Omniana/Volume 2/Judas

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
3658917Omniana — 245. JudasRobert Southey

245. Judas.

It was believed in Pier della Valle's time, that the descendants of Judas Iscariot still existed at Corfu, though the persons who suffered this imputation stoutly denied the truth of the genealogy.

When the ceremony of washing the feet is performed in the Greek Church at Smyrna, the bishop represents Christ, and the twelve apostles are acted by as many priests. He who personates Judas must be paid for it, and such is the feeling of the people, that whoever accepts this odious part, commonly retains the name of Judas for life.[1]

Judas serves in Brazil for a Guy Faux to be carried about by the boys, and made the subject of an auto-da-fe. The Spanish sailors hang him at the yard arm. It is not long since a Spaniard lost his life at Portsmouth, during the performance of this ceremony, by jumping overboard after the figure.

The Armenians, who believe hell and limbo to be the same place, say that Judas, after having betrayed our lord, resolved to hang himself, because he knew Christ was to go to limbo, and deliver all the souls which he found there, and therefore he thought to get there in time. But the Devil was cunninger than he, and knowing his intent, held him over limbo till the Lord had past through, and then let him fall plum into hell[2].

Vincenzo Monti has written three Sonnets upon the death of Judas, in his own peculiar strain of fancy,

Sulla morte di Giuda.

I.

Gittò l'infame prezzo, e disperato
L'albero ascese il venditor di Cristo;
Strinse il laccio, e col cerpo abbandonato
Da l'irto ramo penzolar fu visto.
Cigolava lo spirito serrato
Dentro la strozza in tuon rabbioso e tristo,
E Gesù bestemmiava, e il suo peccato,
Ch' empia l'Averno di cotanto acquisto.
Sboccô dal varco al fin con un ruggito.
Allor Giustizia l'afferró, e sul monte
Nel sangue di Gesu tingendo il dito,
Scrisse con quello al maladetto in fronte
Sentenza d'immortal pianto infinito;
E lo piombò sdegnosa in Acheronte.

II.

Piombò quell' alma a l'infernal riviera,
E si fè gran tremuoto in quel momento:
Balzava il monte, ed ondeggiava al vento
La salma in alto strangolata e nera,
Gli angeli del Calvario in su la sera
Partendo a volo taciturno e lento,

La videro da lunge, e per spavento
Si fer de l'ale a gli occhi una visiera.
I demoni frattanto a l'aere tetro
Calár l'appeso, e l'infocate spalle
A l'esecrato incarco eran feretro.
Cosï ululando e schiamazzando, it calle
Preser di Stige, e al vagabondo spetro
Resero il corpo ne la morta valle.

III.

Poichè ripresa avea laalma digiuna
L'antica gravità di polpe e d'ossa,
La gran sentenza su la fronte bruna
In riga apparve transparente e rossa.
A quella vista di terror percossa
Va la gente perduta: altri s'aduna
Dietro le piante, che Cocito ingrossa,
Altri si tuffa ne la rea laguna.
Vergognoso egli pur del suo delitto
Fuggia quel crudo, e stretta la mascella,
Forte graffiava con la man lo scritto.
Ma piu terso il rendea l'anima fella.
Dio tra le tempie gliel' avea confitto,
Nè sillaba di Dio mai si cancella.

The old legend of the Sabbath of Hell, which represents Judas as corning out to cool himself, was invented in a better spirit than this horrible conceit of writing upon the forehead of the dead a sentence of eternal and infinite anguish in the blood of the Redeemer!

  1. Hasselquist, p. 43.
  2. Thevenot.