Kutenai Tales/48

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search


[Nos. 48-50. Told by Mission Joe and Felix Andrew]

48. The Animals and the Sun

There was a town. A chief gave his commands. He said: "Who will be the Sun?" Then they began to talk about it. One of them was | told: "You shall be the Sun." After this one had been told | that he was to be the Sun, all heard about what || was to be done. 5 Those who were told to be the Sun went. | The name (of this one) was Raven. Then he started. | It became dark. On the following morning they watched for him to come up. | He came up. It was not bright enough when | he came up. The day was always blackish. || It was always like evening. The Sun came back. | They said: "This 10 way is bad. It is always | blackish." They said that he could not be it. I Another one was looked for. Chicken Hawk was sent. | It grew dark. Then Chicken Hawk started. On the following morning he went || up. When he went up higher, the world looked yellow. | 15 It was always like that. He went down. | In the evening the Sun came back. They said: "You can not be it. | It looks like bad weather."[1] They assembled and talked it over again. Coyote said: | "I will be it." They said: "Well." Coyote was about || to start. 20 Coyote started. At night | they slept. On the following morning Coyote went up. | When he went up, it began to be hot. It was fairly warm, and | then it was noon and the people cooked food. The Sun spoke, and | said: "Will there be any left for me?" It was heard || what he said, and they left food for him. Even when they 25 went into | the shade, it was warm. The children began to cry, | for the Sun burned them. They went to the water, and they thought | it would be good, but the water was hot. It was the same | when the Sun went down. It became warmer and warmer until || sunset. 30 When it was dark, they felt well. They had almost | been burned to death. Coyote came back. He was told: "You can not be it; | you are bad. You were too hot." | There was one woman with two children. They said: "We will | go there where they are playing Sun." || The two went. They ar- 36 rived there, and they were told: "Why do you come?" | They said: "We heard that they play Sun." | They were told: "It is good. You shall go." Then he, | the elder one, started. They slept. The next morning | he went up. In the morning it was coolish. || He went high 40 up, and they always felt comfortable. | At noon it became warm, and when they were in the shade | it felt comfortable. They went swimming, and they felt well. | They felt cool. Then he came down. Then

they felt comfortable, | because the Sun was setting. At night the | youth came back, and all thought that he should be | the Sun. The 45 youth was told: "You shall be the Sun." | In the evening he came back, because it was given to him | to be the Sun. The other youth, the younger one, | staid there. He was told: "You shall go in || the 50 evening; you shall be the Moon. Then he went off. | It had not been dark long before the Moon went up. | It was always light throughout the night. | On the following morning he came back. He was told: "Your elder brother shall be | the Sun during the day. You shall be || the Moon." These two became the heavenly orbs [Suns]. These | 55 two youths were thought to be good, | and they were glad. Then it was decided. |

Coyote was angry. He thought: "I will kill the Sun." | Then he made his bow, and he also had two arrows. || Then he went in the 60 night to the place where the Sun was to come up. | He staid there. On the following morning he took a good seat. | He lay on his stomach. Then he aimed at the right place. | The Sun rose. He aimed well | and was about to shoot. Then his arrow was burned. || It burned 65 quickly, and he threw it away. Then everything was on fire. He ran away. | There was fire on each side where he was going along. | He ran and went into the water. | He was almost burned. He saw a trail and | lay down on it. The fire arrived, and it turned back|| because there was no grass on the trail. | He was saved. The people 70 saw that the land was burning. | Some one said: "Why is this?" They said: "Coyote is not here; | it must be he who has done it." Coyote said: | "Later generations of people will do this. || When there 75 is a fire, they will lie down on a trail. | Then they will be saved." Then the people said: | "Don't do what Coyote has done. | Later generations shall not | play Sun." Some one said: "Now you know what || to do." Then they were glad. They | scattered. That is 80 the end.


