Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1038

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

then not to her advantage. Why, asks Chrysostom, did the devil leave him this wife? Because he thought her a good scourge, by which to plague him more acutely than by any other means. Moreover, the thought is not far distant, that God left her to him in order that when, in the glorious issue of his sufferings, he receives everything doubled, he might not have this thorn in the flesh also doubled.[1]
What enmity towards God, what uncharitableness towards her husband, is there in her sarcastic words, which, if they are more than mockery, counsel him to suicide! (Ebrard). But he repels them in a manner becoming himself.

Verse 10

Job 2:10 10 But he said to her, As one of the ungodly would speak, thou speakest. Shall we receive good from God, and shall we not also receive evil?
The answer of Job is strong but not harsh, for the אחת (comp. 2Sa 13:13) is somewhat soothing. The translation “as one of the foolish women” does not correspond to the Hebrew; נבל is one wxo thinks madly and acts impiously. What follows is a double question, גּם for הגם. The גּם stands at the beginning of the sentence, but logically belongs to the second part, towards which pronunciation and reading must hurry over the first, - a frequent occurrence after interrogative particles, e.g., Num 16:22; Isa 5:4; after causal particles, e.g., Isa 12:1; Pro 1:24; after the negative פּן, Deu 8:12., and often. Hupfeld renders the thought expressed in the double question very correctly: bonum quidem hucusque a Deo accepimus, malum vero jam non item accipiemus? גּם is found also elsewhere at the beginning of a sentence, although

  1. The delicate design of the writer here must not be overlooked: it has something of the tragi-comic about it, and has furnished acceptable material for epigrammatic writers not first from Kästner, but from early times (vid., das Epigramm vom J. 1696, in Serpilius' Personalia Iobi). Vid., a Jewish proverb relating thereto in Tendlau, Sprüchw. u. Redensarten deutsch-jüd. Vorzeit (1860), S. 11.