the business premises of Mr. H. M. Noordin.
    • Cantonese, Yi sheung kai 衣箱街 "clothes box street," from the Chinese cabinet-makers' shops there.
Part II., between Pitt Street and Love Lane.
    • Hokkien, Toā mûiⁿ laû 大門樓 " big archway"; formerly there were two big archways to a large compound house here (see Sek Chuen Lane).
    • Cantonese, Tai mun lau 大門樓
Part III., between Love Lane and Penang Road.
    • Hokkien, gû-kan-tàng 牛干冬 "cattle pen"; gû means cattle and kan-tàng is the Chinese pronunciation for the Malay word "kandang" meaning a pen.
    • Cantonese, Sha kong thau 砂岡頭 " sand hill head," in former days people used to deposit rubbish there which heaped up in a mound.
Chulia Street Ghaut:
    • Hokkien, kiet-lêng-á-ke lō͘-thâu 吉𡨴仔街路頭 (vide Chulia Street, Part I.)
    • Cantonese, kit-ling-kai lo-thau 吉𡨴街路頭
    • Hokkien, Sìⁿ Iûⁿ Kong-si ke 姓楊公司街 called after the Kong-si house of the Seh Iu clan.
    • Cantonese, Shing Yeung Kong-si kai kai 姓楊公司街
    • Hokkien, Chhâ lō͘-thaū 柴路頭 "firewood landing-place"; firewood used to be sold there, before Maxwell Road, now a principal place for selling firewood, was constructed.
    • Hokkien, Toā chúi chíⁿ 大水井 "big water well"; formerly there was a big water tank there (vide Pitt street Part III).
Chulia Lane:
    • Hokkien, Cha̍p-chhit keng 十七間 "Seventeen houses" there was a row of seventeen houses of the same size there.
    • Cantonese, Shap-chhat kan 十七間
Church Street:
    • Hokkien, Gī-hin ke 義興街 "Gī-hin street" after the Kong-si house of the Gī hin secret society, which stood where now the family residence of Captain Ah Quee is.
    • Cantonese, Yi hing kai 義興街
Church Street Ghaut:
    • Hokkien, Gī-hin ke lō͘-thaû 義興街路頭
    • Cantonese, Yi hing kai lo-thau 義興街路頭
    • Hokkien, Chiú lō͘-thaû 酒廊路頭 "distillery landing-place"; the distillery stands at the junction of Church Street and Beach Street and belongs to the Spirit Farm.
Cintra Street:
    • Hokkien, Sin-ke hoaīⁿ ke 新街橫街 "Campbell Street, Cross Street"—the street crossing Campbell Street.
    • Cantonese, San kai wang kai 新街橫街
    • Hokkien, Phah phaù ke 打炮街 the street where brothels of the lowest type are.
    • Cantonese, Ta Phau Kai 打炮街
    • That part of this street which runs between Chulia Street and Campbell Street is often called Jit-pun ke 日本街 meaning Japanese Street—the street where the Japanese brothels are.
    • Cantonese, Yat pun chai kai 日本寨街 "Japanese brothel street."
Dato Kramat Road:
Part I, between Magazine Station and Dato Kramat Station.
    • Hokkien, Kam-á hûiⁿ 柑囝園 “orange plantation”; formerly there was a big orange plantation there.
    • Cantonese, Kam chai ün 柑囝園
Part II., between Dato Kramat Station and the Prisons.
    • Hokkien, Sì-khám tiàm 四坎店 “four shops”; there were only four shops there before.
    • Cantonese, Si kan tim 四間店
Downing Street:
    • Hokkien, Goā koan 外𨵿 “outer Government office” = Chinese Protectorate, which stands in this street.
    • Cantonese, Man wa kun 問話舘 “asking question house”; house where female immigrants from China are examined = Chinese Protectorate.
    • Hokkien, Taī jîn koan 大人𨵿 “the Taijin's office” = the Chinese Protectorate.
    • Cantonese, Phai kun 牌舘 “license-house” i.e., the house where licences under the Contagious Disease Ordinance were issued = Chinese Protectorate.
Drury Lane:
    • Hokkien, Sin hì-tâi 新戲臺 “new theatre” after the new Chinese theatre there.
    • Cantonese, san hi-ün 新戲園
Esplanade Road:
    • Hokkien, Chhaú-po͘ haí-kiⁿ lō͘ 草埔海墘路 “grass field seaside road” = road at the sea-side of the Esplanade.
    • Cantonese,
      1. Ta po͘ te hoi phe 大波地海皮 “striking ball place sea-side.”
      2. Sin kau chheung hoi phe 小較塲海皮 small parade ground sea-side.”
Farquhar Street:
Part I., between Pitt Street and Love Lane.
    • Hokkien, âng mô͘ o̍h chêng 紅毛學前 “red hair school front,” the front of the Penang Free School.
Part II., between Lore Lane and Leith Street.
    • Hokkien, Liên hoa hô͘ 蓮花湖 “lotus pond,” so called after a big lotus pond formerly situated at the side of the St. George's Girl School, the pond having been filled up some years ago on account of the many accidents to people in attempting to get at the lotus.
    • Hokkien, sek-lân-ni (serani) o̍h chêng 色蘭乳學前 "serani school front".
Part III., between Leith Street and Northam Road.
    • Hokkien, âng mô͘ lō͘ 紅毛路 “red hair road” the road where Europeans live. (Northam Road has the same name.)
Fish Lane:
    • Hokkien, kiâm hû-á hāng 鹽魚仔港 "salt-fish lane," because it branches off from Prangin Lane, which is called the Salt-fish yard.'
    • Cantonese, ham ü hong 鹽魚港
Gladstone Road:
    • Hokkien, hoé chhia lō͘ 火車路 “fire carriage road”; the fire carriage is the Tramway.
    • Cantonese, Fo chhe lo 火車路
Green Hall:
    • Hokkien, toān pá-lí 緞巴尼 Mr Paddy (Palí) formerly owned a large portion of land here.
    • Hokkien, ki-lin hō͘ 麒麟虎 a corruption for Green Hall.
Heriot Street:
    • Hokkien, koè káng-á tē pe̍h tiaú lò 過港仔第八條路 "passed rivulet, number eight street;" i.e. the eighth street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.
    • Cantonese, kwo kong chai tai pat thiu lo 過港仔第八條路
Hong Kong Street:
    • Hokkien, Hiang káng lō͘ 香港路 hiang káng is the Hokkien pronunciation of Hongkong.
    • Cantonese, Heung kong kai 香港街 heung kong is the Cantonese pronunciation of Hongkong, and kai means street. (The word Hong itself is a mispronunciation of heung originating from the boat-population of Canton who were the first to come in contact with Europeans when they appeared in China).
Hospital Road:
    • Hokkien, Pīⁿ chhù lō͘ 病厝路 "sick house road" = road leading to the General Hospital.
    • Cantonese, Wong ka yi im lo 王家醫院路
Hutton Lane:
    • Hokkien, Gia-lân (jalan) a-téng 惹蘭亞丁 a-teng is the Chinese pronunciation for Hutton.
Jelutong Road:
    • Hokkien, Ji̍t-lo̍h-tōng lō͘ 日落洞路 ji̍t-lo̍h-tōng is the Chinese pronunciation for Jelutong. The town end of this road is called ē-tōng 下洞 or hē-tōng 下洞 which means the lower tōng, and the country end of this road is called 頂洞 téng-tōng or 上洞 siāng-tōng which means the upper tōng, i. e., cave.
    • Cantonese, Yat lok tong.
Katz Street:
    • Hokkien, Koè káng á tē la̍k tiaū lō͘ 過港第六條路 "passed rivulet, number six street," i. e., the sixth street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.
    • Cantonese, Kwo kong chai tai luk thiu lo 過港仔第六條路
Kedah Road:
    • Hokkien, Kām kong mâ la̍k kah 鑑光麻六甲 "Kampong Malacca."
    • Cantonese, Ku phai kun 舊牌舘 "old license house"; this referring to the Lock Hospital, which was formerly situated at the site where the present Chowrasta Dispensary is.
Keng Kwee Street:
    • Hokkien, Kéng kùi ke 景貴街 named after Captain Ah Quee, who built this street and connected it with Penang Road.
    • Cantonese, Keng kwai kai 景貴街
Kimberley Street:
    • Hokkien, Tio-chiu ke 潮州街 Te chiu is the name of a prefecture in the Quang-tung Province in South China, better known as Chao-chow-fu 潮州府 from which the Te-chiu people come. This street is so called because formerly there were many China-born Te-chiu prostitutes living there. Owing, however, to the prohibition of female emigration from Swatow, which is the sea-port of Chao-chow-fu, by the Chinese Government upon representations being made by the Te-chiu merchants in the Straits Settlements, all Te-chiu prostitutes have since disappeared from this street.
    • Cantonese, Chiu chau mui kai 潮州妹街 “chiu chau girl street."
    • Hokkien, Soaⁿ-thaû ke 汕頭街 "Swatow street.”
    • Hokkien, Mīⁿ-soàⁿ ke 麪線街 "vermicelli street," so called after the vermicelli makers there.
