March of the Volunteers

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
March of the Volunteers
Tian Han (lyrics) and Nie Er (melody), translated by Government of the People's Republic of China

March of the Volunteers (traditional Chinese: 義勇軍進行曲; simplified Chinese: 义勇军进行曲; pinyin: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ) is the national anthem of the People's Republic of China, written by the noted poet and playwright Tian Han with music composed by Nie Er. This composition is a musical march. The piece was first performed as part of a 1934 Shanghai play and its original lyrics are the official lyrics of the national anthem. In 2004, a provision that the March of the Volunteers be the national anthem was added to the Constitution of the People's Republic of China as Article 136.

March of the Volunteers.png

 \relative c' {
  \set Staff.midiInstrument=#"trumpet"
  \key g \major
  \time 2/4
  g'8. b16 d8 d e4 d
  b8. g16 \times 2/3 {d'8 d d} b4 g
  \times 2/3 {d8 d d} \times 2/3 {d d d} g4 r8 d
  g4. g8 g8. g16 d8 e16 fis
  g4 g r8 b \noBeam g8 a16 b
  d4 d b8. b16 g8. b16
  d8. b16 a4 a2
  e'4-> d-> a-> b->
  d8-> b-> r d b a16 b g4 b r
  d,8. e16 g8 g b8. b16 d8 d
  a a16 a e4 a4. d,8
  g4.\< g8 b4. b8
  d2\! g,8. b16 d8 d
  e4 d b8. g16 \times 2/3 {d'8 d d}
  b8 r g r d4-> g->
  b8. g16 \times 2/3 {d'8 d d} b8 r g r
  d4-> g-> d4-> g->
  d4-> g-> g-> r \bar "|."
 }
 \addlyrics {
  \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \skip 1 \override LyricText.self-alignment-X = #-1
  <<
   {
    起 来! 不 愿 做 奴 隶 的 人 们!
    把 我 们 的 血 肉, 筑 成 我 们 新 的 长 城!
    中 华 民 族 到 了 最 危 险 的 时 候,
    每 个 人 被 迫 着 发 出 最 后 的 吼 声。
    起 来! 起 来! 起 来!
    我 们 万 众 一 心,
    冒 着 敌 人 的 炮 火, 前 进!
    冒 着 敌 人 的 炮 火, 前 进!
    前 进! 前 进! 进!
   }
   \new Lyrics {
    起 來! 不 願 做 奴 隸 的 人 們!
    把 我 們 的 血 肉, 築 成 我 們 新 的 長 城!
    中 華 民 族 到 了 最 危 險 的 時 候,
    每 個 人 被 迫 著 發 出 最 後 的 吼 聲。
    起 來! 起 來! 起 來!
    我 們 萬 眾 一 心,
    冒 著 敵 人 的 炮 火, 前 進!
    冒 著 敵 人 的 炮 火, 前 進!
    前 進! 前 進! 進!
   }
  >>
 }

English translation[edit]

Original Mao Zedong version
(1978–1982)

Arise, ye who refuse to be slaves!
With our flesh and blood, let us build a new Great Wall!
As China faces its greatest peril
From each one the urgent call to action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Millions of but one heart
Braving the enemies' fire! March on!
Braving the enemies' fire! March on!
March on! March, march on!

March on! Heroes of every nationality!
The great Communist Party leads us in continuing the Long March!
Millions with but one heart toward a communist tomorrow
Bravely struggle to develop and protect the motherland.
March on! March on, March on!
We will for many generations
Raise high Mao Zedong's banner! March on!
Raise high Mao Zedong's banner! March on!
March on! March on! On!

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the U.S. because it is an edict of a government, local or foreign. See § 313.6(C)(2) of the Compendium II: Copyright Office Practices. Such documents include "legislative enactments, judicial decisions, administrative rulings, public ordinances, or similar types of official legal materials" as well as "any translation prepared by a government employee acting within the course of his or her official duties."

These do not include works of the Organization of American States, United Nations, or any of the UN specialized agencies. See Compendium III § 313.6(C)(2) and 17 U.S.C. 104(b)(5).

OOjs UI icon alert destructive black-darkred.svg
A non-American governmental edict may still be copyrighted outside the U.S. Similar to {{PD-in-USGov}}, the above U.S. Copyright Office Practice does not prevent U.S. states or localities from holding copyright abroad, depending on foreign copyright laws and regulations.
Translation:

This work is in the public domain because it is exempted by Article 5 of Chinese copyright law. This exempts all Chinese government and judicial documents, and their official translations, from copyright. It also exempts simple factual information, and calendars, numerical tables, and other forms of general use and formulas.