[Nos. 48-50. Told by Mission Joe and Felix Andrew]

48. The Animals and the Sun

Qa'k.lu'uiiam n'^watltka'ane* iiaso'uk"en. qake'ine*: "qa'la's tsxa'rms nata'n^kls?" ta'xas nakqly^'tiiie". k!o'k!we' qake- Mne*: h^^ntsxaP/ne/' ta'?:as tsxanatamna'mne* neis k!o'- k!we* ktsxa'l'in* nata'nvkls. ta'xas qla'pe* nulpahiet^tiia'nme' 5 nei ktsaqanr'ket. ta'xas tslma'xe* nei k!^wa't!tel kts?:aTm nata'n^kls. qarat/hie* qo'k^i'n. ta'xas ts!m*a'xe*. ta'?:as kts^lmi • 'y^t . kkanmi • 'y^t nakilw^tskil/hie * ktsi VakmEnu'qka*. ta'xas yuwa'kmnuqka'n'e' qatalso^k"aka^t.l^t^tine'ine' net k l^kt^^kmnu'qka ; n'u^psla^tiyi'thamqoq lu^kul'a^akat.te't^tiiie^- 10 ne* nei k^yQ*'kweit; n'upsla^tiy/lqaqa'ane'ts kwalkwa*'y^t. lawa'- xe* nei nata'nvk!. qakya'mne*: ^'silsaha'n'e* na'sts klaqa'qa k lupslaHiyithamqoq !u^ku'l'akat.le't/tine qakya'mne'ts qa.- ^'n'e*. tseikat/bie', n^cklwe'ine* n'dwatlt^'tne*. n^/ne* ^'nla'k. kts^lmi'y^t.s, ta'xas ts!m*a'xe' ^'nla'k. kkanmi -'y^t yuwa'kmE- 15 nuqka'ne*. ta'xas kl^kt^kmEnu'qka*, namak!tsakat.le*t^tine'i- ne' na . a'm'ak. n'upslaHiyilqaqa'ane'ts kwalkwa'ye't. ta^xas kts^hni*'y^t.sts tawa'xe* nei nata'nvk!. qakya'mne* tsxalqa.^'n'e* s^sa^hanle./tine*. k^t !qaoxa'xa*mts k.taha'kq!ye*t. qake'ine*^ sk/'n'ku'ts: '^hutsxal'/n'e*. qakya'mne*: "so'ukune*/' tsxaltsk- 20 n*a'xe* sk^'n'kuts. ta'xas ts!m*a'xe' sk/n*ku'ts. ktsAniy^tts qlu^mne'na'mne*. kkanmi* 'y^tts yuwa'kmEnuqka'ne'ts kanu'q- ka*. n'o'k l^^nlaHit^utimele/tine-. tslma^kle'ls^ru^imeie^'tine*. ta'xas kiu'kiye't, aqtsma'kimk ! n'^tk/n'e* ke*'ek. tsxa'n'e* nei nata'nvk!; qake'ine*: tsxalhaqa'ane* kakwe'sm*/' nulpatn^'hie* 25 neiS klaqa'ke* kfsxalha'qaps kw^s^'n'es. m^'ka n'oniloxa- xa'mna'm n/le'ts at n'u^tme'le^'tine*. ta'xas at n'^la'ne* Ika'm'u neiS ko'uknaps nata'nvkls. at naqktsiya'mne*. qalwi'ynam ktsxatsOukts pai qaqa^naFutime'ikune*. ta'xas qaqala^tilqa- qa'ane* ya'qala^til'onanuqka'ke*. luq^alaHil^uHimete^'tine* nei 30 kwatkwa'yet. ktsilmi'ye't qa'nm^lxu^nena'mne*. tu'?:"a n'o^kwii'iJpkwu'nme'. lawa'xe* sk/'nkuts. qakit/tne*: h^nts- qa./n*e*. h^nsaha'n*e*. ts!ma%!e*ls^l'uHimete./tine' m'nko*." qa'n^t.la'ane* k!u'k!we pa'lkei; n'asqa'tte*. qakla'pse*: '^huts- xaltslmaxala'ane* qo* ya'k^l'^tiya'mke* nata'nvk!/' ta'xas tsk- 35 nak/kine*. k.ta'xamts qakiL'lne*: "qa'psein k^nse'ilqa'ts?" qa- ke'ine*: '^hu^nutpatne'^t^tinata'ne* net ksak^t'^'tyam nata'nvkL" qakil/ine*: "so'ukune*. hmtsxaltslm-a'xe*/^ ta'xa n'/n'e* nei kw/lqa, ta'xPuS tslma'xe*. ta'xas q!u'mne*na'mne'. kkanmi'ye't ta'xas yuwa'kmEniiqka'n'e*. nata'^te*^qo't!a^mat'e^'tine* w^'i- 40 na'm. ta'xas kl^ktikmEnu'qka* n'upstaHiyitso^k^it'oxonat^tine'i- ne*. ta'xas kiu'kiyit n^utim^tie/tine*. n'^tkini'yam m'le'ts at sOukM'o'^xona^t^tne'ine*. yaaka'qktseik at qa-^n'mdxone'ine* iit