    • Hokkien, Sìⁿ Tiⁿ kong-si ke 姓鄭公司街 after the Kong-si house of the seh Tiⁿ clan, which was formerly in this street.
    • Hokkien, Phah soh-á hāng 打索仔巷 "striking rope street" formerly there were some rope makers' shops there. (Rope Walk is sometimes called by this name also.)
King Street:
Part I., between Light Street and Bishop Street.
    • Hokkien, Kaú-keng-chhù aú 九間厝後 "Penang Street back" (vide Penang Street, Part 1.)
Part II., between Bishop Street and China Street.
    • Hokkien, Kúiⁿ-tang toā peh kong ke 廣東大伯公街 Kúiⁿ-tang tang is the Hokkien pronunciation of Quang-tung, a province in South China. Toā peh kong means god, so called because there is a temple there built by subscriptions raised solely from the Cantonese.
    • Cantonese, Kwong-tung tai pak kung kai 廣東大伯公街
    • Hokkien. A-phièu kong-si ke 亞片公司街 "Opium farm street," so called after the Opium and Spirit Farms at the junction of China Street.
    • Cantonese, In kung-si 煙公司
Part III., between China Street and Market Street.
    • Hokkien, Kū Hô-seng kong-si ke 舊和勝公司街 Hô-seng is the name of a secret society, which formerly had its Kong-si house there.
    • Cantonese, Kau wo shing kung-si kai 舊和勝公司街
Part IV., between Market Street and Chulia Street.
    • Hokkien, Kiet-lêng-á ke 咭寧仔街 "Kling Street"; this par of King Street was formerly inhabited chiefly by Klings (vide Chulia Street, Part I.)
    • Cantonese, Pak kap lung 伯鴿籠 "Pigeon hole," so called because formerly there were some exceedingly small houses there occupied as brothels.
Kulim Lane:
    • Hokkien, Bān an tâi 萬安臺 "Bān an theatre," so called after the name of the Chinese theatre in this lane.
    • Cantonese, Mau on thoi 萬安臺
    • Hokkien, Bêng hì-tâi 明戲臺 "Bêng's theatre "; bêng is a part of the name of Mr. Ong Bêng Tek, the former proprietor of the theatre.
Kuala Kangsa Road:
    • Hokkien, Hoan-á hì-hûiⁿ ke 番仔戲園街 "foreigners' theatre," so called from the Malay theatre there.
    • Cantonese, Ma-lai hiün kai 嗎孻戲園街 "Malay theatre street."
Leith Street:
    • Hokkien, Siang hó chhù chêng 相和厝前 "Siang ho's house front."
Light Street:
    • Hokkien, Po lê khaú 玻璃口 "Police mouth" entrance to the Police Courts.
    • Cantonese, Po-le-si chhiu 玻璃士前 "Police front."
Love Lane:
    • Hokkien Sek-lân-ni (Serani) hāng 色蘭乳巷 Eurasian lane, this lane was formerly inhabited chiefly by Eurasians.
  • Cantonese,
Part I., between Farquhar Street and Muntri Street; Shap-tsz-ka lai-pai-thong pin 十字架禮拜堂邊 "Cross Church side"; the church referred to is the church of Assumption.
Part II., between Muntri Street and Chulia Street.
    • Ma shui hau 孖水喉 "double water pipe," formerly there were two public stand-pipes there standing side by side,
    • Lo pau miu kai 魯班廟街 "lo pau temple street" the street where the Temple of the God of Carpentry is. This lane is sometimes called lat-le hong by the Cantonese, lat-le being a mispronunciation for Love Lane and hong meaning lane.
MacAlister Road:
    • Hokkien, Tiong lō 中路 "middle road," i.e., the middle road of the six roads meeting at Magazine
    • Cantonese, Chung lo 中路
MacCallum Street:
    • Hokkien, Koe káng-á tē gō tiâu lō 過港仔第五條路 "passed rivulet, number five street" i. e., the fifth street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.
    • Cantonese, Kwo kong chai san lo 過港仔第五
Magazine (the open space formed by the intersection of the six roads in front of the Magazine Police Station):
    • Hokkien, Chhèng io̍h keng 銃藥間 "gun-powder depot" formerly the Government gun-powder magazine was there.
    • Cantonese, Fo yeuk kuk 火藥局
    • Hokkien, Gō͘ pha teng 五枝燈 "the five lamps" referring to the Municipal lamp-post which holds five lamps.
    • Cantonese, Ng chan tang 五盞燈
    • Hokkien, La̍k chhē lō͘ 六叉路 "the intersection of six roads" viz., Magazine Road, Gladstone Road, Penang Road, MacAlister Road, Dato Kramat Road and Brick-kiln Road. The Malay version of this name is Simpang Anam.
    • Cantonese, Luk a lo 六叉路
Magazine Road:
    • Hokkien, Koe káng-á tē it (or thaû) tiaû lō͘ 過港仔第一條路 "passed rivulet, number one street," i.e., the first street after crossing Prangin Ditch from Beach Street.
    • Cantonese, Kwo kong chai tai yat thiu lo 過港仔第一條路
Malay Street:
    • Hokkien: Thâi gû hāng 刣牛巷 "killing cows lane," cattle were formerly slaughtered there for the market. It is also called Thaî gû aŭ the back of the place where cows were killed.
    • Cantonese, Thong ngau hong.
Malay Streat Ghaut:
    • Hokkien, Thâu gû hāng lō͘-thâu 刣牛巷路頭
    • Cantonese, Thong-ngau-hong lo thau 割牛巷路頭
Market Lane:
    • Hokkien, Kóng hok kū hāng 廣福居巷 kong hok ku is the Chinese name of the Penang Mutual Improvement Association the premises of which are in of this lane.
    • Cantonese, Yi-nai hong 二奶巷 "concubine lane," so called because this lane used to be occupied chiefly by kept women.
Market Street:
    • Hokkien, Pá-sat ke 巴虱街 pá sat is a corruption for pasar, a Malay word meaning market.
    • Cantonese. Pa-sat kai 巴虱街
Market Street Ghaut:
    • Hokkien, Sin bān-san 新萬山 "the new market," i. e., the Central market. Bān-san is a corruption of the Malay "bangsal", meaning a shed.
    • Cantonese, San pat sat 新巴虱 "new pasar
Maxwell Road:
Part I., between Bridge Street and Gladstone Road.
    • Hokkien, Chhâ tiáⁿ 柴埕 "firewood yard"; this is the principal place where firewood is sold in Penang.
Part II., between Gladstone Road and Penang Road.
    • Hokkien, Khai Hêng Bí bí-ka 開恆美米絞 Chop Khie Heng Be's rice mill. N. B. This road and Prangin Road are often called káng-á kiⁿ 港仔墘 "rivulet side" because of their proximity to the Prangin Ditch.
Muda Lane:
    • Hokkien, Thái-ko hāng 癩哥巷 "leper's lane", many lepers used to live in this place on the charity of a certain wealthy Chinaman.
Muntri Street:
    • Hokkien, Sek-lân-nî hāng 色蘭乳巷 Eurasian lane.
    • Hokkien, Lâm hoa í-īⁿ ke 南華醫院街 "Lâm hoa hospital street," after the Chinese medical institution there.
    • Cantonese, Nam wa yi iin kai 南華醫院
    • Hokkien, Sin haí-lâm kong-si ke 新海南公司街 "new Hailam kong si street," after the new Kong-si house of the Hailams.
    • Cantonese, San hoi nam kung-si kai 新海南公司街
Noordin Street:
    • Hokkien, Koè káng-á tē jī tiaû lō͘ 過港仔第二條路 "passed rivulet, number two street" the second street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.
    • Cantonese Kwo kong chai tai yi thiu lo 過港仔第二條路
Northam Road:
    • Hokkien, An̂g mô lō͘ 紅毛路 "red hair road"—road where the Europeans live. That part of this road which joins Penang Road is sometimes called âng mô͘ kū thióng 紅毛舊塚 "red hair old cemetery", i. e., the Protestant and Roman Catholic Cemetery there.
    • Cantonese, Hung mo lo 紅毛路
Penang Road:
Part I., about Chulia Street.
    • Hokkien, Tiaù-lâng ke 吊人街 "hanging people street"—formerly criminals were hung there.
    • Cantonese, Tiu yan kai 吊人街
Part II., about Chowrasta market.
    • Hokkien, Kū kha-khu 舊腳樞 "old jail"=the old Criminal Prison, which was formerly situated at the present vacant piece of ground opposite the Chowrasta market.
    • Cantonese, Kau ka-ku 舊腳樞
    • Hokkien, Lêng chiak chhù-chêng 寧爵厝前 "Leng Cheak's house front."
Part III., about the Prangin Ditch.
    • Hokkien, Tiaù kiô thaû 吊橋頭 "suspension bridge head," i. e., the bridge over the Prangin Ditch. This name is sometimes, though improperly, applied, to those parts of Prangin Road, Maxwell Road and Burmah Road which join Penang Road at the Prangin Ditch; the general name for the whole district round about here is Titi Papan, meaning wooden bridge.
    • Cantonese, Tiu khiu thau 吊橋頭
Part IV., about the Magazine Police Station.
