Page:03.BCOT.KD.HistoricalBooks.B.vol.3.LaterProphets.djvu/1089

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

later usage of the language, שׁאל, to demand, was thought of in connection with it; derived from which Sheôl signifies (1) the appointed inevitable and inexorable demanding of everything earthly (an infinitive noun like אלוהּ, פּקוד); (2) conceived of as space, the place of shadowy duration whither everything on earth is demanded; (3) conceived of according to its nature, the divinely appointed fury which gathers in and engulfs everything on the earth. Job knows nothing of a demanding back, a redemption from Sheôl.

Verses 12-16

Job 7:12-16 12 Am I a sea or a sea-monster,
That thou settest a watch over me? 13 For I said, My bed shall comfort me;
My couch shall help me to bear my complaint. 14 Then thou scaredst me with dreams,
And thou didst wake me up in terror from visions, 15 So that my soul chose suffocation,
Death rather than this skeleton. 16 I loathe it, I would not live alway;
Let me alone, for my days are breath.
Since a watch on the sea can only be designed to effect the necessary precautions at its coming forth from the shores, it is probable that the poet had the Nile in mind when he used ים, and consequently the crocodile by תּנּין. The Nile is also called ים in Isa 19:5, and in Homer ὠκεανός, Egyptian oham (= ὠκεανός), and is even now called (at least by the Bedouins) bahhr (Arab. bahr). The illustrations of the book, says von Gerlach correctly, are chiefly Egyptian. On the contrary, Hahn thinks the illustration is unsuitable of the Nile, because it is not watched on account of its danger, but its utility; and Schlottman thinks it even small and contemptible without assigning a reason. The figure is, however, appropriate. As watches are set to keep the Nile in channels as