B!dqo't lama'lne*. ta'xas k lunanu'qka*. ta'xas so^kM'oxo^nat/t- ne'ine* ok!"quna ks^lwalkwa'yct. ta'xas kts^tmi'ye't, ta'xas 45 lawa'xe' nei mtsta'hat. qia'pe* qalwiyna'mne* neists kts?:aTm nata'n'eik!. qakit^'lne* nei mtsta'hal: "h/ntsxal'^'n'e* nata'- neik!.'* kts^tmi'y^t.sts ta'xas lats!ma'?:e* o*'k!"quna ksla^maU'k- tsGil ktsxa'l'm nata'neikls. nci nao'kl^e* n^tsta'hat nei ktsar qu'n'a saosaqa'ane*. qakil/tne*: ^'n^'nko hmtsxaltslma'xe* na 50 kts^hni'yit. hmtsxat'/ne* kts^lmet^lnu'qka/' ta'xas ts!m*a'xe*. qawunek^'tiiic* kts^hni'yeit yuwakmEiiuqka'iie* kts^bnet^lnu'q- ka* n'upsta^tiyilhu^kluky^'tine* y^'smwunmey^'tke* ts^bney^ na'm'u. kkanmi'y^t lawa'xe*. qakil^'hie*: "ta'tine's ts^fd*- ^'ne* yokwiyetna'm'us nata'n'eikls. m'nko h^nts^al'^'n'e* 55 ktsdme^tilnu'qka*." na ki'a's nata'n'Oik! n'asts nV'n'e*; n'^'n'e na ki'as n^tsta'hal ta'xas q^a'pe* qalwiyna'nme' kse'it- sOukHs souk^^lqlokna'mne*. ta'xas stokn^'lne*. Sa'hamtwi'yne* sk^'nkuts. qalwi'yne*: hut'o'prl net nata'- n*eik!/' ta'xas n'^tVuk^m'teik; ta'?:as a'*ke* n'aimaka'ane*. 60 ta'xas tslma'xe* ts^hney^tna'mu's qo's tsxalya'qa^kalyuwa^k- mEnu^qka'skets qaoxa'xe*. qaosaqa'ane* kkanme'yit. ta'xas sukxo'ume'k ncis qal'o^ndqakqa'ane*. ta'xas naV^tsnul- klo'une*. ta'xas yuwa^kmEnuqka'n*e ta'xas suknuiklo'une*. ta'xas tsxahn^'tXane* qanathaqlaku'pse* a'a'k!e*s. ts^d:q!an- 65 ku'pse;. n'^lqanm^'te*. ta'xas naqla^hkwa^'tine'. no'sanoxun- qa'ane*. qa*^m^tmq!o*^kupxu'sc* nas yana'ha'ks neiS tsxalya'a- qana'mke*. ta'xas pa*l kanlu'kpqa*. ta'xas nolu'qune*. ta'xas tsxat'houko'une*. n'u'pxanc* slqa^nama^nam/sine*. qa^oxal'a'^qa- pc'xar^txo'ume'k. wa'^m^Hmq !o*^kupxu'se* ts !e'nal'u^q?:alha^- 70 qlat^kwa^'t.se*. ok!"quna ke'ito's tsa'hats aa'kmana'^mists sA- xa^tknu'kune*. na aa*kik.tu'una'm n^upxa'hie* nei haqlalckwa'- et.^ qakya'mne* qa'psein: kst'a^qate'e't? qakya'mne*: lo'u- ne* sk^'n'kuts, Imtsxat'uta'n'e*/' qake'ine* sk^'n*ku*ts: ^^ne*s tsxatya'qa^nalhaqa'ake* aqtsma'kneik! nasts at sqaqana'ane* 75 neis tsxalho'uko* at tsxat'^txo'umek qa'^s na*qana*man*a'me*sts at tsxatxatknu'kune*/' ta'xa na* aa*k^k.tu'nam qakya'mne': maats at qa^qanapm^'tkcil neis ya^qaqana'ake* sk/n*ku'ts; na*s tsxalyaqa^nathaqa'ake* aqlsma'kneik! maats at k.lm- q!o./mu nata'n'eikls/' qakya'mne': "ta'xas hmstu'pXane* at 80 hmtsya-^qaqana'ake*/' ta'xas sOukMqIokna'mne'ts lapa'^ts- qa^tsa'mne*. ta'xas slqa'qa'sane*.


  1. The narrator said that many others were tried, but he did not remember their names. See pp. 48, 116.