    • Hokkien, Lang chhia tèng pâi koan 人車釘牌館 “rickshaw nailing licence office"=the rickshaw registration department.
Penang Street:
Part I., betweeen Light Street and Bishop Street.
    • Hokkien, Kaú keng chhù 九間厝 "nine houses", formerly there were only nine housees in this part of Penang Street on the right hand side as one goes up from Light Street.
Part II., between Bishop Street and Market Street.
    • Hokkien, Kúiⁿ-tang ke 廣東街 Kúiⁿ-tang=Quang tung Province in Southern China and ke=street; so called because this part of Penang Street is principally occupied by Cantonese shopkeepers.
    • Cantonese, Kwong-tung kai 廣東街 kwong-tung=Quang tung Province; kai = street.
    • Hokkien, Má-káu ke 馬交街 "Macao Street";
    • Cantonese, Thong-yan kai 唐人街 "Chinamen's street"; the word Chinaman refers to the Cantonese in distinction from the Hokkiens, whom the former considered to be foreigners on account of their different provinciality.
PART III., between Market Street and Chulia Street
    • Hokkien, Che-ti ke 齋知街 "chetty street," from the chetty money-lenders living there.
Perak Road:
    • Hokkien, Toā lō͘ aũ 大路後 "big road back,"=behind the big road.
Phee Choon Lane:
    • Hokkien, Phi Chùn lō͘ 丕俊路 Phe Choon is a part of the name of Mr. Li Phee Choon.
Pitt Lane:
    • Hokkien, Tio-chiu kong-si aũ 潮州公司後 "Te-chiu Kong-si back," behind the Te-chiu Kong-si house in Chulia Street, where it joins Queen's Street.
    • Cantonese, Chhiu Chau Kung-si au 潮州公司後
Pitt Street:
Part I., between Light Street and China Street.
    • Hokkien, Koan im têng chêng 觀音亭前 "Koan im temple front," front of the temple of the Goddess of Mercy. The Straits-born women often pronounce Kìam or Kolam instead of koan im, by way of contraction.
    • Cantonese, Kun yam miu chhin 觀音廟前
Part II., between China Street and Chulia Steet.
    • Hokkien, Toā ba-lai 大峇唻 "big balei"; the Balei is the Pitt Street Police Station.
    • Cantonese, Tai mata liu 大孖打寮 "big police house."
Part III., between Chulia Street and Armenian Street.
    • Hokkien, Toā chúi chîⁿ 大水井 "big water well"; formerly there was a big water tank there.
    • Cantonese, Tai mun lau kai-si 大門樓街市 "Chulia Street market." [Vide Chulia Street Ghaut (4)]
    • Hokkien, iâ kha 椰腳 "coco-nut foot”; there were many cocoa-nut trees there.
Prangin Road:
Part I., between Beach Street and Carnarvon Street.
    • Hokkien, Oân thâu-á 灣頭仔 "the small turning," i. e., the turning from Beach Street. Cantonese, Wan thau chai 灣頭仔
    • Hokkien, Hūi Chiu Kong-si ke 惠洲公司街 "the street where the Kong-si house of the Hui chiu people is. Hui Chiu is the name of a prefecture in South China whence the Khehs or Hakkas come.
    • Cantonese, wai chau kung-si kai 惠洲公司街
Part II., between Carnarvon Street and Sungei Ujong.
    • Hokkien, Khai Hêng Bí ke 開恆美街 the street where Chop Khie Heng Be (rice merchant) is.
    • Cantonese, Hoi Hang Mi kai 開恆美街
Part III., between Sungei Ujong and Penang Road.
    • Hokkien, Gû chhia ke 牛車街 "bullock-cart street," from the bullock-cart builders' shops there. N. B. This road and Maxwell Road are often called Káng-á kíⁿ "the rivulet side," because of their proximity to the Prangin Ditch.
    • Cantonese, Ngau chhe kai 牛車街
Prangin Lane:
    • Hokkien, Kiâm hû tiâⁿ 許埕 "salt fish yard," so called because salt-fish are dried and cured there, at the back part of the shops facing Prangin Road.
Presgrave Street:
    • Hokkien, Koè káng-á tē saⁿ tiaû lō͘ 過港仔第三條路 "passed rivulet, number three street,' i.e, the third street after crossing the Prangin Ditch from Beach street.
    • Cantonese, Kwo kong chai tai sam thiu lo 過港仔第三條路
Queen Street:
    • Hokkien, Cha̍p-jī keng 十二間 "twelve houses," there is a row of twelve houses of the same height.
    • Cantonese, Shap yi kan 十二間
    • Hokkien, Kŭ Hô Ha̍p siā ke 舊和合社街 "old Ho Hap society street," called after the Kong-si because of this society there.
    • Cantonese, Kau Wo Hap she kai 舊和合社街
Race Course Road:
    • Hokkien, Toā chhài hûiⁿ lō͘ 大菜園路 “big vegetable garden road," from the many vegetable plantations there.
    • Cantonese, Tai chhoi un 大菜園
R. C. O. Front:
    • Hokkien, Koan-á kak 關仔角 "Government office corner"=the corner of the Government offices.
    • Cantonese, Tai ma-thau 大馬頭 "big jetty," after the Old Jetty there.
Residency Road:
    • Hokkien, Jĩ ông chhù lō͘ 二王厝路 "Second King's house road," second King being the Chinese way of calling the Resident Councillor.
Rope Walk:
    • Hokkien, Gī-hok ke 義福街 "Gi hok street," so called because the Gi hok secret society had their Kong-si house there formerly.
    • Cantonese, Yi fuk kai 義福街
    • Hokkien, Phah soh hāng 打索巷 "making rope lane"; formerly cocoanut husk ropes were manufactured there. [Vide Kimberley Street (5)]
Sandilands Road:
    • Hokkien, Koè káng-á tē kaú tiaù lō͘ 過港仔第九條路 "passed rivulet, number nine street," i.e., the ninth street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.
    • Cantonese, Kwo kong chai tai kau thiu lo 過港仔第九條路
Scotland Road:
    • Hokkien, Batu Gantong 峇抵眼東 Malay, overhanging rock; there is a big overhanging rock there.
Seh Tan Court:
    • Hokkien, Sìⁿ Tân kong-si 姓陳公司 after the Kong-si house of the Seh Tan clan.
    • Cantonese, Shing chan Kung-si 姓陳公司
Sek Chuan Lane:
    • Hokkien, Toā mûiⁿ laû laī 大門樓內 "big archway inside " within the big archway; there was a big compound house there with two entrances, over each of which there was a big archway, the present Sek Chuan Lane being formerly one of the two entrances. (Vide Chulia Street, PART II.)
    • Cantonese, tai mun Tau lung 大門樓隴
Stewart Lane:
    • Hokkien, Koan im têng aū 觀音亭後 "Koan im temple back' behind the temple of the Goddess of Mercy.
    • Cantonese, Kun yam min hau 觀音廟後
Sungei Ujong:
    • Hokkien, Hô͘ chio tiâⁿ 胡椒埕 "Pepper yard," from the court-yard there where pepper is exposed to be dried.
    • Hokkien, Bān Tek Hong lō͘ 萬得豐路 the road where chop Ban Tek Long owns the pepper yard above referred to is situated.
    • Cantonese, Man tak fung kai 萬得豐街
Tamil Street:
    • Hokkien, Kiet-lêng bān san 吉寧萬山 "Kling market."
    • Cantonese, Kit-ling pa-sat 吉寧巴虱
Tek Soon Street:
    • Hokkien, Tek Sūn lō͘ 德順路
    • Hokkien, Chhâ tiâⁿ aŭ 柴埕後 "Maxwell Road back" (Vide Maxwell Road, Part I.)
Thye Sin Street:
    • Hokkien, Koè káng-á tō sì tiaû lō͘ 過港仔第四條路 "passed rivulet, number four street, i. e., the fourth street after crossing the Prangin Ditch from Beach street.
    • Cantonese, Kwo kong chai tai si thin lo 過港仔第四條路
Toa Aka Lane:
    • Hokkien, Phah-thi̍h-ke hāng-á 打鐵街巷仔 "Beach street small lane," the lane that branches off from Beach street (Vide Beach street, Part V.).
    • Cantonese, Ta-thit kai hong chai 打鐵街巷仔
    • Hokkien, Kàm-kong-laĭ hoaîⁿ lō͘ 鑑光內橫路 "Carnarvon Lane cross street."
    • Cantonese, Kam-pong loi wang kai 金榜內橫街
Transfer Road:
    • Hokkien, Tek Sūn chhù piⁿ ke 德順厝邊街 "Tek Soon's house side street."
    • Cantonese, Tak shun ok pin 德順屋邊
Union Street:
    • Hokkien, Po-lê aŭ 玻璃後 "Police back"=behind the Police Courts.
    • Cantonese, Po-li-si hau 玻璃司後
Waterfall Road:
    • Hokkien, A e̍k tò-lūn 亞逸倒潤 the Chinese pronunciation for Ayer Terjun, which means 'water plunging.'
Weld Quay:
    • Hokkien, Haí kiⁿ sin lō͘ 海墘新路 "sea-beach new road," or Sin haí kiⁿ ke 新海墘街 "new sea-beach road."
    • Cantonese, Hoi phe 海皮 "sea-beach."
Western Road:
    • Hokkien, An̂g mô͘ sin thióng 紅毛新塚 "red hair new cemetery," so called after the European new cemetery there. Sai hoa hãng 西華巷 the Western grand lane. Pêng an bãng 平安巷 the happy lane.
    • Cantonese, San hung mo fan 新紅毛墳 "new red hair cemetery." Sai wa hong 西華巷 Pheng on hong 平安巷

GOVERNMENT OFFICES.

R. C. O.
    • Hokkien, Jī ông koan 二王關 "No. 2 King's office"; the Governor being the No. 1 King.
Treasury:
    • Hokkien, Kong-pān-gé khò͘-pâng 公班衙庫房 kong-pān-gê is the Chinese pronunciation for company, i. e., the East India Company, the Government; and khò͘-pâng means treasury.
    • Cantonese, Fu-fong 庫房 "treasury."
Stamp Office:
    • Hokkien, Bē ang-á thaû ê koan 賣尩仔頭之關 "Selling doll-head Office."
    • Cantonese, Mai kung chai thau nga mun 賣公仔頭衙門 "selling doll-head yamen.”
    • Hokkien, si-tàn koan 寔担關 si-tàn = stamp, and koan means office.
    • Cantonese, Si tam kun 士担舘
Public Works Department
    • Hokkien, Niû tē koaⁿ 量地官 "measuring land official."
    • Cantonese, Leung te kun 量地官
Land Office
    • Hokkien, Gâ-lân koan 牙蘭關 gâ-lân=grant.
    • Cantonese, Thiu tho thien 田土廳 field land department."
    • Hokkien, Tē cho͘ koan 地租關 "land rent office."
Official Assignee's Office
    • Hokkien, Pó kiông si 報窮司 "Reporting poverty Official,"
    • Cantonese, Po khung is 報窮司
Chinese Protectorate
    • Hokkien, Goā koan 外關 "Outer Office"=the office that transacts business with the general public.
    • Cantonese, Phai kun 牌舘 "Licence house" = house where licences under the C. D. O. were issued.
    • Hokkien, Taī-jîn koan 大人關 A Taī-jîn literally means a great man, but in Chinese official circles it is used as a title applying to any mandarin of and above the rank of a Taotai, equivalent in English to His or Your Excellency.
    • Cantonese, Mau wa kun 問話舘 "asking questions house"=house where female immigrants from China are examined under the Women and Girls' Protection Ordinance.
    • Hokkien, Hō͘-ui si koan 護衛司關 "Protecting Official's Office" office of the Protector (of Chinese).
    • Cantonese, Tai yan nga mun 大人衙門 "Tai-jin's yamen.
    • Hokkien, Chèng bū si koan 政務司關 "the government business official's office."
    • Cantonese, U wai si nga mun 政務 司衙門 "Protector's yamen".
    • Cheng mo si nga mun "government business official's yamen."
Marine Department
    • Hokkien, Haí koan 海關 "Harbour Office."
    • Cantonese, Hoi kwan 信關
General Post Office
    • Hokkien, Phe koan 批關 "Letter Office."
    • Cantonese, Shun koan 海關
Supreme Court
    • Hokkien, Toā ko̍k 大咯 "big court, ko̍k being the Chinese pronunciation for court.
    • Cantonese, Tai kot 大葛 "big court."
Solicitor General's Department
    • Hokkien, Kong-pān-gê chn̄g su 公班衙狀師 kong-pān-gê=company, i.e., the East Indian Company, and chn̄g su means a lawyer.
    • Cantonese, Wong ka chong si 王家狀師 "Government lawyer."
Sheriff Department
    • Hokien, Che-li̍p 奢立 this is the Chinese pronunciation for Sheriff.
    • Cantonese, Fung pho kun 封舖官 "sealing shop official."
    • Hokkien, Hong chhù koaⁿ 封厝官 "Sealing house official."
    • Hokkien, Lê-long koaⁿ 唎朗官 Lelong is a Malay-Portuguese word meaning auction, and koaⁿ means official.
Police Courts
    • Hokkien, Po-lê 玻璃 "police."
    • Cantonese, Po-le-si 玻璃司 "police."
Coroner's Department
    • Hokkien, Giām si koaⁿ 騐屍官 "examining corpse official."
    • Cantonese, Im si kun 騐屍官
Police Superintendent's Office:
    • Hokkien, Goā po-lè-chú 外玻璃主 "outer police magistrate."
    • Cantonese, San sham lau 新審樓
Police Station:
    • Hokkien, Má-táⁿ liaû 馬打寮 "police house."
    • Cantonese, Mata liu 馬打寮
    • Hokkien, Ba lai 峇唻 the Malay word balai, a station.
Detective Police Station:
    • Hokkien, Âm pai keng 暗牌間 "secret badge house"; detectives are called "secret badge," because they, not wearing any uniform, are supposed to wear a police badge secretly on their persons.
    • Cantonese, Am phai kun 暗牌館
Marine Police Station:
    • Hokkien, Sūn hai má-táⁿ liaû 巡海馬打寮 "inspecting sea police house."
    • Cantonese, Shui si mata liu 水師馬打寮 shui si means marine.
    • Hokkien. Sūn haí ba laí 巡海峇唻
Criminal Prison:
    • Hokkien, Kha khu keng 腳樞間 "foot-fettering house."
    • Cantonese, Kam fong 監房 "confining house"
Debtor's Prison:
    • Hokkien, Khiàm chà kha khu keng 欠債腳樞間 "Owing debts prison."
    • Cantonese, Chhin chai kam 錢債監 "Debt prison."
General Hospital:
    • Hokkien, Pīⁿ chhù 病厝 "Sick house."
    • Cantonese, Yi shang kun 醫生館
    • Hokkien, Ló kun chhù 老君厝 "Doctor's house."

MERCANTILE OFFICES.

Chamber of Commerce:
    • Hokkien, Âng mô siang kong-si 紅毛商公司 "European merchants' Kong-si."
    • Cantonese, Sai yan sheung mo kuk 西人商務局 "Western people's commercial business board."
Hongkong & Shanghai Bank:
    • Hokkien, Hui hong bang 匯豐𠻾 Hui hong being the Chinese chop of this bank and bang=bank,
    • Cantonese, Ui fung ngan hong 匯豐銀行 Ui fung being the Chinese chop of this bank, and ngan hong means money firm-bank.
    • Hokkien, Siāng haí bang 上海𠻾 "Shanghai bank."
    • Cantonese, Shung hoi ngan hong 上海銀行 "Shanghai bank."
Chartered Bank;
    • Hokkien, Cha-ta bang 查噠𠻾 "Chartered Bank."
    • Cantonese, Cha-ta ngan hong 查打銀行 "Chartered Bank."
Netherlands Trading Society:
    • Hokkien, Hô-lân bang 和蘭𠻾 "Holland bank."
    • Cantonese, Ho-lan ngan hong 和蘭銀行
Telegraph Office:
    • Hokkien, Phah tâng soàⁿ koan 打銅線關 "striking brass wire office."
    • Cantonese, Tin po kuk 電報局 "electricity report board."
Tin Exchange:
    • Hokkien, Chip siang só͘ 集商所 "assembling merchant's place.
    • Cantonese, Chap sheung so 集商所
    • Hokkien, Siak Kong-si 錫公司 "the tin Kong-si."
    • Cantonese, Shek kung-si 錫公司
Opium and Spirit Farms:
    • Hokkien, A-phièn kong-si 亞片公司 "opium Kong-si."
    • Cantonese, Nga phin kong-si 亞片公司
    • Hokkien, Chiú kong-si 酒公司 "Spirit kong-si."
    • Cantonese, Chau kong-si 酒公司
Municipal Office:
    • Hokkien, Ah sè koan 押栖關 ah sè=the Malay word hasil, meaning tax, and koan means office.
    • Hokkien, Chúi sè koan 水栖關 "water rate office."
    • Hokkien, Kong pó kiok 工部局 "works department."
Town Hall:
    • Hokkien, Ang mô kong koán 紅毛公館 "European club."
Chinese Town Hall:
    • Hokkien, Pêng cheang kong koán 平章公館
    • Cantonese: Pheng cheung kung kun 平章公館
The Medical Institution:
    • Hokkien, Lâm hoa i īⁿ 南華醫院
    • Cantonese, Nam wa gi ūn 南華醫院
St. George’s Church:
    • Hokkien, Ang mô toā lé-pài-tn̂g 紅毛大禮拜堂 "European big church."
Church of Assumption:
    • Hokkien, Sek-lân-ni lé-paì-tn̂g 色蘭乳禮拜堂 "Eurasian Church."
Armenian Church:
    • Hokkien, Lū-sòng lé-paì-tn̂g 呂宋禮拜堂 lū sòng being a corruption for Luzon of the Philippines Islands, and lé-pài-tn̂g means Church.
Penang Free School:
    • Hokkien, Ang mô͘ o̍h 紅毛學 "European school".
St. Xavier's Institution:
    • Hokkien, Sek-lân-ní o̍h 色蘭乳學 "Eurasian School."
St. George's Girls' School
    • Hokkien, Lú o̍h 女學 "girls' school".
Convent
    • Hokkien, Nî ko am 尼姑庵 "nunnery."
    • Cantonese, Ku leung thong 姑娘堂 "ladies' house", the ladies being the nuns.
Government Hill
    • Hokkien, Seng ki soaⁿ 升旗山 "Hoisting flag hill".
    • Cantonese, Shing khi san 升旗山
Dato Kramat Gardens
    • Hokkien, Ong ke hoa huiⁿ 王家花園 "Government gardens."
    • Cantonese, Wong ke fa un 王家花園
Waterfall
    • Hokkien, A-ek tò-lūn 亞逸倒崙 "Ayer turjun" = water plunging.
    • Cantonese, Shui mo 水磨
Race Course
    • Hokkien, Phaú bé khoan 跑馬環 "running horse field."
    • Cantonese, Phau ma chheung 跑馬場
Esplanade
    • Hokkien, Chhaú po͘ 草埔 "grassfield."
    • Cantonese, Siu kau chheung 小較場 "small parade ground."
    • Hokkien, Phah kiû po 打球埔 striking ball field."
    • Cantonese, Ta po te 打波地 "striking ball land."
Fort Cornwallis
    • Hokkien, Ang mô͘ siâⁿ 紅毛城 "European city."
    • Cantonese, Phau thoi 炮臺 "fort."
New Jetty
    • Hokkien, Thi̍h lō͘-thaû 鐵路頭 "iron landing place."
    • Hokkien, Thi̍h kiô 鐵橋 "iron bridge."
Old Jetty
    • Hokkien, Koan-á-kak pabian 關仔角罇岸 koan á kak=R C. O. front, and "pabian" is a Malay word for jetty.
Residency:
    • Hokkien, Ji ông chhù 二王厝 "No. 2 King's house."
Chinese Consulate:
    • Hokkien, Taī chheng kok lèng sū hú 大清國領事府 "The Great Pure Kingdom Consulate."
    • Cantonese, Tai chheng kwok leng si fu 大清國領事府
The Temple of the Goddess of Mercy (in Pitt Street):
    • Hokkien, Koan im têng 亭音觀 "Koan Im Temple."
    • Cantonese, Kun yam miu 觀音廟
    • Hokkien, Kóng hok kiông 廣福宮 "Quang-tung and Fuhkien temple" = Cantonese and Hokkien temple.
    • Cantonese, Kwong fuk kung 廣福宮
The Temple of the God of the Town (in Jelutong):
    • Hokkien, Sêng ông biō 城隍廟 the Seng Ong god is supposed to take his appointment from Yama, the ruler of hell, to whom he bas to report the doings, good or evil, of the people in the town under his jurisdiction. The Chinese consider this temple to be the most appropriate one for taking oaths, such as that of cutting off cock's heads, etc.
    • Cantonese, Shing wong miu 城隍廟
The Temple of the God of Carpentry (in Love Lane):
    • Hokkien, Lò͘ pān kò͘ biō 魯班古廟 "Lo pau's ancient temple."
    • Cantonese, Lo pan ku miu 魯班古廟
The Temple of the Three Precious Ones—the Buddhist Trinity (in Ayer Itam):
    • Hokkien, Kek lo̍k si 極樂寺 "Supreme felicity monastery."
    • Cantonese, Kek lok chi 極樂寺
    • Hokkien, Sam pó tien 三寶殿 "the court of the Three Precious Ones," so called after the shrine of the Buddhist Trinity inside the above-mentioned monastery.
    • Cantonese, Sam po tin 三寶殿
The Temple of Philosopher Lao-tsu, the founder of Taoism:
    • Cantonese, Chheng koan si 清觀寺 "clear view monastery." This temple is situated at the top of a hill in Paya Rubong, and is approached by a path consisting of a long flight of granite steps known as the Chheng jī chàn 千二層 the 1200 steps.
    • Cantonese, Chheng kun chi 清觀寺
The Temple of the Local Deities:
    • Hokkien, Toā peh kong 大伯公
    • Cantonese, Tai pak kung 大伯公
    • Hokkien, Pún thaû kong 本頭公 One in King Street, one in Tanjong Tokong, one in Ayer Itam, etc.
    • Cantonese, Tho te kung 土地公
The Pleasure Club 燕閒別墅 (in Chulia Street):
    • Hokkien, Iên bân pie̍t so.
    • Cantonese, In han pit su.
The Penang Literary Association 以文齋 (near the Esplanade):
    • Hokkien, I bûn chai.
    • Cantonese, I man chai.
The Chinese Club 清芬閣 (in MacAlister Road):
    • Hokkien, Chheng hong ko̍k.
    • Cantonese, Chhing fong kok.
The Anglo-Chinese Reading Room 萃雅軒 (in Chulia Street):
    • Hokkien, Chui nge hiēn 萃雅軒
    • Cantonese, Su nga hin 萃雅軒

CHINESE KONGSI-HOUSES.

A. HOKKIEN. (Names romanised in Hokkien sound.)

Sìⁿ Khu 邱 Kong-si Chop Liōng San Tông 龍山堂 Cannon Square
Sìⁿ Khu 邱 Kong-si Chop Bûn San Tông 文山堂 Weld Quay.
Sìⁿ Lim 林 Kong-si Chop Kiú Liōng Tông 九龍堂 Beach Street
Siⁿ Tân 陳 Kong-si Chop Eng Chhoan Tông 穎川堂 Seh Tan Court.
Siⁿ Iûⁿ 楊 Kong-si Chop Sù Ti Tông 四知堂 Chulia St. Ghaut
Siⁿ Uiⁿ 黃 Kong-si Chop Chí Ièn Tông 紫燕堂 Jelutong
Siⁿ Tiuⁿ 張 Kong-si Chop Chheng Hô Tông 清河堂 Carnarvon St.
Siⁿ Chiā 謝 Kong-si Chop Pó Sū Siā 寶樹社 Armenian St.
Siⁿ Ong 王 Kong-si Chop Thaì Guân Tông 太原堂 Penang Road

B. CANTONESE. (Names romanized in Cantonese sound.)

寧陽會館 Leng yeung ui kun;
leng yeung is another name for san leng 新_ and ui kun means meeting-house. (In King Street.)
會館 ui kun;
ui stands for san ui 新會 and kun means house. (In Bishop Street.)
會寧館 Ui leng kun;
here ui stands for si ui 四會 leng stands for kwong leng 廣寧 and kun means house. (In Muntri Street.)
香邑館 Heung yap kun;
"heung town house." Heung stands for heung shan 香山 (In King Street).
伍氏家廟 Ng shi ka miu;
"Surname Ng family temple." (In King Street.)
梁氏家廟 Leung shi ka miu;
"Surname Leung family temple." (In Muntri Street.)
黃氏家塾 Wong shi ka shuk;
"Surname Wong family school." (In Penang Street,)
李氏館 Li shi kun;
"Surname Li house." (In Love Lane.)
端芬館 Tun fan kun;
the Kong-si house of the people of surname Min. (In Penang Street.)
古城會館 Ku shing ui kun,
"The ancient city meeting house"; this is the meeting-house of the people of the following four surnames Lau 劉 Kwan 關 Cheung 張 and Chiu 趙 The words ancient city' bear reference to the story of the "Three Kingdoms," in which four notables of the above surnames respectively adopted each other as brothers. (In King Street.)
五福書院 Ng fuk shu un
"the five blessings college"; this is the Kong-si house of the people coming from the following twelve districts of the Quang-tung (Canton) Province, viz., Nam Hoi 南海 Pun-u 潘禺 Tung kun 東莞 Shun tak 順德 Heung shan 香山 San on 新安 Sam shu 三水 Chhung fa 從化 Chang shang 增城 Ung mun 龍門 Chhing un 清遠 Fa un 花縣 (In Chulia street.)

C. TE-CHIU. Name romanized in Te-chiu sound.

韓江家廟 Hang kang kia bio,
"Han river family temple"; so called after the name of a river near Swatow in China.

D. KHEH or HAKKA. Names romanized in Kheh sound.

嘉應會館 Ka in fi kwon;
ka in = ka ying chow, and fi kwon means meeting-house. (In King Street.)
惠州會館 Fi chiu fi kwon;
fi chiu = Wai chow. (In Prangin Road.)
增龍館 Chen liung kwon;
chen stands for chen shang 增城 and liung stands for liung mun 龍門 (In King street.)
仁勝館 Yin shin kwon.
This is an old Kong-si house of the Kheh people. The name is simply a fancy one. (In King Street.)
永大館 Yin thai kwon;
yin stands for yin thiu 遠定 and thai stands for thai phu 大埔 (In Toa Aka Lane.)
從清會館 Chhung chhang fi kwon;
chhung stands for Chhung fa 從化 and chhiang stands for chhiang yieu 清遠 (In Prangin Read.)

(e) HAILAM. Names romanized in Hailam sound.

瓊州會館 Keng chiu ui koan;
keng chiu = kengchow. It is also called thien ho kiong 天后宮 meaning the Temple of the Queen of Heaven. (In Muntri Street.)
蘭亭閣 Lan teng kok
This is merely a fancy name. (In Church Street.)

(f) SHANGHAI and NINGPO. Name romanized in Mandarin sound.

三江公所 San chiang kung so,
"Three chiang public-house," the three chiangs (also pronounced kiang) being che kiang 浙江 kiang-su 江蘇 and kiang-si 江西 three provinces in North East China.

A LIST OF SOME DISTRICT NAMES IN PENANG.

PART I. In Town.

Bakar Bata:
    • Hokkien, Chuiⁿ á iò 罇仔𡩴 "Brick-kiln."
Dato Kramat:
    • Hokkien, Sì khám tiàm 四坎店 "four shore."
    • Cantonese, Si kan tin 四間店
Dhobi Ghaut:
    • Hokkien, Sé pó͘ kiô 洗布橋 "washing clothes bridge."
Jalan Bharu;
    • Hokkien, Tiong-lō͘ 中路 "middle road."
    • Cantonese, Chung lo 中路
Kampong Bharu:
    • Hokkien, Toā chhiū kha 大樹腳 "Big tree foot."
Kebun Limau;
    • Hokkien, Kam-á huiⁿ 柑仔園 "Orange plantation."
    • Cantonese, Kam chai un 柑仔園
Pulau Tikus;
    • Hokkien, Phû lo͘ tī kut 浮羅池滑
Rifle Range;
    • Hokkien, Phah chhèng po 打銃埔 "Firing gun field."
Sepoy Lines:
    • Hokkien, Si paî po͘ 時排埔 si paî = sepoy; po͘ = field.
Tarek Ayer:
    • Hokkien, Gû chhia chúi 牛車水 "Bullock-cart water."
    • Cantonese, Ngau chhe shui 牛車水
Titi Papan:
    • Hokkien, Tiaù kiô thaû 吊橋頭 "Suspension bridge bead."
    • Cantonese, Tiu khiu thau 吊橋頭
Ujong Pasir, or Prangin:
    • Siā boé 尾 "town end."
    • Cantonese, She mè 社尾

PART II. Up-country.

Some of the names are romanized in Kheh sound, as the up-country districts are inhabited more by Khehs than Cantonese.

Ayer Itam:
    • Hokkien. A yú i tām 亞逸依淡
Ayer Puteh:
    • Kheh, Kung si san 公司山 "Kong-si hill."
Bagan Jermal:
    • Hokkien, Oûn tò 灣斗 "bay."
Balik Pulau:
    • Hokkien, Phû lô 浮爐
    • Kheh, San poi 山背 "hill back," i. e., the back of the Pentland Range. The town is called Pho͘ 坡 by the Hokkiens, and Tanjong by the Khehs. Balik Pulau village is called Kung-si, or Bokkan, which is a corruption of the Malay word "pekan," and the only street there is called fu lo kat chhong 湖爐街場
Balik Pulau Hill:
    • Hokkien, Phaù taî téng 炮臺頂 "Fort top"
    • Kheh, Phau thoi tong 炮臺頂
Batu Ferringgi:
    • Hokkien, Batu téng-gî 峇抵丁宜
    • Kheh, Ma tu tin yi 峇抵丁宜
Batu Itam:
    • Hokkien Batu I-tām 峇抵夷淡
    • Kheh, Chin kau lung 進教隴 "Christian place."
Batu Lanchang:
    • Hokkien, Batu bān chiang 峇抵閩漳
Batu Uban:
    • Hokkien, Batu bān 峇抵閩
Bayan Lepas:
    • Hokkien, Mâ la̍k pâi 嘛𠯿排
Bukit Penera:
    • Niáⁿ téng 嶺頂 "hill-path top."
    • Kheh, Au tang 凹頂 "valley top."
Gelugur:
    • Kheh, Liong hang hiau 涼坑口 "cold stream mouth."
Gertak Sanggul:
    • Hokkien, Boé ô͘ 尾湖 "last lake."
    • Kheh, Bi fu 尾湖
Ginting:
    • Hokkien, Bûn téng 文頂
    • Kheh, Vun ting kok. 文頂 Vun ting is a corruption for "Ginting," and kok means corner.
Jalan Bharu:
    • Hokkien, Sin lō͘-thaû 新路頭 "new landing place."
    • Kheh, Sin tu thiau 新渡頭
Jelutong:
    • Hokkien, Ji̍t lo̍h tōng 日落洞
Pasir Blanda:
    • Kheh, Chuk sa wi 竹沙園 "Bamboo sand enclosure."
Pasir Panjang:
    • Hokkien, Toā soa po͘ 大沙埔 "Big sand field.”
    • Kheh, Thai sa pu 大砂埔
Paya Trubong:
    • Hokkien, Tò bōng laĭ 倒蒙內 tò bōng is a corruption for Trubong, and lãi means inside.
Permatang Pasir
    • Hokkien, Māng-gi kha 望吃腳 "Manggis (mangosteen) foot."
    • Kheh, Sa kong 山崗 "sand hill."
Pondok Upil
    • Hokkien, Ô͘ piⁿ 湖邊
    • Kheh, O bi 湖邊
Pulau Betong
    • Hokkien, Phû lô͘ bi̍t tōng 浮爐蜜洞
    • Kheh, Fu lo mit tong 浮爐蜜洞
Relau
    • Hokkien, Ô͘ laĩ 湖內 "lake within' = inside the lake.
Kheh,
    • Fu lo wang 湖爐橫
    • Lau kong 港 "Old stream."
Relau Hill
    • Kheh, Nga kong chhai 瓦崗寨 "the hill fortress."
Sungei Ara
    • Kheh, Sin kong 新港 "new stream."
Sungei Burong
    • Kheh, Sung kiau vu yiung.
Sungei Kluang
    • Hokkien, Băng kha lân 望腳蘭 = "Pengkalan" which means "landing place" in Malay.
Sungei Nibong
    • Kheh, Sung kiau li bong.
Sungei Pening
    • Kheh, Sung kiau pin long.
Sungei Pening
    • Hokkien Chiàⁿ chúi káng 淡水港 "Fresh water river."
Sungei Rusa
    • Kheh, Sung kiau liu sa.
Sungei Teeram
    • Hokkien, Koè soaⁿ-á 過山仔 "Over the hill."
Tanjong Bunga
    • Hokkien, Koè soaⁿ 過山 "Over the hill."
Tanjong Tokong
    • Hokkien, Pún thaû kong sū 本頭公嶼 "God's islet."
    • Kheh, Hoi tsu tsz 海珠寺 "sea-pearl monastery."
Teluk Bahang
    • Hokkien, Lân chio huiⁿ 蘭椒園 "Pepper plantation."
Teluk Kumbar
    • Hokkien, Kong pá 公巴
    • Kheh, Kum pa.

ISLETS IN THE VICINITY OF PENANG.

Pulau Betong
    • Hokkieu, Phû lô͘ bi̍t tōng 浮爐蜜洞
Pulau Jerijak
    • Hokkien, Phû lô͘ jî jiak 浮爐兒惹
    • Cantonese, Muk kau shan 木冠山 "earthen-pot hill"=hill of the shape of an earthen pot.
    • Hokkien, Thái ko͘ sū 癩哥嶼 "Lepers' island," called after the Lepers' Hospital there.
Pulau Kra
    • Hokkien, Sū á 嶼仔 "islet."
Pulau Rimau
    • Hokkien, Aó͘ á sū 虎仔嶼 "tigers island."
Pulau Tikus
    • Hokkien, Pe̍h sū 白嶼 "white island."
    • Hokkien, Phû lô͘ kiet chí 浮爐結只 Malay "Pulau Kechil"=small island.

      A LIST OF NAMES OF SOME PLACES IN PROVINCE WELLESLEY AND DINDINGS.

Province Wellesley
    • Hokkien, Koè káng 過港 "over the harbour."
Ara Kuda
    • Hokkien, À-lah kú-tá 亞剌古打
Ara Rendang
    • À-lah lang 亞剌郎
Aur Gading
    • Hokkien, Song-kai loa 雙溪賴 Sungai dua.
Bagan Ajam
    • Hokkien, Chiu ông iâ thaû 周王爺頭 "Chiu god head"—the place where the god is whose name is Chiu.
Bagan Dalam
    • Kheh, Fo shui chhong 水火廠 "Kerosine oil tank."
Bagan Lalang
    • Hokkien, Sì-kak huiⁿ 四角園 "square plantation."
Bagan Luar
    • Hokkien, Bāng liaû 網寮 "net-houses"=fishing houses.
Bagan Tuan Kechil
    • Hokkien, Chûn lō͘-thaû 船路頭 "vessel landing place."
Bukit Mertajam
    • Hokkien, Toā soaⁿ kha 大山腳 "Big hill foot."
    • Khek, Thai san kiok 大山腳
Bukit Minyak
    • Hokkien, Tām-má (Damar) soaⁿ 淡媽山 "Damar hill."
    • Kheh, Pa ma san 把麻山
Bukit Seraya
    • Hokkien, Sin pa 新𪣀 "new forest."
    • Kheh, Shin pa 新𪣀
Bukit Tambun
    • Hokkien, Tambun 淡汶
    • Kheh, Tam mun 淡汶
Bukit Tengah
    • Hokkien, Bukit téng-gà 武吉丁牙
    • Kheh, Vu tsz teng-a 芋子丁芽
Butterworth
    • Hokkien, Pak hái 北海 "north sea."
Cherok Tokun
    • Hokkien Tok-kun tō 督君肚
    • Kheh, Tokun tu 督肚君
Jalan Bharu
    • Hokkien, Sin lō͘-thaû 新路頭 "new landing place."
    • Kheh, Sin thu thiau 新渡頭
Juru
    • Hokkien, Gī hú 義府
    • Kheh, Ngi fu 義府
Kapala Batas
    • Hokkien, Pa-la ba-tai
Kubang Semang
    • Hokkien, Ko-pa sam-bâng 高巴三夢
    • Kheh, Thai ng tham 大魚潭 "Big fish pond."
Lahar Ikan Mati
    • Hokkien, Ikan mati.
Machang Buboh
    • Hokkien, Pa-siā tō͘ 巴錫肚
    • Kheh, Ta siak tu 打錫肚
Maklom
    • Hokkien, Sin hûiⁿ 新園 "new plantation."
    • Hokkien, Pa-tang (Batang) boé 巴東尾 "Batang end."
Mengkuang
    • Hokkien, Mang kuang.
    • Kheh, Mang kang
Nibong Tebal
    • Hokkien, Ko ien 高淵 "Krian."
    • Kheh, Kow yen.
Padang Manora
    • Hokkien, Jara.
Pagar Tras
    • Hokkien, "Pa-siā tō͘ sèng-tn̂g 巴錫肚聖堂 the holy church at Machang Buboh.
    • Kheh, "Ta siak tu" shin thong 打錫肚聖堂
Parit Buntar
Hokkien,
  1. Sin ba lai 新峇唻 "new station."
  2. Bûn ta 汶礁
Penaga
    • Hokkien, Pún ná gâ 本拿呀
Permatang Bandahari
    • Hokkien, Ba tang hā lí 峇東夏里
Permatang Pasir
    • Hokkien, Batang Pasir;
    • Kheh, Matang Pasir.
Permatang Pau
    • Hokkien, Batang Po 峇東㷛
    • Kheh, Matang pu 馬登㷛
Poko Brangan;
    • Hokkien, Lèng chùi tiàm 冷水店 "cold drink shop."
    • Kheh, Liong shui tiam 冷水店
Sempang Ampat;
    • Hokkien, Sin pang ám pat 新邦安拔
Sungei Bakap;
    • Hokkien, Jiáuⁿ ì 擾夷 "Jawi."
    • Kheh, Yau yi.
Sungei Derhaka
    • Hokkien, Sungei laka.
    • Kheh, Sa kong mui 沙崗尾 "sand hill end."
Sungei Rambai
    • Hokkien, Káng kha 脚港 "river foot."
    • Kheh, Kong ha 港下 "river below."
Tasek
    • Kheh, Pa seh.
Tebing Tinggi
    • Hokkien, Soaⁿ-á 山仔 "small hill."
Dindings
    • Hokkien, Kaú sū 九嶼 "nine islands."
    • Kheh, Kau chi liu 九子連 "nine links."
Bruas
    • Hokkien, Jit lo̍h sa 日落沙
Lumut
    • Hokkien, Ang thô͘ khàm 紅塗磡 "red earth cliff."
    • Cantonese, Hung hom 紅磡
Pangkor
    • Hokkien, Pang ko 望閣

      INDEX OF THE STREETS.

A kùi ke
Ah Quee Street
À-phièn kong-si ke
King Street
A-iá i-tâm lō͘
Ayer Itam Road
A e̍k tò-lūn
Waterfall Road
Âng mô͘ lō͘
Northam Road or Farquhar Street
Âng mô͘ kũ thióng
Northam Road
Âng mô͘ o̍h chêng
Farquhar Street
Âng mô͘ sin thióng
Western Road
Bān an tâi
Kulim Lane
Bān Tek hong lō͘
Sungei Ujong
Bang-ka-lí hāng
Argyle Road
Batu Gantong
Scotland Road
Bêng hì tâi
Kulim Lane
Bêng san lō͘-thaû
China Street Ghaut
Cha̍p chhit keng
Chulia Lane
Cha̍p-jī keng
Queen Street
Cha̍p keng chhù
Carnarvon Street
Che-li ke
Penang Street
Chhâ kang ke
Bishop Street
Chhâ lō͘-thaû
Chulia Street Ghaut
Chhâ tiâⁿ
Maxwell Road
Chhâ tiâⁿ aũ
Tek Soon Street
Chhat bok ke
Bishop Street
Chhaú-po͘ haí-kiⁿ lō͘
Esplanade Road
Chhèng io̍k keng
Magazine
Chiú lông lō͘ thaû
Church Street Ghaut
Gī-hin ke
Church Street
Gī-hin-ke lō͘-thaû
Church Street Ghaut
Gī-hok ke
Rope Walk
Goā koan
Downing Street
Gō͘ pha teng
Magazine
Gû chhia ke
Prangin Road
Gû chhia chúi
Burmah Road
Gû kan-tàng
Chulia Street
Haí kiⁿ sin lō͘
Weld Quay
Hiang-káng lō͘
Hong Kong Street
Hô͘ chio tiâⁿ
Sungei Ujong
Hô͘ seng kong-si ke
King Street
Hoan-á hì-huiⁿ ke
Kwala Kangsa Road
Hoan-á thióng
Carnarvon Street
Hoé chhia lō͘
Gladstone Road
Hong chhia lō͘
Brickkiln Road
Hūi chiu kong-si ke
Prangin Road
Iâ kha
Pitt Street
Gia-lân a-teng
Hutton Lane
Jī ông chhù lō͘
Residency Road
Jit-lo̍h-tŏng lō͘
Jelutong Road
Jit-pún ke
Cintra Street
Kam-á hûiⁿ
Dato Kramat Road
Kàm-kong laĭ
Carnarvon Lans
Kàm-kong-laĭ hoaîⁿ lō͘
Toa aka Lane
Kam kong mâ-la̍k-ka
Kedah Road
Káng-á khaú
Beach Street
Kaú keng chhù
Penang Street
Kaú keng chhù aŭ
King Street
Kéng kùi ke
Keng Kwee Street
Khài Hêng Bí lō͘
Prangin Road
Khài Hêng Bí bi-ka
Maxwell Road
Ki-lin bō͘
Green Hall
Kiâm hû-á hāng
Fish Lane
Kiâm hû tiâⁿ
Prangin Lane
Kiè goân ke
Armenian Street
Kiet-lêng-á bān san
Chowrasta Road or Tamil Stree
Kiet-lêng-á ke
King Street or Chulia Street
Kier-lêng-á ke lô͘ thaû
Chulia Street Ghaut
Koaiⁿ laû-á
Acheen Street
Koaiⁿ laû-á lō͘-thaû
Acheen Street Ghaut
Koan-á kak
R. C. O. Front
Koan im têng aũ
Stewart Lane
Koan im têng chêng
Pilt Street
Koè káng-á
Bridge Street
Koè káng-á sîn lō͘
MacNair Road
Koè káng-á tē it tiaû lō͘
Magazine Road
Koè káng-á tē jī tiaû lō͘
Noordin Street
Koè káng á tē saⁿ tiaû lō͘
Presgrave Street
Koè káng-á tē sì tiaû lō͘
Thye Sin Street
Koà káng-á tē gō͘ tiaû lō͘
MacCallum Street
Koè káng-á tē la̍k tiaû lō͘
Katz Street
Koè káng-á tē chhit tiaû lō͘
Cecil Street
Koè káng-á tē pe̍h tiaû lō͘
Heriot Street
Koè káng-á tē kaú tiaû lō͘
Sandiland Road
Kóng hok kū hāng
Market Laue
Kū Hô Ha̍p siā ke
Queen Street
Kū Hô-seng kong-si ke
King Street
Kū kha khu
Penang Road
Kúiⁿ-tang ke
Penang Street
Kúiⁿ-tang toā peh kong
King Street
La̍k chhē lō͘
Magazine
Làm chhân-á
Carnarvon Street
Lâm hoa i īⁿ ke
Muntri Street
Lâng chhia tèng pai koan
Penang Road
Lêng chiak chhù chêng
Penang Road
Liên hoa hô͘
Farquhar Street
Liông san tông laĭ
Cannon Square
Lô͘-lin ke
Chulis Street
Lū-sòng lé-paì-tn̂g chêng
Bishop Street
Má kaú ke
Penang Street
Mīⁿ soàⁿ ke
Kimberley Street
Oân thaû-á
Prangin Road
Oân-tó͘ lõ͘
Bagan Jermal Road
Pak kaū laî
Che Em Lane
Pā sat ke
Market Street
Pang lông
Bridge Street
Peng pâng lō͘
Barrack Road
Phah chio̍h ke
Acheen Street
Phah chio̍h ke lō͘-thaû
Acheen Street Ghaut
Phah phaù ke
Cintra Street
Phah soh hāng
Kimberley Street or Rope Walk
Phah tâng ke
Armenian Street
Phah thi̍h ke
Beach Street
Phah thi̍h ke hāng-á
Toa Aka Lane
Phi chun lō͘
Phee Choon Lane
Piāⁿ chhù lō͘
Hospital Road
Po lê aū
Union Street
Po lê khaû
Light Street
Pún thaû kong hāng
Armenian Street
Pún thaû kong hāng lō͘-thaû
Armenian Street Ghaut
Sìⁿ Iûⁿ kong-si ke
Chulia Street Ghaut
Sìⁿ" Tâm kong-si ke
Seh Tan Court
Sìⁿ Tíⁿ kong-si ke
Kimberley Street
Sìⁿ Tiuⁿ kong-si ke
Carnarvon Street
Séng hông biō lō͘
Bridge Street
Sek-lân-ni hāng
Love Lane or Muntri Street
Sek-lân-ni lé-paì-tnĝ aū hāng-á
Argus Lane
Sek-lân-ni o̍h chêng
Farquhar Street
Si-kak chíⁿ
Carnarvon Street
Si khám tiàm
Dato Kramat Road
Siā boé
Beach Street (Ujong Pasir)
Siang hó chhù chêng
Leith Street
Sin bān-san
Market Street Gbaut
Sin hai-lâm kong-si ke
Muntri Street
Sin hì-taî
Drury Lane
Sîn ke
Campbell Street
Sin ke hoaiⁿ ke
Cintra Street
Sin-ke thaû
Buckingham Street
Sin toā-mùiⁿ-laû
Campbell Street
Sòaⁿ thaû ke
Kimberley Street
Sūn-lek kong-si ke
Bishop Street
Tai jîn koan
Downing Street
Te-chiu ke
Kimberley Street
Te-chiu kong-si aū
Pitt Lane
Tek Sūn chhù piⁿ ke
Transfer Road
Tek sūn lō͘
Tek Soon Street
Thaî gû hāng or (thaî gû aū)
Malay Street
Thaî gû hāng lov-thai
Malay Street Ghaut
Thai ko hāng
Muda Lane
Thaû tiaû lō͘
Magazine Road
Thó͘ khò͘ (or thaú khò͘) ke
Beach Street
Tiaù kiô thaû
Penang Road (Titi Papan)
Tiaù lâng ke
Penang Road
Tiong ke
Beach Street
Tiong lō͘
MacAlister Road
Toâ ba-lâi
Pitt Street
Toā chhaì hui" lō͘
Race Course Road
Toā chhèng khang
Cannon Street
Toā chúi chíⁿ
Chulia Street Ghaut or Pitt Street
Toā ke
China Street
Toā ke lō͘-thaû
China Street Ghaut
Toā lō͘ aū
Perak Road
Toā múi laû
Chulia Street
Toā-mûiⁿ-laú hoâiⁿ ke
Carnarvon Street
Toā mūi laû laī
Sek Chuan Lane
Toān lô͘-sin
Beach Street
Toān pa-li
Green Hall